summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/trunk/help/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'trunk/help/fr/fr.po')
-rw-r--r--trunk/help/fr/fr.po1412
1 files changed, 1412 insertions, 0 deletions
diff --git a/trunk/help/fr/fr.po b/trunk/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 000000000..ef90f179a
--- /dev/null
+++ b/trunk/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,1412 @@
+# French translation of totem documentation.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the totem
+# documentation package.
+#
+# Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.
+# Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: totem-help fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-03 19:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-01 22:31+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <paroz@email.ch>\n"
+"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/totem.xml:224(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_start_window.png'; "
+"md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/totem.xml:368(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; "
+"md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/totem.xml:380(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_play_button.png'; "
+"md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/totem.xml:475(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_next_button.png'; "
+"md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/totem.xml:491(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; "
+"md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
+
+#: ../C/totem.xml:30(title)
+msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
+msgstr "Manuel du <application>lecteur vidéo Totem</application>"
+
+#: ../C/totem.xml:32(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/totem.xml:33(holder)
+msgid "Chee Bin HOH"
+msgstr "Chee Bin HOH"
+
+#: ../C/totem.xml:37(para)
+msgid "Totem Movie Player is a movie player for the GNOME desktop"
+msgstr "Le lecteur vidéo Totem est un lecteur vidéo pour le bureau GNOME"
+
+#: ../C/totem.xml:41(publishername) ../C/totem.xml:54(orgname)
+#: ../C/totem.xml:101(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+# Mentions légales
+#: ../C/totem.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/totem.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: ../C/totem.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/totem.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: ../C/totem.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
+"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: ../C/totem.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/totem.xml:51(firstname)
+msgid "Chee Bin"
+msgstr "Chee Bin"
+
+#: ../C/totem.xml:52(surname)
+msgid "HOH"
+msgstr "HOH"
+
+#: ../C/totem.xml:55(email)
+msgid "cbhoh@gnome.org"
+msgstr "cbhoh@gnome.org"
+
+#: ../C/totem.xml:59(firstname)
+msgid "Baptiste"
+msgstr "Baptiste"
+
+#: ../C/totem.xml:60(surname)
+msgid "Mille-Mathias"
+msgstr "Mille-Mathias"
+
+#: ../C/totem.xml:62(orgname)
+msgid "GNOME Documentation project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/totem.xml:63(email)
+msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
+msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
+
+#: ../C/totem.xml:65(contrib)
+msgid "Update documentation"
+msgstr "Mise à jour de la documentation"
+
+#: ../C/totem.xml:95(revnumber)
+msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
+msgstr "Manuel du lecteur vidéo Totem V2.0"
+
+#: ../C/totem.xml:96(date)
+msgid "August 2006"
+msgstr "Août 2006"
+
+#: ../C/totem.xml:98(para)
+msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
+msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
+
+#: ../C/totem.xml:106(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
+msgstr "Ce manuel documente la version 1.6.0 du lecteur vidéo Totem."
+
+#: ../C/totem.xml:109(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: ../C/totem.xml:110(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player "
+"application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant le lecteur "
+"vidéo Totem ou le présent manuel, suivez les indications de la page <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/totem.xml:118(primary) ../C/totem.xml:227(application)
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Lecteur vidéo Totem"
+
+#: ../C/totem.xml:121(primary) ../C/totem.xml:202(command)
+msgid "totem"
+msgstr "totem"
+
+#: ../C/totem.xml:130(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: ../C/totem.xml:131(para)
+msgid ""
+"The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie "
+"player for the GNOME desktop based on Gstreamer framework and xine library, "
+"it enables you to play movies or songs."
+msgstr ""
+"L'application <application>Totem</application> est un lecteur vidéo pour "
+"GNOME basé sur la structure Gstreamer et la bibliothèque xine. Il permet de "
+"lire des vidéos ou de la musique."
+
+#: ../C/totem.xml:134(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> provides the following "
+"features:"
+msgstr ""
+"<application>Totem</application> possède les fonctionalités suivantes :"
+
+#: ../C/totem.xml:137(para)
+msgid "Support a variety of video and audio files."
+msgstr "prise en charge de nombreux fichiers audio et vidéo ;"
+
+#: ../C/totem.xml:140(para)
+msgid ""
+"Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a full screen view."
+msgstr ""
+"de nombreux niveaux de zoom et de rapports d'affichage, ainsi qu'un mode "
+"plein écran ;"
+
+#: ../C/totem.xml:144(para)
+msgid "Seek and Volume controls."
+msgstr "contrôle du volume et de la lecture ;"
+
+#: ../C/totem.xml:147(para)
+msgid "A playlist."
