diff options
-rw-r--r-- | po/sl.po | 1210 |
1 files changed, 222 insertions, 988 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-02-13 16:30+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-13 17:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-25 16:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-25 20:00+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language: sl_SI\n" @@ -181,7 +181,19 @@ msgstr "Mape za prikaz" msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Mape, ki bodo prikazane v vmesniku brskanja; privzeto ni določene mape" -#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5063 +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 +msgid "Disable hardware decoders" +msgstr "Onemogoči strojne odkodirnike" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " +"purposes only." +msgstr "" +"Onemogoči strojne dekodirnike in uporabi le programske. Možnost je namenjena " +"razhroščevanju." + +#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5073 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" @@ -299,170 +311,195 @@ msgstr "Splošno" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Pokaže pomoč" + +#: data/shortcuts.ui:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tipkovne bližnjice" + +#: data/shortcuts.ui:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add local video" +msgstr "Doda krajevni posnetek" + +#: data/shortcuts.ui:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add web video" +msgstr "Doda spletni posnetek" + +#: data/shortcuts.ui:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" -#: data/shortcuts.ui:28 +#: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop brez povezave" -#: data/shortcuts.ui:35 +#: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Zajeme zaslonsko sliko" -#: data/shortcuts.ui:42 +#: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" -#: data/shortcuts.ui:50 +#: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Glasnost" -#: data/shortcuts.ui:55 +#: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Poveča glasnost" -#: data/shortcuts.ui:62 +#: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Zmanjša glasnost" -#: data/shortcuts.ui:70 +#: data/shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Mute/unmute" +msgstr "Utiša / Obnovi glasnost" + +#: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" -#: data/shortcuts.ui:75 +#: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Preklopi celozaslonski način" -#: data/shortcuts.ui:82 +#: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Konča celozaslonski način" -#: data/shortcuts.ui:89 +#: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Zavrti ↷" -#: data/shortcuts.ui:96 +#: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" -#: data/shortcuts.ui:105 +#: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Začne predvajanje" -#: data/shortcuts.ui:110 +#: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Preklopi Predvajanje/Premor" -#: data/shortcuts.ui:118 data/shortcuts.ui:134 +#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Skoči na predhodni video ali poglavje" -#: data/shortcuts.ui:126 data/shortcuts.ui:142 +#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Skoči na naslednji video ali poglavje" -#: data/shortcuts.ui:150 +#: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Preskoči posnetek" -#: data/shortcuts.ui:156 data/shortcuts.ui:218 +#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 15 sekund" -#: data/shortcuts.ui:164 data/shortcuts.ui:226 +#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Skoči naprej za 60 sekund" -#: data/shortcuts.ui:171 +#: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Skoči na predhodno sličico" -#: data/shortcuts.ui:178 +#: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Skoči na naslednjo sličico" -#: data/shortcuts.ui:186 data/shortcuts.ui:234 +#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Skoči nazaj za 5 sekund" -#: data/shortcuts.ui:194 data/shortcuts.ui:242 +#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Skoči naprej za 15 sekund" -#: data/shortcuts.ui:202 data/shortcuts.ui:250 +#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Skoči nazaj za 3 minute" -#: data/shortcuts.ui:210 data/shortcuts.ui:258 +#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Skoči naprej za 10 minut" -#: data/shortcuts.ui:265 +#: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Preskoči na …" -#: data/shortcuts.ui:273 +#: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Krmarjenje po meniju DVD" -#: data/shortcuts.ui:278 +#: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Pomakne se navzgor" -#: data/shortcuts.ui:285 +#: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Pomakne se navzdol" -#: data/shortcuts.ui:292 +#: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Pomakne se levo" -#: data/shortcuts.ui:299 +#: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Pomakne se desno" -#: data/shortcuts.ui:307 +#: data/shortcuts.ui:342 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Podnapisi" -#: data/shortcuts.ui:312 +#: data/shortcuts.ui:347 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Izbor naslednjega podnapisa" -#: data/shortcuts.ui:319 +#: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Preklopi podnapise" @@ -588,16 +625,11 @@ msgstr "_Prekliči" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" -#. translators: Unknown remaining time -#: src/backend/bacon-time-label.c:118 -msgid "--:--" -msgstr "--:--" - -#: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtevano je geslo za dostop do RTSP strežnika" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3336 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" @@ -605,52 +637,52 @@ msgstr "" "Vir je videti šifriran in ga ni mogoče prebrati. Ali poskušate predvajati " "šifriran zapis DVD brez podporne knjižnice libdvdcss?" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3350 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3376 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Strežnik za povezavo ni znan." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3379 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Povezava s strežnikom je bila zavrnjena." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3356 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedenega posnetka ni mogoče najti." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3363 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Dostop do datoteke ali pretoka je s strani strežnika zavrnjen." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3369 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Pred dostopom do datoteke ali pretoka je zahtevana overitev." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3375 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Podpora za protokol SSL/TLS ni omogočena. Preverite namestitev." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3408 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Za odpiranje te datoteke so zahtevana skrbniška dovoljenja." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3387 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3413 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Mesto datoteke ni veljavno." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3395 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "The movie could not be read." msgstr "Posnetka ni mogoče prebrati." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3401 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3427 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Datoteka je šifrirana in je ni mogoče predvajati." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3407 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Datoteka, ki jo poskušate predvajati, je brez vsebine." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 src/backend/bacon-video-widget.c:3439 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 src/backend/bacon-video-widget.c:3465 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -679,13 +711,13 @@ msgstr[3] "" "\n" "%s" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3451 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Tega pretoka ni mogoče predvajati. Najverjetneje na to vpliva požarni zid." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3454 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3480 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -693,7 +725,7 @@ msgstr "" "Zvočnega ali slikovnega pretoka ni mogoče predvajati zaradi manjkajočih " "kodekov. Pred nadaljevanjem je treba ustrezne kodeke namestiti." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3465 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3491 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -701,19 +733,19 @@ msgstr "" "Te datoteke ni mogoče predvajanje preko omrežja. Datoteko je treba najprej " "prejeti na disk in nato predvajati." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5059 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5069 msgid "Surround" msgstr "Surround sistem zvoka" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5061 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5071 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5331 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5341 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Posnetek ne vsebuje podprtih pretokov slike." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5520 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5530 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -749,49 +781,110 @@ msgstr[3] "" msgid "_Find in %s" msgstr "_Poišči s %s" +#. translators: Unknown time +#: src/gst/totem-time-helpers.c:45 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" + #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "%d:%02d:%02d" +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "%d:%02d:%02d,%03d" + #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:78 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:107 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "-%d:%02d:%02d" +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "-%d:%02d:%02d,%03d" + #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" +#. -minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:128 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "-%d:%02d:%02d" +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d.%03d" +msgstr "-%d:%02d,%03d" + +#. minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:139 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "%d:%02d:%02d" +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d.%03d" +msgstr "%d:%02d,%03d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:98 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -919,44 +1012,44 @@ msgstr "Prekliči" msgid "Search" msgstr "Iskanje" -#: src/totem-menu.c:410 +#: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Zvokovna sled" -#: src/totem-menu.c:413 +#: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: src/totem-menu.c:449 +#: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Samodejno" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD -#: src/totem-menu.c:452 +#: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Noben" -#: src/totem-object.c:1441 src/totem-options.c:51 +#: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Premor" -#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1456 src/totem-options.c:50 +#: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" -#: src/totem-object.c:1523 src/totem-object.c:1551 src/totem-object.c:2137 +#: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "S programom totem ni mogoče predvajati »%s«." -#: src/totem-object.c:2309 +#: src/totem-object.c:2308 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ni mogoče zagnati vsebine pomoči." -#: src/totem-object.c:2570 +#: src/totem-object.c:2569 msgid "An error occurred" msgstr "Prišlo je do napake" @@ -972,11 +1065,11 @@ msgstr "Predvajaj / Premor" msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Naslednje poglavje/film" -#: src/totem-object.c:4235 +#: src/totem-object.c:4238 msgid "Totem could not startup." msgstr "Programa Totem ni mogoče zagnati" -#: src/totem-object.c:4235 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Brez razloga." @@ -1264,41 +1357,25 @@ msgstr "Samodejno nalaganje podnapisov" msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Naloži podnapise samodejno ob predvajanju posnetka" -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 +#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 +msgid "Instant Messenger Status" +msgstr "Stanje hipnega sporočilnika" + +#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka" + +#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Vmesnik vodila D-Bus MPRIS" -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 +#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošiljanje obvestil o predvajanem posnetku in upravljanje na daljavo z MPRIS." -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 -#, python-format -msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" -msgstr "Predmet MediaPlayer2 ne vključuje vmesnika ‘%s’." - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 -#, python-format -msgid "The property ‘%s’ is not writeable." -msgstr "Lastnosti '%s' ni zapisljiva." - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 -#, python-format -msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" -msgstr "Predmet MediaPlayer 2 zahteva neznano lastnost ‘%s’" - -#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 -msgid "Instant Messenger Status" -msgstr "Stanje hipnega sporočilnika" - -#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 -msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" -msgstr "Nastavi stanje hipnih sporočil na odsotno med predvajanjem posnetka" - #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Odpri mapo" @@ -1307,7 +1384,7 @@ msgstr "Odpri mapo" msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Odpri mapo trenutno predvajanega posnetka" -#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 +#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:185 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Odpri vsebujočo mapo" @@ -1395,38 +1472,38 @@ msgstr "Lastnosti posnetka" msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Doda predmet menija lastnosti posnetka" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" @@ -1532,7 +1609,7 @@ msgid "N/A" msgstr "ni podatka" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "ni podatka" @@ -1625,7 +1702,16 @@ msgstr "%s" msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 +#, c-format +msgid "%0.3f frame per second" +msgid_plural "%0.3f frames per second" +msgstr[0] "%0.3f sličic na sekundo" +msgstr[1] "%0.3f sličica na