diff options
-rw-r--r-- | po/gl.po | 680 |
1 files changed, 336 insertions, 344 deletions
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master-po-gl-55923\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-20 23:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:10+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -27,125 +27,107 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:99 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproducindo un filme" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:399 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400 msgid "No URI to play" msgstr "Non hai un URI para reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1319 ../src/totem-object.c:2357 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2380 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1675 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes Totem" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1993 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1994 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" "Ou non hai ningunha lista de reprodución ou a lista de reprodución está " "baleira" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2224 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Engadido de navegador para filmes" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 ../src/totem.c:262 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 ../src/totem.c:255 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Non foi posíbel inicializar as bibliotecas de fío seguro." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2240 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique a instalación do seu sistema. O engadido do Totem sairá agora." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "" -"Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo " -"son" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -"monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea reproducindo " -"son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a pantalla." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostrar os efectos visuais cando non se mostre o vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostrar os efectos visuais cando se reproduza un ficheiro de só son." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome do engadido de efectos visuais" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "O brillo do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The contrast of the video" msgstr "O contraste do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The hue of the video" msgstr "O ton do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The saturation of the video" msgstr "A saturación do vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Modo de repetición" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Modo aleatorio" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Indica se se debe desactivar o desentrelazado para os filmes entrelazados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Indica se se activa a depuración para o motor de reprodución de vídeo" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Type of audio output to use" msgstr "O tipo de saída de son que se vai usar" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Configuración de calidade de visualización" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuracións de calidade para a visualización de son." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límite do búfer de rede" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -153,27 +135,27 @@ msgstr "" "Cantidade de datos que almacenar no búfer para os fluxos de rede antes de " "comezar a mostrar o fluxo (en segundos)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipo de letra para os subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descrición do tipo de letra Pango para a renderización de subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación dos subtítulos" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificación de caracteres para os subtítulos." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Localización predeterminada para os diálogos \"Abrir…\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -181,12 +163,12 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Abrir…\". Por omisión o cartafol " "actual" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -194,32 +176,32 @@ msgstr "" "Localización por omisión para os diálogos \"Facer captura de pantalla\". Por " "omisión o cartafol Imaxes" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Indica se se deben desactivar os engadidos no cartafol persoal do usuario" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Indica se se desactivan os atallos de teclado" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de subtítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica se se deben cargar os ficheiros de capítulos automaticamente ao " "cargar o filme" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Active plugins list" msgstr "Lista de engadidos activados" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." @@ -227,50 +209,38 @@ msgstr "" "Unha lista de nomes dos engadidos activados actualmente (cargados e en " "execución)." -#: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Directories to show" +msgstr "Cartafoles a mostrar" -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" +msgstr "Cartafoles a mostrar na interface do explorador, ningún por omisión" -#: ../data/playlist.ui.h:3 +#: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar a localización" -#: ../data/playlist.ui.h:4 +#: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar a localización ao portapapeis" -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:18 +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccionar os subtítulos de texto…" -#: ../data/playlist.ui.h:6 +#: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccione un ficheiro para usalo como subtítulos de texto" -#: ../data/playlist.ui.h:7 +#: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Add..." msgstr "Engadir…" -#: ../data/playlist.ui.h:8 +#: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove" msgstr "Retirar" -#: ../data/playlist.ui.h:9 -msgid "Save Playlist..." -msgstr "Gardar a lista de reprodución…" - -#: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "Move Up" -msgstr "Mover arriba" - -#: ../data/playlist.ui.h:11 -msgid "Move Down" -msgstr "Mover abaixo" - #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" @@ -286,7 +256,7 @@ msgstr "Grande" msgid "Extra Large" msgstr "Moi grande" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5627 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5741 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" @@ -361,68 +331,54 @@ msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar o _desentrelazado de vídeos entrelazados" #: ../data/preferences.ui.h:26 -msgid "Disable screensaver when playing" -msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" - -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgctxt "Screensaver disable" -msgid "Video" -msgstr "Vídeo" - -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:29 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Vídeo ou son" - -#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectos visuais" -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostrar os efectos _visuais cando se reproduce un ficheiro de son" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipo de visualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Visualization _size:" msgstr "Tamaño da vi_sualización:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de cor" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restabelecer aos valores pre_determinados" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de son" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipo de saída de _son:" -#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Son" @@ -519,8 +475,8 @@ msgstr "" msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" msgstr "Axudante de propiedades de vídeo en liña de ordes (para indexadores)" -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:34 ../src/totem.c:261 -#: ../src/totem.c:267 +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:30 ../src/totem.c:254 +#: ../src/totem.c:260 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" @@ -532,8 +488,8 @@ msgstr "Reproducir filmes" msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Filme;Clip;Serie;Reprodutor;DVD;TV;Disco;" -#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-open-location.c:185 -#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +#: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-uri.c:422 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" @@ -546,126 +502,110 @@ msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "Shuff_le" -msgstr "Mistu_rar" - -#: ../data/totem.ui.h:5 -msgid "_Repeat" -msgstr "_Repetir" - -#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: ../data/totem.ui.h:7 +#: ../data/totem.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../data/totem.ui.h:8 +#: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción de aspecto" -#: ../data/totem.ui.h:9 +#: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automática" -#: ../data/totem.ui.h:10 +#: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Cadrado" -#: ../data/totem.ui.h:11 +#: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" -#: ../data/totem.ui.h:12 +#: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámico)" -#: ../data/totem.ui.h:13 +#: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" -#: ../data/totem.ui.h:14 +#: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" -#: ../data/totem.ui.h:15 +#: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambier án_gulos" -#: ../data/totem.ui.h:16 +#: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomas" -#: ../data/totem.ui.h:17 +#: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" -#: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "_Properties" -msgstr "_Propiedades" - -#: ../data/totem.ui.h:20 +#: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsar" -#: ../data/totem.ui.h:21 +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "_Repeat" +msgstr "_Repetir" + +#: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú de _DVD" -#: ../data/totem.ui.h:22 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _título" -#: ../data/totem.ui.h:23 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _son" -#: ../data/totem.ui.h:24 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de _ángulo" -#: ../data/totem.ui.h:25 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" -#: ../data/totem.ui.h:26 +#: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / _Deter" -#: ../data/totem.ui.h:27 +#: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproducir ou deter o filme" -#: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../data/totem.ui.h:29 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme _seguinte" -#: ../data/totem.ui.h:30 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "O seguinte capítulo ou filme" -#: ../data/totem.ui.h:31 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:32 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "O capítulo ou filme anterior" -#: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "_Sound" -msgstr "_Son" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" @@ -675,55 +615,55 @@ msgstr "Introduza o _enderezo do ficheiro que quere abrir:" msgid "--:--" msgstr "--:--" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1727 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1803 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "O contrasinal foi solicitado polo servidor RTSP" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3103 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3185 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de son #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3107 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3189 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulo #%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3540 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3650 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "O servidor ao que está tentando conectarse non se recoñece." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3543 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3653 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Rexeitouse a conexión a este servidor." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3546 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3656 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o filme especificado." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3553 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3663 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "O servidor rexeitou o acceso a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3559 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3669 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Requírese autenticación para acceder a este ficheiro ou fluxo." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3566 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3676 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Non tes permisos para abrir este ficheiro." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3571 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3681 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Esta localización non é válida." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3579 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3689 msgid "The movie could not be read." msgstr "Non é posíbel ler o filme." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3602 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3610 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3712 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3720 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -739,7 +679,7 @@ msgstr[1] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3621 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3731 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -748,7 +688,7 @@ msgstr "" "Debe instalar engadidos adicionais para poder reproducir algúns tipos de " "filmes" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3631 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3741 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -756,19 +696,19 @@ msgstr "" "Non foi posíbel reproducir este ficheiro a través da rede. Ténteo de novo " "descargándoo primeiro a local." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5623 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5737 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envolvente" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5625 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5739 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5912 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6026 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "O multimedia contén fluxos de vídeo non compatíbeis." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6072 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6186 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -776,47 +716,6 @@ msgstr "" "Faltan algúns dos engadidos necesarios. Asegúrese de que o programa está " "correctamente instalado." -#: ../src/eggfileformatchooser.c:238 -#, c-format -msgid "File _Format: %s" -msgstr "Formato de _ficheiro: %s" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:377 -msgid "All Files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:378 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:387 -msgid "By Extension" -msgstr "Por extensión" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:402 -msgid "File Format" -msgstr "Formato do ficheiro" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:420 -msgid "Extension(s)" -msgstr "Extensión(s)" - -#. Translators: the parameter is a filename -#: ../src/eggfileformatchooser.c:655 -#, c-format -msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -"choose a file format from the list below." -msgstr "" -"O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar para `" -"%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou escolla " -"manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte." - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:662 -msgid "File format not recognized" -msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" - #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to @@ -974,7 +873,7 @@ msgstr[1] "%d fotogramas por segundo" msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualización de son" -#: ../src/totem.c:262 +#: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifique a instalación do seu sistema. O Totem sairá agora." @@ -986,7 +885,7 @@ msgstr "_Reproducir agora" msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Engadir á lista de reprodución" -#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:3 +#: ../src/totem-dnd-menu.c:95 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1047,17 +946,17 @@ msgstr "" "GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:391 +#: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:395 +#: ../src/totem-menu.c:370 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automático" -#: ../src/totem-object.c:162 +#: ../src/totem-object.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1067,56 +966,51 @@ msgstr "" "Executar '%s --help' para ver a lista de opcións da liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" -#: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1263 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Deter" -#: ../src/totem-object.c:1260 ../src/totem-object.c:1270 -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1278 +#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Reproducir" -#: ../src/totem-object.c:1355 ../src/totem-object.c:1382 -#: ../src/totem-object.c:1909 +#: ../src/totem-object.c:1353 ../src/totem-object.c:1380 +#: ../src/totem-object.c:1926 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "O Totem non puido reproducir «%s»." -#: ../src/totem-object.c:2051 +#: ../src/totem-object.c:2068 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "O Totem non puido mostrar os contidos da axuda." -#: ../src/totem-object.c:3704 +#: ../src/totem-object.c:3698 