From 9e1899623544a6dcd0bb99681ed6bd56886018fc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mas Date: Fri, 29 Jul 2022 21:48:49 +0200 Subject: Update Catalan translation --- po/ca.po | 205 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 114 insertions(+), 91 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index b37728a26..8af7e2d92 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -3,12 +3,12 @@ # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. -# Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2019 +# Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-10 18:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-18 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-01 17:17+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -33,13 +33,13 @@ msgstr "Reproduïu pel·lícules" msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " -"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " -"web sites." +"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of" +" web sites." msgstr "" "El Vídeos és el reproductor de pel·lícules oficial per a l'entorn " "d'escriptori GNOME. Permet fer cerques dels vídeos locals, i DVD, així com " -"de vídeos compartits per xarxa (mitjançant UPnP/DLNA) i fins i tot de vídeos " -"destacats d'un bon nombre de pàgines web." +"de vídeos compartits per xarxa (mitjançant UPnP/DLNA) i fins i tot de vídeos" +" destacats d'un bon nombre de pàgines web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" @@ -48,8 +48,8 @@ msgid "" "support for recording DVDs." msgstr "" "El Vídeos també ve amb funcionalitats afegides com: baixador de subtítols, " -"possibilitat d'augmentar o disminuir la velocitat de reproducció, creació de " -"galeries de captures de pantalla i enregistrament de DVD." +"possibilitat d'augmentar o disminuir la velocitat de reproducció, creació de" +" galeries de captures de pantalla i enregistrament de DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" @@ -59,7 +59,10 @@ msgstr "L'equip de desenvolupament del GNOME" msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" -#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or +#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT +#. translate or remove the application name from the list! It is used for +#. search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;Totem;" @@ -196,10 +199,10 @@ msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" -"Inhabilita els descodificadors de maquinari i només utilitza descodificadors " -"de programari. Només amb finalitats de depuració." +"Inhabilita els descodificadors de maquinari i només utilitza descodificadors" +" de programari. Només amb finalitats de depuració." -#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5083 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" @@ -255,7 +258,8 @@ msgstr "Connectors" msgid "Plugins…" msgstr "Connectors..." -#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 +#: src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "General" @@ -534,31 +538,36 @@ msgstr "Afegeix un vídeo _web…" msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" -#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the +#. displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the +#. displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" -#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the +#. displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" -#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the +#. displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)" -#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video +#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the +#. displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" @@ -576,7 +585,7 @@ msgstr "_Expulsa" msgid "Languages" msgstr "Idiomes" -#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 +#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" @@ -635,7 +644,19 @@ msgstr "_Afegeix" msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 +msgid "Could not initialise OpenGL support" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el suport OpenGL" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 +msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." +msgstr "El dispositiu de DVD que heu especificat no sembla vàlid." + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 +msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." +msgstr "El dispositiu VCD que heu especificat no sembla vàlid." + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" @@ -643,75 +664,74 @@ msgstr "" "Sembla que la font està xifrada i no es pot llegir. Esteu intentant " "reproduir un DVD xifrat sense libdvdcss?" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3386 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3389 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3392 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3405 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3411 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Falta la implementació SSL/TLS. Comproveu la instal·lació." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3418 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3423 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3431 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3437 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aquest fitxer no està xifrat i no es pot reproduir." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3443 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3467 src/backend/bacon-video-widget.c:3475 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format -msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" -"The playback of this movie requires the following plugins which are not " -"installed:\n" +"The playback of this movie requires the following plugins which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per a reproduir aquesta pel·lícula." msgstr[1] "" -"Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per a reproduir aquesta " -"pel·lícula:\n" +"Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per a reproduir aquesta pel·lícula:\n" "\n" "%s" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3487 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No es pot reproduir aquest flux. Pot ser degut al fet que un tallafoc el " "bloquegi." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3490 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" @@ -720,7 +740,7 @@ msgstr "" "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per a poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3501 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." @@ -728,22 +748,22 @@ msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5079 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5081 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5351 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5553 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" -"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " -"installed." +"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly" +" installed." msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." @@ -756,7 +776,8 @@ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." -msgstr[0] "%s és necessari per a reproduir el fitxer, però no està instal·lat." +msgstr[0] "" +"%s és necessari per a reproduir el fitxer, però no està instal·lat." msgstr[1] "" "%s són necessaris per a reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." @@ -778,7 +799,6 @@ msgstr "--:--" #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" @@ -790,7 +810,6 @@ msgstr "%d:%02d:%02d" #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" @@ -802,7 +821,6 @@ msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" @@ -811,10 +829,10 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 -#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You +#. may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" @@ -826,7 +844,6 @@ msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" @@ -838,7 +855,6 @@ msgstr "-%d:%02d" #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" @@ -850,7 +866,6 @@ msgstr "-%d:%02d.%03d" #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" @@ -862,7 +877,6 @@ msgstr "%d:%02d.%03d" #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. -#. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" @@ -881,9 +895,12 @@ msgstr "No seleccionis res" msgid "Videos Preview" msgstr "Visualització prèvia de vídeos" -#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. -#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. -#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is +#. an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are +#. screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie +#. duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" @@ -975,13 +992,15 @@ msgstr "Pista de so" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" -#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio +#. language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" -#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD +#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle +#. language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -997,7 +1016,6 @@ msgstr "Reprodueix" #: src/totem-object.c:1519 src/totem-object.c:1547 src/totem-object.c:2133 #, c-format -#| msgid "Totem could not play “%s”." msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "El Vídeos no ha pogut reproduir «%s»." @@ -1025,7 +1043,8 @@ msgstr "Capítol/pel·lícula següent" msgid "Videos could not startup." msgstr "Vídeos s'ha pogut iniciar." -#: src/totem-object.c:4212 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 +#: src/totem-object.c:4212 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." @@ -1333,8 +1352,8 @@ msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" -"Envia notificacions del que s'està reproduint actualment i permet el control " -"remot utilitzant MPRIS." +"Envia notificacions del que s'està reproduint actualment i permet el control" +" remot utilitzant MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" @@ -1344,7 +1363,7 @@ msgstr "Obrir directori" msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Obre el directori de la pel·lícula que s'està reproduint" -#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 +#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" @@ -1360,47 +1379,47 @@ msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès brasiler" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #. pylint: disable=no-member -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" @@ -1676,12 +1695,12 @@ msgstr "contrasenya rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" -"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " -"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized" +" remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contrasenya per a protegir el servidor rpdb2 d'accessos remots no " -"autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida, la contrasenya serà " -"«totem»." +"autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida, la contrasenya serà" +" «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" @@ -1719,9 +1738,9 @@ msgid "" "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" -"Després de prémer D'acord, el Vídeos s'esperarà fins que us hi connecteu amb " -"el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el " -"DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." +"Després de prémer D'acord, el Vídeos s'esperarà fins que us hi connecteu amb" +" el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en " +"el DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" @@ -1881,7 +1900,8 @@ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»" msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" -#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct +#. singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" @@ -1889,10 +1909,14 @@ msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" -#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value -#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the -#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and -#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to +#. prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in +#. digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this +#. file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to +#. "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" @@ -1956,4 +1980,3 @@ msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de Vimeo" - -- cgit v1.2.1