+msgstr "une liste de lecture ;"
+
+#: ../C/totem.xml:150(para)
+msgid "A complete keyboard navigation."
+msgstr "une navigation complète au clavier."
+
+#: ../C/totem.xml:154(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional "
+"functionalities such as:"
+msgstr ""
+"<application>Totem</application> possède également d'autres fonctionnalités "
+"comme :"
+
+#: ../C/totem.xml:158(para)
+msgid "Video thumbnailer for GNOME."
+msgstr "un générateur de vignettes vidéo pour GNOME ;"
+
+#: ../C/totem.xml:161(para)
+msgid "Nautilus properties tab."
+msgstr "un onglet de propriétés pour Nautilus."
+
+#: ../C/totem.xml:178(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: ../C/totem.xml:181(title)
+msgid "To Start Totem Movie Player"
+msgstr "Démarrage du lecteur vidéo Totem"
+
+#: ../C/totem.xml:182(para)
+msgid ""
+"You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following "
+"ways:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez démarrer <application>Totem</application> avec l'une des "
+"méthodes suivantes :"
+
+#: ../C/totem.xml:186(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+
+#: ../C/totem.xml:188(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Totem "
+"Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Son et Vidéo</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lecteur vidéo Totem</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:197(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Ligne de commande"
+
+#: ../C/totem.xml:199(para)
+msgid ""
+"To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Pour démarrer <application>Totem</application> en ligne de commande, "
+"saisissez la commande suivante, puis appuyez sur <keycap>Entrée</keycap> :"
+
+#: ../C/totem.xml:205(para)
+msgid ""
+"To view other command line options that are available, type <command>totem --"
+"help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Saisissez <command>totem --help</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</"
+"keycap> pour voir les autres options de ligne de commande disponibles."
+
+#: ../C/totem.xml:215(title)
+msgid "When You Start Totem Movie Player"
+msgstr "Lancement du lecteur vidéo Totem"
+
+#: ../C/totem.xml:216(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following "
+"window is displayed."
+msgstr ""
+"Lorsque vous lancez <application>Totem</application>, la fenêtre suivante "
+"s'ouvre."
+
+#: ../C/totem.xml:220(title)
+msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
+msgstr "Fenêtre de Totem au démarrage"
+
+#: ../C/totem.xml:227(phrase)
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains "
+"menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, "
+"volume slider and statusbar."
+msgstr ""
+"Montre la fenêtre principale de <placeholder-1/> affichant la liste de lecture. Elle contient la barre de menus, la "
+"zone d'affichage, le panneau latéral, le curseur de progression, les "
+"boutons de contrôle de lecture, le contrôleur de volume et la barre d'état."
+
+#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
+#: ../C/totem.xml:240(para)
+msgid ""
+"The <application>Totem Movie Player</application> window contains the "
+"following elements:"
+msgstr ""
+"La fenêtre du <application>lecteur vidéo Totem</application> contient les "
+"éléments suivants :"
+
+#: ../C/totem.xml:244(term)
+msgid "Menubar."
+msgstr "Barre de menus."
+
+#: ../C/totem.xml:246(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in "
+"<application>Totem Movie Player</application>."
+msgstr ""
+"Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes dont vous "
+"avez besoin dans <application>Totem</application>."
+
+#: ../C/totem.xml:251(term)
+msgid "Display area."
+msgstr "Zone d'affichage."
+
+#: ../C/totem.xml:253(para)
+msgid "The display area displays movie or visualisation of song."
+msgstr ""
+"La zone d'affichage affiche le film, ou un effet visuel à la lecture d'une "
+"musique."
+
+#: ../C/totem.xml:258(term)
+msgid "Sidebar."
+msgstr "Panneau latéral."
+
+#: ../C/totem.xml:260(para)
+msgid "The sidebar displays properties of file played and acts as playlist."
+msgstr ""
+"Le panneau latéral affiche les propriétés du fichier en cours de lecture et "
+"agit comme liste de lecture."
+
+#: ../C/totem.xml:266(term)
+msgid "Time elapsed slider."
+msgstr "Curseur de progression."
+
+#: ../C/totem.xml:268(para)
+msgid ""
+"The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is "
+"playing. It also enables you to skip forward or backward a movie or song."
+msgstr ""
+"Le curseur de progression affiche le temps écoulé depuis la lecture du film "
+"ou de la musique. Il permet également de se déplacer en avant ou en arrière "
+"dans un film ou une musique."
+
+#: ../C/totem.xml:274(term)
+msgid "Seek control buttons."
+msgstr "Boutons de contrôle de lecture."
+
+#: ../C/totem.xml:276(para)
+msgid ""
+"The seek control buttons enables you to move to next or previous track, to "
+"pause or play a movie or song."
