diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2013-08-21 15:37:41 -0300 |
---|---|---|
committer | Enrico Nicoletto <enriconlto@src.gnome.org> | 2013-08-21 15:37:41 -0300 |
commit | 95dbcee11b41b967fce20f58fd07362d62e28086 (patch) | |
tree | deb77c6451ffe66fe8b31ba03a54c56688668b81 /po/pt_BR.po | |
parent | 34c177fd459c58cb7fce00f387ebe62cf5104681 (diff) | |
download | totem-95dbcee11b41b967fce20f58fd07362d62e28086.tar.gz |
Updated brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 938 |
1 files changed, 160 insertions, 778 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index da7d0475b..0797796f4 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -17,38 +17,37 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-24 13:33+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-30 12:00-0300\n" -"Last-Translator: Georges Basile Stavracas Neto <georges.stavracas@gmail." -"com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-20 21:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-08-20 19:43-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:328 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" -msgstr "Reproduz um filme" +msgstr "Reproduzindo um filme" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:397 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399 msgid "No URI to play" msgstr "Sem URI para reproduzir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir c_om \"%s\"" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2368 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2353 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" @@ -64,7 +63,7 @@ msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia" msgid "Movie browser plugin" msgstr "Plug-in do navegador de filme" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:246 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:257 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro." @@ -213,15 +212,10 @@ msgstr "" "carregado" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "" -"Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -msgstr "Lembrar a lista de reprodução atual, a faixa reproduzindo e a posição." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de plug-ins ativos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -245,7 +239,7 @@ msgstr "_Copiar localização" msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:19 +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Selecionar legendas de texto..." @@ -288,7 +282,7 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Extra largo" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5591 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5599 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -318,121 +312,113 @@ msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferências do Totem" #: ../data/preferences.ui.h:14 -msgid "Playback" -msgstr "Reprodução" - -#: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Remember last played movies" -msgstr "Lembrar dos últimos filmes reproduzidos" - -#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Legendas de texto" -#: ../data/preferences.ui.h:17 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado" -#: ../data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" -#: ../data/preferences.ui.h:19 +#: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Encoding:" msgstr "Co_dificação:" -#: ../data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos externos" -#: ../data/preferences.ui.h:21 +#: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado" -#: ../data/preferences.ui.h:22 +#: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" -#: ../data/preferences.ui.h:23 +#: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins..." -#: ../data/preferences.ui.h:24 ../data/properties.ui.h:1 +#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Geral" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: ../data/preferences.ui.h:26 +#: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Monitor" -#: ../data/preferences.ui.h:27 +#: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados" -#: ../data/preferences.ui.h:28 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo" -#: ../data/preferences.ui.h:29 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeo ou áudio" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeitos visuais" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualização:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "Tamanho da vi_sualização:" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uração:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "T_onalidade:" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Resetar para o pa_drão" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" -#: ../data/preferences.ui.h:43 +#: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de s_aída de áudio:" -#: ../data/preferences.ui.h:44 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Áudio" @@ -493,8 +479,8 @@ msgstr "Taxa de amostra:" msgid "Channels:" msgstr "Canais:" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:40 ../src/totem.c:245 -#: ../src/totem.c:251 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:256 +#: ../src/totem.c:262 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -506,163 +492,140 @@ msgstr "Reproduzir filmes" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Filme;Clipe;Série;Reprodutor;DVD;TV;Disco;" -#: ../data/totem.ui.h:1 +#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Open _Location" -msgstr "Abrir um en_dereço" +msgid "Add Web Video..." +msgstr "Adicionar vídeo da web..." #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Tela cheia" - -#: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" -#: ../data/totem.ui.h:5 +#: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Shuff_le" msgstr "A_leatório" -#: ../data/totem.ui.h:6 +#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Repeat" msgstr "_Repetir" -#: ../data/totem.ui.h:7 +#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" -#: ../data/totem.ui.h:8 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" -#: ../data/totem.ui.h:9 +#: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Rel_ação de tamanho" -#: ../data/totem.ui.h:10 +#: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../data/totem.ui.h:11 +#: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrado" -#: ../data/totem.ui.h:12 +#: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:13 +#: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Tela ampla)" -#: ../data/totem.ui.h:14 +#: ../data/totem.ui.h:13 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:15 +#: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/totem.ui.h:15 msgid "Switch An_gles" msgstr "Alternar ân_gulos" -#: ../data/totem.ui.h:17 +#: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" -#: ../data/totem.ui.h:18 +#: ../data/totem.ui.h:17 msgid "S_ubtitles" msgstr "Legenda_s" -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Eject" msgstr "_Ejetar" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu de _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu de _título" -#: ../data/totem.ui.h:24 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu de Áu_dio" -#: ../data/totem.ui.h:25 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Angle Menu" msgstr "Ân_gulo do menu" -#: ../data/totem.ui.h:26 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Menu de capítulo" -#: ../data/totem.ui.h:27 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproduzir / P_ausar" -#: ../data/totem.ui.h:28 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" -#: ../data/totem.ui.h:29 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: ../data/totem.ui.h:30 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "Limpar lista de re_produção" - -#: ../data/totem.ui.h:31 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Limpar lista de reprodução" - -#: ../data/totem.ui.h:32 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../data/totem.ui.h:33 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Próximo capítulo/filme" -#: ../data/totem.ui.h:34 +#: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Próximo capítulo ou filme" -#: ../data/totem.ui.h:35 +#: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Ca_pítulo/filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:36 +#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulo anterior ou filme" -#: ../data/totem.ui.h:37 +#: ../data/totem.ui.h:33 msgid "_Sound" msgstr "_Som" -#: ../data/totem.ui.h:38 -msgid "S_idebar" -msgstr "Bar_ra lateral" - -#: ../data/totem.ui.h:39 -msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:" @@ -676,51 +639,51 @@ msgstr "--:--" msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3076 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3082 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Faixa de áudio #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3080 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3086 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Legenda #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3513 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor que você está tentando se conectar não é conhecido." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3516 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3522 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "A conexão a este servidor foi recusada." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3519 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3525 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "O filme especificado não pôde ser encontrado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3526 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rejeitou acesso a este arquivo ou transmissão." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3532 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3538 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Autenticação é necessária para acessar este arquivo ou transmissão." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3539 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3545 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Você não tem permissão para abrir este arquivo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3544 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3550 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localização não é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3552 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3558 msgid "The movie could not be read." msgstr "O filme não pôde ser lido." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3575 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3583 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3581 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3589 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -736,7 +699,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3594 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3600 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -745,7 +708,7 @@ msgstr "" "Talvez você precise instalar plug-ins adicionais para ser capaz de " "reproduzir alguns tipos de filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3604 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3610 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -753,19 +716,19 @@ msgstr "" "Esse arquivo não pode ser reproduzido pela rede. Tente baixá-lo localmente " "primeiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5587 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5595 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5589 ../src/totem-properties-view.c:230 