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme anterior" -#: ../src/totem-object.c:3709 +#: ../src/totem-object.c:3703 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir / Deter" -#: ../src/totem-object.c:3714 +#: ../src/totem-object.c:3708 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulo/Filme seguinte" -#: ../src/totem-object.c:3753 ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:1 -msgid "Back" -msgstr "Atrás" - -#: ../src/totem-object.c:3831 +#: ../src/totem-object.c:3888 msgid "Totem could not startup." msgstr "Non foi posíbel iniciar o Totem." -#: ../src/totem-object.c:3831 +#: ../src/totem-object.c:3888 msgid "No reason." msgstr "Sen motivo." -#: ../src/totem-open-location.c:182 -msgid "Open Location..." -msgstr "Abrir localización…" +#: ../src/totem-open-location.c:183 +msgid "Add Web Video" +msgstr "Engadir vídeo web" -#: ../src/totem-open-location.c:184 ../src/totem-playlist.c:1064 -#: ../src/totem-uri.c:421 ../src/totem-uri.c:486 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 +#: ../src/totem-uri.c:486 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:122 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 @@ -1125,6 +1019,11 @@ msgstr "Abrir localización…" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" +#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:488 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar a depuración" @@ -1193,73 +1092,32 @@ msgstr "- Reproducir filmes e cancións" msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Non foi posíbel incluír na cola e substituír ao mesmo tempo" -#. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:173 -msgid "MP3 ShoutCast playlist" -msgstr "Lista de reprodución de MP3" - -#: ../src/totem-playlist.c:174 -msgid "MP3 audio (streamed)" -msgstr "Son MP3 (en fluxo)" - -#: ../src/totem-playlist.c:175 -msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" - -#: ../src/totem-playlist.c:176 -msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" - #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:333 +#: ../src/totem-playlist.c:235 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Título %d" -#: ../src/totem-playlist.c:487 -msgid "Could not save the playlist" -msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" - -#: ../src/totem-playlist.c:1061 -msgid "Save Playlist" -msgstr "Gardar a lista de reprodución" - -#: ../src/totem-playlist.c:1065 ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 -msgid "_Save" -msgstr "_Gardar" - -#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, -#. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1073 ../src/totem-playlist.c:1300 -#: ../src/totem-sidebar.c:127 +#: ../src/totem-playlist.c:653 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" -#: ../src/totem-playlist.c:1891 +#: ../src/totem-playlist.c:1089 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Non foi posíbel analizar a lista de reprodución «%s», pode que estea danada." -#: ../src/totem-playlist.c:1892 -msgid "Playlist error" -msgstr "Erro na lista de reprodución" - -#: ../src/totem-preferences.c:292 +#: ../src/totem-preferences.c:260 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar os engadidos" -#: ../src/totem-preferences.c:295 ../src/totem-preferences.c:354 +#: ../src/totem-preferences.c:263 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" -#: ../src/totem-preferences.c:351 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: ../src/totem-preferences.c:494 +#: ../src/totem-preferences.c:436 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra para os subtítulos" @@ -1272,33 +1130,33 @@ msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" @@ -1493,10 +1351,6 @@ msgstr "Seleccionar os filmes ou as listas de reprodución" msgid "Add Directory" msgstr "Engadir cartafol" -#: ../src/totem-uri.c:488 ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 -msgid "_Add" -msgstr "_Engadir" - #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. @@ -1719,86 +1573,100 @@ msgstr "" "Envia notificacións dos filmes reproducidos actualmente e activa o control " "remoto usando MPRIS." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:244 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "O obxecto MediaPlayer2 non implementa a interface «%s»" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:223 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "A propiedade «%s» non é escribíbel" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "A propiedade «%s» descoñecida solicitada dun obxecto MediaPlayer 2." -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 -msgid "Grilo Browser" -msgstr "Navegador Grilo" - -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 -msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -msgstr "" -"Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes" - -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 +#: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 +#: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Deseleccionar todos" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 -msgid "Add to Playlist" -msgstr "Engadir á lista de reprodución" +#: ../src/totem-grilo.c:169 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "Temporada %d episodio %d" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 -msgid "Copy Location" -msgstr "Copiar a localización" +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: ../src/totem-grilo.c:206 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (Temporada %d episodio %d)" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:356 +#: ../src/totem-grilo.c:548 msgid "Browse Error" msgstr "Erro ao examinar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:537 +#: ../src/totem-grilo.c:680 msgid "Search Error" msgstr "Erro ao buscar" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1367 +#: ../src/totem-grilo.c:1178 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../src/totem-grilo.c:1692 msgid "Recent" msgstr "Recentes" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1370 +#: ../src/totem-grilo.c:1695 msgid "Channels" msgstr "Canles" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:138 -#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:5 