+msgstr ""
+"Les boutons de contrôle de lecture permettent de passer à la piste suivante "
+"ou à la piste précédente, et de mettre en pause ou en lecture un film ou une "
+"musique."
+
+#: ../C/totem.xml:282(term)
+msgid "Volume slider."
+msgstr "Contrôleur de volume."
+
+#: ../C/totem.xml:284(para)
+msgid "The volume slider enables you to adjust volume."
+msgstr "Le contrôleur de volume permet de régler le volume."
+
+#: ../C/totem.xml:288(term)
+msgid "Statusbar."
+msgstr "Barre d'état."
+
+#: ../C/totem.xml:290(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays status information about movie or song that is "
+"playing."
+msgstr ""
+"La barre d'état affiche des informations concernant le film ou la musique "
+"jouée."
+
+#: ../C/totem.xml:302(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "Utilisation"
+
+#: ../C/totem.xml:306(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "Ouverture d'un fichier"
+
+#: ../C/totem.xml:307(para)
+msgid ""
+"To open a video or an audio file, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is "
+"displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier audio ou une vidéo, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guisubmenu>Ouvrir</guisubmenu></"
+"menuchoice>. La fenêtre <guilabel>Sélectionnez les films ou les listes de "
+"lecture</guilabel> s'affiche. Choisissez le fichier que vous voulez ouvrir, "
+"puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:317(para)
+msgid ""
+"You can drag a file from another application such as a file manager to the "
+"<application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem "
+"Movie Player</application> application will open the file and play the movie "
+"or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of "
+"the movie or song beneath the display area and in the titlebar of the window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez glisser sur la fenêtre de <application>Totem</application> un "
+"fichier à ouvrir venant d'une autre application, comme le gestionnaire de "
+"fichiers. L'application <application>Totem</application> ouvre alors le "
+"fichier et le joue. <application>Totem</application> affiche le titre du "
+"film ou de la musique sous la zone d'affichage et dans la barre de titre de "
+"la fenêtre."
+
+#: ../C/totem.xml:323(para)
+msgid ""
+"If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</"
+"application> does not recognize, the application displays an error message."
+msgstr ""
+"Si vous tentez d'ouvrir un fichier dont le format n'est pas reconnu par "
+"<application>Totem</application>, l'application affiche un message d'erreur."
+
+#: ../C/totem.xml:327(para)
+msgid ""
+"You can double-click on a video or an audio file in the "
+"<application>Nautilus</application> file manager to open it on the "
+"<application>Totem Movie Player</application> window."
+msgstr ""
+"Vous pouvez double-cliquer sur un fichier audio ou vidéo dans le "
+"gestionnaire de fichier <application>Nautilus</application> pour l'ouvrir "
+"dans <application>Totem</application>."
+
+#: ../C/totem.xml:334(title)
+msgid "To Open a Location"
+msgstr "Ouverture d'un emplacement"
+
+#: ../C/totem.xml:335(para)
+msgid ""
+"To open a file by URI location, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open from URI</guilabel> dialog is "
+"displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of "
+"file you would like to open, then click on the <guibutton>Open</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Pour ouvrir un fichier par son emplacement (URI), choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"emplacement</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Ouvrir un emplacement</guilabel> s'affiche. Utilisez la zone de "
+"liste déroulante modifiable pour indiquer l'emplacement (URI) du fichier que "
+"vous souhaitez ouvrir, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Ouvrir</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:347(title)
+msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
+msgstr "Lecture d'un film (DVD, VCD ou CD)"
+
+#: ../C/totem.xml:348(para)
+msgid ""
+"Insert the disc in the optical device of your computer, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Insérez le disque dans le lecteur optique de votre ordinateur, puis "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lire le disque</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:354(title)
+msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
+msgstr "Éjection d'un DVD, VCD ou CD"
+
+#: ../C/totem.xml:355(para)
+msgid ""
+"To eject a DVD, VCD, or CD, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour éjecter un DVD, un VCD ou un CD, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></"
+"keycombo></shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Éjecter</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:365(title)
+msgid "To Pause a Movie or Song"
+msgstr "Mise en pause d'un film ou d'une musique"
+
+#: ../C/totem.xml:369(phrase)
+msgid "Shows pause button."
+msgstr "Montre le bouton pause."
+
+#: ../C/totem.xml:366(para)
+msgid ""
+"To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> "
+"button, or choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When you pause a movie or song, the statusbar displays "
+"<guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or "
+"song stops."