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5597 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5876 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6059 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6066 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -835,6 +798,7 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 +#, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" @@ -846,6 +810,7 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 +#, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" @@ -966,23 +931,23 @@ msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d quadro por segundo" msgstr[1] "%d quadros por segundo" -#: ../src/totem-audio-preview.c:138 +#: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Pré-visualização de áudio" -#: ../src/totem.c:246 +#: ../src/totem.c:257 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:86 msgid "_Play Now" msgstr "Re_produzir agora" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:97 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:89 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1051,7 +1016,7 @@ msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:159 +#: ../src/totem-object.c:162 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1061,53 +1026,47 @@ msgstr "" "Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das oções de linha de " "comando.\n" -#. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:615 -#, c-format -msgid "Totem %s" -msgstr "Totem %s" - -#: ../src/totem-object.c:1218 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1251 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pausar" -#: ../src/totem-object.c:1223 ../src/totem-object.c:1233 +#: ../src/totem-object.c:1256 ../src/totem-object.c:1266 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" -#: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-object.c:1341 -#: ../src/totem-object.c:1874 +#: ../src/totem-object.c:1351 ../src/totem-object.c:1378 +#: ../src/totem-object.c:1905 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem não conseguiu reproduzir \"%s\"." -#: ../src/totem-object.c:2016 +#: ../src/totem-object.c:2047 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda." -#: ../src/totem-object.c:3843 +#: ../src/totem-object.c:3700 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:3848 +#: ../src/totem-object.c:3705 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / pausar" -#: ../src/totem-object.c:3853 +#: ../src/totem-object.c:3710 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Próximo capítulo/filme" -#: ../src/totem-object.c:3916 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1302 -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1312 +#: ../src/totem-object.c:3749 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1185 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1195 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../src/totem-object.c:3987 +#: ../src/totem-object.c:3820 msgid "Totem could not startup." msgstr "O Totem não pôde iniciar." -#: ../src/totem-object.c:3987 +#: ../src/totem-object.c:3820 msgid "No reason." msgstr "Sem razão." @@ -1115,6 +1074,17 @@ msgstr "Sem razão." msgid "Open Location..." msgstr "Abrir um endereço..." +#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 +#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Habilitar depuração" @@ -1184,52 +1154,57 @@ msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo" #. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:175 +#: ../src/totem-playlist.c:173 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3" -#: ../src/totem-playlist.c:176 +#: ../src/totem-playlist.c:174 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Áudio MP3 (transmitido)" -#: ../src/totem-playlist.c:177 +#: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)" -#: ../src/totem-playlist.c:178 +#: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:335 +#: ../src/totem-playlist.c:333 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:489 +#: ../src/totem-playlist.c:487 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" -#: ../src/totem-playlist.c:1063 +#: ../src/totem-playlist.c:1061 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" +#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1075 ../src/totem-playlist.c:1302 -#: ../src/totem-sidebar.c:142 +#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 +#: ../src/totem-sidebar.c:127 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" -#: ../src/totem-playlist.c:1902 +#: ../src/totem-playlist.c:1891 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "A lista de reprodução \"%s\" não pôde ser analisada. Ela pode estar " "danificada." -#: ../src/totem-playlist.c:1903 +#: ../src/totem-playlist.c:1892 msgid "Playlist error" msgstr "Erro na lista de reprodução" @@ -1237,11 +1212,15 @@ msgstr "Erro na lista de reprodução" msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar plug-ins" +#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + #: ../src/totem-preferences.