diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2007-02-08 15:17:40 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2007-02-08 15:17:40 +0000 |
commit | e1022b6e8e2c19554220bb7d5d854159ad06c1b1 (patch) | |
tree | a5ce74fa6df1df52cfd8e4aa6e1ec14f26f77fbc /po | |
parent | ca2e1b89c1cb109a360086e067ec1b3e5f59ef4e (diff) | |
download | totem-e1022b6e8e2c19554220bb7d5d854159ad06c1b1.tar.gz |
Updated Japanese translation.
2007-02-08 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
svn path=/trunk/; revision=4015
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1197 |
2 files changed, 623 insertions, 578 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4f17e5663..b2c47acf7 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-08 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2007-02-07 Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org> * be.po: Updated Belarusian translation. @@ -1,25 +1,24 @@ # translation of totem.HEAD.ja.po to Japanese -# This file is distributed under the same license as the totem package. -# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the 'totem' package. +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. -# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006. +# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2004. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: totem HEAD\n" +"Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-30 00:39+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-10-30 00:47+0900\n" -"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-09 00:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-08 22:33+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." @@ -35,10 +34,10 @@ msgstr "順番を上げます" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix -#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:952 -#: ../src/totem-sidebar.c:102 +#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 +#: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" -msgstr "再生リスト" +msgstr "再生一覧" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" @@ -86,44 +85,56 @@ msgstr "<b>全般</b>" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "<b>Video</b>" -msgstr "<b>映像</b>" +msgstr "<b>動画</b>" #: ../data/properties.glade.h:10 -msgid "Album:" -msgstr "アルバム:" +msgid "<i>Album:</i>" +msgstr "<i>アルバム:</i>" #: ../data/properties.glade.h:11 -msgid "Artist:" -msgstr "アーティスト:" +msgid "<i>Artist:</i>" +msgstr "<i>アーティスト:</i>" #: ../data/properties.glade.h:12 -msgid "Bitrate:" -msgstr "ビットレート:" +msgid "<i>Bitrate:</i>" +msgstr "<i>ビットレート:</i>" #: ../data/properties.glade.h:13 -msgid "Channels:" -msgstr "チャンネル:" +msgid "<i>Channels:</i>" +msgstr "<i>チャンネル数:</i>" #: ../data/properties.glade.h:14 -msgid "Codec:" -msgstr "コーデック:" +msgid "<i>Codec:</i>" +msgstr "<i>コーデック:</i>" #: ../data/properties.glade.h:15 -msgid "Dimensions:" -msgstr "サイズ:" +msgid "<i>Dimensions:</i>" +msgstr "<i>サイズ:</i>" #: ../data/properties.glade.h:16 -msgid "Duration:" -msgstr "再生時間:" +msgid "<i>Duration:</i>" +msgstr "<i>再生時間:</i>" #: ../data/properties.glade.h:17 -msgid "Framerate:" -msgstr "フレームレート:" +msgid "<i>Framerate:</i>" +msgstr "<i>フレームレート:</i>" + +#: ../data/properties.glade.h:18 +msgid "<i>Sample rate:</i>" +msgstr "<i>サンプル・レート:</i>" + +#: ../data/properties.glade.h:19 +msgid "<i>Title:</i>" +msgstr "<i>タイトル:</i>" + +#: ../data/properties.glade.h:20 +msgid "<i>Year:</i>" +msgstr "<i>制作年:</i>" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec -#: ../data/properties.glade.h:18 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 +#: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 @@ -136,38 +147,26 @@ msgstr "フレームレート:" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/totem-sidebar.c:105 +#: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" -#: ../data/properties.glade.h:20 -msgid "Sample rate:" -msgstr "サンプルレート:" - -#: ../data/properties.glade.h:21 -msgid "Title:" -msgstr "タイトル:" - #. Title #. Artist #. Album #. Year -#: ../data/properties.glade.h:22 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 +#: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../data/properties.glade.h:23 -msgid "Year:" -msgstr "年:" - #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>プレビュー</b>" -#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:346 +#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:342 msgid "Save Screenshot" msgstr "スクリーンショットの保存" @@ -253,7 +252,7 @@ msgstr "<b>TV 出力</b>" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "<b>Text Subtitles</b>" -msgstr "<b>字幕のテキスト</b>" +msgstr "<b>サブタイトルの文字</b>" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "<b>Visual Effects</b>" @@ -269,7 +268,7 @@ msgstr "音声" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" -msgstr "新しい映像を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)" +msgstr "新しい動画を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" @@ -332,56 +331,60 @@ msgstr "" "AC3 パススルー" #: ../data/totem.glade.h:41 +msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" +msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)" + +#: ../data/totem.glade.h:42 +msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" +msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)" + +#: ../data/totem.glade.h:43 +msgid "Time seek bar" +msgstr "時間のシーク・バー" + +#: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "時間:" #. Title -#: ../data/totem.glade.h:42 ../src/totem.c:836 ../src/totem.c:3219 -#: ../src/totem.c:3237 +#: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:974 ../src/totem.c:3403 +#: ../src/totem.c:3430 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 動画プレイヤー" -#: ../data/totem.glade.h:43 +#: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem の設定" -#: ../data/totem.glade.h:44 -msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" -msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (NTSC)" - -#: ../data/totem.glade.h:45 -msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" -msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (PAL)" - -#: ../data/totem.glade.h:46 +#: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "表示サイズ(_S):" -#: ../data/totem.glade.h:47 +#: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "音声出力の種類(_A):" -#: ../data/totem.glade.h:48 +#: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" -#: ../data/totem.glade.h:49 +#: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "エンコーディング(_E):" -#: ../data/totem.glade.h:50 +#: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" -#: ../data/totem.glade.h:51 +#: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" -#: ../data/totem.glade.h:52 +#: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "TV 出力なし(_N)" -#: ../data/totem.glade.h:53 +#: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "視覚効果の種類(_T):" @@ -398,86 +401,97 @@ msgid "Buffer size" msgstr "バッファ・サイズ" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" +msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ" + +#: ../data/totem.