+msgstr ""
+"Pour mettre en pause un film ou une musique, cliquez sur le bouton "
+"<placeholder-1/>, ou choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / Pause</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Lorsque vous mettez un film ou une musique en pause, la barre "
+"d'état affiche <guilabel>Suspendu</guilabel> suivi du temps écoulé depuis le "
+"début du film ou de la musique."
+
+#: ../C/totem.xml:381(phrase)
+msgid "Shows play button."
+msgstr "Montre le bouton lecture."
+
+#: ../C/totem.xml:378(para)
+msgid ""
+"To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or "
+"choose <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></shortcut><guimenu>Movie</"
+"guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour reprendre la lecture d'un film ou d'une musique, cliquez sur le bouton "
+"<placeholder-1/>, ou choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>P</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Film</guimenu><guimenuitem>Lecture / Pause</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:392(title)
+msgid "To View Properties of a Movie or Song"
+msgstr "Affichage des propriétés d'un film ou d'une musique"
+
+#: ../C/totem.xml:393(para)
+msgid ""
+"To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar "
+"appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the grop-down list."
+msgstr ""
+"Pour afficher les propriétés d'un film ou d'une musique, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></"
+"menuchoice> afin que le panneau latéral apparaisse. Choisissez ensuite "
+"<guilabel>Propriétés</guilabel> dans la liste déroulante."
+
+#: ../C/totem.xml:401(term) ../C/totem.xml:797(title)
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../C/totem.xml:403(para)
+msgid "Title, artist, year and duration of movie or song."
+msgstr "Titre, artiste, année et durée du film ou de la chanson."
+
+#: ../C/totem.xml:407(term)
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
+
+#: ../C/totem.xml:409(para)
+msgid "Video dimensions, codec and framerate."
+msgstr "Dimensions, codec et images par seconde."
+
+#: ../C/totem.xml:413(term) ../C/totem.xml:901(title)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../C/totem.xml:415(para)
+msgid "Audio bitrate and codec."
+msgstr "Débit et codec audio."
+
+#: ../C/totem.xml:398(para)
+msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"La boîte de dialogue contient les informations suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/totem.xml:423(title)
+msgid "To Seek Through Movies or Songs"
+msgstr "Navigation dans les films et les musiques"
+
+#: ../C/totem.xml:424(para)
+msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
+msgstr ""
+"Pour naviguer dans des films ou des musiques, les méthodes suivantes sont "
+"disponibles :"
+
+#: ../C/totem.xml:428(term)
+msgid "To skip forward"
+msgstr "Avance rapide"
+
+#: ../C/totem.xml:430(para)
+msgid ""
+"To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour avancer la lecture dans un film ou une musique, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Droite</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Avance rapide</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:440(term)
+msgid "To skip backward"
+msgstr "Retour rapide"
+
+#: ../C/totem.xml:442(para)
+msgid ""
+"To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour reculer la lecture dans un film ou une musique, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>Gauche</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Retour rapide</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:452(term)
+msgid "To skip to time"
+msgstr "Sauter vers un instant précis"
+
+#: ../C/totem.xml:454(para)
+msgid ""
+"To skip to a specific elapsed time, choose <menuchoice><shortcut><keycap>S</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the "
+"spin box to specify the elapsed time (in second) to skip to, then click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour sauter vers un instant précis du film ou de la musique, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>S</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Sauter vers</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de "
+"dialogue <guilabel>Sauter vers</guilabel> s'affiche. Indiquez alors le "
+"nombre de secondes à passer depuis le début du film pour démarrer la lecture "
+"à cet instant précis, puis cliquez sur <guibutton>Valider</guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:466(term)
+msgid "To move to next movie or song"
+msgstr "Film ou musique suivant"
+
+#: ../C/totem.xml:476(phrase)
+msgid "Shows a seek next button"
+msgstr "Montre un bouton suivant."
+
+#: ../C/totem.xml:468(para)
+msgid ""
+"To move to next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>N</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</"
+"guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
+msgstr ""
+"Pour aller au prochain film ou à la prochaine musique, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>N</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Chapitre/Film suivant</guimenuitem></menuchoice> ou "
+"cliquez sur le bouton <placeholder-1/>."
+
+#: ../C/totem.xml:482(term)
+msgid "To move to previous movie or song"
+msgstr "Film ou musique précédent"
+
+#: ../C/totem.xml:492(phrase)
+msgid "Shows a seek previous button"
+msgstr "Montre un bouton précédent."
+
+#: ../C/totem.xml:484(para)
+msgid ""
+"To move to previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>B</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</"
+"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
+msgstr ""
+"Pour aller au film précédent ou à la musique précédente, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>B</keycap></shortcut><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Chapitre/Film précédent</guimenuitem></menuchoice>, ou "
+"cliquez sur le bouton <placeholder-1/>."
