From 4879a9869321d9142e7443cbf5c9f8baf6daf58e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ihar Hrachyshka Date: Sun, 4 May 2014 22:43:16 +0200 Subject: Updated Belarusian translation. --- po/be.po | 1439 +++++++++++++++++++++----------------------------------------- 1 file changed, 485 insertions(+), 954 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 108aa2408..97e337985 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -1,6 +1,6 @@ # Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. -# Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013. +# Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrey Ladyko , 2009. # msgid "" @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-04 08:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-05-04 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-15 11:32+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" @@ -19,147 +19,105 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1180 -#: ../src/totem-object.c:1650 ../src/totem-statusbar.c:115 -msgid "Stopped" -msgstr "Спынена" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1173 -msgid "Paused" -msgstr "Прыпынена" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1166 -msgid "Playing" -msgstr "Прайграванне" - -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 -#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:330 +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграванне фільма" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:441 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:400 msgid "No URI to play" msgstr "Няма URI-адрасу для грання" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:674 -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1698 -msgid "Totem Movie Player" -msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" - #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1118 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1099 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1339 ../src/totem-object.c:2450 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 ../src/totem-object.c:2339 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2031 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1676 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1992 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2226 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 ../src/totem.c:248 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 ../src/totem.c:260 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі, сумяшчальныя з ніцямі." -#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2142 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2242 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу." -#: ../data/fullscreen.ui.h:1 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" - -#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 -msgid "Time:" -msgstr "Час:" - #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" -msgstr "Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " -"monitor-powered speakers." -msgstr "" -"Ці трэба дазволіць запуск ахоўніка экрана пры аўдыяпрайграванні. Выключыце " -"гэту опцыю, калі вашы калонкі сілкуюцца ад манітора." - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраснасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The hue of the video" msgstr "Тон відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасць відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Resize the canvas automatically on file load" -msgstr "Аўтаматычна змяняць памер акна пры адкрыцці файла" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "Shuffle mode" -msgstr "Рэжым тасавання" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ці трэба выключыць дэінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыявываду" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Настройка якасці візуалізацыі" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Парог сеткавага буферавання" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." @@ -167,27 +125,27 @@ msgstr "" "Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у " "секундах)." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субцітраў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субцітраў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." @@ -195,12 +153,12 @@ msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Адкрыць...\". Прадвызначана " "гэта бягучы каталог." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\"" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." @@ -208,83 +166,39 @@ msgstr "" "Прадвызначанае месцазнаходжанне для дыялогаў \"Зрабіць экранны здымак\". " "Прадвызначана гэта каталог Малюнкі." -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ці трэба выключыць плугіны з дамашняга каталога карыстальніка" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ці трэба выключыць клавіятурныя скароты" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "" -"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " -"closing them" -msgstr "" -"Ці трэба запамінаць пазіцыю ў аўдыя- ці відэафайле пры ўключэнні паўзы ці " -"яго закрыцці" - -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Active plugins list" msgstr "Спіс актыўных плугінаў" -#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Спіс назваў актыўных плугінаў (загружаных і дзейных)." -#: ../data/playlist.ui.h:1 -msgid "_Remove" -msgstr "_Выдаліць" - -#: ../data/playlist.ui.h:2 -msgid "Remove file from playlist" -msgstr "Выдаліць файл са спіса прайгравання" - -#: ../data/playlist.ui.h:3 -msgid "_Copy Location" -msgstr "С_капіраваць адрас" - -#: ../data/playlist.ui.h:4 -msgid "Copy the location to the clipboard" -msgstr "Скапіраваць месцазнаходжанне ў буфер абмену" - -#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 -msgid "_Select Text Subtitles..." -msgstr "_Выбраць субцітры..." - -#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 -msgid "Select a file to use for text subtitles" -msgstr "Выберыце файл з субцітрамі" - -#: ../data/playlist.ui.h:7 -msgid "Add..." -msgstr "Дадаць..." - -#: ../data/playlist.ui.h:8 -msgid "Remove" -msgstr "Выдаліць" - -#: ../data/playlist.ui.h:9 -msgid "Save Playlist..." -msgstr "Захаваць спіс прайгравання..." - -#: ../data/playlist.ui.h:10 -msgid "Move Up" -msgstr "Пасунуць вышэй" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Directories to show" +msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць" -#: ../data/playlist.ui.h:11 -msgid "Move Down" -msgstr "Пасунуць ніжэй" +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" +msgstr "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне - нічога" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 @@ -301,7 +215,7 @@ msgstr "Вялікі" msgid "Extra Large" msgstr "Вялізны" -#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5468 +#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5886 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" @@ -327,41 +241,41 @@ msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 -msgid "Totem Preferences" -msgstr "Настройкі Totem" +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" #: ../data/preferences.ui.h:14 -msgid "Playback" -msgstr "Прайграванне" - -#: ../data/preferences.ui.h:15 -msgid "Start playing files from last position" -msgstr "Пачаць прайграваць файлы з мінулага месца" - -#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Субцітры" -#: ../data/preferences.ui.h:17 +#: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма" -#: ../data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" -#: ../data/preferences.ui.h:19 +#: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кадаванне:" -#: ../data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "External Chapters" msgstr "Вонкавыя раздзелы" -#: ../data/preferences.ui.h:21 +#: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" +#: ../data/preferences.ui.h:20 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" + +#: ../data/preferences.ui.h:21 +msgid "Plugins..." +msgstr "Плугіны..." + #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Агульнае" @@ -372,76 +286,58 @@ msgid "Display" msgstr "Паказ" #: ../data/preferences.ui.h:25 -msgid "_Resize the window when a new video is loaded" -msgstr "_Змяняць памер акна пры адкрыцці новага відэа" - -#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" -#: ../data/preferences.ui.h:27 -msgid "Disable screensaver when playing" -msgstr "Выключаць ахоўніка экрана пры прайграванні" - -#: ../data/preferences.ui.h:28 -msgctxt "Screensaver disable" -msgid "Video" -msgstr "Відэа" - -#. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio -#: ../data/preferences.ui.h:30 -msgid "Video or Audio" -msgstr "Відэа ці гук" - -#: ../data/preferences.ui.h:31 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Візуальныя эфекты" -#: ../data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў" -#: ../data/preferences.ui.h:33 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тып візуалізацыі:" -#: ../data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Visualization _size:" msgstr "Па_мер візуалізацыі:" -#: ../data/preferences.ui.h:35 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" -#: ../data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:37 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраснасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:38 +#: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насычанасць:" -#: ../data/preferences.ui.h:39 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" -#: ../data/preferences.ui.h:40 +#: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя настройкі" -#: ../data/preferences.ui.h:41 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Audio Output" msgstr "Вывад гуку" -#: ../data/preferences.ui.h:42 +#: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тып вываду гуку:" -#: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:38 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Гук" @@ -502,9 +398,41 @@ msgstr "Частата сэмплаў:" msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" -#. Title -#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:247 -#: ../src/totem.c:255 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " +"desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " +"volume controls, as well as keyboard navigation." +msgstr "" +"Totem, таксама вядомы як Відэа, афіцыйны прайгравальнік фільмаў для асяроддзя GNOME. " +"Падтрымлівае спісы прайгравання, поўнаэкранны рэжым, пракрутку і змяненне гучнасці, а таксама " +"навігацыю з дапамогай клавіятуры." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, support " +"to watch live TV and VCD recording." +msgstr "" +"Totem пастаўляецца з дадатковымі функцыямі, напрыклад: плугін для сцягвання субцітраў, падтрымка прагляду жывога тэлевізійнага эфіра і VCD-запісаў." + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 +msgid "Video thumbnailer for the file manager" +msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 +msgid "Nautilus properties tab" +msgstr "Картка ўласцівасцяў для Наўтылуса" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" +msgstr "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным аглядальніку" + +#: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" +msgstr "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для індэксатараў)" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:265 +#: ../src/totem-object.c:3546 msgid "Videos" msgstr "Відэа" @@ -517,371 +445,184 @@ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;" #: ../data/totem.ui.h:1 -msgid "_Open" -msgstr "_Адкрыць" +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Настройкі" #: ../data/totem.ui.h:2 -msgid "Open _Location" -msgstr "Адкрыць _адрас" +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" #: ../data/totem.ui.h:3 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "На ўвес_ь экран" +msgid "_Quit" +msgstr "В_ыйсці" #: ../data/totem.ui.h:4 -msgid "Prefere_nces" -msgstr "_Настройкі" +msgid "Add _Local Video…" +msgstr "Дадаць _лакальнае відэа..." #: ../data/totem.ui.h:5 -msgid "Shuff_le" -msgstr "_Тасаваць" +msgid "Add _Web Video…" +msgstr "Дадаць _сеціўнае відэа..." #: ../data/totem.ui.h:6 -msgid "_Repeat" -msgstr "_Паўтараць" +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Прапорцыі відэа" #: ../data/totem.ui.h:7 -msgid "_Quit" -msgstr "В_ыйсці" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:8 -msgid "_Movie" -msgstr "_Фільм" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.ui.h:9 -msgid "_Eject" -msgstr "_Выняць" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (ТВ)" #: ../data/totem.ui.h:10 -msgid "Eject the current disc" -msgstr "Выняць устаўлены дыск" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "16∶9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:11 -msgid "_Properties" -msgstr "_Уласцівасці" +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "2.11∶1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 -msgid "View the properties of the current stream" -msgstr "Паказаць уласцівасці бягучага струменя" +msgid "Zoom In" +msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:13 -msgid "Play / P_ause" -msgstr "З_айграць/прыпыніць" +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Змяніць _вугал" #: ../data/totem.ui.h:14 -msgid "Play or pause the movie" -msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" +msgid "_Languages" +msgstr "_Мовы" #: ../data/totem.ui.h:15 -msgid "_Edit" -msgstr "_Праўка" +msgid "S_ubtitles" +msgstr "_Субцітры" #: ../data/totem.ui.h:16 -msgid "_Clear Playlist" -msgstr "А_чысціць спіс прайгравання" +msgid "_Select Text Subtitles…" +msgstr "_Выбраць субцітры..." #: ../data/totem.ui.h:17 -msgid "Clear the playlist" -msgstr "Ачысціць спіс прайгравання" +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" #: ../data/totem.ui.h:18 -msgid "Plugins..." -msgstr "Плугіны..." +msgid "_Repeat" +msgstr "_Паўтараць" #: ../data/totem.ui.h:19 -msgid "Configure plugins to extend the application" -msgstr "Настройка плугінаў для пашырэння функцыянальнасці праграмы" - -#: ../data/totem.ui.h:20 -msgid "_View" -msgstr "_Від" - -#: ../data/totem.ui.h:21 -msgid "Fit Window to Movie" -msgstr "Дапасаваць акно да памераў фільма" - -#: ../data/totem.ui.h:22 -msgid "_Resize 1∶2" -msgstr "_Памер 1:2" - -#: ../data/totem.ui.h:23 -msgid "Resize to half the original video size" -msgstr "Паменшыць памер відэа ў два разы" - -#: ../data/totem.ui.h:24 -msgid "Resize _1∶1" -msgstr "Памер _1:1" - -#: ../data/totem.ui.h:25 -msgid "Resize to the original video size" -msgstr "Вярнуць арыгінальны памер відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:26 -msgid "Resize _2∶1" -msgstr "Памер _2:1" - -#: ../data/totem.ui.h:27 -msgid "Resize to double the original video size" -msgstr "Павялічыць памер відэа ў два разы" - -#: ../data/totem.ui.h:28 -msgid "_Aspect Ratio" -msgstr "_Прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:29 -msgid "Switch An_gles" -msgstr "Змяніць _вугал" - -#: ../data/totem.ui.h:30 -msgid "Switch camera angles" -msgstr "Змяніць вугал камеры" - -#: ../data/totem.ui.h:31 -msgid "_Go" -msgstr "Пера_ход" - -#: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мен_ю DVD" -#: ../data/totem.ui.h:33 -msgid "Go to the DVD menu" -msgstr "Перайсці да меню DVD" - -#: ../data/totem.ui.h:34 +#: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "_Загалоўнае меню" -#: ../data/totem.ui.h:35 -msgid "Go to the title menu" -msgstr "Перайсці да загалоўнага меню" - -#: ../data/totem.ui.h:36 +#: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Гукавое меню" -#: ../data/totem.ui.h:37 -msgid "Go to the audio menu" -msgstr "Перайсці да гукавога меню" - -#: ../data/totem.ui.h:38 +#: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню вуглоў" -#: ../data/totem.ui.h:39 -msgid "Go to the angle menu" -msgstr "Перайсці да меню вуглоў" - -#: ../data/totem.ui.h:40 +#: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _раздзелаў" -#: ../data/totem.ui.h:41 -msgid "Go to the chapter menu" -msgstr "Перайсці да меню раздзелаў" +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "З_айграць/прыпыніць" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" -#: ../data/totem.ui.h:42 +#: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Наступны раздзел ці фільм" -#: ../data/totem.ui.h:43 +#: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступны раздзел або фільм" -#: ../data/totem.ui.h:44 +#: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм" -#: ../data/totem.ui.h:45 +#: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Папярэдні раздзел або фільм" -#: ../data/totem.ui.h:46 -msgid "_Sound" -msgstr "_Гук" - -#: ../data/totem.ui.h:47 -msgid "Volume _Up" -msgstr "Па_вялічыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:48 -msgid "Increase volume" -msgstr "Павялічыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:49 -msgid "Volume _Down" -msgstr "Па_меншыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:50 -msgid "Decrease volume" -msgstr "Паменшыць гучнасць" - -#: ../data/totem.ui.h:51 -msgid "_Help" -msgstr "_Дапамога" - -#: ../data/totem.ui.h:52 -msgid "_Contents" -msgstr "_Змест" - -#: ../data/totem.ui.h:53 -msgid "Help contents" -msgstr "Змест даведкі" - -#: ../data/totem.ui.h:54 -msgid "_About" -msgstr "_Аб праграме" - -#: ../data/totem.ui.h:55 -msgid "About this application" -msgstr "Аб гэтай праграме" - -#: ../data/totem.ui.h:56 -msgid "Show _Controls" -msgstr "Паказваць кіроўныя _элементы" - -#: ../data/totem.ui.h:57 -msgid "Show controls" -msgstr "Паказваць кіроўныя элементы" - -#: ../data/totem.ui.h:58 -msgid "S_idebar" -msgstr "_Бакавая паліца" - -#: ../data/totem.ui.h:59 -msgid "Show or hide the sidebar" -msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую паліцу" - -#: ../data/totem.ui.h:60 -msgctxt "Aspect ratio" -msgid "Auto" -msgstr "Аўтаматычна" - -#: ../data/totem.ui.h:61 -msgid "Sets automatic aspect ratio" -msgstr "Ужыць аўтаматычна вызначаныя прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:62 -msgid "Square" -msgstr "Квадрат" - -#: ../data/totem.ui.h:63 -msgid "Sets square aspect ratio" -msgstr "Ужыць квадратныя прапорцыі відэа" - -#: ../data/totem.ui.h:64 -msgid "4∶3 (TV)" -msgstr "4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:65 -msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 4:3 (TV)" - -#: ../data/totem.ui.h:66 -msgid "16∶9 (Widescreen)" -msgstr "16:9 (шырокі экран)" - -#: ../data/totem.ui.h:67 -msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 16:9 (для шырокага экрана)" - -#: ../data/totem.ui.h:68 -msgid "2.11∶1 (DVB)" -msgstr "2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:69 -msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" -msgstr "Ужыць прапорцыі відэа 2.11:1 (DVB)" - -#: ../data/totem.ui.h:70 -msgid "S_ubtitles" -msgstr "_Субцітры" - -#: ../data/totem.ui.h:73 -msgid "_Languages" -msgstr "_Мовы" - -#: ../data/totem.ui.h:74 -msgid "Zoom In" -msgstr "Наблізіць" - -#: ../data/totem.ui.h:75 -msgid "Zoom in" -msgstr "Наблізіць" - -#: ../data/totem.ui.h:76 -msgid "Skip _Forward" -msgstr "Пераскочыць _наперад" - -#: ../data/totem.ui.h:77 -msgid "Skip forward" -msgstr "Пераскочыць у часе наперад" - -#: ../data/totem.ui.h:78 -msgid "Skip _Backwards" -msgstr "Пераскочыць на_зад" - -#: ../data/totem.ui.h:79 -msgid "Skip backwards" -msgstr "Пераскочыць у часе назад" - -#: ../data/totem.ui.h:82 -msgid "Time seek bar" -msgstr "Стужка пракруткі часу" - #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Упішыце _адрас файла, які трэба адкрыць:" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1668 +#. translators: Unknown remaining time +#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1938 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Для RTSP-сервера запатрабаваны пароль" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2912 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Гукавая сцежка №%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2916 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3329 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субцітры №%d" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3313 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3790 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3316 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3793 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3319 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3796 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны фільм." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3326 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3803 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла ці струменя." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3332 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Для доступу да гэтага файла ці струменя трэба прайсці ідэнтыфікацыю." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3339 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3816 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Гэта хібнае месцапалажэнне." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3352 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3829 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць гэты фільм." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375 -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3383 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3852 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3860 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -901,7 +642,7 @@ msgstr[2] "" "\n" "%s" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3394 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3871 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -910,7 +651,7 @@ msgstr "" "магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя " "плугіны." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3404 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3881 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -918,20 +659,20 @@ msgstr "" "Гэты файл не даступны для прайгравання праз сетку. Паспрабуйце спачатку " "сцягнуць яго на дыск." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5464 ../src/totem-properties-view.c:238 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5882 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5466 ../src/totem-properties-view.c:240 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5884 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Мона" -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5753 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6171 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." -#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5934 +#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6333 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." @@ -939,131 +680,50 @@ msgstr "" "Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плугіны. Спраўдзіце карэктнасць усталявання " "праграмы." -#: ../src/eggdesktopfile.c:165 -#, c-format -msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Файл не з'яўляецца правільным desktop-файлам" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:188 -#, c-format -msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" -msgstr "Невядомая версія desktop-файла \"%s\"" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:968 -#, c-format -msgid "Starting %s" -msgstr "Запуск %s" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 -#, c-format -msgid "Application does not accept documents on command line" -msgstr "Праграма не прымае дакументы з загаднага радка" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 -#, c-format -msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Невядомая опцыя запуску: %d" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 -#, c-format -msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "" -"Немагчыма перадаць URI-адрасы дакументаў desktop-элементу з \"Type=Link\"" - -#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 -#, c-format -msgid "Not a launchable item" -msgstr "Гэта не запускальны элемент" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 -#, c-format -msgid "File _Format: %s" -msgstr "_Фармат файла: %s" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 -msgid "All Files" -msgstr "Усе файлы" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 -msgid "All Supported Files" -msgstr "Усе вядомыя файлы" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 -msgid "By Extension" -msgstr "Паводле пашырэнняў" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 -msgid "File Format" -msgstr "Фармат файла" - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 -msgid "Extension(s)" -msgstr "Пашырэнні" - -#. Translators: the parameter is a filename -#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 -#, c-format -msgid "" -"The program was not able to find out the file format you want to use for `" -"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " -"choose a file format from the list below." -msgstr "" -"Праграма не здолела высветліць фармат файла, які трэба ўжыць для \"%s\". " -"Выкарыстайце для файла вядомае пашырэнне або ўручную выберыце са спіса яго " -"фармат." - -#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 -msgid "File format not recognized" -msgstr "Фармат файла не апазнаны" - -#: ../src/eggsmclient.c:226 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Вызначыць файл, які змяшчае захаваныя настройкі" - -#: ../src/eggsmclient.c:229 -msgid "FILE" -msgstr "ФАЙЛ" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам" - -#: ../src/eggsmclient.c:232 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../src/eggsmclient.c:253 -msgid "Session management options:" -msgstr "Опцыі для кіравання сеансам:" - -#: ../src/eggsmclient.c:254 -msgid "Show session management options" -msgstr "Паказаць опцыі для кіравання сеансам" - #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d" +msgstr "-%d:%02d:%02d" + +#. -minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d" +msgstr "-%d:%02d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 +#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -1177,116 +837,41 @@ msgstr[0] "%d кадраў на секунду" msgstr[1] "%d кадраў на секунду" msgstr[2] "%d кадраў на секунду" -#: ../src/totem-audio-preview.c:137 +#: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Папярэдняе праслухоўванне" -#: ../src/totem.c:248 +#: ../src/totem.c:260 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Тым часам Totem заканчвае працу." -#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 -msgid "_Play Now" -msgstr "_Зайграць" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:97 -msgid "_Add to Playlist" -msgstr "_Дадаць у спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 -msgid "Cancel" -msgstr "Скасаваць" - -#: ../src/totem-fullscreen.c:573 -msgid "No File" -msgstr "Няма файла" - -#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс \"%s\". %s" -#: ../src/totem-interface.c:181 +#: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Такога файла не існуе." -#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 -#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +#: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 +#: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Праверце правільнасць усталявання Totem." -#: ../src/totem-interface.c:357 -msgid "" -"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"Totem з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яго " -"згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай " -"Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай." - -#: ../src/totem-interface.c:361 -msgid "" -"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"Totem распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без ніякіх " -"гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. " -"Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)." - -#: ../src/totem-interface.c:365 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " -"з Totem. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага " -"апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " -"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" - -#: ../src/totem-interface.c:368 -msgid "" -"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " -"plugins." -msgstr "Totem дазваляе выкарыстоўваць уласніцкія плугіны GStreamer." - #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:291 +#: ../src/totem-menu.c:366 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: ../src/totem-menu.c:296 +#: ../src/totem-menu.c:370 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" -#: ../src/totem-menu.c:788 -msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" -msgstr "Аўтарскія правы © 2002-2009 Bastien Nocera" - -#: ../src/totem-menu.c:792 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Віталь Хілько \n" -"Ігар Грачышка \n" -"Алесь Няхайчык \n" -"Andrey Ladyko " - -#: ../src/totem-menu.c:796 -msgid "Totem Website" -msgstr "Сеціўная пляцоўка Totem" - -#: ../src/totem-menu.c:827 -msgid "Configure Plugins" -msgstr "Настройка плугінаў" - -#: ../src/totem-object.c:161 +#: ../src/totem-object.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1296,59 +881,62 @@ msgstr "" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" -#. Translators: %s is the totem version number -#: ../src/totem-object.c:589 -#, c-format -msgid "Totem %s" -msgstr "Totem %s" - -#: ../src/totem-object.c:1168 ../src/totem-options.c:52 +#: ../src/totem-object.c:1329 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" -#: ../src/totem-object.c:1175 ../src/totem-object.c:1185 -#: ../src/totem-options.c:51 +#: ../src/totem-object.c:1334 ../src/totem-object.c:1344 +#: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Зайграць" -#: ../src/totem-object.c:1267 ../src/totem-object.c:1294 -#: ../src/totem-object.c:1917 +#: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-object.c:1445 +#: ../src/totem-object.c:1957 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не здолеў зайграць \"%s\"." -#: ../src/totem-object.c:2108 +#: ../src/totem-object.c:2099 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі." -#: ../src/totem-object.c:3997 ../src/totem-object.c:3999 +#: ../src/totem-object.c:3657 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм" -#: ../src/totem-object.c:4006 ../src/totem-object.c:4008 +#: ../src/totem-object.c:3662 msgid "Play / Pause" msgstr "Зайграць ці прыпыніць" -#: ../src/totem-object.c:4016 ../src/totem-object.c:4018 +#: ../src/totem-object.c:3667 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны раздзел ці фільм" -#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. -#: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 -msgid "Fullscreen" -msgstr "_На ўвесь экран" - -#: ../src/totem-object.c:4162 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не ўдалося запусціць Totem." -#: ../src/totem-object.c:4162 +#: ../src/totem-object.c:3889 msgid "No reason." msgstr "Без дай прычыны." -#: ../src/totem-open-location.c:182 -msgid "Open Location..." -msgstr "Адкрыць адрас..." +#: ../src/totem-open-location.c:183 +msgid "Add Web Video" +msgstr "Новае сеціўнае відэа" + +#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:421 +#: ../src/totem-uri.c:484 