summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>2007-02-08 15:17:40 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2007-02-08 15:17:40 +0000
commite1022b6e8e2c19554220bb7d5d854159ad06c1b1 (patch)
treea5ce74fa6df1df52cfd8e4aa6e1ec14f26f77fbc /po
parentca2e1b89c1cb109a360086e067ec1b3e5f59ef4e (diff)
downloadtotem-e1022b6e8e2c19554220bb7d5d854159ad06c1b1.tar.gz
Updated Japanese translation.
2007-02-08 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=4015
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po1197
2 files changed, 623 insertions, 578 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 4f17e5663..b2c47acf7 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-02-08 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2007-02-07 Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>
* be.po: Updated Belarusian translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 908a28add..66e250cc7 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,25 +1,24 @@
# translation of totem.HEAD.ja.po to Japanese
-# This file is distributed under the same license as the totem package.
-# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 'totem' package.
+# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
-# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
+# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2004.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: totem HEAD\n"
+"Project-Id-Version: totem trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-30 00:39+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-10-30 00:47+0900\n"
-"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-09 00:05+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-08 22:33+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/playlist.glade.h:1
msgid "Add..."
@@ -35,10 +34,10 @@ msgstr "順番を上げます"
#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
-#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:952
-#: ../src/totem-sidebar.c:102
+#: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960
+#: ../src/totem-sidebar.c:105
msgid "Playlist"
-msgstr "再生リスト"
+msgstr "再生一覧"
#: ../data/playlist.glade.h:5
msgid "Remove"
@@ -86,44 +85,56 @@ msgstr "<b>全般</b>"
#: ../data/properties.glade.h:9
msgid "<b>Video</b>"
-msgstr "<b>映像</b>"
+msgstr "<b>動画</b>"
#: ../data/properties.glade.h:10
-msgid "Album:"
-msgstr "アルバム:"
+msgid "<i>Album:</i>"
+msgstr "<i>アルバム:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:11
-msgid "Artist:"
-msgstr "アーティスト:"
+msgid "<i>Artist:</i>"
+msgstr "<i>アーティスト:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:12
-msgid "Bitrate:"
-msgstr "ビットレート:"
+msgid "<i>Bitrate:</i>"
+msgstr "<i>ビットレート:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:13
-msgid "Channels:"
-msgstr "チャンネル:"
+msgid "<i>Channels:</i>"
+msgstr "<i>チャンネル数:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:14
-msgid "Codec:"
-msgstr "コーデック:"
+msgid "<i>Codec:</i>"
+msgstr "<i>コーデック:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:15
-msgid "Dimensions:"
-msgstr "サイズ:"
+msgid "<i>Dimensions:</i>"
+msgstr "<i>サイズ:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:16
-msgid "Duration:"
-msgstr "再生時間:"
+msgid "<i>Duration:</i>"
+msgstr "<i>再生時間:</i>"
#: ../data/properties.glade.h:17
-msgid "Framerate:"
-msgstr "フレームレート:"
+msgid "<i>Framerate:</i>"
+msgstr "<i>フレームレート:</i>"
+
+#: ../data/properties.glade.h:18
+msgid "<i>Sample rate:</i>"
+msgstr "<i>サンプル・レート:</i>"
+
+#: ../data/properties.glade.h:19
+msgid "<i>Title:</i>"
+msgstr "<i>タイトル:</i>"
+
+#: ../data/properties.glade.h:20
+msgid "<i>Year:</i>"
+msgstr "<i>制作年:</i>"
#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
-#: ../data/properties.glade.h:18 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153
+#: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161
@@ -136,38 +147,26 @@ msgstr "フレームレート:"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../data/properties.glade.h:19 ../src/totem-sidebar.c:105
+#: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
-#: ../data/properties.glade.h:20
-msgid "Sample rate:"
-msgstr "サンプルレート:"
-
-#: ../data/properties.glade.h:21
-msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
-
#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
-#: ../data/properties.glade.h:22 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142
+#: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../data/properties.glade.h:23
-msgid "Year:"
-msgstr "年:"
-
#: ../data/screenshot.glade.h:1
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>プレビュー</b>"
-#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:346
+#: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:342
msgid "Save Screenshot"
msgstr "スクリーンショットの保存"
@@ -253,7 +252,7 @@ msgstr "<b>TV 出力</b>"
#: ../data/totem.glade.h:18
msgid "<b>Text Subtitles</b>"
-msgstr "<b>字幕のテキスト</b>"
+msgstr "<b>サブタイトルの文字</b>"
#: ../data/totem.glade.h:19
msgid "<b>Visual Effects</b>"
@@ -269,7 +268,7 @@ msgstr "音声"
#: ../data/totem.glade.h:22
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
-msgstr "新しい映像を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)"
+msgstr "新しい動画を読み込む際にウィンドウのサイズを自動的に変更する(_R)"
#: ../data/totem.glade.h:23
msgid "Co_ntrast:"
@@ -332,56 +331,60 @@ msgstr ""
"AC3 パススルー"
#: ../data/totem.glade.h:41
+msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
+msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)"
+
+#: ../data/totem.glade.h:42
+msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
+msgstr "Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)"
+
+#: ../data/totem.glade.h:43
+msgid "Time seek bar"
+msgstr "時間のシーク・バー"
+
+#: ../data/totem.glade.h:44
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#. Title
-#: ../data/totem.glade.h:42 ../src/totem.c:836 ../src/totem.c:3219
-#: ../src/totem.c:3237
+#: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:974 ../src/totem.c:3403
+#: ../src/totem.c:3430
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
-#: ../data/totem.glade.h:43
+#: ../data/totem.glade.h:46
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Totem の設定"
-#: ../data/totem.glade.h:44
-msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
-msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (NTSC)"
-
-#: ../data/totem.glade.h:45
-msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
-msgstr "NvidiaのTV出力で全画面表示 (PAL)"
-
-#: ../data/totem.glade.h:46
+#: ../data/totem.glade.h:47
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "表示サイズ(_S):"
-#: ../data/totem.glade.h:47
+#: ../data/totem.glade.h:48
msgid "_Audio output type:"
msgstr "音声出力の種類(_A):"
-#: ../data/totem.glade.h:48
+#: ../data/totem.glade.h:49
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
-#: ../data/totem.glade.h:49
+#: ../data/totem.glade.h:50
msgid "_Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_E):"
-#: ../data/totem.glade.h:50
+#: ../data/totem.glade.h:51
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
-#: ../data/totem.glade.h:51
+#: ../data/totem.glade.h:52
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
-#: ../data/totem.glade.h:52
+#: ../data/totem.glade.h:53
msgid "_No TV-out"
msgstr "TV 出力なし(_N)"
-#: ../data/totem.glade.h:53
+#: ../data/totem.glade.h:54
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "視覚効果の種類(_T):"
@@ -398,86 +401,97 @@ msgid "Buffer size"
msgstr "バッファ・サイズ"
#: ../data/totem.schemas.in.h:3
+msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
+msgstr "\"開く...\" ダイアログで表示するデフォルトのフォルダ"
+
+#: ../data/totem.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
+"directory"
+msgstr ""
+"\"開く...\" ダイアログで表示するパス名で、デフォルトは現在のフォルダです。"
+
+#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "イタレース除去"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:4
+#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Encoding charset for subtitle"
-msgstr "字幕の文字コードセット"
+msgstr "サブタイトルの文字エンコーディングです。"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:5
+#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr "再生する前にデコードしておくデータの最大量です (秒単位)。"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:6
+#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "視覚効果プラグインの名前"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:7