+
+#: ../C/totem.xml:501(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "Changement du facteur de zoom"
+
+#: ../C/totem.xml:503(title)
+msgid "To Change the Video Size"
+msgstr "Changement de la taille de la vidéo"
+
+#: ../C/totem.xml:504(para)
+msgid ""
+"To change the zoom factor of display area, you can use the following methods:"
+msgstr ""
+"Pour changer le facteur de zoom de la zone d'affichage, les méthodes "
+"suivantes sont disponibles :"
+
+#: ../C/totem.xml:509(para)
+msgid ""
+"To zoom to full screen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F</"
+"keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> . To exit fullscreen mode, click on the "
+"<guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap> "
+"or <keycap>F</keycap>."
+msgstr ""
+"Pour afficher en plein écran, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>F</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Pour sortir du mode plein écran, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Quitter le mode plein écran</guibutton> ou appuyez sur "
+"<keycap>Échap</keycap> ou <keycap>F</keycap>."
+
+#: ../C/totem.xml:518(para)
+msgid ""
+"To zoom to half size (50%) of the original movie or visualisation, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour afficher le film ou l'effet visuel à la moitié de sa taille d'origine "
+"(50%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>0</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:528(para)
+msgid ""
+"To zoom to size (100%) of the original movie or visualisation, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour afficher le film ou l'effet visuel à sa taille d'origine (100%), "
+"choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>1</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:538(para)
+msgid ""
+"To zoom to double size (200%) of the original movie or visualisation, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour afficher le film ou l'effet visuel au double de sa taille d'origine "
+"(200%), choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>2</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Adapter au film</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratio 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:550(title)
+msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
+msgstr "Changement du rapport d'affichage vidéo"
+
+#: ../C/totem.xml:558(para)
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: ../C/totem.xml:559(para)
+msgid "Square"
+msgstr "Carré"
+
+#: ../C/totem.xml:560(para)
+msgid "4:3 (TV)"
+msgstr "4:3 (TV)"
+
+#: ../C/totem.xml:561(para)
+msgid "16:9 (Widescreen)"
+msgstr "16:9 (écran large)"
+
+#: ../C/totem.xml:562(para)
+msgid "2.11:1 (DVB)"
+msgstr "2.11:1 (DVB)"
+
+#: ../C/totem.xml:565(para)
+msgid "The default aspect ratio is Auto."
+msgstr "Le rapport d'affichage par défaut est Auto."
+
+#: ../C/totem.xml:551(para)
+msgid ""
+"To switch between different aspect ratios, choose "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported "
+"aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+msgstr ""
+"Pour passer d'un rapport d'affichage à un autre, choisissez "
+"<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Basculer le rapport d'affichage</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Les rapports d'affichage disponibles sont : <placeholder-1/"
+"><placeholder-2/>"
+
+#: ../C/totem.xml:573(title)
+msgid "To Adjust the Volume"
+msgstr "Réglage du volume"
+
+#: ../C/totem.xml:574(para)
+msgid ""
+"To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></"
+"menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, "
+"choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</"
+"guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the "
+"volume slider to the left."
+msgstr ""
+"Pour augmenter le volume, sélectionnez <menuchoice><shortcut><keycap>Haut</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Augmenter le volume</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la droite. "
+"Pour diminuer le volume, choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>Bas</"
+"keycap></shortcut><guimenu>Son</guimenu><guimenuitem>Diminuer le volume</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou déplacez le curseur de volume vers la gauche."
+
+#: ../C/totem.xml:587(para)
+msgid ""
+"To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the "
+"volume button and choose the volume level with the slider."
+msgstr ""
+"Pour régler le volume sonore, vous pouvez également utiliser le bouton du "
+"volume. Cliquez sur le bouton du volume et réglez le volume à l'aide du "
+"curseur."
+
+#: ../C/totem.xml:593(title)
+msgid "To Make Window Always On Top"
+msgstr "Afficher la fenêtre toujours au-dessus des autres"
+
+#: ../C/totem.xml:594(para)
+msgid ""
+"To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on "
+"top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Always on Top</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour que la fenêtre de <application>Totem</application> soit toujours "
+"affichée au-dessus des autres, sélectionnez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Toujours au-dessus</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:604(title)
+msgid "To Show or Hide Controls"
+msgstr "Afficher et cacher les contrôles"
+
+#: ../C/totem.xml:605(para)
+msgid ""
+"To hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, "
+"choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></shortcut><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> to unselect "
+"the <guilabel>Show Controls</guilabel> option. To show the controls on the "
+"<application>Totem Movie Player</application> window, right-click on the "
+"window, then choose <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
+"shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Pour cacher les contrôles de la fenêtre de <application>Totem</application>, "
+"choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
+"shortcut><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les contrôles</"
+"guimenuitem></menuchoice> afin de décocher l'option <guilabel>Afficher les "
+"contrôles</guilabel>. Pour afficher les contrôles de la fenêtre de "
+"<application>Totem</application>, cliquez avec le bouton droit sur la "
+"fenêtre puis choisissez <menuchoice><shortcut><keycap>H</keycap></"
+"shortcut><guimenuitem>Afficher les contrôles</guimenuitem></menuchoice> à "
+"partir du menu popup."