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " +"directory" +msgstr "" +"\"開く...\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは現在のフォルダです。" + +#: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "イタレース除去" -#: ../data/totem.schemas.in.h:4 +#: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" -msgstr "字幕の文字コードセット" +msgstr "サブタイトルの文字エンコーディングです。" -#: ../data/totem.schemas.in.h:5 +#: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。" -#: ../data/totem.schemas.in.h:6 +#: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "視覚効果プラグインの名前" -#: ../data/totem.schemas.in.h:7 +#: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値" -#: ../data/totem.schemas.in.h:8 +#: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" -msgstr "字幕を描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" +msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。" -#: ../data/totem.schemas.in.h:9 +#: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "リピート・モード" -#: ../data/totem.schemas.in.h:10 +#: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "キャンバスのサイズ変更" -#: ../data/totem.schemas.in.h:11 +#: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "視覚効果の表示" -#: ../data/totem.schemas.in.h:12 +#: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。" -#: ../data/totem.schemas.in.h:13 +#: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "シャッフル・モード" -#: ../data/totem.schemas.in.h:14 +#: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "サウンドの音量" -#: ../data/totem.schemas.in.h:15 +#: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "サウンドの音力 (単位 は %: 0〜100) です" -#: ../data/totem.schemas.in.h:16 +#: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" -msgstr "字幕のエンコーディング" +msgstr "サブタイトルのエンコーディング" -#: ../data/totem.schemas.in.h:17 +#: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" -msgstr "字幕のフォント" +msgstr "サブタイトルのフォント" -#: ../data/totem.schemas.in.h:18 +#: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "明るさ" -#: ../data/totem.schemas.in.h:19 +#: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "コントラスト" -#: ../data/totem.schemas.in.h:20 +#: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "映像の色相" -#: ../data/totem.schemas.in.h:21 +#: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "映像の彩度" -#: ../data/totem.schemas.in.h:22 +#: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "音声出力の種類" -#: ../data/totem.schemas.in.h:23 +#: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " @@ -491,19 +505,19 @@ msgstr "" #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. -#: ../data/totem.schemas.in.h:28 +#: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" -#: ../data/totem.schemas.in.h:29 +#: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか" -#: ../data/totem.schemas.in.h:30 +#: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。" -#: ../data/totem.schemas.in.h:31 +#: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "プレイバック・エンジンのデバッグを有効にするかどうか" @@ -527,7 +541,7 @@ msgstr "ライブ・ウェブカムを視聴したり画像をアップロード msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" -#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:260 +#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" @@ -588,599 +602,613 @@ msgstr "%d Kバイト/秒" msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:288 +#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "プロパティのダイアログ" +#: ../src/bacon-volume.c:193 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + #. + -#: ../src/bacon-volume.c:201 +#: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" +#: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 +msgid "Volume Down" +msgstr "音量を下げる" + #. - -#: ../src/bacon-volume.c:217 +#: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" +#: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 +msgid "Volume Up" +msgstr "音量を上げる" + +#: ../src/bacon-volume.c:777 +msgid "Muted" +msgstr "ミュート" + +#: ../src/bacon-volume.c:779 +msgid "Full Volume" +msgstr "最大音量" + #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "インタフェース '%s' を読み込めませんでした。" #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 -#: ../src/totem-menu.c:1206 +#: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" -#: ../src/totem-menu.c:270 +#: ../src/totem-interface.c:236 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Totem はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆" +"利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを" +"再頒布または変更することができます。" + +#: ../src/totem-interface.c:240 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Totem は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適" +"合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については " +"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" + +#: ../src/totem-interface.c:244 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" +"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" + +#: ../src/totem-interface.c:247 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含" +"まれています。" + +#: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1126 +#: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "自動" -#: ../src/totem-menu.c:662 +#: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "ディスク '%s' の再生" -# FIXME: ソースを見る限り訳してしまってもよいようだが確信がないため、とりあえずそのままに (ss) -#: ../src/totem-menu.c:665 +#: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" -msgstr "device%d" +msgstr "デバイス %d" -#: ../src/totem-menu.c:974 +#: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" -#: ../src/totem-menu.c:976 +#: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME -#: ../src/totem-menu.c:982 +#: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" -msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤー" +msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤーです。" -#: ../src/totem-menu.c:987 ../src/totem-mozilla-viewer.c:391 +#: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" -#: ../src/totem-menu.c:992 ../src/totem-mozilla-viewer.c:394 -#: ../src/vanity.c:267 +#: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "" "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" -"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" +"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" "James Hashida <khashida@redhat.com>\n" -"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/totem-menu.c:1067 +#: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "動画(_M)" -#: ../src/totem-menu.c:1068 +#: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: ../src/totem-menu.c:1068 +#: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/totem-menu.c:1069 +#: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "場所を開く(_L)..." -#: ../src/totem-menu.c:1069 +#: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます" -#: ../src/totem-menu.c:1070 +#: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "取り出し(_E)" -#: ../src/totem-menu.c:1071 +#: ../src/totem-menu.c:1200 +msgid "_Properties" +msgstr "プロパティ(_P)" + +#: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "再生 / 一時停止(_U)" -#: ../src/totem-menu.c:1071 +#: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "動画を再生したり停止します" -#: ../src/totem-menu.c:1072 +#: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" -#: ../src/totem-menu.c:1072 +#: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" -msgstr "プログラムを終了します" +msgstr "Totem を終了します" -#: ../src/totem-menu.c:1074 +#: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/totem-menu.c:1075 +#: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)..." -#: ../src/totem-menu.c:1075 +#: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります" -#: ../src/totem-menu.c:1076 +#: ../src/totem-menu.c:1206 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "再生一覧のクリア" + +#: ../src/totem-menu.c:1206 +msgid "Clear playlist" +msgstr "再生一覧をクリアします" + +#: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" -#: ../src/totem-menu.c:1078 +#: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/totem-menu.c:1079 +#: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/totem-menu.c:1079 +#: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます" -#: ../src/totem-menu.c:1080 +#: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "ウィンドウを合わせる" -#: ../src/totem-menu.c:1081 +#: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "1:2 サイズ(_R)" -#: ../src/totem-menu.c:1081 +#: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" -msgstr "映像サイズの半分にします" +msgstr "映像のサイズを半分にします" -#: ../src/totem-menu.c:1082 +#: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "1:1 サイズ(_1)" -#: ../src/totem-menu.c:1082 +#: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" -msgstr "映像のサイズにします" +msgstr "オリジナルのサイズにします" -#: ../src/totem-menu.c:1083 +#: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "2:1 サイズ(_2)" -#: ../src/totem-menu.c:1083 +#: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" -msgstr "映像サイズの二倍にします" +msgstr "映像のサイズを二倍にします" -#: ../src/totem-menu.c:1084 +#: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比(_A)" -#: ../src/totem-menu.c:1085 +#: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "角度の切り替え(_G)" -#: ../src/totem-menu.c:1085 +#: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "角度を切り替えます" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, -#: ../src/totem-menu.c:1088 +#: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/totem-menu.c:1089 +#: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD メニュー(_D)" -#: ../src/totem-menu.c:1089 +#: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューへ移動します" -#: ../src/totem-menu.c:1090 +#: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "タイトル・メニュー(_T)" -#: ../src/totem-menu.c:1090 +#: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "タイトル・メニューへ移動します" -#: ../src/totem-menu.c:1091 +#: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "音声メニュー(_U)" -#: ../src/totem-menu.c:1091 +#: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "音声メニューへ移動します" -#: ../src/totem-menu.c:1092 +#: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "アングル・メニュー(_A)" -#: ../src/totem-menu.c:1092 +#: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します" -#: ../src/totem-menu.c:1093 +#: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "チャプタ・メニュー(_C)" -#: ../src/totem-menu.c:1093 +#: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "チャプター・メニューへ移動します" -#: ../src/totem-menu.c:1094 +#: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画(_N)" -#: ../src/totem-menu.c:1094 +#: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます" -#: ../src/totem-menu.c:1095 +#: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画(_P)" -#: ../src/totem-menu.c:1095 +#: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります" -#: ../src/totem-menu.c:1096 +#: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "スキップ(_S)..." -#: ../src/totem-menu.c:1096 +#: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "指定した時間までスキップします" -#: ../src/totem-menu.c:1097 -msgid "Skip _Forward" -msgstr "前方へスキップ(_F)" - -#: ../src/totem-menu.c:1097 -msgid "Skip forward" -msgstr "前方へスキップ" - -#: ../src/totem-menu.c:1098 -msgid "Skip _Backwards" -msgstr "後方へスキップ(_B)" - -#: ../src/totem-menu.c:1098 -msgid "Skip backwards" -msgstr "後方へスキップ" - -#: ../src/totem-menu.c:1100 +#: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "サウンド(_S)" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, -#: ../src/totem-menu.c:1102 +#: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "音量を上げる(_U)" -#: ../src/totem-menu.c:1102 +#: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げます" -#: ../src/totem-menu.c:1103 +#: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "音量を下げる(_D)" -#: ../src/totem-menu.c:1103 +#: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げます" -#: ../src/totem-menu.c:1105 +#: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" -msgstr "色相(_H):" +msgstr "ヘルプ(_H)" -#: ../src/totem-menu.c:1106 +#: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/totem-menu.c:1106 +#: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "ヘルプの目次です" -#: ../src/totem-menu.c:1107 +#: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: ../src/totem-menu.c:1111 +#: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "拡大する" -#: ../src/totem-menu.c:1111 +#: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "拡大します" -#: ../src/totem-menu.c:1112 +#: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "ズームの解除" -#: ../src/totem-menu.c:1112 +#: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "拡大/縮小を解除します" -#: ../src/totem-menu.c:1113 +#: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小する" -#: ../src/totem-menu.c:1113 +#: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "縮小します" -#: ../src/totem-menu.c:1117 +#: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "前方へスキップ(_F)" + +#: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 +msgid "Skip forward" +msgstr "前方へスキップ" + +#: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "後方へスキップ(_B)" + +#: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 +msgid "Skip backwards" +msgstr "後方へスキップ" + +#: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "リピート・モード(_R)" -#: ../src/totem-menu.c:1117 +#: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "繰り返し再生モードにします" -#: ../src/totem-menu.c:1118 +#: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "シャッフル・モード(_L)" -#: ../src/totem-menu.c:1118 +#: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "シャッフル・モードにします" -#: ../src/totem-menu.c:1119 +#: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "インタレース除去(_D)" -#: ../src/totem-menu.c:1119 +#: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース除去" -#: ../src/totem-menu.c:1120 +#: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" -msgstr "常に手前に表示(_T)" +msgstr "常に手前に表示する(_T)" -#: ../src/totem-menu.c:1120 +#: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "常に手前に表示します" -#: ../src/totem-menu.c:1121 +#: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "コントロールの表示(_C)" -#: ../src/totem-menu.c:1121 +#: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "コントロールを表示します" -#: ../src/totem-menu.c:1122 +#: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" -#: ../src/totem-menu.c:1122 +#: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/totem-menu.c:1126 +#: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "アスペクト比を自動調節します" -#: ../src/totem-menu.c:1127 +#: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "矩形" -#: ../src/totem-menu.c:1127 +#: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "アスペクト比を倍にします" -#: ../src/totem-menu.c:1128 +#: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" -#: ../src/totem-menu.c:1128 +#: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします" -#: ../src/totem-menu.c:1129 +#: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)" -#: ../src/totem-menu.c:1129 +#: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします" -#: ../src/totem-menu.c:1130 +#: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" -#: ../src/totem-menu.c:1130 +#: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします" -#: ../src/totem-menu.c:1168 +#: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" -msgstr "字幕(_U)" +msgstr "サブタイトル(_U)" -#: ../src/totem-menu.c:1174 +#: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" -#: ../src/totem-menu.c:1205 +#: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" -msgstr "ユーザーインタフェース記述ファイルを読み込めませんでした。" - -#. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:241 ../src/totem.c:366 ../src/totem.c:395 -#: ../src/totem.c:929 ../src/totem.c:1039 -#, c-format -msgid "Totem could not play '%s'." -msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:385 -#, c-format -msgid "Browser Plugin using %s" -msgstr "%s を使ったブラウザプラグインです。" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:389 -msgid "Totem Browser Plugin" -msgstr "Totem ブラウザプラグイン" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:491 -msgid "Failed to start stand-alone movie player" -msgstr "スタンドアロンの動画プレイヤーの起動に失敗しました" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:492 -msgid "Unknown reason" -msgstr "不明な理由" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:583 ../src/totem-mozilla-viewer.c:586 -#: ../src/totem.c:1404 ../src/totem.c:1406 -msgid "An error occurred" -msgstr "エラーが発生しました" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:667 -msgid "Plugin" -msgstr "プラグイン" +msgstr "インタフェース・ファイルを読み込めませんでした" -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:670 -msgid "Menu" -msgstr "メニュー" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:687 -msgid "The Totem plugin could not startup." -msgstr "Totem プラグインを起動できませんでした。" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:687 ../src/totem.c:461 ../src/totem.c:3076 -msgid "No reason." -msgstr "原因は不明です。" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:923 -msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." -msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" - -#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:923 -msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -msgstr "インストールを確認して下さい。Totem プラグインを終了します。" - -#: ../src/totem-options.c:36 ../src/vanity.c:75 -msgid "Backend options" -msgstr "バックエンドのオプション" - -#: ../src/totem-options.c:37 +#: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" -msgstr "デバッグモード" +msgstr "デバッグ・モードにする" -#: ../src/totem-options.c:38 +#: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "動画を再生または一時停止します" -#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:288 ../src/totem.c:296 +#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:302 msgid "Play" msgstr "再生" -#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:282 +#: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:288 msgid "Pause" msgstr "一時停止" -#: ../src/totem-options.c:41 +#: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "次へ進みます" -#: ../src/totem-options.c:42 +#: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "前へ戻ります" -#: ../src/totem-options.c:43 -msgid "Seek Forwards" -msgstr "前方へ移動" - #: ../src/totem-options.c:44 -msgid "Seek Backwards" -msgstr "後方へ移動" +msgid "Seek Forwards" +msgstr "再生しながら次へ進む" #: ../src/totem-options.c:45 -msgid "Volume Up" -msgstr "音量を上げる" - -#: ../src/totem-options.c:46 -msgid "Volume Down" -msgstr "音量を下げる" +msgid "Seek Backwards" +msgstr "再生しながら後ろへ戻る" -#: ../src/totem-options.c:47 +#: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" -msgstr "フルスクリーンの切り替え" +msgstr "フルスクリーン・モードに切り替える" -#: ../src/totem-options.c:48 +#: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "コントロールの表示/非表示" +msgstr "コントロールの表示を切り替える" -#: ../src/totem-options.c:49 +#: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" -msgstr "終了" +msgstr "終了する" -#: ../src/totem-options.c:50 +#: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" -msgstr "キューに追加" +msgstr "キューに追加する" -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" -msgstr "置換" +msgstr "置き換える" -#: ../src/totem-options.c:112 -#, c-format -msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" -msgstr "オプション '%s' は認識できません。