+#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "ネットワーク・バッファリングのしきい値"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:8
+#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
-msgstr "字幕を描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。"
+msgstr "サブタイトルを描画する際に使用するフォント (Pango 形式の記述) です。"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:9
+#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Repeat mode"
msgstr "リピート・モード"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:10
+#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "キャンバスのサイズ変更"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:11
+#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "視覚効果の表示"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:12
+#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "楽曲ファイルの演奏時にのみ視覚効果を表示します。"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:13
+#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Shuffle mode"
msgstr "シャッフル・モード"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:14
+#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Sound volume"
msgstr "サウンドの音量"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:15
+#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "サウンドの音力 (単位 は %: 0〜100) です"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:16
+#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Subtitle encoding"
-msgstr "字幕のエンコーディング"
+msgstr "サブタイトルのエンコーディング"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:17
+#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Subtitle font"
-msgstr "字幕のフォント"
+msgstr "サブタイトルのフォント"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:18
+#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "The brightness of the video"
msgstr "明るさ"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:19
+#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "The contrast of the video"
msgstr "コントラスト"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:20
+#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "The hue of the video"
msgstr "映像の色相"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:21
+#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "The saturation of the video"
msgstr "映像の彩度"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:22
+#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "音声出力の種類"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:23
+#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
@@ -491,19 +505,19 @@ msgstr ""
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
-#: ../data/totem.schemas.in.h:28
+#: ../data/totem.schemas.in.h:30
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:29
+#: ../data/totem.schemas.in.h:31
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "メイン・ウィンドウを前面に出すかどうか"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:30
+#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "メイン・ウィンドウを他のウィンドウよりも前面に出すかどうかです。"
-#: ../data/totem.schemas.in.h:31
+#: ../data/totem.schemas.in.h:33
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "プレイバック・エンジンのデバッグを有効にするかどうか"
@@ -527,7 +541,7 @@ msgstr "ライブ・ウェブカムを視聴したり画像をアップロード
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:260
+#: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251
msgid "Vanity"
msgstr "Vanity"
@@ -588,599 +602,613 @@ msgstr "%d Kバイト/秒"
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:288
+#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294
msgid "Properties dialog"
msgstr "プロパティのダイアログ"
+#: ../src/bacon-volume.c:193
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
#. +
-#: ../src/bacon-volume.c:201
+#: ../src/bacon-volume.c:221
msgid "+"
msgstr "+"
+#: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47
+msgid "Volume Down"
+msgstr "音量を下げる"
+
#. -
-#: ../src/bacon-volume.c:217
+#: ../src/bacon-volume.c:239
msgid "-"
msgstr "-"
+#: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46
+msgid "Volume Up"
+msgstr "音量を上げる"
+
+#: ../src/bacon-volume.c:777
+msgid "Muted"
+msgstr "ミュート"
+
+#: ../src/bacon-volume.c:779
+msgid "Full Volume"
+msgstr "最大音量"
+
#: ../src/totem-interface.c:117
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface."
msgstr "インタフェース '%s' を読み込めませんでした。"
#: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121
-#: ../src/totem-menu.c:1206
+#: ../src/totem-menu.c:1379
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。"
-#: ../src/totem-menu.c:270
+#: ../src/totem-interface.c:236
+msgid ""
+"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Totem はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆"
+"利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを"
+"再頒布または変更することができます。"
+
+#: ../src/totem-interface.c:240
+msgid ""
+"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Totem は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適"
+"合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については "
+"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
+
+#: ../src/totem-interface.c:244
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
+"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"あなたは本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
+"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
+
+#: ../src/totem-interface.c:247
+msgid ""
+"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+"plugins."
+msgstr ""
+"例外として、Totem にはプロプラエタリとして利用可能な Gstreamer プラグインが含"
+"まれています。"
+
+#: ../src/totem-menu.c:284
msgid "None"
msgstr "なし"
-#: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1126
+#: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265
msgid "Auto"
msgstr "自動"
-#: ../src/totem-menu.c:662
+#: ../src/totem-menu.c:774
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "ディスク '%s' の再生"
-# FIXME: ソースを見る限り訳してしまってもよいようだが確信がないため、とりあえずそのままに (ss)
-#: ../src/totem-menu.c:665
+#: ../src/totem-menu.c:777
#, c-format
msgid "device%d"
-msgstr "device%d"
+msgstr "デバイス %d"
-#: ../src/totem-menu.c:974
+#: ../src/totem-menu.c:1093
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"
-#: ../src/totem-menu.c:976
+#: ../src/totem-menu.c:1095
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. This lists the back-end and front-end types and versions, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME
-#: ../src/totem-menu.c:982
+#: ../src/totem-menu.c:1101
#, c-format
msgid "Movie Player using %s and %s"
-msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤー"
+msgstr "%s と %s を使った動画プレイヤーです。"
-#: ../src/totem-menu.c:987 ../src/totem-mozilla-viewer.c:391
+#: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098
msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
-#: ../src/totem-menu.c:992 ../src/totem-mozilla-viewer.c:394
-#: ../src/vanity.c:267
+#: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
-"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
+"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
-"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>"
+"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/totem-menu.c:1067
+#: ../src/totem-menu.c:1196
msgid "_Movie"
msgstr "動画(_M)"
-#: ../src/totem-menu.c:1068
+#: ../src/totem-menu.c:1197
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
-#: ../src/totem-menu.c:1068
+#: ../src/totem-menu.c:1197
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../src/totem-menu.c:1069
+#: ../src/totem-menu.c:1198
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
-#: ../src/totem-menu.c:1069
+#: ../src/totem-menu.c:1198
msgid "Open a non-local file"
msgstr "リモート・サイトにあるファイルを開きます"
-#: ../src/totem-menu.c:1070
+#: ../src/totem-menu.c:1199
msgid "_Eject"
msgstr "取り出し(_E)"
-#: ../src/totem-menu.c:1071
+#: ../src/totem-menu.c:1200
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1201
msgid "Play / Pa_use"
msgstr "再生 / 一時停止(_U)"
-#: ../src/totem-menu.c:1071
+#: ../src/totem-menu.c:1201
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "動画を再生したり停止します"
-#: ../src/totem-menu.c:1072
+#: ../src/totem-menu.c:1202
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
-#: ../src/totem-menu.c:1072
+#: ../src/totem-menu.c:1202
msgid "Quit the program"
-msgstr "プログラムを終了します"
+msgstr "Totem を終了します"
-#: ../src/totem-menu.c:1074
+#: ../src/totem-menu.c:1204
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../src/totem-menu.c:1075
+#: ../src/totem-menu.c:1205
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "スクリーンショットを撮る(_S)..."
