diff options
author | Marek Černocký <marek@manet.cz> | 2022-02-21 10:39:45 +0100 |
---|---|---|
committer | Marek Černocký <marek@manet.cz> | 2022-02-21 10:39:45 +0100 |
commit | 37ea3e79737d7fcaaab448b6c16aa5c921302431 (patch) | |
tree | 10628493b5db2a6f5a33829636909893dfdfc35b /po | |
parent | 2f9d6f47341707850473f37effec9525d6bb8038 (diff) | |
download | totem-37ea3e79737d7fcaaab448b6c16aa5c921302431.tar.gz |
Updated Czech translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/cs.po | 255 |
1 files changed, 176 insertions, 79 deletions
@@ -21,8 +21,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-11 17:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-12 20:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-18 00:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-21 10:28+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" @@ -192,7 +192,19 @@ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Složky, které se mají zobrazit v rozhraní prohlížeče; výchozí není žádná" -#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5074 +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 +msgid "Disable hardware decoders" +msgstr "Zakázat hardwarové dekodéry" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " +"purposes only." +msgstr "" +"Zakázat hardwarové dekodéry a používat jen softwarové. Určeno výhradně pro " +"ladicí účely." + +#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5066 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" @@ -311,173 +323,198 @@ msgstr "Obecné" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Zobrazit nápovědu" + +#: data/shortcuts.ui:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové zkratky" + +#: data/shortcuts.ui:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add local video" +msgstr "Přidat místní video" + +#: data/shortcuts.ui:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add web video" +msgstr "Přidat webové video" + +#: data/shortcuts.ui:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" -#: data/shortcuts.ui:28 +#: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Zpřístupnit bez připojení" -#: data/shortcuts.ui:35 +#: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Pořídit snímek záběru" -#: data/shortcuts.ui:42 +#: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" -#: data/shortcuts.ui:50 +#: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" -#: data/shortcuts.ui:55 +#: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Zvýšit hlasitost" -#: data/shortcuts.ui:62 +#: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Snížit hlasitost" -#: data/shortcuts.ui:70 +#: data/shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Mute/unmute" +msgstr "Ztišit/zrušit ztišení" + +#: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" -#: data/shortcuts.ui:75 +#: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Přepnout režim celé obrazovky" -#: data/shortcuts.ui:82 +#: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Opustit celou obrazovku" -#: data/shortcuts.ui:89 +#: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Otočit ↷" -#: data/shortcuts.ui:96 +#: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Otočit ↶" -#: data/shortcuts.ui:105 +#: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" -#: data/shortcuts.ui:110 +#: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/pozastavit" -#: data/shortcuts.ui:118 data/shortcuts.ui:134 +#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Předchozí video či kapitola" -#: data/shortcuts.ui:126 data/shortcuts.ui:142 +#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Následující video či kapitola" -#: data/shortcuts.ui:150 +#: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" -#: data/shortcuts.ui:156 data/shortcuts.ui:218 +#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Přeskočit zpět o 15 vteřin" -#: data/shortcuts.ui:164 data/shortcuts.ui:226 +#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Přeskočit vpřed o 60 vteřin" -#: data/shortcuts.ui:171 +#: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Krok zpět o jeden snímek" -#: data/shortcuts.ui:178 +#: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Krok vpřed o jeden snímek" -#: data/shortcuts.ui:186 data/shortcuts.ui:234 +#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Přeskočit zpět o 5 vteřin" -#: data/shortcuts.ui:194 data/shortcuts.ui:242 +#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Přeskočit vpřed o 15 vteřin" -#: data/shortcuts.ui:202 data/shortcuts.ui:250 +#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Přeskočit zpět o 3 minuty" -#: data/shortcuts.ui:210 data/shortcuts.ui:258 +#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Přeskočit vpřed o 10 minut" -#: data/shortcuts.ui:265 +#: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Přeskočit na…" -#: data/shortcuts.ui:273 +#: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Pohyb v nabídce DVD" -#: data/shortcuts.ui:278 +#: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Pohyb nahoru" -#: data/shortcuts.ui:285 +#: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Pohyb dolů" -#: data/shortcuts.ui:292 +#: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Pohyb doleva" -#: data/shortcuts.ui:299 +#: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Pohyb doprava" # TEST -#: data/shortcuts.ui:307 +#: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" # TEST -#: data/shortcuts.ui:312 +#: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Vybrat následující titulky" # TEST -#: data/shortcuts.ui:319 +#: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Vypnout/zapnout titulky" @@ -606,16 +643,11 @@ msgstr "_Zrušit" msgid "_Add" msgstr "Přid_at" -#. translators: Unknown remaining time -#: src/backend/bacon-time-label.c:118 -msgid "--:--" -msgstr "--∶--" - #: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Heslo vyžadované pro server RTSP" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3339 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" @@ -623,55 +655,55 @@ msgstr "" "Vypadá to, že zdroj je šifrovaný a nejde jej přečíst. Nepokoušíte se přehrát " "šifrované DVD bez knihovny libdvdcss?" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3367 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ke kterému se snažíte připojit, není známý." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3370 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3356 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Připojení k tomuto serveru bylo zamítnuto." # TEST -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3373 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3359 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Zadaný film nebyl nalezen." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3380 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Přístup k tomuto souboru či vysílání byl serverem zamítnut." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pro přístup k tomuto souboru či vysílání je zapotřebí ověření." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3378 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Schází podpora SSL/TLS. Zkontrolujte prosím svoji instalaci." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3385 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemáte oprávnění otevřít tento soubor." # TEST -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3404 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3390 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto není platné upístění." # TEST -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3412 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3398 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film se nezdařilo číst." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3404 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tento soubor je šifrovaný a nelze je přehrát." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3424 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Soubor, kterou zkoušíte přehrát, je prázdný." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3448 src/backend/bacon-video-widget.c:3456 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3434 src/backend/bacon-video-widget.c:3442 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -693,12 +725,12 @@ msgstr[2] "" "\n" "%s" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3468 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3454 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "Toto vysílání nelze přehrát. Je možné, že jej blokuje firewall." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3471 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -707,26 +739,26 @@ msgstr "" "přehrávání některých typů médií budete potřebovat nainstalovat zásuvné " "moduly." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3482 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3468 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Tento soubor nelze přehrávat po síti. Zkuste jej nejdřív stáhnout na disk." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5070 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5062 msgid "Surround" msgstr "Surround" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5072 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5064 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5342 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5334 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žádný podporované video." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5531 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5523 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -759,53 +791,110 @@ msgstr[2] "" msgid "_Find in %s" msgstr "_Najít v aplikaci %s" +#. translators: Unknown time +#: src/gst/totem-time-helpers.c:45 +msgid "--:--" +msgstr "--∶--" + # TEST #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" # TEST +#. hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "%d∶%02d∶%02d.%03d" + +# TEST #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:78 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" # TEST +#. -hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:107 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "-%d∶%02d∶%02d.%03d" + +# TEST #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" # TEST +#. -minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:128 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d.%03d" +msgstr "-%d∶%02d.%03d" + +# TEST +#. minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:139 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d.%03d" +msgstr "%d∶%02d.%03d" + +# TEST #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:98 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -937,45 +1026,45 @@ msgstr "Zrušit" msgid "Search" msgstr "Hledat" -#: src/totem-menu.c:410 +#: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" # TEST -#: src/totem-menu.c:413 +#: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: src/totem-menu.c:439 +#: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD -#: src/totem-menu.c:442 +#: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Žádný" -#: src/totem-object.c:1441 src/totem-options.c:51 +#: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" -#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1456 src/totem-options.c:50 +#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Přehrát" -#: src/totem-object.c:1523 src/totem-object.c:1551 src/totem-object.c:2137 +#: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem nemohl přehrát „%s“." -#: src/totem-object.c:2309 +#: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nemohl zobrazit obsah nápovědy." -#: src/totem-object.c:2570 +#: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" @@ -991,12 +1080,12 @@ msgstr "Přehrát / pozastavit" msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Následující kapitola/film" -#: src/totem-object.c:4235 +#: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se nemohl spustit." # :-) -#: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 msgid "No reason." msgstr "Žádný důvod." @@ -1574,7 +1663,7 @@ msgid "N/A" msgstr "–" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "–" @@ -1664,7 +1753,15 @@ msgstr "%s" msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 +#, c-format +msgid "%0.3f frame per second" +msgid_plural "%0.3f frames per second" +msgstr[0] "%0.3f snímek za sekundu" +msgstr[1] "%0.3f snímky za sekundu" +msgstr[2] "%0.3f snímků za sekundu" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" |