無視しました\n" +#. FIXME translate +#: ../src/totem-options.c:54 +msgid "Seek" +msgstr "シークする" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Playlist index" +msgstr "再生一覧のインデックス" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Movies to play" +msgstr "再生する動画" -#: ../src/totem-playlist.c:141 +#: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#: ../src/totem-playlist.c:141 +#: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" -msgstr "再生リストからファイルを削除します" +msgstr "再生一覧からファイルを削除します" -#: ../src/totem-playlist.c:142 -msgid "_Copy location" +#: ../src/totem-playlist.c:144 +msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" -#: ../src/totem-playlist.c:142 +#: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "クリップボードに場所をコピーします" +msgstr "場所をクリップボードへコピーします" -#: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:902 +#: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" -msgstr "再生リストを保存できませんでした" +msgstr "再生一覧を保存できませんでした" -#: ../src/totem-playlist.c:902 +#: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." -msgstr "不明なファイル拡張子" +msgstr "ファイルの拡張子が不明です" -#: ../src/totem-playlist.c:915 +#: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" -msgstr "再生リストの形式を選択:" +msgstr "再生一覧の形式:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" -msgstr "拡張子で" +msgstr "拡張子順" -#: ../src/totem-playlist.c:941 +#: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" -msgstr "再生リストの保存" +msgstr "再生一覧の保存" -#: ../src/totem-playlist.c:1484 +#: ../src/totem-playlist.c:1507 msgid "playlist" -msgstr "再生リスト" +msgstr "再生一覧" -#: ../src/totem-playlist.c:1632 +#: ../src/totem-playlist.c:1652 msgid "Playlist error" -msgstr "再生リストのエラー" +msgstr "再生一覧のエラー" -#: ../src/totem-playlist.c:1632 +#: ../src/totem-playlist.c:1652 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." -msgstr "再生リスト '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" +msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。" #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" @@ -1202,107 +1230,115 @@ msgstr "" "ここで変更した設定は次に再生される動画、もしくは Totem を再起動したときに反映" "されます。" -#: ../src/totem-preferences.c:184 -msgid "" -"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." -msgstr "この TV 出力の設定を適用するには再起動が必要です。" - -#: ../src/totem-preferences.c:287 +#: ../src/totem-preferences.c:284 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。" -#: ../src/totem-preferences.c:371 +#: ../src/totem-preferences.c:368 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。" -#: ../src/totem-preferences.c:625 +#: ../src/totem-preferences.c:622 msgid "Select Subtitle Font" -msgstr "字幕のフォントの選択" +msgstr "サブタイトルのフォントの選択" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" -msgstr "音声/映像" +msgstr "音声/動画" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" -msgstr "映像" +msgstr "動画" -#: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 +#: ../src/totem-screenshot.c:149 ../src/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" -#: ../src/totem-screenshot.c:204 +#: ../src/totem-screenshot.c:202 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています。" -#: ../src/totem-screenshot.c:206 +#: ../src/totem-screenshot.c:204 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "スクリーンショットを保存しませんでした。" -#: ../src/totem-screenshot.c:217 +#: ../src/totem-screenshot.c:215 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "スクリーンショットの保存中にエラーが発生しました。" -#: ../src/totem-screenshot.c:250 +#: ../src/totem-screenshot.c:248 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" -msgstr "動画を再生しています" +msgstr "動画を再生する" -#: ../src/totem-statusbar.c:91 +#: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" -#: ../src/totem-statusbar.c:92 +#: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "ステータスバー・テキスト周りのベベルのスタイル" -#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:292 ../src/totem.c:822 +#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:960 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "停止" -#: ../src/totem-statusbar.c:142 +#: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" -#: ../src/totem-statusbar.c:180 +#: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (ストリーミング)" #. Elapsed / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85 +#: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88 +#: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s へスキップ" -#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "バッファリング中" #. eg: 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:253 +#: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:335 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:340 +#, c-format +msgid "%s, %d %%" +msgstr "%s, %d %%" + #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" -msgstr "現在のロカール" +msgstr "現在のロケール" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 @@ -1325,17 +1361,17 @@ msgstr "ケルト語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" -msgstr "中央ヨーロッパ" +msgstr "中欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "中国語(簡体)" +msgstr "中国語/簡体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "中国語(繁体)" +msgstr "中国語/繁体字" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" @@ -1349,11 +1385,11 @@ msgstr "キリル語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "キリル/ロシア語" +msgstr "キリル語/ロシア" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "キリル/ウクライナ語" +msgstr "キリル語/ウクライナ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" @@ -1379,11 +1415,11 @@ msgstr "ヘブライ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "ヘブライ語(ビジュアル)" +msgstr "ヘブライ語/表示" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" -msgstr "ヒンディ語" +msgstr "ヒンズー語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" @@ -1413,7 +1449,7 @@ msgstr "ルーマニア語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" -msgstr "南ヨーロッパ" +msgstr "南欧" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" @@ -1428,7 +1464,7 @@ msgstr "トルコ語" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" -msgstr "ユニコード" +msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 @@ -1441,31 +1477,45 @@ msgstr "西欧" msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: ../src/totem-uri.c:227 +#: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" -#: ../src/totem-uri.c:233 +#: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "サポートしているファイル" -#: ../src/totem-uri.c:255 +#: ../src/totem-uri.c:251 +msgid "Audio files" +msgstr "楽曲ファイル" + +#: ../src/totem-uri.c:259 +msgid "Video files" +msgstr "動画ファイル" + +#: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "動画または再生リストを選択します" +msgstr "動画または再生一覧を選択して下さい" -#: ../src/totem.c:280 +#: ../src/totem.c:286 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "再生中" -#: ../src/totem.c:286 +#: ../src/totem.c:292 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" -msgstr "一時停止" +msgstr "一時停止中" -#: ../src/totem.c:338 +#: ../src/totem.c:344 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem は光学メディアを取り出すことができませんでした。" -#: ../src/totem.c:422 +#: ../src/totem.c:378 ../src/totem.c:407 ../src/totem.c:1074 +#: ../src/totem.c:1184 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。" + +#: ../src/totem.c:468 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " @@ -1474,7 +1524,7 @@ msgstr "" "この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、Totem はそのメ" "ディアを再生できません。" -#: ../src/totem.c:423 +#: ../src/totem.c:469 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." @@ -1482,7 +1532,7 @@ msgstr "" "必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で" "きます。" -#: ../src/totem.c:431 +#: ../src/totem.c:477 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " @@ -1491,7 +1541,7 @@ msgstr "" "このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再" "生できませんでした。" -#: ../src/totem.c:432 +#: ../src/totem.c:478 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." @@ -1499,91 +1549,106 @@ msgstr "" "ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ" "とを確認して下さい。" -#: ../src/totem.c:460 +#: ../src/totem.c:506 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "このディスクを再生できませんでした。" -#: ../src/totem.c:669 +#: ../src/totem.c:507 ../src/totem.c:3255 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 +msgid "No reason." +msgstr "原因は不明です。" + +#: ../src/totem.c:765 msgid "Open Location..." msgstr "場所を開く..." -#: ../src/totem.c:721 ../src/totem.c:729 ../src/vanity.c:300 -#: ../src/vanity.c:308 +#: ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:292 +#: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." -msgstr "Totem はこの映像のスクリーンショットを撮れませんでした。" +msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。" -#: ../src/totem.c:729 ../src/vanity.c:308 +#: ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。" -#: ../src/totem.c:829 +#: ../src/totem.c:967 msgid "No File" msgstr "ファイルなし" -#: ../src/totem.c:935 +#: ../src/totem.c:1080 msgid "No error message" msgstr "エラー・メッセージなし" -#: ../src/totem.c:1141 +#: ../src/totem.c:1296 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。" -#: ../src/totem.c:1768 +#: ../src/totem.c:1559 ../src/totem.c:1561 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: ../src/totem.c:1889 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem は '%s' 中を検索できませんでした。 " -#: ../src/totem.c:2875 +#: ../src/totem.c:3056 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "前のチャプター/動画" -#: ../src/totem.c:2881 +#: ../src/totem.c:3062 msgid "Play / Pause" msgstr "再生 / 一時停止" -#: ../src/totem.c:2888 +#: ../src/totem.c:3069 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "次のチャプター/動画" -#: ../src/totem.c:3076 +#: ../src/totem.c:3255 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem を起動できませんでした。" -#: ../src/totem.c:3220 +#: ../src/totem.c:3404 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。" -#: ../src/totem.c:3220 +#: ../src/totem.c:3404 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。" -#: ../src/totem.c:3245 +#. Handle command line arguments +#: ../src/totem.c:3411 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します" + +#: ../src/totem.c:3419 +msgid "Totem could not parse the command-line options" +msgstr "コマンドライン・オプションを解析できませんでした" + +#: ../src/totem.c:3438 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。" -#: ../src/totem.c:3245 +#: ../src/totem.c:3438 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。" #. Main window -#: ../src/totem.c:3273 +#: ../src/totem.c:3466 msgid "main window" msgstr "メイン・ウィンドウ" -#: ../src/vanity.c:76 -msgid "Debug mode on" -msgstr "デバッグモードを有効にする" - -#: ../src/vanity.c:256 +#: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "%s を使ったウェブカム・ユーティリティです。" -#: ../src/vanity.c:262 +#: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" -#: ../src/vanity.c:551 +#: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" @@ -1592,11 +1657,11 @@ msgstr "" "Vanity を起動できませんでした:\n" "%s" -#: ../src/vanity.c:552 +#: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "理由なし" -#: ../src/vanity.c:590 +#: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" @@ -1605,7 +1670,7 @@ msgstr "" "Vanity はウェブカムに接続できませんでした。\n" "理由: %s" -#: ../src/vanity.c:606 +#: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" @@ -1614,11 +1679,11 @@ msgstr "" "Vanity はウェブカムからの映像を再生できませんでした。\n" "理由: %s" -#: ../src/vanity.c:642 -msgid "Vanity Webcam Utility" -msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" +#: ../src/vanity.c:625 +msgid "Debug mode on" +msgstr "デバッグモードを有効にする" -#: ../src/vanity.c:647 +#: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." @@ -1626,7 +1691,11 @@ msgstr "" "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。\n" "システムのインストールを確認して下さい。Vanity を終了します。" -#: ../src/vanity.c:673 +#: ../src/vanity.c:675 +msgid "Vanity Webcam Utility" +msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ" + +#: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" @@ -1637,7 +1706,7 @@ msgstr "" "初期化できませんでした:\n" "%s" -#: ../src/vanity.c:695 ../src/vanity.c:710 +#: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." @@ -1645,7 +1714,7 @@ msgstr "" "メイン・インタフェース (vanity.glade) をロードできませんでした。 \n" "Vanity が正しくインストールされているか確認して下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2197 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2452 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." @@ -1653,15 +1722,15 @@ msgstr "" "指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ" "レクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2202 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "Location not found." msgstr "指定した場所が見つかりません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2206 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2217 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2472 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " @@ -1671,7 +1740,7 @@ msgstr "" "を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して" "みて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2223 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " @@ -1681,31 +1750,53 @@ msgstr "" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用" "を考慮した方が良いかもしれません)。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2238 +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2496 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 +#, c-format +msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgstr "" +"この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要" +"です。" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2503 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires the following decoders which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で" +"す:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2528 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直" "接再生してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2316 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2600 msgid "Media file could not be played." msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2398 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2677 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2736 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4108 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4440 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4115 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4447 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4460 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4782 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." @@ -1713,8 +1804,8 @@ msgstr "" "GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー" "ルされているか確認して下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4576 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4660 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4912 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5016 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." @@ -1722,7 +1813,7 @@ msgstr "" "映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ" "ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4585 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4924 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " @@ -1732,7 +1823,7 @@ msgstr "" "ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選" "択してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4955 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " @@ -1742,7 +1833,7 @@ msgstr "" "るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス" "テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4614 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " @@ -1752,7 +1843,7 @@ msgstr "" "トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力" "デバイスを選択してみて下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:709 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:712 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" @@ -1761,8 +1852,8 @@ msgstr "" "音声ドライバ '%s' を読み込めませんでした。\n" "デバイスが使用中でないか確認して下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1186 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1190 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1744 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -1770,30 +1861,30 @@ msgstr "" "映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか" "確認して下さい。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1335 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1334 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" @@ -1801,64 +1892,64 @@ msgstr "" "ソースは暗号化されていので読めません。libdvdcss なしで暗号化 DVD を再生してみ" "ますか?" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1338 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1337 msgid "The movie could not be read." msgstr "動画を読み込めませんでした。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1347 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "このファイルを開く権限がありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "この動画を場所を扱う入力プラグインはありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "この動画を扱うプラグインはありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 msgid "This location is not a valid one." msgstr "この場所は適切ではありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 msgid "This movie could not be opened." msgstr "この動画を開けませんでした。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1596 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1565 msgid "Generic Error." msgstr "一般的なエラーです。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2218 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2263 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " @@ -1867,7 +1958,7 @@ msgstr "" "ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加でプ" "ラグインをインストールする必要があるかも知れません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2222 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2267 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " @@ -1876,26 +1967,26 @@ msgstr "" "オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加" "でプラグインをインストールする必要があるかも知れません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2283 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "これは楽曲ファイルですが、利用可能な音声出力デバイスがありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3694 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3741 -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3763 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3756 