-#: ../src/totem-menu.c:1075
+#: ../src/totem-menu.c:1205
msgid "Take a screenshot"
msgstr "再生中のスクリーンショットを撮ります"
-#: ../src/totem-menu.c:1076
+#: ../src/totem-menu.c:1206
+msgid "_Clear Playlist"
+msgstr "再生一覧のクリア"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1206
+msgid "Clear playlist"
+msgstr "再生一覧をクリアします"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1207
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
-#: ../src/totem-menu.c:1078
+#: ../src/totem-menu.c:1209
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../src/totem-menu.c:1079
+#: ../src/totem-menu.c:1210
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
-#: ../src/totem-menu.c:1079
+#: ../src/totem-menu.c:1210
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示に切り替えます"
-#: ../src/totem-menu.c:1080
+#: ../src/totem-menu.c:1211
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "ウィンドウを合わせる"
-#: ../src/totem-menu.c:1081
+#: ../src/totem-menu.c:1212
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "1:2 サイズ(_R)"
-#: ../src/totem-menu.c:1081
+#: ../src/totem-menu.c:1212
msgid "Resize to half the video size"
-msgstr "映像サイズの半分にします"
+msgstr "映像のサイズを半分にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1082
+#: ../src/totem-menu.c:1213
msgid "Resize _1:1"
msgstr "1:1 サイズ(_1)"
-#: ../src/totem-menu.c:1082
+#: ../src/totem-menu.c:1213
msgid "Resize to video size"
-msgstr "映像のサイズにします"
+msgstr "オリジナルのサイズにします"
-#: ../src/totem-menu.c:1083
+#: ../src/totem-menu.c:1214
msgid "Resize _2:1"
msgstr "2:1 サイズ(_2)"
-#: ../src/totem-menu.c:1083
+#: ../src/totem-menu.c:1214
msgid "Resize to twice the video size"
-msgstr "映像サイズの二倍にします"
+msgstr "映像のサイズを二倍にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1084
+#: ../src/totem-menu.c:1215
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比(_A)"
-#: ../src/totem-menu.c:1085
+#: ../src/totem-menu.c:1216
msgid "Switch An_gles"
msgstr "角度の切り替え(_G)"
-#: ../src/totem-menu.c:1085
+#: ../src/totem-menu.c:1216
msgid "Switch angles"
msgstr "角度を切り替えます"
#. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") },
-#: ../src/totem-menu.c:1088
+#: ../src/totem-menu.c:1219
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
-#: ../src/totem-menu.c:1089
+#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "_DVD Menu"
msgstr "DVD メニュー(_D)"
-#: ../src/totem-menu.c:1089
+#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD メニューへ移動します"
-#: ../src/totem-menu.c:1090
+#: ../src/totem-menu.c:1221
msgid "_Title Menu"
msgstr "タイトル・メニュー(_T)"
-#: ../src/totem-menu.c:1090
+#: ../src/totem-menu.c:1221
msgid "Go to the title menu"
msgstr "タイトル・メニューへ移動します"
-#: ../src/totem-menu.c:1091
+#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "A_udio Menu"
msgstr "音声メニュー(_U)"
-#: ../src/totem-menu.c:1091
+#: ../src/totem-menu.c:1222
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "音声メニューへ移動します"
-#: ../src/totem-menu.c:1092
+#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "_Angle Menu"
msgstr "アングル・メニュー(_A)"
-#: ../src/totem-menu.c:1092
+#: ../src/totem-menu.c:1223
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "カメラのアングル・メニューへ移動します"
-#: ../src/totem-menu.c:1093
+#: ../src/totem-menu.c:1224
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "チャプタ・メニュー(_C)"
-#: ../src/totem-menu.c:1093
+#: ../src/totem-menu.c:1224
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "チャプター・メニューへ移動します"
-#: ../src/totem-menu.c:1094
+#: ../src/totem-menu.c:1225
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "次のチャプター/動画(_N)"
-#: ../src/totem-menu.c:1094
+#: ../src/totem-menu.c:1225
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "次のチャプターまたは動画に進みます"
-#: ../src/totem-menu.c:1095
+#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "前のチャプター/動画(_P)"
-#: ../src/totem-menu.c:1095
+#: ../src/totem-menu.c:1226
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "前のチャプターまたは動画に戻ります"
-#: ../src/totem-menu.c:1096
+#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "_Skip to..."
msgstr "スキップ(_S)..."
