From ab39b170f982b1b376fcc54852b7161680d084fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vasil Pupkin <3abac@3a.by> Date: Thu, 15 Dec 2022 18:44:32 +0000 Subject: Update Belarusian translation --- po/be.po | 980 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 540 insertions(+), 440 deletions(-) diff --git a/po/be.po b/po/be.po index 5d8ad2529..ef0482c80 100644 --- a/po/be.po +++ b/po/be.po @@ -8,58 +8,59 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-10 19:14+0300\n" -"Last-Translator: Launchpad translators\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-16 12:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-15 21:43+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 " +"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" -#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 -#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 -#: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:54 +#: src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3864 msgid "Videos" msgstr "Відэа" -#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Прайграванне фільмаў" -#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" -"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " -"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " -"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " -"web sites." +"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It features " +"a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local network video " +"shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of web sites." msgstr "" -"Відэа – афіцыйны відэапрайгравальнік у асяроддзі GNOME. Адметныя магчымасці: " -"спіс захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа " -"ў лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў." +"Відэа – афіцыйны відэапрайгравальнік у асяроддзі GNOME. Адметныя магчымасці: спіс " +"захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа ў " +"лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў." -#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" -"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " -"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " -"support for recording DVDs." +"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the ability " +"to speed up or down playback, create screenshot galleries, and support for " +"recording DVDs." msgstr "" -"Відэа пастаўляецца з дадатковымі магчымасцямі, напрыклад: спампоўванне " -"субцітраў, змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, " -"запіс DVD." +"Відэа пастаўляецца з дадатковымі магчымасцямі, напрыклад: спампоўванне субцітраў, " +"змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, запіс DVD." -#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 +#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Распрацоўшчыкі GNOME" +#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 +msgid "@APPLICATION_NAME@" +msgstr "@НАЗВА_ПРАГРАМЫ@" + #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" -msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;Татэм;" +msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;Плэер;DVD;TV;ТВ;тб;Дыск;Татэм;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" @@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Шрыфт субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." -msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў." +msgstr "Апісанне шрыфту Pango для паказу субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" @@ -120,15 +121,14 @@ msgstr "Кадаванне субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." -msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў." +msgstr "Набор сімвалаў для кадавання субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 -msgid "" -"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." +msgid "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...». Прадвызначана гэта бягучы " "каталог." @@ -139,11 +139,11 @@ msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «З #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" -"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " +"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Screenshots " "directory." msgstr "" -"Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана " -"гэта каталог Малюнкі." +"Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана гэта " +"каталог Здымкі экрана." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" @@ -176,286 +176,332 @@ msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне пустое" -#: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 +msgid "Disable hardware decoders" +msgstr "Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання" + +#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 +msgid "" +"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging purposes " +"only." +msgstr "" +"Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання і выкарыстоўваць толькі праграмныя. Толькі " +"дзеля адладкі." + +#: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" -#: data/preferences.ui:16 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канальны" -#: data/preferences.ui:19 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальны" -#: data/preferences.ui:22 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальны" -#: data/preferences.ui:25 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальны" -#: data/preferences.ui:28 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" -#: data/preferences.ui:80 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Налады" -#: data/preferences.ui:130 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Знешнія субцітры" -#: data/preferences.ui:178 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма" -#: data/preferences.ui:199 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" -#: data/preferences.ui:226 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кадаванне:" -#: data/preferences.ui:312 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:239 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" + +#: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" -#: data/preferences.ui:338 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Плагіны…" -#: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Tab label in the Preferences dialogue -#: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:358 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Відэа" -#: data/preferences.ui:436 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" -msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" +msgstr "Адключыць д_эінтэрлэйсінг для празрадковага відэа" -#: data/preferences.ui:477 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" -#: data/preferences.ui:531 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" -#: data/preferences.ui:558 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраснасць:" -#: data/preferences.ui:624 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насычанасць:" -#: data/preferences.ui:651 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" -#: data/preferences.ui:726 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя налады" -#: data/preferences.ui:773 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Вывад відэа" -#: data/preferences.ui:814 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Вывад гуку" -#: data/preferences.ui:858 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тып вываду гуку:" -#: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 +#: data/totem-preferences-dialog.ui:829 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" -msgstr "Агульнае" +msgstr "Агульныя" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Паказаць даведку" + +#: data/shortcuts.ui:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Спалучэнні клавіш" + +#: data/shortcuts.ui:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add local video" +msgstr "Дадаць лакальнае відэа" + +#: data/shortcuts.ui:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Add web video" +msgstr "Дадаць відэа з сеткі" + +#: data/shortcuts.ui:49 +msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" -#: data/shortcuts.ui:28 +#: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" -#: data/shortcuts.ui:35 +#: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" -#: data/shortcuts.ui:42 +#: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" -#: data/shortcuts.ui:50 +#: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" -#: data/shortcuts.ui:55 +#: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" -#: data/shortcuts.ui:62 +#: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" -#: data/shortcuts.ui:70 +#: data/shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Mute/unmute" +msgstr "Уключыць/выключыць гук" + +#: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" -#: data/shortcuts.ui:75 +#: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" -#: data/shortcuts.ui:82 +#: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" -#: data/shortcuts.ui:89 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom in" -msgstr "Павялічыць" - -#: data/shortcuts.ui:96 -msgctxt "shortcut window" -msgid "Zoom out" -msgstr "Паменшыць" - -#: data/shortcuts.ui:103 +#: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Павярнуць ↷" -#: data/shortcuts.ui:110 +#: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" -#: data/shortcuts.ui:119 +#: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" -#: data/shortcuts.ui:124 +#: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" -#: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 +#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Папярэдняе відэа або раздзел" -#: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 +#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступнае відэа або раздзел" -#: data/shortcuts.ui:164 +#: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пераход" -#: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 +#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" -#: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 +#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Наперад на 60 секунд" -#: data/shortcuts.ui:185 +#: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад на адзін кадр" -#: data/shortcuts.ui:192 +#: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Наперад на адзін кадр" -#: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 +#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" -#: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 +#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Наперад на 15 секунд" -#: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 +#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 хвіліны" -#: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 +#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Наперад на 3 хвіліны" -#: data/shortcuts.ui:279 +#: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перайсці на…" -#: data/shortcuts.ui:287 +#: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навігацыя ў меню DVD" -#: data/shortcuts.ui:292 +#: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перайсці ўверх" -#: data/shortcuts.ui:299 +#: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перайсці ўніз" -#: data/shortcuts.ui:306 +#: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перайсці ўлева" -#: data/shortcuts.ui:313 +#: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перайсці ўправа" -#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 +#: data/shortcuts.ui:342 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Subtitles" +msgstr "Субцітры" + +#: data/shortcuts.ui:347 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select next subtitle" +msgstr "Выбраць наступныя субцітры" + +#: data/shortcuts.ui:354 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle subtitles" +msgstr "Уключэнне або адключэнне субцітраў" + +#: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Налады" -#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 +#: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" @@ -491,7 +537,7 @@ msgstr "Квадрат" #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" -msgstr "4:3 (ТВ)" +msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 @@ -505,127 +551,145 @@ msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" -#: data/totem.ui:81 -msgid "Zoom In" -msgstr "Павелічэнне" - -#: data/totem.ui:86 +#: data/totem.ui:82 msgid "Switch An_gles" msgstr "Змяніць _вугал" -#: data/totem.ui:93 -msgid "_Languages" -msgstr "_Мовы" +#: data/totem.ui:103 +msgid "_Eject" +msgstr "_Выняць" + +#: data/totem.ui:114 +msgid "Languages" +msgstr "Мовы" -#: data/totem.ui:97 -msgid "S_ubtitles" -msgstr "_Субцітры" +#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 +msgid "Subtitles" +msgstr "Субцітры" -#: data/totem.ui:100 +#: data/totem.ui:121 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбраць субцітры…" -#: data/totem.ui:123 -msgid "_Eject" -msgstr "_Выняць" - -#: data/totem.ui:134 +#: data/totem.ui:132 msgid "_Repeat" msgstr "_Паўтараць" -#: data/totem.ui:140 +#: data/totem.ui:138 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мен_ю DVD" -#: data/totem.ui:146 +#: data/totem.ui:144 msgid "_Title Menu" msgstr "_Загалоўнае меню" -#: data/totem.ui:151 +#: data/totem.ui:149 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Гукавое меню" -#: data/totem.ui:156 +#: data/totem.ui:154 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню вуглоў" -#: data/totem.ui:161 +#: data/totem.ui:159 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _раздзелаў" -#: data/totem.ui:170 +#: data/totem.ui:168 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" -#: data/uri.ui:14 +#: data/uri.ui:5 +msgid "Add Web Video" +msgstr "Новае