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../src/totem-preferences.c:498 +#: ../src/totem-preferences.c:494 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Selecionar fonte da legenda" @@ -1475,10 +1454,14 @@ msgstr "Selecionar filmes ou lista de reprodução" msgid "Add Directory" msgstr "Adicionar diretório" +#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:838 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:917 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>: %s\n" @@ -1489,15 +1472,15 @@ msgstr "" "<b>%s</b>: %d×%d\n" "<b>%s</b>: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:839 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:918 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:841 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:920 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:844 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:923 msgid "Duration" msgstr "Duração" @@ -1734,19 +1717,15 @@ msgstr "Adicionar à lista de reprodução" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar localização" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 -msgid "Search" -msgstr "Pesquisa" - -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:494 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:364 msgid "Browse Error" msgstr "Erro do navegador" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:664 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:531 msgid "Search Error" msgstr "Erro de busca" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:949 +#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:816 msgid "Recent" msgstr "Recentes" @@ -2107,6 +2086,10 @@ msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 +msgid "_Skip To" +msgstr "_Pular para" + #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To..." msgstr "_Pular para..." @@ -2121,609 +2104,8 @@ msgstr "Define o agente do usuário para o site Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" -msgstr "Plug-in do Zeitgeist" +msgstr "Plug-in Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Um plug-in para envio de eventos para Zeitgeist" - -#~ msgid "Stopped" -#~ msgstr "Parado" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "Pausado" - -#~ msgid "Playing" -#~ msgstr "Reproduzindo" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Deixar tela cheia" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Tempo:" - -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" -#~ msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento de arquivo" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " -#~ "or closing them" -#~ msgstr "" -#~ "Lembrar a posição de arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausar ou " -#~ "fechá-los" - -#~ msgid "Start playing files from last position" -#~ msgstr "Começar a reproduzir arquivos da última posição" - -#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -#~ msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vídeo for carregado" - -#~ msgid "_Movie" -#~ msgstr "_Filme" - -#~ msgid "Eject the current disc" -#~ msgstr "Ejetar o disco atual" - -#~ msgid "View the properties of the current stream" -#~ msgstr "Visualizar as propriedades da transmissão atual" - -#~ msgid "Configure plugins to extend the application" -#~ msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo" - -#~ msgid "Fit Window to Movie" -#~ msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme" - -#~ msgid "_Resize 1∶2" -#~ msgstr "_Redimensionar para 1:2" - -#~ msgid "Resize to half the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo" - -#~ msgid "Resize _1∶1" -#~ msgstr "Redimensionar para _1:1" - -#~ msgid "Resize to the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar para o tamanho original do video" - -#~ msgid "Resize _2∶1" -#~ msgstr "Redimensionar para _2:1" - -#~ msgid "Resize to double the original video size" -#~ msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" - -#~ msgid "Switch camera angles" -#~ msgstr "Alternar ângulos de câmera" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Ir" - -#~ msgid "Go to the DVD menu" -#~ msgstr "Ir para o menu do DVD" - -#~ msgid "Go to the title menu" -#~ msgstr "Ir para o menu de título" - -#~ msgid "Go to the audio menu" -#~ msgstr "Ir para o menu de áudio" - -#~ msgid "Go to the angle menu" -#~ msgstr "Ir para o menu de ângulos" - -#~ msgid "Go to the chapter menu" -#~ msgstr "Ir para o menu de capítulos" - -#~ msgid "Volume _Up" -#~ msgstr "A_umentar volume" - -#~ msgid "Increase volume" -#~ msgstr "Aumentar volume" - -#~ msgid "Volume _Down" -#~ msgstr "_Diminuir volume" - -#~ msgid "Decrease volume" -#~ msgstr "Diminuir o volume" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "S_umário" - -#~ msgid "Help contents" -#~ msgstr "Conteúdos de ajuda" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Sobre esse aplicativo" - -#~ msgid "Show _Controls" -#~ msgstr "Mostrar _controles" - -#~ msgid "Show controls" -#~ msgstr "Mostrar controles" - -#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" -#~ msgstr "Define a taxa de proporção automática" - -#~ msgid "Sets square aspect ratio" -#~ msgstr "Define a proporção de aspecto de quadro" - -#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -#~ msgstr "Define a taxa de proporção 4:3 (TV)" - -#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -#~ msgstr "Define a proporção de 16:9 (tela ampla)" - -#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -#~ msgstr "Define a taxa de proporção 2.11:1 (DVB)" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Afastar" - -#~ msgid "Skip _Forward" -#~ msgstr "Pular para _frente" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Pula para frente" - -#~ msgid "Skip _Backwards" -#~ msgstr "Pular para t_rás" - -#~ msgid "Skip backwards" -#~ msgstr "Pula para trás" - -#~ msgid "Time seek bar" -#~ msgstr "Barra de busca de tempo" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Iniciando %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop " -#~ "'Tipo=Link'" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Não é um item lançável" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Desabilitar conexão para gerenciar sessão" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "ARQUIVO" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" - -#~ msgid "No File" -#~ msgstr "Nenhum arquivo" - -#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -#~ msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Raphael Higino <In memoriam>, 2007.\n" -#~ "Irapuan Pascoal <irapuan.menezes@gmail.com>, 2007.\n" -#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.\n" -#~ "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.