-#: ../src/totem-menu.c:1096
+#: ../src/totem-menu.c:1227
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "指定した時間までスキップします"
-#: ../src/totem-menu.c:1097
-msgid "Skip _Forward"
-msgstr "前方へスキップ(_F)"
-
-#: ../src/totem-menu.c:1097
-msgid "Skip forward"
-msgstr "前方へスキップ"
-
-#: ../src/totem-menu.c:1098
-msgid "Skip _Backwards"
-msgstr "後方へスキップ(_B)"
-
-#: ../src/totem-menu.c:1098
-msgid "Skip backwards"
-msgstr "後方へスキップ"
-
-#: ../src/totem-menu.c:1100
+#: ../src/totem-menu.c:1229
msgid "_Sound"
msgstr "サウンド(_S)"
#. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") },
-#: ../src/totem-menu.c:1102
+#: ../src/totem-menu.c:1231
msgid "Volume _Up"
msgstr "音量を上げる(_U)"
-#: ../src/totem-menu.c:1102
+#: ../src/totem-menu.c:1231
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げます"
-#: ../src/totem-menu.c:1103
+#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "Volume _Down"
msgstr "音量を下げる(_D)"
-#: ../src/totem-menu.c:1103
+#: ../src/totem-menu.c:1232
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げます"
-#: ../src/totem-menu.c:1105
+#: ../src/totem-menu.c:1234
msgid "_Help"
-msgstr "色相(_H):"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../src/totem-menu.c:1106
+#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
-#: ../src/totem-menu.c:1106
+#: ../src/totem-menu.c:1235
msgid "Help contents"
msgstr "ヘルプの目次です"
-#: ../src/totem-menu.c:1107
+#: ../src/totem-menu.c:1236
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
-#: ../src/totem-menu.c:1111
+#: ../src/totem-menu.c:1240
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"
-#: ../src/totem-menu.c:1111
+#: ../src/totem-menu.c:1240
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大します"
-#: ../src/totem-menu.c:1112
+#: ../src/totem-menu.c:1241
msgid "Zoom Reset"
msgstr "ズームの解除"
-#: ../src/totem-menu.c:1112
+#: ../src/totem-menu.c:1241
msgid "Zoom reset"
msgstr "拡大/縮小を解除します"
-#: ../src/totem-menu.c:1113
+#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小する"
-#: ../src/totem-menu.c:1113
+#: ../src/totem-menu.c:1242
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小します"
-#: ../src/totem-menu.c:1117
+#: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251
+msgid "Skip _Forward"
+msgstr "前方へスキップ(_F)"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251
+msgid "Skip forward"
+msgstr "前方へスキップ"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252
+msgid "Skip _Backwards"
+msgstr "後方へスキップ(_B)"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252
+msgid "Skip backwards"
+msgstr "後方へスキップ"
+
+#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "リピート・モード(_R)"
-#: ../src/totem-menu.c:1117
+#: ../src/totem-menu.c:1256
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "繰り返し再生モードにします"
-#: ../src/totem-menu.c:1118
+#: ../src/totem-menu.c:1257
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "シャッフル・モード(_L)"
-#: ../src/totem-menu.c:1118
+#: ../src/totem-menu.c:1257
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "シャッフル・モードにします"
-#: ../src/totem-menu.c:1119
+#: ../src/totem-menu.c:1258
msgid "_Deinterlace"
msgstr "インタレース除去(_D)"
-#: ../src/totem-menu.c:1119
+#: ../src/totem-menu.c:1258
msgid "Deinterlace"
msgstr "インタレース除去"
-#: ../src/totem-menu.c:1120
+#: ../src/totem-menu.c:1259
msgid "Always on _Top"
-msgstr "常に手前に表示(_T)"
+msgstr "常に手前に表示する(_T)"
-#: ../src/totem-menu.c:1120
+#: ../src/totem-menu.c:1259
msgid "Always on top"
msgstr "常に手前に表示します"
-#: ../src/totem-menu.c:1121
+#: ../src/totem-menu.c:1260
msgid "Show _Controls"
msgstr "コントロールの表示(_C)"
-#: ../src/totem-menu.c:1121
+#: ../src/totem-menu.c:1260
msgid "Show controls"
msgstr "コントロールを表示します"
-#: ../src/totem-menu.c:1122
+#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "_Sidebar"
msgstr "サイドバー(_S)"
-#: ../src/totem-menu.c:1122
+#: ../src/totem-menu.c:1261
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます"
-#: ../src/totem-menu.c:1126
+#: ../src/totem-menu.c:1265
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を自動調節します"
-#: ../src/totem-menu.c:1127
+#: ../src/totem-menu.c:1266
msgid "Square"
msgstr "矩形"
-#: ../src/totem-menu.c:1127
+#: ../src/totem-menu.c:1266
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を倍にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1128
+#: ../src/totem-menu.c:1267
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"
-#: ../src/totem-menu.c:1128
+#: ../src/totem-menu.c:1267
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を 4:3 (TV) にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1129
+#: ../src/totem-menu.c:1268
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"
-#: ../src/totem-menu.c:1129
+#: ../src/totem-menu.c:1268
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "アスペクト比率を 16:9 (Anamorphic) にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1130
+#: ../src/totem-menu.c:1269
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"
-#: ../src/totem-menu.c:1130
+#: ../src/totem-menu.c:1269
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を 2.11:1 (DVB) にします"
-#: ../src/totem-menu.c:1168
+#: ../src/totem-menu.c:1329
msgid "S_ubtitles"
-msgstr "字幕(_U)"
+msgstr "サブタイトル(_U)"
-#: ../src/totem-menu.c:1174
+#: ../src/totem-menu.c:1335
msgid "_Languages"
msgstr "言語(_L)"
-#: ../src/totem-menu.c:1205
+#: ../src/totem-menu.c:1378
msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
-msgstr "ユーザーインタフェース記述ファイルを読み込めませんでした。"
-
-#. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl);
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:241 ../src/totem.c:366 ../src/totem.c:395
-#: ../src/totem.c:929 ../src/totem.c:1039
-#, c-format
-msgid "Totem could not play '%s'."
-msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:385
-#, c-format
-msgid "Browser Plugin using %s"
-msgstr "%s を使ったブラウザプラグインです。"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:389
-msgid "Totem Browser Plugin"
-msgstr "Totem ブラウザプラグイン"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:491
-msgid "Failed to start stand-alone movie player"
-msgstr "スタンドアロンの動画プレイヤーの起動に失敗しました"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:492
-msgid "Unknown reason"
-msgstr "不明な理由"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:583 ../src/totem-mozilla-viewer.c:586
-#: ../src/totem.c:1404 ../src/totem.c:1406
-msgid "An error occurred"
-msgstr "エラーが発生しました"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:667
-msgid "Plugin"
-msgstr "プラグイン"
+msgstr "インタフェース・ファイルを読み込めませんでした"
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:670
-msgid "Menu"
-msgstr "メニュー"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:687
-msgid "The Totem plugin could not startup."
-msgstr "Totem プラグインを起動できませんでした。"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:687 ../src/totem.c:461 ../src/totem.c:3076
-msgid "No reason."