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:485 +#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" @@ -1391,97 +979,56 @@ msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: ../src/totem-options.c:61 -msgid "Show/Hide Controls" -msgstr "Паказаць ці схаваць кіроўныя элементы" - -#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" -#: ../src/totem-options.c:63 +#: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць у чаргу" -#: ../src/totem-options.c:64 +#: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" -#: ../src/totem-options.c:65 +#: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" -#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading -#: ../src/totem-options.c:67 -msgid "Playlist index" -msgstr "Індэкс у спісе прайгравання" - -#: ../src/totem-options.c:69 +#: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Фільмы для прайгравання" -#: ../src/totem-options.c:79 +#: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень" -#: ../src/totem-options.c:142 +#: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць" -#. By extension entry -#: ../src/totem-playlist.c:161 -msgid "MP3 ShoutCast playlist" -msgstr "Спіс прайгравання MP3 ShoutCast" - -#: ../src/totem-playlist.c:162 -msgid "MP3 audio (streamed)" -msgstr "Гук MP3 (струмень)" - -#: ../src/totem-playlist.c:163 -msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" -msgstr "Гук MP3 (струмень, фармат DOS)" - -#: ../src/totem-playlist.c:164 -msgid "XML Shareable Playlist" -msgstr "Спіс прайгравання XML Shareable" - #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: ../src/totem-playlist.c:347 +#: ../src/totem-playlist.c:235 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Загаловак %d" -#: ../src/totem-playlist.c:446 -msgid "Could not save the playlist" -msgstr "Не ўдалося захаваць спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-playlist.c:1021 -msgid "Save Playlist" -msgstr "Захаваць спіс прайгравання" - -#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, -#. * without the suffix -#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 -#: ../src/totem-sidebar.c:145 -msgid "Playlist" -msgstr "Спіс прайгравання" - -#: ../src/totem-playlist.c:1860 +#: ../src/totem-playlist.c:1089 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання \"%s\". Відаць, ён " "пашкоджаны." -#: ../src/totem-playlist.c:1861 -msgid "Playlist error" -msgstr "Памылка ў спісе прайгравання" +#: ../src/totem-preferences.c:260 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Настройка плугінаў" -#: ../src/totem-preferences.c:297 -msgid "Preferences" -msgstr "Настройкі" +#: ../src/totem-preferences.c:263 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыць" -#: ../src/totem-preferences.c:445 +#: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" @@ -1494,33 +1041,33 @@ msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../src/totem-properties-view.c:170 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../src/totem-properties-view.c:173 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: ../src/totem-properties-view.c:190 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/totem-properties-view.c:230 -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Невядома" @@ -1530,49 +1077,6 @@ msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Невядома" -#: ../src/totem-statusbar.c:110 -msgid "0:00 / 0:00" -msgstr "0:00 / 0:00" - -#: ../src/totem-statusbar.c:133 -#, c-format -msgid "%s (Streaming)" -msgstr "%s (струмень)" - -#. Elapsed / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 -#, c-format -msgid "%s / %s" -msgstr "%s / %s" - -#. Seeking to Time / Total Length -#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 -#, c-format -msgid "Seek to %s / %s" -msgstr "Пракруціць да %s / %s" - -#: ../src/totem-statusbar.c:239 -msgid "Buffering" -msgstr "Буферызацыя" - -#. eg: 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:250 -#, c-format -msgid "%lf %%" -msgstr "%lf %%" - -#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 -#: ../src/totem-statusbar.c:325 -#, c-format -msgid "%s, %s" -msgstr "%s, %s" - -#. eg: Buffering, 75 % -#: ../src/totem-statusbar.c:330 -#, c-format -msgid "%s, %f %%" -msgstr "%s, %f %%" - #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучы рэгіён" @@ -1714,42 +1218,54 @@ msgstr "Заходняе" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" -#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Пракруціць да %s / %s" + +#: ../src/totem-uri.c:331 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 +#: ../src/totem-uri.c:336 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Падтрыманыя файлы" -#: ../src/totem-uri.c:360 +#: ../src/totem-uri.c:348 msgid "Audio files" msgstr "Гукавыя файлы" -#: ../src/totem-uri.c:368 +#: ../src/totem-uri.c:356 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" -#: ../src/totem-uri.c:378 +#: ../src/totem-uri.c:366 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субцітраў" -#: ../src/totem-uri.c:430 +#: ../src/totem-uri.c:418 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбар субцітраў" -#: ../src/totem-uri.c:495 -msgid "Select Movies or Playlists" -msgstr "Выбар фільмаў ці спісаў прайгравання" +#: ../src/totem-uri.c:422 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" -#: ../src/totem-uri.c:499 -msgid "Add Directory" -msgstr "Дадаць каталог" +#: ../src/totem-uri.c:481 +msgid "Add Videos" +msgstr "Новыя відэа" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:877 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" @@ -1760,15 +1276,15 @@ msgstr "" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:880 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "Памер" -#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:883 +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" @@ -1796,45 +1312,33 @@ msgstr "Запіс відэадыскаў" msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD" -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 -msgid "_Create Video Disc..." -msgstr "_Стварыць відэадыск..