сеціўнае відэа" + +#: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Увядзіце _адрас файла, які вы хочаце адкрыць:" -#. translators: Unknown remaining time -#: src/backend/bacon-time-label.c:118 -msgid "--:--" -msgstr "--:--" +#: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:208 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 +msgid "_Add" +msgstr "_Дадаць" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Для RTSP-сервера патрабуецца пароль" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 +msgid "Could not initialise OpenGL support" +msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL" + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 +msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." +msgstr "Вызначаная вамі прылада DVD, пэўна, няправільная." + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 +msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." +msgstr "Вызначаная вамі прылада VCD, пэўна, няправільная." + +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" -"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " -"encrypted DVD without libdvdcss?" +"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an encrypted " +"DVD without libdvdcss?" msgstr "" -"Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце " -"прайграць зашыфраваны DVD без libdvdcss?" +"Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце прайграць " +"зашыфраваны DVD без libdvdcss?" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не ўдалося знайсці ўказаны фільм." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла або струменя." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Каб атрымаць доступ да гэтага файла або струменя, патрабуецца праверка " "сапраўднасці." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL/TLS. Праверце правільнасць усталявання." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Гэта размяшчэнне несапраўднае." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць фільм." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Гэты файл зашыфраваны, яго немагчыма прайграць." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, які вы спрабавалі прайграць пусты." #. should be exactly one missing thing (source or converter) -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" @@ -633,61 +697,55 @@ msgid_plural "" "installed:\n" "\n" "%s" -msgstr[0] "Каб прайграць гэты фільм, патрэбны плагін %s, але ён не ўсталяваны." +msgstr[0] "Каб прайграць гэты фільм, патрабуецца плагін %s, але ён не ўсталяваны." msgstr[1] "" -"Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не " -"ўсталяваныя:\n" +"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" -"Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не " -"ўсталяваныя:\n" +"Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 -msgid "" -"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 +msgid "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" -"Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны брандмаўэрам." +"Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны міжсеткавым экранам." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" -"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " -"need to install additional plugins to be able to play some types of movies" +"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might need to " +"install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" -"Гукавы ці відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб " -"магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя " -"плагіны" +"Гукавы або відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб магчы " +"прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя плагіны" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" -"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " -"first." +"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally first." msgstr "" -"Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць " -"яго на камп'ютар." +"Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць яго на " +"камп'ютар." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5089 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Mono" msgstr "Мона" -#: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361 msgid "Media contains no supported video streams." -msgstr "" -"Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." +msgstr "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." -#: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 +#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" -"Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плагіны. Пераканайцеся, што праграма " -"ўсталявана правільна." +"Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плагіны. Пераканайцеся, што праграма ўсталявана " +"правільна." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" @@ -707,51 +765,112 @@ msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" -msgstr "_Шукаць у %s" +msgstr "_Пошук у %s" + +#. translators: Unknown time +#: src/gst/totem-time-helpers.c:45 +msgid "--:--" +msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds -#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" +#. hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "%d:%02d:%02d" +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" + #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:78 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" +#. -hour:minutes:seconds.msecs +#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 +#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may +#. * change ":" to the separator that your locale uses or use +#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:107 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "-%d:%02d:%02d" +msgctxt "long time format" +msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" +msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" + #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:89 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" +#. -minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change +#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" +#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:128 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "-%d:%02d:%02d" +msgctxt "short time format" +msgid "-%d:%02d.%03d" +msgstr "-%d:%02d.%03d" + +#. minutes:seconds.msec +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: src/gst/totem-time-helpers.c:139 +#, c-format +#| msgctxt "long time format" +#| msgid "%d:%02d:%02d" +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d.%03d" +msgstr "%d:%02d.