-msgstr "原因は不明です。"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:923
-msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
-msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
-
-#: ../src/totem-mozilla-viewer.c:923
-msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
-msgstr "インストールを確認して下さい。Totem プラグインを終了します。"
-
-#: ../src/totem-options.c:36 ../src/vanity.c:75
-msgid "Backend options"
-msgstr "バックエンドのオプション"
-
-#: ../src/totem-options.c:37
+#: ../src/totem-options.c:38
msgid "Enable debug"
-msgstr "デバッグモード"
+msgstr "デバッグ・モードにする"
-#: ../src/totem-options.c:38
+#: ../src/totem-options.c:39
msgid "Play/Pause"
msgstr "動画を再生または一時停止します"
-#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:288 ../src/totem.c:296
+#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:302
msgid "Play"
msgstr "再生"
-#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:282
+#: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:288
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
-#: ../src/totem-options.c:41
+#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Next"
msgstr "次へ進みます"
-#: ../src/totem-options.c:42
+#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Previous"
msgstr "前へ戻ります"
-#: ../src/totem-options.c:43
-msgid "Seek Forwards"
-msgstr "前方へ移動"
-
#: ../src/totem-options.c:44
-msgid "Seek Backwards"
-msgstr "後方へ移動"
+msgid "Seek Forwards"
+msgstr "再生しながら次へ進む"
#: ../src/totem-options.c:45
-msgid "Volume Up"
-msgstr "音量を上げる"
-
-#: ../src/totem-options.c:46
-msgid "Volume Down"
-msgstr "音量を下げる"
+msgid "Seek Backwards"
+msgstr "再生しながら後ろへ戻る"
-#: ../src/totem-options.c:47
+#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Toggle Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーンの切り替え"
+msgstr "フルスクリーン・モードに切り替える"
-#: ../src/totem-options.c:48
+#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Show/Hide Controls"
-msgstr "コントロールの表示/非表示"
+msgstr "コントロールの表示を切り替える"
-#: ../src/totem-options.c:49
+#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Quit"
-msgstr "終了"
+msgstr "終了する"
-#: ../src/totem-options.c:50
+#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Enqueue"
-msgstr "キューに追加"
+msgstr "キューに追加する"
-#: ../src/totem-options.c:51
+#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Replace"
-msgstr "置換"
+msgstr "置き換える"
-#: ../src/totem-options.c:112
-#, c-format
-msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
-msgstr "オプション '%s' は認識できません。無視しました\n"
+#. FIXME translate
+#: ../src/totem-options.c:54
+msgid "Seek"
+msgstr "シークする"
+
+#: ../src/totem-options.c:55
+msgid "Playlist index"
+msgstr "再生一覧のインデックス"
+
+#: ../src/totem-options.c:56
+msgid "Movies to play"
+msgstr "再生する動画"
-#: ../src/totem-playlist.c:141
+#: ../src/totem-playlist.c:143
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
-#: ../src/totem-playlist.c:141
+#: ../src/totem-playlist.c:143
msgid "Remove file from playlist"
-msgstr "再生リストからファイルを削除します"
+msgstr "再生一覧からファイルを削除します"
-#: ../src/totem-playlist.c:142
-msgid "_Copy location"
+#: ../src/totem-playlist.c:144
+msgid "_Copy Location"
msgstr "場所のコピー(_C)"
-#: ../src/totem-playlist.c:142
+#: ../src/totem-playlist.c:144
msgid "Copy the location to the clipboard"
-msgstr "クリップボードに場所をコピーします"
+msgstr "場所をクリップボードへコピーします"
-#: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:902
+#: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901
msgid "Could not save the playlist"
-msgstr "再生リストを保存できませんでした"
+msgstr "再生一覧を保存できませんでした"
-#: ../src/totem-playlist.c:902
+#: ../src/totem-playlist.c:901
msgid "Unknown file extension."
-msgstr "不明なファイル拡張子"
+msgstr "ファイルの拡張子が不明です"
-#: ../src/totem-playlist.c:915
+#: ../src/totem-playlist.c:914
msgid "Select playlist format:"
-msgstr "再生リストの形式を選択:"
+msgstr "再生一覧の形式:"
#: ../src/totem-playlist.c:919
msgid "By extension"
-msgstr "拡張子で"
+msgstr "拡張子順"
-#: ../src/totem-playlist.c:941
+#: ../src/totem-playlist.c:949
msgid "Save Playlist"
-msgstr "再生リストの保存"
+msgstr "再生一覧の保存"
-#: ../src/totem-playlist.c:1484
+#: ../src/totem-playlist.c:1507
msgid "playlist"
-msgstr "再生リスト"
+msgstr "再生一覧"
-#: ../src/totem-playlist.c:1632
+#: ../src/totem-playlist.c:1652
msgid "Playlist error"
-msgstr "再生リストのエラー"
+msgstr "再生一覧のエラー"
-#: ../src/totem-playlist.c:1632
+#: ../src/totem-playlist.c:1652
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
-msgstr "再生リスト '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。"
+msgstr "再生一覧 '%s' を解析できませんでした (おそらく壊れています)。"
#: ../src/totem-preferences.c:85
msgid "Enable visual effects?"
@@ -1202,107 +1230,115 @@ msgstr ""
"ここで変更した設定は次に再生される動画、もしくは Totem を再起動したときに反映"
"されます。"
-#: ../src/totem-preferences.c:184
-msgid ""
-"Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
-msgstr "この TV 出力の設定を適用するには再起動が必要です。"
-
-#: ../src/totem-preferences.c:287
+#: ../src/totem-preferences.c:284
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
msgstr "視覚効果の種類を適用するには再起動が必要です。"
-#: ../src/totem-preferences.c:371
+#: ../src/totem-preferences.c:368
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr "ここで変更した音声出力の種類は Totem を再起動したときに反映されます。"
-#: ../src/totem-preferences.c:625
+#: ../src/totem-preferences.c:622
msgid "Select Subtitle Font"
-msgstr "字幕のフォントの選択"
+msgstr "サブタイトルのフォントの選択"
#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84
#: ../src/totem-properties-view.c:92
msgid "Audio/Video"
-msgstr "音声/映像"
+msgstr "音声/動画"
#: ../src/totem-properties-view.c:86
msgid "Video"
-msgstr "映像"
+msgstr "動画"
-#: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162
+#: ../src/totem-screenshot.c:149 ../src/totem-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Screenshot%d.png"
-#: ../src/totem-screenshot.c:204
+#: ../src/totem-screenshot.c:202
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています。"
-#: ../src/totem-screenshot.c:206
+#: ../src/totem-screenshot.c:204
msgid "The screenshot was not saved"
msgstr "スクリーンショットを保存しませんでした。"
-#: ../src/totem-screenshot.c:217
+#: ../src/totem-screenshot.c:215
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "スクリーンショットの保存中にエラーが発生しました。"
-#: ../src/totem-screenshot.c:250
+#: ../src/totem-screenshot.c:248
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
#: ../src/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
-msgstr "動画を再生しています"
+msgstr "動画を再生する"
-#: ../src/totem-statusbar.c:91
+#: ../src/totem-statusbar.c:92