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3803 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3825 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "言語 %d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3852 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3914 msgid "No video to capture." msgstr "キャプチャする映像がありません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3860 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3922 msgid "Video codec is not handled." msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。" -#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3868 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3933 msgid "Movie is not playing." msgstr "動画を再生していません。" @@ -1929,19 +2020,22 @@ msgstr "%d:%02d" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d 時間" +msgstr[0] "%d時間" +msgstr[1] "%d時間" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d 分" +msgstr[0] "%d分" +msgstr[1] "%d分" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d 秒" +msgstr[0] "%d秒" +msgstr[1] "%d秒" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 @@ -1961,155 +2055,102 @@ msgstr "%s %s" msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:121 -#, c-format -msgid "Failed to find real device node for %s: %s" -msgstr "%s の本当のデバイス・ノードが見つかりませんでした: %s" - -#: ../src/plparse/totem-disc.c:132 -#, c-format -msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" -msgstr "シンボリック・リンク %s の読み込みに失敗しました: %s" - -#: ../src/plparse/totem-disc.c:325 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" -msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントをみつけるのに失敗しました。" +msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:334 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "HAL デーモンに接続できませんでした" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:427 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して下さい。" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:474 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "%s のマウントに失敗しました" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:498 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "%s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:853 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" -msgstr "オーディオ CD" +msgstr "楽曲 CD" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:855 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "ビデオ CD" -#: ../src/plparse/totem-disc.c:857 +#: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" -#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:476 +#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "パーサに書き込めませんでした: %s" -#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:584 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:724 -#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:823 +#: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 +#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 +#: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "言語" - -#~ msgid "No Language Selection Available" -#~ msgstr "言語選択は利用できません" - -#~ msgid "No subtitles selection available" -#~ msgstr "サブタイル選択は利用できません" - -#~ msgid "Set the aspect ratio" -#~ msgstr "アスペクト比率をセットします" - -#~ msgid "Side_bar" -#~ msgstr "サイドバー(_B)" - -#~ msgid "Subtitles" -#~ msgstr "字幕" - -#~ msgid "Open '%s'" -#~ msgstr "'%s' を開きます" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "履歴なし" - -#~ msgid "Overwrite file?" -#~ msgstr "ファイルを上書きしますか?" - -#~ msgid "" -#~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' というファイルは既に存在しています。本当にファイルを上書きしてもよろ" -#~ "しいですか?" - -#~ msgid "video popup menu" -#~ msgstr "映像のポップアップ・メニュー" - -#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." -#~ msgstr "この映像は未だ画像の状態です。それは画像ビューアで開いて下さい。" - -#~ msgid "_DXR3 TV-out" -#~ msgstr "DXR3 TV 出力(_D)" - -#~ msgid "Height of the video widget" -#~ msgstr "映像ウィジットの高さ" - -#~ msgid "Whether the sidebar is shown" -#~ msgstr "サイドバーを表示するかどうか" - -#~ msgid "Width of the video widget" -#~ msgstr "映像ウィジットの幅" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 +msgid "No URI to play" +msgstr "再生する URI を指定して下さい" -#~ msgid "Totem" -#~ msgstr "Totem" - -#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." -#~ msgstr "Totem は動画プロパティ・ウィンドウを表示できませんでした。" - -#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." -#~ msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。" - -#~ msgid "Totem Video Window" -#~ msgstr "Totem 映像ウィンドウ" +#. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'" +msgstr "'%s' を再生できませんでした" -#~ msgid "Failed to open media file; unknown error" -#~ msgstr "メディアを開けませんでした; 原因は不明です。" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "'%s' を開いています" -#~ msgid "Failed to play: %s" -#~ msgstr "演奏に失敗しました: %s" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 +#, c-format +msgid "Browser Plugin using %s" +msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン" -#~ msgid "unknown error" -#~ msgstr "原因は不明" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 +msgid "Totem Browser Plugin" +msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです" -#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" -#~ msgstr "" -#~ "/etc/fstab にあるデバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" -#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" -#~ msgstr "デバイス %s を読み込みモードで開けませんでした: %s" +#. FIXME! +#. FIXME construct and show error message +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 +msgid "The Totem plugin could not startup." +msgstr "Totem のプラグインを起動できませんでした。" -#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" -#~ msgstr "デバイス %s の容量を取得できませんでした: %s" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 +msgid "Menu" +msgstr "メニュー" -#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" -#~ msgstr "ドライブのステータス 0x%x (%s) - ディスクを確認して下さい" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "再生一覧が存在しないか空です" -#~ msgid "Error getting %s disc status: %s" -#~ msgstr "%s ディスク・ステータスの取得でエラー: %s" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 +msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." +msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。" -#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" -#~ msgstr "予期しないまたは不明な CD の種類 0x%x (%s)" +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "" +"システムのインストールを確認して下さい。Totem のプラグインを終了します。" |