+
+#: ../C/totem.xml:618(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, "
+"<application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time "
+"elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the "
+"window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the "
+"application will hide these controls and show only display area."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</guilabel> est cochée, "
+"<application>Totem</application> affiche sur sa fenêtre la barre de menu, le "
+"curseur de progression, les boutons de contrôle de lecture, le contrôleur de "
+"volume et la barre d'état. Si l'option <guilabel>Afficher les contrôles</"
+"guilabel> est décochée, l'application cache ces éléments et ne montre que la "
+"zone d'affichage."
+
+#: ../C/totem.xml:627(title)
+msgid "To Manage Playlist"
+msgstr "Gestion de la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:646(title)
+msgid "To Show or Hide Playlist"
+msgstr "Afficher et cacher la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:647(para)
+msgid ""
+"To show playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the "
+"<guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> "
+"on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"Pour afficher la liste de lecture, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou cliquez sur le bouton <guilabel>Panneau "
+"latéral</guilabel>, puis choisissez <guimenu>Liste de lecture</guimenu> au "
+"sommet de la zone."
+
+#: ../C/totem.xml:653(para)
+msgid ""
+"To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the "
+"<guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
+msgstr ""
+"Pour cacher la liste de lecture, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</"
+"guimenu><guimenuitem>Panneau latéral</guimenuitem></menuchoice> ou cliquez "
+"une nouvelle fois sur le bouton <guilabel>Panneau latéral</guilabel>."
+
+#: ../C/totem.xml:660(title)
+msgid "Manage a PlayList"
+msgstr "Gestion de la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:664(term)
+msgid "To add a track or movie"
+msgstr "Ajout d'une piste ou d'un film"
+
+#: ../C/totem.xml:666(para)
+msgid ""
+"To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</"
+"guibutton> button. The <guilabel>Select files</guilabel> dialog is "
+"displayed. Select the file that you want to add to playlist, then click "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une piste ou un film à la liste de lecture, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Ajouter</guibutton>. La boîte de dialogue de sélection de "
+"fichier s'affiche. Sélectionnez les fichiers que vous voulez ajouter à la "
+"liste de lecture, puis cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:673(term)
+msgid "To remove a track or movie"
+msgstr "Retrait d'une piste ou d'un film"
+
+#: ../C/totem.xml:675(para)
+msgid ""
+"To remove track or movie from the playlist, select the filenames from the "
+"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour enlever une piste ou un film de la liste de lecture, sélectionnez dans "
+"la liste les noms de fichiers que vous voulez enlever, puis cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Enlever</guibutton>"
+
+#: ../C/totem.xml:681(term)
+msgid "To save playlist to file"
+msgstr "Enregistrement de la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:683(para)
+msgid ""
+"To save playlist to file, click on the <guibutton>Save</guibutton> button. "
+"The <guilabel>Save playlist</guilabel> dialog is displayed, specify the "
+"filename that you want to save the playlist."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer la liste de lecture, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Enregistrer</guibutton>. La boîte de dialogue d'enregistrement "
+"s'affiche, spécifiez le nom sous lequel vous voulez enregistrer la liste de "
+"lecture."
+
+#: ../C/totem.xml:690(term)
+msgid "To move track or movie up the playlist"
+msgstr "Monter une piste ou un film dans la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:692(para)
+msgid ""
+"To move track or movie up the playlist, select the filenames from the "
+"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Up</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour monter une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez dans "
+"la liste le fichier à monter, puis cliquez sur le bouton <guibutton>Monter</"
+"guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:698(term)
+msgid "To move track or movie down the playlist"
+msgstr "Descendre une piste ou un film dans la liste de lecture"
+
+#: ../C/totem.xml:700(para)
+msgid ""
+"To move track or movie down the playlist, select the filenames from the "
+"<guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Down</"
+"guibutton> button."
+msgstr ""
+"Pour descendre une piste ou un film dans la liste de lecture, sélectionnez "
+"dans la liste le fichier à descendre, puis cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Descendre</guibutton>."