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
-#: ../src/totem-statusbar.c:92
+#: ../src/totem-statusbar.c:93
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバー・テキスト周りのベベルのスタイル"
-#: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:292 ../src/totem.c:822
+#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:960
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
-#: ../src/totem-statusbar.c:142
+#: ../src/totem-statusbar.c:144
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"
-#: ../src/totem-statusbar.c:180
+#: ../src/totem-statusbar.c:187
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (ストリーミング)"
#. Elapsed / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85
+#: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. Seeking to Time / Total Length
-#: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88
+#: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "%s / %s へスキップ"
-#: ../src/totem-statusbar.c:250
+#: ../src/totem-statusbar.c:271
msgid "Buffering"
msgstr "バッファリング中"
#. eg: 75 %
-#: ../src/totem-statusbar.c:253
+#: ../src/totem-statusbar.c:274
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
+#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
+#: ../src/totem-statusbar.c:335
+#, c-format
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
+
+#. eg: Buffering, 75 %
+#: ../src/totem-statusbar.c:340
+#, c-format
+msgid "%s, %d %%"
+msgstr "%s, %d %%"
+
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
-msgstr "現在のロカール"
+msgstr "現在のロケール"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167
@@ -1325,17 +1361,17 @@ msgstr "ケルト語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
-msgstr "中央ヨーロッパ"
+msgstr "中欧"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国語(簡体)"
+msgstr "中国語/簡体字"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国語(繁体)"
+msgstr "中国語/繁体字"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
@@ -1349,11 +1385,11 @@ msgstr "キリル語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "キリル/ロシア語"
+msgstr "キリル語/ロシア"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "キリル/ウクライナ語"
+msgstr "キリル語/ウクライナ"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
@@ -1379,11 +1415,11 @@ msgstr "ヘブライ語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "ヘブライ語(ビジュアル)"
+msgstr "ヘブライ語/表示"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
-msgstr "ヒンディ語"
+msgstr "ヒンズー語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
@@ -1413,7 +1449,7 @@ msgstr "ルーマニア語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
-msgstr "南ヨーロッパ"
+msgstr "南欧"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
@@ -1428,7 +1464,7 @@ msgstr "トルコ語"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
-msgstr "ユニコード"
+msgstr "Unicode"
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
@@ -1441,31 +1477,45 @@ msgstr "西欧"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: ../src/totem-uri.c:227
+#: ../src/totem-uri.c:234
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
-#: ../src/totem-uri.c:233
+#: ../src/totem-uri.c:239
msgid "Supported files"
msgstr "サポートしているファイル"
-#: ../src/totem-uri.c:255
+#: ../src/totem-uri.c:251
+msgid "Audio files"
+msgstr "楽曲ファイル"
+
+#: ../src/totem-uri.c:259
+msgid "Video files"
+msgstr "動画ファイル"
+
+#: ../src/totem-uri.c:286
msgid "Select Movies or Playlists"
-msgstr "動画または再生リストを選択します"
+msgstr "動画または再生一覧を選択して下さい"
-#: ../src/totem.c:280
+#: ../src/totem.c:286 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
-#: ../src/totem.c:286
+#: ../src/totem.c:292 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290
msgid "Paused"
-msgstr "一時停止"
+msgstr "一時停止中"
-#: ../src/totem.c:338
+#: ../src/totem.c:344
msgid "Totem could not eject the optical media."
msgstr "Totem は光学メディアを取り出すことができませんでした。"
-#: ../src/totem.c:422
+#: ../src/totem.c:378 ../src/totem.c:407 ../src/totem.c:1074
+#: ../src/totem.c:1184
+#, c-format
+msgid "Totem could not play '%s'."
+msgstr "Totem は '%s' を再生できませんでした。"
+
+#: ../src/totem.c:468
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
@@ -1474,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"この種類のメディア (%s) を操作する適切なプラグインがないため、Totem はそのメ"
"ディアを再生できません。"
-#: ../src/totem.c:423
+#: ../src/totem.c:469
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
"this media."
@@ -1482,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"必要なプラグインをインストールして Totem を再起動すると、このメディアを再生で"
"きます。"
-#: ../src/totem.c:431
+#: ../src/totem.c:477
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
@@ -1491,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"このメディア (%s) を操作するプラグインはありますが、Totem はそのメディアを再"
"生できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:432
+#: ../src/totem.c:478
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
"correctly configured."
@@ -1499,91 +1549,106 @@ msgstr ""
"ドライブの中にディスクがあるか確認して、そのドライブが正しく設定されているこ"
"とを確認して下さい。"
-#: ../src/totem.c:460
+#: ../src/totem.c:506
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "このディスクを再生できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:669
+#: ../src/totem.c:507 ../src/totem.c:3255
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
+msgid "No reason."
+msgstr "原因は不明です。"
+
+#: ../src/totem.c:765
msgid "Open Location..."
msgstr "場所を開く..."
-#: ../src/totem.c:721 ../src/totem.c:729 ../src/vanity.c:300
-#: ../src/vanity.c:308
+#: ../src/totem.c:859 ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:292
+#: ../src/vanity.c:300
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
-msgstr "Totem はこの映像のスクリーンショットを撮れませんでした。"
+msgstr "Totem はこの動画のスクリーンショットを撮れませんでした。"
-#: ../src/totem.c:729 ../src/vanity.c:308
+#: ../src/totem.c:867 ../src/vanity.c:300
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "これは発生してはいけない現象です; バグとして報告して下さい。"
-#: ../src/totem.c:829
+#: ../src/totem.c:967
msgid "No File"
msgstr "ファイルなし"
-#: ../src/totem.c:935
+#: ../src/totem.c:1080
msgid "No error message"
msgstr "エラー・メッセージなし"
-#: ../src/totem.c:1141
+#: ../src/totem.c:1296
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Totem はヘルプの目次を表示できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:1768
+#: ../src/totem.c:1559 ../src/totem.c:1561
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284
+msgid "An error occurred"
+msgstr "エラーが発生しました"
+
+#: ../src/totem.c:1889
#, c-format
msgid "Totem could not seek in '%s'."