sekundo" +msgstr[2] "%0.3f sličici na sekundo" +msgstr[3] "%0.3f sličice na sekundo" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" @@ -1704,11 +1790,11 @@ msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "" "Omogoča vrtenje slike video posnetka, v kolikor je ta usmerjen napačno." -#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260 +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:255 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Zavrti ↷" -#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264 +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:259 msgid "Rotate ↶" msgstr "Zavrti ↶" @@ -1720,22 +1806,22 @@ msgstr "Shrani kopijo" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Shrani kopijo trenutno predvajanega posnetka" -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Videa ni mogoče prejeti za delo brez povezave." #. translators: “Files” refers to nautilus' name -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "»Urejevalnik datotek« ni na voljo." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Film" -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Omogoči dostop preko spleta" @@ -1747,7 +1833,7 @@ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem posnetka" -#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75 +#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Predvajanje filma" @@ -1814,20 +1900,20 @@ msgstr "Ustvarjanje galerije …" msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Shranjevanje galerije kot »%s«" -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Ni mogoče pridobiti zaslonske slike predvajanega posnetka." -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake; pošljite poročilo o hrošču." -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zajemi zaslonsko _sliko" -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Ustvari _galerijo zajetih slik …" @@ -1867,41 +1953,41 @@ msgstr "7" msgid "_Skip To" msgstr "_Skoči na" -#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Skoči na …" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Običajna" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" -#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74 +#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Hitrosti: %s" @@ -1921,855 +2007,3 @@ msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastavi uporabniški dostop do spletišča Vimeo" - -#~ msgid "S_ubtitles" -#~ msgstr "_Podnapisi" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Približa pogled" - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Zoom out" -#~ msgstr "Oddalji pogled" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Približaj" - -#~ msgid "Media Player Keys" -#~ msgstr "Tipke predstavnih predvajalnikov" - -#~ msgid "Support additional media player keys" -#~ msgstr "Podpora dodatnim predstavnim tipkam predvajalnika" - -#~ msgid "Video Disc Recorder" -#~ msgstr "Snemalnik video nosilcev" - -#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -#~ msgstr "Zapiše (S)VCD ali video DVD" - -#~ msgid "The video disc could not be duplicated." -#~ msgstr "Video nosilca ni mogoče podvojiti." - -#~ msgid "The movie could not be recorded." -#~ msgstr "Filma ni mogoče posneti." - -#~ msgid "Unable to write a project." -#~ msgstr "Ni mogoče zapisati projekta." - -#~ msgid "_Create Video Disc…" -#~ msgstr "_Ustvari video nosilec ..." - -#~ msgid "Copy Vide_o DVD…" -#~ msgstr "Kopiraj Vide_o DVD ..." - -#~ msgid "Copy (S)VCD…" -#~ msgstr "_Kopiraj (S)VCD ..." - -#~ msgid "Infrared Remote Control" -#~ msgstr "Infrardeči daljinski upravljalnik" - -#~ msgid "Support infrared remote control" -#~ msgstr "Podpora za infrardeči daljinski upravljalnik" - -#~ msgid "Couldn’t initialize lirc." -#~ msgstr "Ni mogoče začeti programa lirc." - -#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." -#~ msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev lirc." - -#~ msgid "org.gnome.Totem" -#~ msgstr "org.gnome.Totem" - -#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj bodo podnapisi samodejno naloženi ob začetku predvajanja " -#~ "podnapisov" - -#~ msgid "External Chapters" -#~ msgstr "Zunanja poglavja" - -#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" -#~ msgstr "Samodejno _naloži podnapise ob začetku predvajanja posnetka" - -#~ msgid "Subtitle #%d" -#~ msgstr "Podnapis #%d" - -#~ msgid "%s / %s" -#~ msgstr "%s / %s" - -#~ msgid "Seek to %s / %s" -#~ msgstr "Poišči na %s / %s" - -#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" -#~ msgstr "Ustvarjalnik sličic posnetka za upravljalnik datotek" - -#~ msgid "Files properties tab" -#~ msgstr "Zavihek lastnosti datotek" - -#~ msgid "Audio/Video" -#~ msgstr "Zvok / Slika" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#~ msgctxt "Number of audio channels" -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/A" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Končaj" - -#~ msgid "Gromit Annotations" -#~ msgstr "Gromit