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 -msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" -msgstr "Стварыць Video DVD ці (S)VCD для адкрытага фільма" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 -msgid "Copy Vide_o DVD..." -msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 -msgid "Copy the currently playing video DVD" -msgstr "Скапіраваць адкрыты Video DVD" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 -msgid "Copy (S)VCD..." -msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 -msgid "Copy the currently playing (S)VCD" -msgstr "Скапіраваць адкрыты (S)VCD" - -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Немагчыма скапіраваць гэты відэадыск." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм." -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 -#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Не ўдалося запісаць праект." +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 +msgid "_Create Video Disc…" +msgstr "_Стварыць відэадыск..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 +msgid "Copy Vide_o DVD…" +msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 +msgid "Copy (S)VCD…" +msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." + #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Назва новага раздзела:" @@ -1856,7 +1360,7 @@ msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Перайсці да раздзела фільма" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 -msgid "Add Chapter..." +msgid "Add Chapter…" msgstr "Дадаць раздзел..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 @@ -1876,7 +1380,7 @@ msgid "No chapter data" msgstr "Няма даных пра раздзелы" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 -msgid "Load Chapters..." +msgid "Load Chapters…" msgstr "Загрузіць раздзелы..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 @@ -1892,7 +1396,7 @@ msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Раздзелы" @@ -1909,7 +1413,7 @@ msgstr "" "Назва: %s\n" "Пачатак: %s" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі" @@ -1921,46 +1425,46 @@ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе" msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам." -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Кадр для раздзела фільма" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Назва раздзела" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Закрыць, не захоўваючы" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Захаваць" -#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "" "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна " @@ -1971,70 +1475,116 @@ msgid "Add Chapter" msgstr "Новы раздзел" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 -msgid "D-Bus Service" -msgstr "Служба D-Bus" +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" -"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " -"subsystem." +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " +"using MPRIS." msgstr "" -"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб прайграваных фільмах у " -"падсістэму D-Bus." +"Плугін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх прайграваннем з дапамогай MPRIS." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу \"%s\"" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Уласцівасць \"%s\" не можа быць запісана." -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць \"%s\"" -#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 -#, python-format -msgid "The URI ‘%s’ is not supported." -msgstr "URI-адрас \"%s\" не падтрымліваецца." +#: ../src/grilo.ui.h:1 +msgid "Select All" +msgstr "Вылучыць усё" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 -msgid "Grilo Browser" -msgstr "Аглядальнік Grilo" +#: ../src/grilo.ui.h:2 +msgid "Select None" +msgstr "Ануляваць вылучанне" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 -msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" -msgstr "" -"Плугін, які дазваляе глядзець мультымедыйнае змесціва з разнастайных крыніц" +#: ../src/totem-grilo.c:278 +#, c-format +msgid "Season %d Episode %d" +msgstr "Сезон %d, серыя %d" + +#. translators: The first item is the show name, for example: +#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) +#: ../src/totem-grilo.c:315 +#, c-format +msgid "%s (Season %d Episode %d)" +msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)" + +#: ../src/totem-grilo.c:685 +msgid "Browse Error" +msgstr "Памылка агляду" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 -msgid "Add to Playlist" -msgstr "Дадаць у спіс прайгравання" +#: ../src/totem-grilo.c:822 +msgid "Search Error" +msgstr "Памылка пошуку" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 -msgid "Copy Location" -msgstr "Скапіраваць адрас" +#: ../src/totem-grilo.c:1268 +msgid "Local" +msgstr "Лакальна" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 -msgid "Browse" -msgstr "Агляд" +#: ../src/totem-grilo.c:1855 +msgid "Recent" +msgstr "Нядаўняе" -#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 +#: ../src/totem-grilo.c:1864 +msgid "Channels" +msgstr "Каналы" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:131 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 +msgid "Click on items to select them" +msgstr "Пстрыкніце, каб вылучыць" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:138 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgid_plural "%d selected" +msgstr[0] "вылучана: %d" +msgstr[1] "вылучана: %d" +msgstr[2] "вылучана: %d" + +#: ../src/totem-main-toolbar.c:157 +#, c-format +msgid "Results for “%s”" +msgstr "Вынікі для \"%s\"" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 +msgid "Select" +msgstr "Вылучыць" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 +msgid "Cancel" +msgstr "Скасаваць" + +#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 -msgid "Browse Error" -msgstr "Памылка агляду" +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 +msgid "Add to Favourites" +msgstr "Дадаць ва ўлюбёнае" -#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 -msgid "Search Error" -msgstr "Памылка пошуку" +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 +msgid "Shuffle" +msgstr "Тасаваць" + +#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 +msgid "Delete" +msgstr "Выдаліць" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" @@ -2045,7 +1595,7 @@ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на экране" -#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены." @@ -2066,11 +1616,11 @@ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання" msgid "Support infrared remote control" msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання" -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc." -#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc." @@ -2098,57 +1648,53 @@ msgstr "Сцягванне субцітраў" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:41 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразільская партугальская" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:176 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:224 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:603 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Сцягванне субцітраў..