+
+#: ../C/totem.xml:661(para)
+msgid ""
+"You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser la boite de dialogue <guilabel>Liste de lecture</"
+"guilabel> pour les actions suivantes : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/totem.xml:709(title)
+msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
+msgstr "Lecture en boucle"
+
+#: ../C/totem.xml:710(para)
+msgid ""
+"To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour activer ou désactiver la lecture en boucle, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture en boucle</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:715(title)
+msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
+msgstr "Lecture aléatoire"
+
+#: ../C/totem.xml:716(para)
+msgid ""
+"To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour activer ou désactiver la lecture aléatoire, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Lecture aléatoire</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:724(title)
+msgid "To Choose Subtitle"
+msgstr "Choix des sous-titres"
+
+#: ../C/totem.xml:725(para)
+msgid ""
+"To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the "
+"subtitles language you want to display."
+msgstr ""
+"Pour choisir la langue des sous-titres, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</"
+"guisubmenu></menuchoice> et sélectionnez la langue à afficher."
+
+#: ../C/totem.xml:729(para)
+msgid ""
+"To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour désactiver l'affichage des sous-titres, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guisubmenu>Sous-titres</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Aucun</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/totem.xml:731(para)
+msgid ""
+"By default, Totem Movie Player will choose the same language for the "
+"subtitles that the one you use on your computer."
+msgstr ""
+"Par défaut, le lecteur vidéo Totem choisit la même langue de sous-titre que "
+"celle de votre ordinateur."
+
+#: ../C/totem.xml:733(para)
+msgid ""
+"Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file "
+"which content them has the same name than the video file played and the "
+"extention <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</"
+"filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
+msgstr ""
+"Totem charge et affiche automatiquement les sous-titres si le fichier qui "
+"les contient possède le même nom que le fichier vidéo en cours de lecture, "
+"et que son extension est <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, "
+"<filename>sub</filename>, <filename>smi</filename> ou <filename>ssa</"
+"filename>."
+
+#: ../C/totem.xml:740(title)
+msgid "To Take Screenshot"
+msgstr "Capture d'une image"
+
+#: ../C/totem.xml:741(para)
+msgid ""
+"To take screenshot of movie or visualisation of song that is playing, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
+"is displayed, click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the "
+"screenshot."
+msgstr ""
+"Pour capturer une image du film ou de l'effet visuel de la musique jouée,"
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Capturer une "
+"image</guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue "
+"<guilabel>Enregistrement de l'image capturée</guilabel> s'affiche, cliquez "
+"sur le bouton <guibutton>Enregistrer</guibutton> pour enregistrer la capture "
+"d'écran."
+
+#: ../C/totem.xml:751(para)
+msgid ""
+"File: select the <guilabel>Save screenshot to file</guilabel> option, then "
+"click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to specify a file to save "
+"the screenshot."
+msgstr ""
+"dans un fichier : sélectionnez l'option <guilabel>Enregistrer l'image "
+"capturée dans un fichier</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Parcourir</guibutton> pour indiquer le nom et l'emplacement du "
+"fichier ;"
+
+#: ../C/totem.xml:757(para)
+msgid ""
+"The desktop: select the <guilabel>Save screenshot to the desktop</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"sur le bureau : sélectionnez l'option <guilabel>Enregistrer l'image capturée "
+"sur le bureau</guilabel>."
+
+#: ../C/totem.xml:748(para)
+msgid "You can save a screenshot to <placeholder-1/>"
+msgstr "Vous pouvez enregistrer une image capturée <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/totem.xml:770(title)
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../C/totem.xml:771(para)
+msgid ""
+"To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+"contains the following tabbed sections:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les préférences de <application>Totem</application>, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La boîte de dialogue <guilabel>Préférences</"
+"guilabel> contient les onglets suivants :"
+
+#: ../C/totem.xml:800(term)
+msgid "Networking"
+msgstr "Réseau"
+
+#: ../C/totem.xml:802(para)
+msgid ""
+"Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</"
+"guilabel> drop-down list box."
+msgstr ""
+"Sélectionnez la vitesse de votre connexion réseau à partir de la liste "
+"déroulante <guilabel>Vitesse de la connexion</guilabel>."
+
+#: ../C/totem.xml:808(term)
+msgid "TV-Out"
+msgstr "Sortie TV"
+
+#: ../C/totem.xml:812(para)
+msgid ""
+"<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out "
+"connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
+msgstr ""
+"<guilabel>Aucune sortie TV</guilabel> : choisissez cette option si vous "
+"n'avez pas de sortie TV (sélectionnée par défaut si vous n'avez pas "
+"d'interface sortie TV)."