%03d" + #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. -#: src/gst/totem-time-helpers.c:98 +#: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" @@ -765,13 +884,9 @@ msgstr "Вылучыць усе" msgid "Select None" msgstr "Зняць вылучэнне" -#: src/totem.c:67 -msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." -msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці." - -#: src/totem.c:67 -msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." -msgstr "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу." +#: src/totem.c:52 +msgid "Videos Preview" +msgstr "Папярэдні прагляд відэа" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. @@ -799,53 +914,39 @@ msgstr "Памер" msgid "Duration" msgstr "Працягласць" -#: src/totem-grilo.c:285 +#: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, серыя %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) -#: src/totem-grilo.c:322 +#: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)" -#: src/totem-grilo.c:677 +#: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Памылка агляду" -#: src/totem-grilo.c:826 +#: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Памылка пошуку" -#: src/totem-grilo.c:1306 +#: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "На камп'ютары" -#: src/totem-grilo.c:1915 +#: src/totem-grilo.c:1932 msgid "Channels" msgstr "Каналы" -#: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 -#, c-format -msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" -msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s" - -#: src/totem-interface.c:179 -msgid "The file does not exist." -msgstr "Файл не існуе." - -#: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 -#: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 -msgid "Make sure that Totem is properly installed." -msgstr "Пераканайцея, што Totem усталяваны правільна." - -#: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 +#: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Націсніце, каб вылучыць" -#: src/totem-main-toolbar.c:136 +#: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" @@ -853,7 +954,7 @@ msgstr[0] "Вылучана: %d" msgstr[1] "Вылучана: %d" msgstr[2] "Вылучана: %d" -#: src/totem-main-toolbar.c:157 +#: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Вынікі для «%s»" @@ -874,81 +975,66 @@ msgstr "Скасаваць" msgid "Search" msgstr "Пошук" -#: src/totem-menu.c:408 +#: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" -msgstr "Аўдыятрэк" +msgstr "Гукавая дарожка" -#: src/totem-menu.c:411 +#: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субцітры" -#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD -#: src/totem-menu.c:531 -msgid "None" -msgstr "Няма" - #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD -#: src/totem-menu.c:535 +#: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" -#: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 +#. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD +#: src/totem-menu.c:477 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: src/totem-object.c:1432 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" -#: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 +#: src/totem-object.c:1438 src/totem-object.c:1446 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Прайграваць" -#: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 +#: src/totem-object.c:1514 src/totem-object.c:1542 src/totem-object.c:2128 #, c-format -msgid "Totem could not play “%s”." -msgstr "Totem не здолеў прайграць «%s»." +msgid "Videos could not play “%s”." +msgstr "Не ўдалося прайграць «%s»." -#: src/totem-object.c:2220 -msgid "Totem could not display the help contents." -msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі." +#: src/totem-object.c:2300 +msgid "Videos could not display the help contents." +msgstr "Не ўдалося паказаць змест даведкі." -#: src/totem-object.c:2482 +#: src/totem-object.c:2561 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" -#: src/totem-object.c:3827 +#: src/totem-object.c:3962 msgid "Previous Chapter/Movie" -msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм" +msgstr "Папярэдні раздзел або фільм" -#: src/totem-object.c:3833 +#: src/totem-object.c:3968 msgid "Play / Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" -#: src/totem-object.c:3839 +#: src/totem-object.c:3974 msgid "Next Chapter/Movie" -msgstr "Наступны раздзел ці фільм" +msgstr "Наступны раздзел або фільм" -#: src/totem-object.c:4062 -msgid "Totem could not startup." -msgstr "Не ўдалося запусціць Totem." +#: src/totem-object.c:4196 +msgid "Videos could not startup." +msgstr "Не ўдалося запусціць Відэа." -#: src/totem-object.c:4062 +#: src/totem-object.c:4197 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." -msgstr "Без дай прычыны." - -#: src/totem-open-location.c:180 -msgid "Add Web Video" -msgstr "Новае сеціўнае відэа" - -#: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасаваць" - -#: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 -msgid "_Add" -msgstr "_Дадаць" +msgstr "Без прычыны." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" @@ -1016,30 +1102,25 @@ msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і з #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter -#: src/totem-playlist.c:232 +#: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Загаловак %d" -#: src/totem-playlist.c:1065 +#: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" -"Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён " -"пашкоджаны." +"Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён пашкоджаны." -#: src/totem-preferences.c:185 +#: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налады плагінаў" -#: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 +#: src/totem-preferences-dialog.c:195 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" -#: src/totem-preferences.c:300 -msgid "Select Subtitle Font" -msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" - #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Дадаць у абранае" @@ -1082,7 +1163,7 @@ msgstr "Кельцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" -msgstr "Цэнтральна-Еўрапейскае" +msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 @@ -1123,7 +1204,7 @@ msgstr "Грэцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" -msgstr "Гуяраці" +msgstr "Гуджараці" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" @@ -1170,7 +1251,7 @@ msgstr "Румынскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" -msgstr "Паўднёва-Еўрапейскае" +msgstr "Паўднёваеўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" @@ -1198,27 +1279,27 @@ msgstr "Заходняе" msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" -#: src/totem-uri.c:329 +#: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" -#: src/totem-uri.c:335 +#: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" -#: src/totem-uri.c:346 +#: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субцітраў" -#: src/totem-uri.c:396 +#: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбар субцітраў" -#: src/totem-uri.c:400 +#: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" -#: src/totem-uri.c:457 +#: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Новыя