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:133 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:145 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:140 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d seleccionado" -#: ../src/plugins/grilo/totem-main-toolbar.c:161 +#: ../src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultados para «%s»" -#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:2 +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../src/plugins/grilo/totemmaintoolbar.ui.h:4 +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Buscar" +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 +msgid "Add to Favourites" +msgstr "Engadir aos favoritos" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +msgid "Shuffle" +msgstr "Aleatorio" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacións Gromit" @@ -1829,11 +1697,11 @@ msgstr "Control remoto por infravermellos" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Compatibilidade para control remoto por infravermellos" -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Non foi posíbel inicializar lirc." -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Non foi posíbel ler a configuración de lirc." @@ -1872,7 +1740,7 @@ msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:609 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando os subtítulos…" @@ -1889,27 +1757,27 @@ msgstr "Non foi posíbel conectar co sitio web de OpenSubtitles." msgid "No results found." msgstr "Non se atoparon resultados." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:473 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476 msgid "Format" msgstr "Formato" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:523 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar os subtítulos do filme..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:563 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Buscando subtítulos…" @@ -1938,13 +1806,21 @@ msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades do filme" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 -msgid "Adds movie properties to the sidebar" -msgstr "Engade as propiedades do filme á barra lateral" +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "Engade un elemento de menú das propiedades do filme" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:263 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contrasinal para rpdb2" @@ -2033,6 +1909,11 @@ msgstr "Garda unha copia do filme reproducíndose actualmente" msgid "Save a Copy" msgstr "Gardar unha copia" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:123 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:151 @@ -2186,6 +2067,120 @@ msgstr "Engadido de Zeitgeist" msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" +#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +#~ msgstr "" +#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " +#~ "reproducindo son" + +#~ msgid "" +#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +#~ "monitor-powered speakers." +#~ msgstr "" +#~ "Permitirlle ao protector de pantalla activarse cando se estea " +#~ "reproducindo son. Desactíveo se ten altofalantes alimentados desde a " +#~ "pantalla." + +#~ msgid "Shuffle mode" +#~ msgstr "Modo aleatorio" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Retirar" + +#~ msgid "Remove file from playlist" +#~ msgstr "Retirar o ficheiro da lista de reprodución" + +#~ msgid "Save Playlist..." +#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución…" + +#~ msgid "Move Up" +#~ msgstr "Mover arriba" + +#~ msgid "Move Down" +#~ msgstr "Mover abaixo" + +#~ msgid "Disable screensaver when playing" +#~ msgstr "Desactivar o protector de pantalla ao reproducir" + +#~ msgctxt "Screensaver disable" +#~ msgid "Video" +#~ msgstr "Vídeo" + +#~ msgid "Video or Audio" +#~ msgstr "Vídeo ou son" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "_Sound" +#~ msgstr "_Son" + +#~ msgid "File _Format: %s" +#~ msgstr "Formato de _ficheiro: %s" + +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Todos os ficheiros" + +#~ msgid "All Supported Files" +#~ msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" + +#~ msgid "By Extension" +#~ msgstr "Por extensión" + +#~ msgid "File Format" +#~ msgstr "Formato do ficheiro" + +#~ msgid "Extension(s)" +#~ msgstr "Extensión(s)" + +#~ msgid "" +#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" +#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +#~ "choose a file format from the list below." +#~ msgstr "" +#~ "O programa non foi quen de atopar o formato de ficheiro que quere usar " +#~ "para `%s'. Asegúrese de usar unha extensión coñecida para ese ficheiro ou " +#~ "escolla manualmente un formato de ficheiro da lista seguinte." + +#~ msgid "File format not recognized" +#~ msgstr "O formato de ficheiro non foi recoñecido" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Abrir localización…" + +#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" +#~ msgstr "Lista de reprodución de MP3" + +#~ msgid "MP3 audio (streamed)" +#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo)" + +#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +#~ msgstr "Son MP3 (en fluxo, formato DOS)" + +#~ msgid "XML Shareable Playlist" +#~ msgstr "Lista de reprodución XML compatíbel" + +#~ msgid "Could not save the playlist" +#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución" + +#~ msgid "Save Playlist" +#~ msgstr "Gardar a lista de reprodución" + +#~ msgid "Playlist error" +#~ msgstr "Erro na lista de reprodución" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Grilo Browser" +#~ msgstr "Navegador Grilo" + +#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" +#~ msgstr "" +#~ "Un engadido que lle permite examinar o contido multimedia de varias orixes" + +#~ msgid "Copy Location" +#~ msgstr "Copiar a localización" + #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "" @@ -3044,9 +3039,6 @@ msgstr "Un engadido para enviar eventos a Zeitgeist" #~ "\n" #~ "%s" -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Borrar" - #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP de Coherence" |