\n" -#~ "Ísis Binder <isis.binder@gmail.com>, 2010.\n" -#~ "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012." - -#~ msgid "Totem Website" -#~ msgstr "Site do Totem" - -#~ msgid "No error message" -#~ msgstr "Sem mensagens de erro" - -#~ msgid "Fullscreen" -#~ msgstr "Tela cheia" - -#~ msgid "Show/Hide Controls" -#~ msgstr "Mostrar/ocultar controles" - -#~ msgid "Playlist index" -#~ msgstr "Índice da lista de reprodução" - -#~ msgid "0:00 / 0:00" -#~ msgstr "0:00 / 0:00" - -#~ msgid "%s (Streaming)" -#~ msgstr "%s (transmitindo)" - -#~ msgid "Buffering" -#~ msgstr "Armazenando" - -#~ msgid "%lf %%" -#~ msgstr "%lf %%" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s, %f %%" -#~ msgstr "%s, %f %%" - -#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -#~ msgstr "Criar um DVD de vídeo ou um (S)VCD do filme atualmente aberto" - -#~ msgid "Copy the currently playing video DVD" -#~ msgstr "Copiar o DVD de vídeo que está em reprodução" - -#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -#~ msgstr "Copiar o (S)VCD que está em reprodução" - -#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -#~ msgstr "A URI \"%s\" não possui suporte." - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Navegar" - -#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -#~ msgstr "Baixar legendas de filme do OpenSubtitles" - -#~ msgid "Python Console Menu" -#~ msgstr "Menu do console do Python" - -#~ msgid "Show Totem's Python console" -#~ msgstr "Exibe o console do Pyhon do Totem" - -#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -#~ msgstr "Habilitar a depuração remota do Python com rpdb2" - -#~ msgid "Save a copy of the movie" -#~ msgstr "Salva uma cópia do filme" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Obtêm uma captura de tela" - -#~ msgid "Create a gallery of screenshots" -#~ msgstr "Cria uma galeria das capturas de tela" - -#~ msgid "Skip to a specific time" -#~ msgstr "Pular para um tempo específico" - -#~ msgid "Failed to parse CMML file" -#~ msgstr "Falhou ao analisar o arquivo CMML" - -#~ msgid "Add the video to the playlist" -#~ msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução" - -#~ msgid "Unknown video" -#~ msgstr "Vídeo desconhecido" - -#~ msgid "No video URI" -#~ msgstr "Sem URI de vídeo" - -#~ msgid "Play movies and songs" -#~ msgstr "Reproduz filmes e músicas" - -#~ msgid "Open a file" -#~ msgstr "Abrir um arquivo" - -#~ msgid "Open a non-local file" -#~ msgstr "Abrir um arquivo não local" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Sair do programa" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Configurar o aplicativo" - -#~ msgid "Switch to fullscreen" -#~ msgstr "Alternar para tela cheia" - -#~ msgid "Set the repeat mode" -#~ msgstr "Define o modo de repetição" - -#~ msgid "Set the shuffle mode" -#~ msgstr "Define o modo de embaralhamento" - -#~ msgid "14.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "Modem de 14.4 kbps" - -#~ msgid "19.2 Kbps Modem" -#~ msgstr "Modem de 19.2 kbps" - -#~ msgid "28.8 Kbps Modem" -#~ msgstr "Modem de 28.8 kbps" - -#~ msgid "33.6 Kbps Modem" -#~ msgstr "Modem de 33.6 kbps" - -#~ msgid "34.4 Kbps Modem" -#~ msgstr "Modem de 34.4 kbps" - -#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" -#~ msgstr "Modem/ISDN de 56 kbps" - -#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" -#~ msgstr "112 kbps Dual ISDN/DSL" - -#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "256 Kbps DSL/Cabeada" - -#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "DSL/Cabeada de 384 kbps" - -#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" -#~ msgstr "DSL/Cabeada de 512 kbps" - -#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" -#~ msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" - -#~ msgid "Intranet/LAN" -#~ msgstr "Intranet/LAN" - -#~ msgid "Networking" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Connection _speed:" -#~ msgstr "Veloci_dade de conexão:" - -#~ msgid "Network connection speed" -#~ msgstr "Velocidade de conexão de rede" - -#~ msgid "" -#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " -#~ "over the network." -#~ msgstr "" -#~ "Mensurar a velocidade de conexão, usada para selecionar a qualidade de " -#~ "mídia na rede." - -#~ msgid "Play Image '%s'" -#~ msgstr "Reproduzir imagem \"%s\"" - -#~ msgid "device%d" -#~ msgstr "dispositivo%d" - -#~ msgid "Play Disc '%s'" -#~ msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" - -#~ msgid "Movie Player using %s" -#~ msgstr "Reproduzir filme usando %s" - -#~ msgid "" -#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " -#~ "handle it." -#~ msgstr "" -#~ "Totem não conseguiu reproduzir esta mídia (%s) embora o plug-in esteja " -#~ "presente." - -#~ msgid "" -#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " -#~ "is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode querer verificar se o disco está presente no leitor e se está " -#~ "configurado corretamente." - -#~ msgid "More information about media plugins" -#~ msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" - -#~ msgid "" -#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " -#~ "this media." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para " -#~ "conseguir reproduzir esta mídia." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " -#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não " -#~ "possui plug-ins apropriados para ler do disco." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " -#~ "appropriate plugins to handle it." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não " -#~ "possui plug-ins apropriados para manipulá-la." - -#~ msgid "" -#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." -#~ msgstr "" -#~ "O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não ter " -#~ "suporte." - -#~ msgid "Please insert another disc to play back." -#~ msgstr "Por favor, insira outro disco para reprodução." - -#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" -#~ msgstr "O Totem não tem suporte a reprodução de CDs de áudio" - -#~ msgid "" -#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um ripador de CD " -#~ "para reproduzir este CD" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d %%" - -#~ msgid "" -#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " -#~ "output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "A saída de áudio requisitada não foi encontrada. Por favor, selecione " -#~ "outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema." - -#~ msgid "Location not found." -#~ msgstr "Local não encontrado." - -#~ msgid "" -#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível abrir o local; você não deve ter permissão para abrir o " -#~ "arquivo." - -#~ msgid "" -#~ "The video output is in use by another application. Please close other " -#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "A saída de vídeo está em uso por outro aplicativo. Por favor, feche " -#~ "outros aplicativos de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor " -#~ "de mídia do sistema." - -#~ msgid "" -#~ "The audio output is in use by another application. Please select another " -#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " -#~ "using a sound server." -#~ msgstr "" -#~ "A saída de áudio está em uso por outro aplicativo. Por favor, selecione " -#~ "outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema. Você deve considerar " -#~ "usar um servidor de som." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Falhou ao criar o objeto de reprodução GStreamer. Por favor, verifique a " -#~ "sua instalação do GStreamer." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " -#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " -#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Falhou ao abrir a saida de áudio. Você não deve ter permissão para abrir " -#~ "o dispositivo de som ou o servidor de som não deve estar em execução. Por " -#~ "favor, selecione outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " -#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " -#~ "Systems Selector." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível encontrar a saída de áudio. Talvez você precise instalar " -#~ "plug-ins adicionais de GStreamer ou selecionar uma saída de áudio no " -#~ "Seletor de mídia do sistema." - -#~ msgid "BBC iPlayer" -#~ msgstr "BBC iPlayer" - -#~ msgid "" -#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." -#~ msgstr "" -#~ "Transmite programas da BBC dos últimos 7 dias a partir do serviço BBC " -#~ "iPlayer." - -#~ msgid "Error listing channel categories" -#~ msgstr "Erro listando categorias de canais" - -#~ msgid "" -#~ "There was an unknown error getting the list of television channels " -#~ "available on BBC iPlayer." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro desconhecido ao obter a lista de canais de televisão " -#~ "disponíveis no BBC iPlayer." - -#~ msgid "Loading…" -#~ msgstr "Carregando…" - -#~ msgid "Error getting programme feed" -#~ msgstr "Erro ao obter feed de programas" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " -#~ "category combination." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao obter uma lista de programas para este canal e " -#~ "combinação de categorias." - -#~ msgid "<no reason given>" -#~ msgstr "<nenhuma razão informada>" - -#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" -#~ msgstr "Programa indisponível (\"%s\")" - -#~ msgid "Publisher protocol to use" -#~ msgstr "Protocolo de publicação a usar" - -#~ msgid "" -#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." -#~ msgstr "" -#~ "O protocolo de transporte para usar ao publicar listas de reprodução na " -#~ "rede." - -#~ msgid "Format for network service name" -#~ msgstr "Formato para nome de serviço de rede" - -#~ msgid "" -#~ "A format string used to build the network service name used when " -#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " -#~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" -#~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " -#~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" -#~ msgstr "" -#~ "Um formato de string usado para formar o nome de serviço de rede usado ao " -#~ "publicar listas de reprodução na rede. Os seguintes formatos de espaços " -#~ "reservados podem ser usados: • %a: o nome do programa como retornado por " -#~ "g_get_application_name() • %h: o nome da máquina convidada como título • " -#~ "%u: o nome do login do usuário como título • %U: O nome real do usuário • " -#~ "%%: o sinal de porcentagem" - -#~ msgid "Neighbors" -#~ msgstr "Vizinhos" - -#~ msgid "Publish Playlist" -#~ msgstr "Publicar lista de reprodução" - -#~ msgid "Share the current playlist via HTTP" -#~ msgstr "Compartilhar a lista de reprodução atual via HTTP" - -#~ msgid "Service _Name:" -#~ msgstr "_Nome do serviço:" - -#~ msgid "" -#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" -#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" -#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." -#~ msgstr "" -#~ "O nome usado para anunciar o serviço de listas de reprodução na rede.\n" -#~ "Todas as ocorrências da expressão <b>%u</b> serão substituídas pelo seu " -#~ "nome,\n" -#~ "e <b>%h</b> será substituído pelo nome do seu computador." - -#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" -#~ msgstr "Usar protocolo de transport_e criptografado (HTTPS)" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nome:" - -#~ msgid "Save in _folder:" -#~ msgstr "Salvar na _pasta:" - -#~ msgid "Select a folder" -#~ msgstr "Selecionar uma pasta" - -#~ msgid "There was an error saving the screenshot." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." - -#~ msgid "Save Screenshot" -#~ msgstr "Salvar captura de tela" |