pripombe" - -#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" -#~ msgstr "Pomočnik predstavljanja pripomb na zaslon" - -#~ msgid "The gromit binary was not found." -#~ msgstr "Binarne datoteke gromit ni mogoče najti." - -#~ msgid "Always On Top" -#~ msgstr "Vedno na vrhu" - -#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" -#~ msgstr "Glavno okno je med predvajanjem vedno na vrhu." - -#~ msgid "Zeitgeist Plugin" -#~ msgstr "Vstavek Zeitgeist" - -#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" -#~ msgstr "Vstavek, ki pošilja podatke programu Zeitgeist" - -#~ msgid "Plugins..." -#~ msgstr "Vstavki ..." - -#~ msgctxt "shortcut window" -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Možnosti" - -#~ msgid "%d x %d" -#~ msgstr "%d x %d" - -#~ msgid "Name for new chapter:" -#~ msgstr "Ime novega poglavja:" - -#~ msgid "_Remove Chapter" -#~ msgstr "_Odstrani poglavje" - -#~ msgid "Remove the chapter from the list" -#~ msgstr "Odstrani poglavje s seznama" - -#~ msgid "_Go to Chapter" -#~ msgstr "_Skoči na poglavje" - -#~ msgid "Go to the chapter in the movie" -#~ msgstr "Skoči na poglavje filma" - -#~ msgid "Add Chapter…" -#~ msgstr "_Dodaj poglavje ..." - -#~ msgid "Remove Chapter" -#~ msgstr "Odstrani poglavje" - -#~ msgid "Go to Chapter" -#~ msgstr "Skoči na poglavje" - -#~ msgid "Save Changes" -#~ msgstr "_Shrani spremembe" - -#~ msgid "No chapter data" -#~ msgstr "Ni podatkov poglavja" - -#~ msgid "Load Chapters…" -#~ msgstr "Naloži poglavja ..." - -#~ msgid "Load chapters from an external CMML file" -#~ msgstr "Naloži poglavja iz zunanje CMML datoteke" - -#~ msgid "Add New Chapters" -#~ msgstr "Dodaj nova poglavja" - -#~ msgid "Create a new chapter list for the movie" -#~ msgstr "Ustvari nov seznam poglavij filma" - -#~ msgid "Chapters" -#~ msgstr "Poglavja" - -#~ msgid "Support chapter markers in movies" -#~ msgstr "Omogoči podporo oznakam poglavij filmov." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Title: </b>%s\n" -#~ "<b>Start time: </b>%s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Naslov: </b>%s\n" -#~ "<b>Začetni čas: </b>%s" - -#~ msgid "Error while reading file with chapters" -#~ msgstr "Napaka med branjem datoteke s poglavji" - -#~ msgid "Chapter with the same time already exists" -#~ msgstr "Poglavje z enakim imenom že obstaja" - -#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." -#~ msgstr "Poskusiti je treba novo ime ali pa odstraniti obstoječe poglavje." - -#~ msgid "Error while writing file with chapters" -#~ msgstr "Napaka med zapisovanjem datoteke s poglavji" - -#~ msgid "Error occurred while saving chapters" -#~ msgstr "Do napake je prišlo med shranjevanjem poglavij" - -#~ msgid "" -#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " -#~ "movie." -#~ msgstr "Preverite dovoljenja za pisanje v mapo, v kateri je film." - -#~ msgid "Open Chapter File" -#~ msgstr "Odpri datoteko poglavja" - -#~ msgid "Supported files" -#~ msgstr "Podprte datoteke" - -#~ msgid "Chapter Screenshot" -#~ msgstr "Zaslonska slika poglavja" - -#~ msgid "Chapter Title" -#~ msgstr "Naslov poglavja" - -#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" -#~ msgstr "Ali naj se shranijo spremembe seznama poglavij pred zapiranjem?" - -#~ msgid "Close without Saving" -#~ msgstr "Zapri brez shranjevanja" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Shrani" - -#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "V kolikor sprememb ne shranite, bodo te s seznama poglavja trajno " -#~ "izgubljene." - -#~ msgid "Add Chapter" -#~ msgstr "Dodaj poglavje" - -#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Za predvajanje te datoteke je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen." - -#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" -#~ msgstr "Omogočeno delovanje razhroščevalnika za predvajalnik" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "Zaženite '%s --help' za podroben pregled celotnega seznama možnosti " -#~ "ukazne vrstice.\n" - -#~ msgid "Enable debug" -#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje" - -#~ msgid "- Play movies and songs" -#~ msgstr "- predvajanje filmov in glasbe" - -#~ msgid "No URI to play" -#~ msgstr "Ni naslova URI za predvajanje" - -#~ msgid "_Open with \"%s\"" -#~ msgstr "_Odpri s programom \"%s\"" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Totem predvajalnik filmov" - -#~ msgid "No playlist or playlist empty" -#~ msgstr "Ni seznama predvajanja ali pa je ta prazen" - -#~ msgid "Movie browser plugin" -#~ msgstr "Vstavek brskanja posnetkov" - -#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Preverite sistemske nastavitve. Vstavek predvajalnika Totem bo končan." - -#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" -#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja, kadar posnetek ne vsebuje slike" - -#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." -#~ msgstr "Pokaži učinke predočenja med predvajanjem zvočnih posnetkov." - -#~ msgid "Name of the visual effects plugin" -#~ msgstr "Ime vstavka učinkov predočenja" - -#~ msgid "Visualization quality setting" -#~ msgstr "Nastavitev kakovosti predočenja" - -#~ msgid "Quality setting for the audio visualization." -#~ msgstr "Nastavitev kakovosti za učinke predočenja zvoka" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Običajno" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Veliko" - -#~ msgid "Extra Large" -#~ msgstr "Zelo veliko" - -#~ msgid "Visual Effects" -#~ msgstr "Učinki predočenja" - -#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" -#~ msgstr "Pokaži _učinke predočenja med predvajanjem zvočnega posnetka" - -#~ msgid "_Type of visualization:" -#~ msgstr "_Vrsta predočenja:" - -#~ msgid "Visualization _size:" -#~ msgstr "Veliko_st predočenja:" - -#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" -#~ msgstr "" -#~ "Vstavek programa Mozilla Firefox za predvajanje posnetkov znotraj " -#~ "brskalnika" - -#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" -#~ msgstr "Pomoč za lastnosti videa preko ukazne vrstice" - -#~ msgid "Play / P_ause" -#~ msgstr "Predvajanje / _Premor" - -#~ msgid "Play or pause the movie" -#~ msgstr "Predvajanje ali zaustavitev filma" - -#~ msgid "_Next Chapter/Movie" -#~ msgstr "Nas_lednje poglavje/film" - -#~ msgid "Next chapter or movie" -#~ msgstr "Naslednje poglavje/film" - -#~ msgid "_Previous Chapter/Movie" -#~ msgstr "Pred_hodno poglavje/film" - -#~ msgid "Previous chapter or movie" -#~ msgstr "Predhodno poglavje/film" - -#~ msgid "Audio files" -#~ msgstr "Zvočne datoteke" - -#~ msgid "Recent" -#~ msgstr "Nedavno" - -#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -#~ msgstr "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka." - -#~ msgid "" -#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -#~ "monitor-powered speakers." -#~ msgstr "" -#~ "Omogoči zagon ohranjevalnika zaslona med predvajanjem zvoka. Možnost je " -#~ "treba onemogočiti pri uporabi zvočnikov v monitorjih." - -#~ msgid "Shuffle mode" -#~ msgstr "Premešano predvajanje" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Od_strani" - -#~ msgid "Remove file from playlist" -#~ msgstr "Odstrani datoteko iz seznama predvajanja" - -#~ msgid "_Copy Location" -#~ msgstr "Kopiraj _mesto" - -#~ msgid "Copy the location to the clipboard" -#~ msgstr "Kopiraj mesto v odložišče" - -#~ msgid "_Select Text Subtitles..." -#~ msgstr "_Izbor podnapisa ..." - -#~ msgid "Select a file to use for text subtitles" -#~ msgstr "Izbor datoteke za besedilne podnapise" - -#~ msgid "Add..." -#~ msgstr "Dodaj ..." - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Odstrani" - -#~ msgid "Save Playlist..." -#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja ..." - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Premakni navzgor" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Premakni navzdol" - -#~ msgid "Totem Preferences" -#~ msgstr "Možnosti Totem" - -#~ msgid "Disable screensaver when playing" -#~ msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem" - -#~ msgctxt "Screensaver disable" -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Video" - -#~ msgid "Video or Audio" -#~ msgstr "Slika ali zvok" - -#~ msgid "_View" -#~ msgstr "_Pogled" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "_Zvok" - -#~ msgid "File _Format: %s" -#~ msgstr "_Zapis datoteke: %s" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Vse datoteke" - -#~ msgid "All Supported Files" -#~ msgstr "Vse podprte datoteke" - -#~ msgid "By Extension" -#~ msgstr "Po priponi" - -#~ msgid "File Format" -#~ msgstr "Zapis datoteke" - -#~ msgid "Extension(s)" -#~ msgstr "Pripone" - -#~ msgid "" -#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" -#~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -#~ "choose a file format from the list below." -#~ msgstr "" -#~ "Ni mogoče določiti zapisa datoteke, uporabljene za `%s'. Prepričajte se, " -#~ "da uporabljate znano pripono datoteke ali pa sami izberite zapis iz " -#~ "spodnjega seznama." - -#~ msgid "File format not recognized" -#~ msgstr "Zapis datoteke ni znan" - -#~ msgid "_Play Now" -#~ msgstr "_Predvajaj" - -#~ msgid "_Add to Playlist" -#~ msgstr "_Dodaj na seznam predvajanja" - -#~ msgid "" -#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " -#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " -#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " -#~ "any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Totem je prosta programska oprema; lahko ga širite in spreminjati pod " -#~ "pogoji GNU Splošnega javnega dovoljenja kot to določa Free Software " -#~ "Foundation; različica 2 ali kasnejše različice." - -#~ msgid "" -#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -#~ "details." -#~ msgstr "" -#~ "Totem se lahko razširja prosto, vendar brez kakršnekoli garancije. Za več " -#~ "podrobnosti si poglejte GNU Splošno javno dovoljenje." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#~ msgstr "" -#~ "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU splošnega javnega " -#~ "dovoljenja; če ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 59 " -#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#~ msgid "" -#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -#~ "plugins." -#~ msgstr "" -#~ "Program Totem ima dovoljenje za uporabo zaščitenih GStreamer vstavkov." - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Odpri mesto ..." - -#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" -#~ msgstr "MP3 ShoutCast seznam predvajanja" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed)" -#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni)" - -#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -#~ msgstr "MP3 zvok (pretočni v DOS obliki)" - -#~ msgid "XML Shareable Playlist" -#~ msgstr "XML souporabni seznama predvajanja" - -#~ msgid "Could not save the playlist" -#~ msgstr "Ni mogoče shraniti seznama predvajanja" - -#~ msgid "Save Playlist" -#~ msgstr "Shrani seznam predvajanja" - -#~ msgid "Playlist" -#~ msgstr "Seznam predvajanja" - -#~ msgid "Playlist error" -#~ msgstr "Napaka seznama predvajanja" - -#~ msgid "Select Movies or Playlists" -#~ msgstr "Izberite filme ali sezname predvajanja" - -#~ msgid "Add Chapter..." -#~ msgstr "Dodaj poglavje ..." - -#~ msgid "Grilo Browser" -#~ msgstr "Brskalnik Grilo" - -#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -#~ msgstr "" -#~ "Vstavek za brskanje med posnetki predstavnih vsebin različnih virov." - -#~ msgid "Copy Location" -#~ msgstr "Kopiraj mesto" - -#~ msgid "_Rotate Clockwise" -#~ msgstr "Zavrti v _desno" - -#~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" -#~ msgstr "Zavrti v _levo" - -#~ msgid "Save a Copy" -#~ msgstr "Shrani kopijo" - -#~ msgid "Movie stream" -#~ msgstr "Pretok filma" - -#~ msgid "Save a Copy..." -#~ msgstr "Shrani kopijo ..." - -#~ msgid "_Skip To..." -#~ msgstr "_Skoči na ..." - -#~ msgid "D-Bus Service" -#~ msgstr "D-Bus Storitev" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." -#~ msgstr "" -#~ "Ali naj se podatki trenutnega seznam predvajanja, predvajanega posnetka " -#~ "in časa posnetka shranjujejo." - -#~ msgid "Playback" -#~ msgstr "Predvajanje" - -#~ msgid "Remember last played movies" -#~ msgstr "Zapomni si nazadnje predvajan posnetek" - -#~ msgid "Open _Location" -#~ msgstr "Odpri _mesto" - -#~ msgid "_Fullscreen" -#~ msgstr "_Celozaslonski način" - -#~ msgid "_Edit" -#~ msgstr "_Uredi" - -#~ msgid "_Clear Playlist" -#~ msgstr "Po_čisti seznam predvajanja" - -#~ msgid "Clear the playlist" -#~ msgstr "Počisti seznam predvajanja" - -#~ msgid "S_idebar" -#~ msgstr "_Stranska vrstica" - -#~ msgid "Show or hide the sidebar" -#~ msgstr "Pokaži ali skrij stransko vrstico" - -#~ msgid "Totem %s" -#~ msgstr "Totem %s" - -#~ msgid "_Movie" -#~ msgstr "_Film" - -#~ msgid "Eject the current disc" -#~ msgstr "Izvrzi trenutni disk" - -#~ msgid "View the properties of the current stream" -#~ msgstr "Pregled podrobnosti trenutnega pretoka" - -#~ msgid "Configure plugins to extend the application" -#~ msgstr "Nastavitev vstavkov za razširitev delovanja programa" - -#~ msgid "Fit Window to Movie" -#~ msgstr "Prilagodi okno velikosti slike" - -#~ msgid "Switch camera angles" -#~ msgstr "Preklopi kote kamere" - -#~ msgid "_Go" -#~ msgstr "Pojdi _na" - -#~ msgid "Go to the DVD menu" -#~ msgstr "Skoči na DVD meni" - -#~ msgid "Go to the title menu" -#~ msgstr "Skoči na meni naslova" - -#~ msgid "Go to the audio menu" -#~ msgstr "Skoči na meni zvoka" - -#~ msgid "Go to the angle menu" -#~ msgstr "Skoči na meni kota" - -#~ msgid "Go to the chapter menu" -#~ msgstr "Skoči na meni poglavij" - -#~ msgid "Volume _Up" -#~ msgstr "Po_večaj glasnost" - -#~ msgid "Increase volume" -#~ msgstr "Povečaj glasnost" - -#~ msgid "Volume _Down" -#~ msgstr "_Zmanjšaj glasnost" - -#~ msgid "Decrease volume" -#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Vsebina" - -#~ msgid "Help contents" -#~ msgstr "Vsebina pomoči" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_O programu" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "O programu" - -#~ msgid "Sets automatic aspect ratio" -#~ msgstr "Določi samodejno razmerje velikosti" - -#~ msgid "Sets square aspect ratio" -#~ msgstr "Določi razmerje kvadrata" - -#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -#~ msgstr "Določi razmerje 3:4 (televizijski zaslon)" - -#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -#~ msgstr "Določi razmerje 16:9 (širok zaslon)" - -#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -#~ msgstr "Določi razmerje 2.11:1 (DVB)" - -#~ msgid "Zoom in" -#~ msgstr "Približaj" - -#~ msgid "Skip _Forward" -#~ msgstr "Preskoči na_prej" - -#~ msgid "Skip forward" -#~ msgstr "Preskoči naprej" - -#~ msgid "Skip _Backwards" -#~ msgstr "Preskoči na_zaj" - -#~ msgid "Skip backwards" -#~ msgstr "Preskoči nazaj" - -#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -#~ msgstr "Avtorske pravice © 2002-2009 Bastien Nocera" - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n" -#~ "Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>" - -#~ msgid "Totem Website" -#~ msgstr "Spletna stran Totem" - -#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -#~ msgstr "Ustvari video DVD ali pa (S)VCD s trenutno odprtim filmom" - -#~ msgid "Copy the currently playing video DVD" -#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani video DVD" - -#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -#~ msgstr "Kopiraj trenutno predvajani (S)VCD" - -#~ msgid "Browse" -#~ msgstr "Prebrskaj" - -#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -#~ msgstr "Prenesi podnapise filmov preko OpenSubtitles" - -#~ msgid "Python Console Menu" -#~ msgstr "Meni konzole python" - -#~ msgid "Show Totem's Python console" -#~ msgstr "Pokaži konzolo python" - -#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -#~ msgstr "Omogoči oddaljeno razhroščevanje z rpdb2" - -#~ msgid "Save a copy of the movie" -#~ msgstr "Shrani kopijo filma" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Zajemi zaslonsko sliko" - -#~ msgid "Create a gallery of screenshots" -#~ msgstr "Ustvari galerijo zajetih slik" - -#~ msgid "Skip to a specific time" -#~ msgstr "Preskoči na določen čas" - -#~ msgid "Stopped" -#~ msgstr "Zaustavljeno" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "V premoru" - -#~ msgid "Playing" -#~ msgstr "Predvajanje" - -#~ msgid "Leave Fullscreen" -#~ msgstr "Zapusti celozaslonski način" - -#~ msgid "Time:" -#~ msgstr "Čas:" - -#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" -#~ msgstr "Samodejno prilagodi velikost okna ob zagonu datoteke" - -#~ msgid "" -#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " -#~ "or closing them" -#~ msgstr "" -#~ "Izbrana možnost določa ali naj si program zapomni mesto predvajanja " -#~ "zvočnih in slikovnih posnetkov ob premoru ali ob zapiranju programskega " -#~ "okna." - -#~ msgid "Start playing files from last position" -#~ msgstr "Začni s predvajanjem od zadaj naprej" - -#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -#~ msgstr "Spremeni _velikost okna, kadar je ob nalaganju posnetka" - -#~ msgid "_Resize 1∶2" -#~ msgstr "Prilagodi _na 1∶2" - -#~ msgid "Resize to half the original video size" -#~ msgstr "Spremeni velikost na polovico osnovne vrednosti" - -#~ msgid "Resize _1∶1" -#~ msgstr "Prilagodi na _1∶1" - -#~ msgid "Resize to the original video size" -#~ msgstr "Spremeni velikost na osnovno vrednost" - -#~ msgid "Resize _2∶1" -#~ msgstr "Prilagodi na _2∶1" - -#~ msgid "Resize to double the original video size" -#~ msgstr "Spremeni velikost na dvakratno osnovno vrednost" - -#~ msgid "Show _Controls" -#~ msgstr "Pokaži _ukazne gumbe" - -#~ msgid "Show controls" -#~ msgstr "Pokaži ukazne gumbe" - -#~ msgid "Time seek bar" -#~ msgstr "Vrstica časovnega iskanja" - -#~ msgid "File is not a valid .desktop file" -#~ msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" - -#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -#~ msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" - -#~ msgid "Starting %s" -#~ msgstr "Zaganjanje %s" - -#~ msgid "Application does not accept documents on command line" -#~ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" - -#~ msgid "Unrecognized launch option: %d" -#~ msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" - -#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -#~ msgstr "" -#~ "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta " -#~ "namizja" - -#~ msgid "Not a launchable item" -#~ msgstr "Predmet ni zagonljiv" - -#~ msgid "Disable connection to session manager" -#~ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" - -#~ msgid "Specify file containing saved configuration" -#~ msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" - -#~ msgid "FILE" -#~ msgstr "DATOTEKA" - -#~ msgid "Specify session management ID" -#~ msgstr "Določi ID upravljanja seje" - -#~ msgid "ID" -#~ msgstr "ID" - -#~ msgid "Session management options:" -#~ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" - -#~ msgid "Show session management options" -#~ msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" - -#~ msgid "No File" -#~ msgstr "Ni datoteke" - -#~ msgid "No error message" -#~ msgstr "Ni sporočil o napakah" - -#~ msgid "Fullscreen" -#~ msgstr "Celozaslonski način" - -#~ msgid "Show/Hide Controls" -#~ msgstr "Pokaži/skrij ukazne gumbe" - -#~ msgid "Playlist index" -#~ msgstr "Kazalo seznama predvajanja" - -#~ msgid "0:00 / 0:00" -#~ msgstr "0:00 / 0:00" - -#~ msgid "%s (Streaming)" -#~ msgstr "%s (pretakanje)" - -#~ msgid "Buffering" -#~ msgstr "Polnjenje predpomnilnika" - -#~ msgid "%lf %%" -#~ msgstr "%lf %%" - -#~ msgid "%s, %s" -#~ msgstr "%s, %s" - -#~ msgid "%s, %f %%" -#~ msgstr "%s, %f %%" - -#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -#~ msgstr "Naslov URI ‘%s’ ni podprt." |