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:289 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:322 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:340 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:470 msgid "Subtitles" msgstr "Субцітры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:476 msgid "Format" msgstr "Фармат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:481 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 -msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" -msgstr "Сцягнуць субцітры да фільма з OpenSubtitles" - -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:520 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Сцягнуць субцітры да фільма..." -#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:560 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў..." @@ -2177,13 +1723,17 @@ msgid "Movie Properties" msgstr "Уласцівасці фільма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 -msgid "Adds movie properties to the sidebar" -msgstr "Дадае ўласцівасці фільма на бакавую паліцу" +msgid "Adds movie properties menu item" +msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма" -#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:260 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:287 +msgid "_Properties" +msgstr "_Уласцівасці" + #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" @@ -2205,37 +1755,26 @@ msgstr "Кансоль Python" msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 -msgid "Python Console Menu" -msgstr "Меню кансолі Python" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Кансоль Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 -msgid "Show Totem's Python console" -msgstr "Паказаць кансоль Python для Totem" - -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Адладчык Python" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 -msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" -msgstr "Уключыць падтрымку аддаленай адладкі Python з дапамогай rpdb2" - #. pylint: disable-msg=E1101 -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Кансоль Python для Totem" -#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +#. pylint: disable-msg=W0613 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " @@ -2261,13 +1800,13 @@ msgstr "Плугін павароту" msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з памылковай арыентацыяй" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 -msgid "_Rotate Clockwise" -msgstr "Па_вярнуць па ходу гадзіннікавай стрэлцы" +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:54 +msgid "_Rotate ↷" +msgstr "Па_вярнуць ↷" -#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 -msgid "Rotate Counterc_lockwise" -msgstr "Павярнуць супраць _гадзіннікавай стрэлкі" +#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:58 +msgid "Rotate ↶" +msgstr "Павярнуць ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" @@ -2277,27 +1816,15 @@ msgstr "Захаванне копіі" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 -msgid "Save a Copy..." -msgstr "Захаваць копію..." - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 -msgid "Save a copy of the movie" -msgstr "Захаваць копію фільма" - -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 -msgid "Save a Copy" -msgstr "Захаванне копіі" - #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "Фільм" -#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 -msgid "Movie stream" -msgstr "Струмень фільма" +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:357 +msgid "Make Available Offline" +msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" @@ -2346,6 +1873,10 @@ msgstr "Дазваляе ствараць экранныя здымкі і іх msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: @@ -2357,7 +1888,7 @@ msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 -msgid "Creating Gallery..." +msgid "Creating Gallery…" msgstr "Стварэнне галерэі..." #. Set the progress label @@ -2366,31 +1897,23 @@ msgstr "Стварэнне галерэі..." msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Захаванне галерэі \"%s\"" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не здолеў зрабіць экранны здымак гэтага відэа." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Заявіце пра гэтую хібу." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _экранны здымак" -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 -msgid "Take a screenshot" -msgstr "Зрабіць экранны здымак" - -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 -msgid "Create Screenshot _Gallery..." +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 +msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Стварыць _галерэю экранных здымкаў..." -#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 -msgid "Create a gallery of screenshots" -msgstr "Стварыць галерэю экранных здымкаў" - #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" @@ -2422,13 +1945,21 @@ msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 -msgid "_Skip To..." +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 +msgid "_Skip To" msgstr "_Пераскочыць да..." -#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 -msgid "Skip to a specific time" -msgstr "Пераскочыць да пэўнага часу" +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 +msgid "_Skip To…" +msgstr "_Пераскочыць да..." + +#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 +msgid "Vimeo" +msgstr "Vimeo" + +#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 +msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" +msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" -- cgit v1.2.1