msgstr "Totem は '%s' 中を検索できませんでした。 "
-#: ../src/totem.c:2875
+#: ../src/totem.c:3056
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "前のチャプター/動画"
-#: ../src/totem.c:2881
+#: ../src/totem.c:3062
msgid "Play / Pause"
msgstr "再生 / 一時停止"
-#: ../src/totem.c:2888
+#: ../src/totem.c:3069
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "次のチャプター/動画"
-#: ../src/totem.c:3076
+#: ../src/totem.c:3255
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Totem を起動できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:3220
+#: ../src/totem.c:3404
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "スレッドセーフなライグラリを初期化できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:3220
+#: ../src/totem.c:3404
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "システムのインストールを確認して下さい。Totem を終了します。"
-#: ../src/totem.c:3245
+#. Handle command line arguments
+#: ../src/totem.c:3411
+msgid "- Play movies and songs"
+msgstr "- 動画や楽曲を再生/演奏します"
+
+#: ../src/totem.c:3419
+msgid "Totem could not parse the command-line options"
+msgstr "コマンドライン・オプションを解析できませんでした"
+
+#: ../src/totem.c:3438
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Totem は設定エンジンを初期化できませんでした。"
-#: ../src/totem.c:3245
+#: ../src/totem.c:3438
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "GNOME が正しくインストールされているか確認して下さい。"
#. Main window
-#: ../src/totem.c:3273
+#: ../src/totem.c:3466
msgid "main window"
msgstr "メイン・ウィンドウ"
-#: ../src/vanity.c:76
-msgid "Debug mode on"
-msgstr "デバッグモードを有効にする"
-
-#: ../src/vanity.c:256
+#: ../src/vanity.c:247
#, c-format
msgid "Webcam utility using %s"
msgstr "%s を使ったウェブカム・ユーティリティです。"
-#: ../src/vanity.c:262
+#: ../src/vanity.c:253
msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
-#: ../src/vanity.c:551
+#: ../src/vanity.c:544
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not startup:\n"
@@ -1592,11 +1657,11 @@ msgstr ""
"Vanity を起動できませんでした:\n"
"%s"
-#: ../src/vanity.c:552
+#: ../src/vanity.c:545
msgid "No reason"
msgstr "理由なし"
-#: ../src/vanity.c:590
+#: ../src/vanity.c:585
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not contact the webcam.\n"
@@ -1605,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"Vanity はウェブカムに接続できませんでした。\n"
"理由: %s"
-#: ../src/vanity.c:606
+#: ../src/vanity.c:601
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not play video from the webcam.\n"
@@ -1614,11 +1679,11 @@ msgstr ""
"Vanity はウェブカムからの映像を再生できませんでした。\n"
"理由: %s"
-#: ../src/vanity.c:642
-msgid "Vanity Webcam Utility"
-msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ"
+#: ../src/vanity.c:625
+msgid "Debug mode on"
+msgstr "デバッグモードを有効にする"
-#: ../src/vanity.c:647
+#: ../src/vanity.c:638
msgid ""
"Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
"Verify your system installation. Vanity will now exit."
@@ -1626,7 +1691,11 @@ msgstr ""
"スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。\n"
"システムのインストールを確認して下さい。Vanity を終了します。"
-#: ../src/vanity.c:673
+#: ../src/vanity.c:675
+msgid "Vanity Webcam Utility"
+msgstr "Vanity ウェブカム・ユーティリティ"
+
+#: ../src/vanity.c:681
#, c-format
msgid ""
"Vanity could not initialize the \n"
@@ -1637,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"初期化できませんでした:\n"
"%s"
-#: ../src/vanity.c:695 ../src/vanity.c:710
+#: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716
msgid ""
"Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
"Make sure that Vanity is properly installed."
@@ -1645,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"メイン・インタフェース (vanity.glade) をロードできませんでした。 \n"
"Vanity が正しくインストールされているか確認して下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2197
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2452
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio output "
"in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1653,15 +1722,15 @@ msgstr ""
"指定した音声出力デバイスが見つかりませんでした。[マルチメディア・システム・セ"
"レクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2202
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457
msgid "Location not found."
msgstr "指定した場所が見つかりません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2206
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461
msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file."
msgstr "場所を開けませんでした (そのファイルを開く権限がありません)。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2217
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2472
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1671,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"を終了するか、[マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択して"
"みて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2223
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2478
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
@@ -1681,31 +1750,53 @@ msgstr ""
"テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい (サウンド・サーバを利用"
"を考慮した方が良いかもしれません)。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2238
+#. should be exactly one missing thing (source or converter)
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2496
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502
+#, c-format
+msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+msgstr ""
+"この動画を再生するには %s という未だインストールされていないプラグインが必要"
+"です。"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2503
+#, c-format
+msgid ""
+"The playback of this movie requires the following decoders which are not "
+"installed:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"この動画を再生するには、次に示す未だインストールされていないデコーダが必要で"
+"す:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2528
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
msgstr ""
"このファイルをネットワーク越しに再生することはできません。ダウンロードして直"
"接再生してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2316
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2600
msgid "Media file could not be played."
msgstr "メディア・ファイルを再生/演奏できませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2398
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2677
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2736
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "作業フォルダ名の取得に失敗しました"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4108
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4440
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "ご利用の GStreamer のバージョンが古すぎます。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4115
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4447
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "このメディアには映像ストリームが含まれていません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4460
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4782
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
@@ -1713,8 +1804,8 @@ msgstr ""
"GStreamer 演奏オブジェクトの生成に失敗しました。GStreamer が正しくインストー"
"ルされているか確認して下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4576
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4660
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4912
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5016
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
@@ -1722,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"映像出力デバイスを開けませんでした。おそらく利用可能な状態ではありません。[マ"
"ルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4585
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4924
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
@@ -1732,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"ルするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別のデバイスを選"
"択してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4604
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4955
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
@@ -1742,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"るいはサウンド・サーバが起動されていないかもしれません。[マルチメディア・シス"
"テム・セレクタ] から別のデバイスを選択してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4614
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4970
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
@@ -1752,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"トールするか、あるいは [マルチメディア・システム・セレクタ] から別の音声出力"
"デバイスを選択してみて下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:709
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:712
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
@@ -1761,8 +1852,8 @@ msgstr ""
"音声ドライバ '%s' を読み込めませんでした。\n"
"デバイスが使用中でないか確認して下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1186
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1779
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1190
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1744
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
@@ -1770,30 +1861,30 @@ msgstr ""
"映像出力デバイスを利用できません。プログラムが正しくインストールされているか"
"確認して下さい。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "接続しようとしているサーバが不明です。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "指定したデバイス名 (%s) が正しくないようです。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "接続しようとしているサーバ (%s) に届きません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "このサーバへの接続が拒否されました。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "指定した動画が見つかりませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1335
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1353
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1334
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1352
msgid ""
"The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
@@ -1801,64 +1892,64 @@ msgstr ""
"ソースは暗号化されていので読めません。libdvdcss なしで暗号化 DVD を再生してみ"
"ますか?"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1338
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1337
msgid "The movie could not be read."
msgstr "動画を読み込めませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1347
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1346
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr "ライブラリまたはデコーダ (%s) を読み込む際に問題が発生しました。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "このファイルは暗号化されているので再生できません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "セキュリティの理由により、この動画を再生することはできません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr "音声デバイスがビジーです。他のアプリケーションで使用していませんか?"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "サーバがこのファイルまたはストリームへのアクセスを拒否しました。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1381
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "再生/演奏しようとしているファイルは空ファイルです。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1576
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr "この動画を場所を扱う入力プラグインはありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1580
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "この動画を扱うプラグインはありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1584
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "この動画は破損しているので、これ以上は再生できません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1588
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "この場所は適切ではありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1592
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "この動画を開けませんでした。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1596
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1565
msgid "Generic Error."