+
+#: ../C/totem.xml:817(para)
+msgid ""
+"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this "
+"option if you want TV-out connection in NTSC."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (NTSC)</guilabel> : choisissez "
+"cette option pour une connexion TV en NTSC."
+
+#: ../C/totem.xml:821(para)
+msgid ""
+"<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this "
+"option if you want TV-out connection in PAL."
+msgstr ""
+"<guilabel>Sortie TV en plein écran par NVIDIA (PAL)</guilabel> : choisissez "
+"cette option pour une connexion TV en PAL."
+
+#: ../C/totem.xml:828(term)
+msgid "Text Subtitles"
+msgstr "Sous-titres"
+
+#: ../C/totem.xml:832(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to "
+"display subtitles."
+msgstr ""
+"<guilabel>Police</guilabel> : cliquez sur le bouton pour modifier la police "
+"d'affichage des sous-titres."
+
+#: ../C/totem.xml:836(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to the encoding used to "
+"display subtitles."
+msgstr ""
+"<guilabel>Codage</guilabel> : sélectionnez le codage utilisé pour afficher "
+"les sous-titres."
+
+#: ../C/totem.xml:845(title) ../C/totem.xml:848(term)
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: ../C/totem.xml:850(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem "
+"Movie Player</application> to automatically resize the window when a new "
+"video is loaded."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Redimensionner</guilabel> si vous voulez que "
+"<application>Totem</application> redimensionne automatiquement la fenêtre "
+"quand une nouvelle vidéo est chargée."
+
+#: ../C/totem.xml:856(term)
+msgid "Visual Effects"
+msgstr "Effets visuels"
+
+#: ../C/totem.xml:860(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while "
+"an audio file is playing."
+msgstr ""
+"<guilabel>Afficher des effets visuels lorsqu'un fichier son est lu</"
+"guilabel> : cochez cette option pour obtenir des effets visuels lors de la "
+"lecture d'un fichier audio."
+
+#: ../C/totem.xml:865(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation "
+"from the drop-down list box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Type de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste "
+"déroulante le type de visualisation désiré."
+
+#: ../C/totem.xml:870(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the "
+"drop-down list box."
+msgstr ""
+"<guilabel>Taille de visualisation</guilabel> : choisissez dans la liste "
+"déroulante la taille de visualisation."
+
+#: ../C/totem.xml:878(term)
+msgid "Color balance"
+msgstr "Balance des couleurs"
+
+#: ../C/totem.xml:882(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"brightness."
+msgstr ""
+"<guilabel>Luminosité</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la "
+"luminosité."
+
+#: ../C/totem.xml:885(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"contrast."
+msgstr ""
+"<guilabel>Contraste</guilabel> : utilisez le curseur pour régler le "
+"contraste."
+
+#: ../C/totem.xml:888(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of "
+"saturation."
+msgstr ""
+"<guilabel>Saturation</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la "
+"saturation."
+
+#: ../C/totem.xml:892(para)
+msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
+msgstr ""
+"<guilabel>Teinte</guilabel> : utilisez le curseur pour régler la teinte."
+
+#: ../C/totem.xml:904(term)
+msgid "Audio Output"
+msgstr "Sortie audio"
+
+#: ../C/totem.xml:906(para)
+msgid ""
+"Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"Choisissez le type de sortie audio à partir de la liste déroulante "
+"<guilabel>Type de sortie audio</guilabel>."
+
+#: ../C/totem.xml:934(title)
+msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
+msgstr "À propos de <application>Totem</application>"
+
+#: ../C/totem.xml:935(para)
+msgid ""
+"<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera "
+"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
+"email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
+"sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem "
+"Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.hadess."
+"net/totem.php3\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> "
+"Home Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Totem</application> est écrit par Bastien Nocera "
+"(<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</"
+"email>) pour le backend GStreamer, et Guenter Bartsch (<email>guenter@users."
+"sourceforge.net</email>). Pour plus d'informations sur <application>Totem</"
+"application>, visitez <ulink url=\"http://www.hadess.net/totem.php3\" type="
+"\"http\">la page d'accueil de <application>Totem</application></ulink>."
+
+#: ../C/totem.xml:943(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">document</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour signaler un problème ou faire une suggestion concernant le lecteur "
+"vidéo Totem ou le présent manuel, procédez comme indiqué à la <ulink url="
+"\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/totem.xml:948(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"Ce programme est distribué sous les termes de la Licence Publique Générale "
+"GNU publiée par la Free Software Foundation ; version 2 ou bien toute autre "
+"version ultérieure choisie par vous. Une copie de cette licence est "
+"disponible en suivant ce <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">lien</"
+"ulink>, ou bien dans le fichier COPYING inclus dans le code source de ce "
+"programme."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/totem.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <paroz@email.ch>, 2006."