msgstr "一般的なエラーです。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2218
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
@@ -1867,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"ビデオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加でプ"
"ラグインをインストールする必要があるかも知れません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2222
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2267
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
@@ -1876,26 +1967,26 @@ msgstr ""
"オーディオ・コーデック '%s' は扱えません。この種類の動画を再生するには、追加"
"でプラグインをインストールする必要があるかも知れません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2238
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2283
msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
msgstr "これは楽曲ファイルですが、利用可能な音声出力デバイスがありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3694
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3741
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3763
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3756
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3803
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3825
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "言語 %d"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3852
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3914
msgid "No video to capture."
msgstr "キャプチャする映像がありません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3860
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3922
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "ビデオ・コーデックは扱いません。"
-#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3868
+#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3933
msgid "Movie is not playing."
msgstr "動画を再生していません。"
@@ -1929,19 +2020,22 @@ msgstr "%d:%02d"
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d 時間"
+msgstr[0] "%d時間"
+msgstr[1] "%d時間"
#: ../src/backend/video-utils.c:252
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d 分"
+msgstr[0] "%d分"
+msgstr[1] "%d分"
#: ../src/backend/video-utils.c:255
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d 秒"
+msgstr[0] "%d秒"
+msgstr[1] "%d秒"
#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:261
@@ -1961,155 +2055,102 @@ msgstr "%s %s"
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:121
-#, c-format
-msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
-msgstr "%s の本当のデバイス・ノードが見つかりませんでした: %s"
-
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:132
-#, c-format
-msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
-msgstr "シンボリック・リンク %s の読み込みに失敗しました: %s"
-
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:325
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:364
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
-msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントをみつけるのに失敗しました。"
+msgstr "デバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:334
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:373
msgid "Could not connect to the HAL daemon"
msgstr "HAL デーモンに接続できませんでした"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:427
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:472
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "ドライブの中にディスクがあるか確認して下さい。"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:474
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:519
#, c-format
msgid "Failed to mount %s"
msgstr "%s のマウントに失敗しました"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:498
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:543
#, c-format
msgid "Failed to find mountpoint for %s"
msgstr "%s のマウント・ポイントが見つかりませんでした"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:853
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:913
msgid "Audio CD"
-msgstr "オーディオ CD"
+msgstr "楽曲 CD"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:855
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:915
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオ CD"
-#: ../src/plparse/totem-disc.c:857
+#: ../src/plparse/totem-disc.c:917
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
-#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:476
+#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464
#, c-format
msgid "Couldn't write parser: %s"
msgstr "パーサに書き込めませんでした: %s"
-#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:584 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:724
-#: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:823
+#: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105
+#: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70
+#: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73
#, c-format
msgid "Couldn't open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "言語"
-
-#~ msgid "No Language Selection Available"
-#~ msgstr "言語選択は利用できません"
-
-#~ msgid "No subtitles selection available"
-#~ msgstr "サブタイル選択は利用できません"
-
-#~ msgid "Set the aspect ratio"
-#~ msgstr "アスペクト比率をセットします"
-
-#~ msgid "Side_bar"
-#~ msgstr "サイドバー(_B)"
-
-#~ msgid "Subtitles"
-#~ msgstr "字幕"
-
-#~ msgid "Open '%s'"
-#~ msgstr "'%s' を開きます"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "履歴なし"
-
-#~ msgid "Overwrite file?"
-#~ msgstr "ファイルを上書きしますか?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' というファイルは既に存在しています。本当にファイルを上書きしてもよろ"
-#~ "しいですか?"
-
-#~ msgid "video popup menu"
-#~ msgstr "映像のポップアップ・メニュー"
-
-#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
-#~ msgstr "この映像は未だ画像の状態です。それは画像ビューアで開いて下さい。"
-
-#~ msgid "_DXR3 TV-out"
-#~ msgstr "DXR3 TV 出力(_D)"
-
-#~ msgid "Height of the video widget"
-#~ msgstr "映像ウィジットの高さ"
-
-#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
-#~ msgstr "サイドバーを表示するかどうか"
-
-#~ msgid "Width of the video widget"
-#~ msgstr "映像ウィジットの幅"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398
+msgid "No URI to play"
+msgstr "再生する URI を指定して下さい"
-#~ msgid "Totem"
-#~ msgstr "Totem"
-
-#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
-#~ msgstr "Totem は動画プロパティ・ウィンドウを表示できませんでした。"
-
-#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
-#~ msgstr "Totem が正しくインストールされているか確認して下さい。"
-
-#~ msgid "Totem Video Window"
-#~ msgstr "Totem 映像ウィンドウ"
+#. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ?
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
+#, c-format
+msgid "Totem could not play '%s'"
+msgstr "'%s' を再生できませんでした"
-#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
-#~ msgstr "メディアを開けませんでした; 原因は不明です。"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "'%s' を開いています"
-#~ msgid "Failed to play: %s"
-#~ msgstr "演奏に失敗しました: %s"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091
+#, c-format
+msgid "Browser Plugin using %s"
+msgstr "%s を使ったブラウザ用プラグイン"
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "原因は不明"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096
+msgid "Totem Browser Plugin"
+msgstr "Totem のブラウザ用プラグインです"
-#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
-#~ msgstr ""
-#~ "/etc/fstab にあるデバイス %s のマウント・ポイントが見つかりませんでした"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403
+msgid "Plugin"
+msgstr "プラグイン"
-#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
-#~ msgstr "デバイス %s を読み込みモードで開けませんでした: %s"
+#. FIXME!
+#. FIXME construct and show error message
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428
+msgid "The Totem plugin could not startup."
+msgstr "Totem のプラグインを起動できませんでした。"
-#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
-#~ msgstr "デバイス %s の容量を取得できませんでした: %s"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526
+msgid "Menu"
+msgstr "メニュー"
-#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
-#~ msgstr "ドライブのステータス 0x%x (%s) - ディスクを確認して下さい"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711
+msgid "No playlist or playlist empty"
+msgstr "再生一覧が存在しないか空です"
-#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
-#~ msgstr "%s ディスク・ステータスの取得でエラー: %s"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840
+msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
+msgstr "スレッドセーフなライブラリを初期化できませんでした。"
-#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
-#~ msgstr "予期しないまたは不明な CD の種類 0x%x (%s)"
+#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840
+msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+msgstr ""
+"システムのインストールを確認して下さい。Totem のプラグインを終了します。"