відэа" @@ -1238,50 +1319,25 @@ msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў" msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў" -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 -msgid "MPRIS D-Bus Interface" -msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 -msgid "" -"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " -"using MPRIS." -msgstr "" -"Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх " -"прайграваннем з дапамогай MPRIS." - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 -#, python-format -msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" -msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»" - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 -#, python-format -msgid "The property ‘%s’ is not writeable." -msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана." - -#: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 -#, python-format -msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" -msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»" - #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Статус сеціўнага камунікатара" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" -msgstr "" -"Пераводзіць сеціўны камунікатар у стан адсутнасці, пакуль прайграецца фільм" +msgstr "Пераводзіць сеціўны камунікатар у стан адсутнасці, пакуль прайграецца фільм" -#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 -msgid "Media Player Keys" -msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка" +#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 +msgid "MPRIS D-Bus Interface" +msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" -#: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 -msgid "Support additional media player keys" -msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка" +#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 +msgid "" +"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control using " +"MPRIS." +msgstr "" +"Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх " +"прайграваннем з дапамогай MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" @@ -1291,7 +1347,7 @@ msgstr "Адкрыць каталог" msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Адкрыць каталог размяшчэння адкрытага відэа" -#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 +#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць папку, якая змяшчае файл" @@ -1303,54 +1359,51 @@ msgstr "Спампоўванне субцітраў" msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразільская партугальская" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Спампоўванне субцітраў…" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles." -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 -msgid "Subtitles" -msgstr "Субцітры" - #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:500 msgid "Format" msgstr "Фармат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:505 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" #. pylint: disable=no-member -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Спампаваць субцітры да фільма…" -#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 +#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" @@ -1380,40 +1433,40 @@ msgstr "Уласцівасці фільма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" -msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма" +msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцей фільма" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:153 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:164 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:278 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" -#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 +#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:303 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" @@ -1449,8 +1502,7 @@ msgstr "Кантэйнер:" msgid "Dimensions:" msgstr "Памер:" -#: src/plugins/properties/properties.ui:365 -#: src/plugins/properties/properties.ui:609 +#: src/plugins/properties/properties.ui:365 src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" @@ -1458,8 +1510,7 @@ msgstr "Кодэк:" msgid "Framerate:" msgstr "Частата кадраў:" -#: src/plugins/properties/properties.ui:405 -#: src/plugins/properties/properties.ui:572 +#: src/plugins/properties/properties.ui:405 src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" @@ -1472,80 +1523,80 @@ msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. Title -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #. Artist -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Album -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Year -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Container -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Dimensions -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #. Video Codec -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Audio Codec -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Sample rate -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналаў" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" @@ -1553,7 +1604,7 @@ msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" @@ -1561,7 +1612,7 @@ msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -1570,52 +1621,54 @@ msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format -#| msgctxt "time" -#| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #, c-format -#| msgctxt "time" -#| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 #, c-format -#| msgctxt "time" -#| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" -#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246 +#, c-format +msgid "%0.3f frame per second" +msgid_plural "%0.3f frames per second" +msgstr[0] "%0.3f кадр за секунду" +msgstr[1] "%0.3f кадры за секунду" +msgstr[2] "%0.3f кадраў за секунду" + +#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" @@ -1632,9 +1685,9 @@ msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" -"Пароль, каб абараніць ад несанкцыянаванага аддаленага доступу да rpdb2-" -"сервера адладкі Totem. Калі гэта поле пустое, выкарыстоўваецца прадвызначаны " -"пароль «totem»." +"Пароль, каб абараніць ад несанкцыянаванага аддаленага доступу да rpdb2-сервера " +"адладкі Totem. Калі гэта поле пустое, выкарыстоўваецца прадвызначаны пароль " +"«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" @@ -1662,19 +1715,19 @@ msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 -msgid "Totem Python Console" -msgstr "Кансоль Python для Totem" +msgid "Videos Python Console" +msgstr "Кансоль Python для Відэа" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" -"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " -"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " -"default password (“totem”)." +"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default " +"password (“totem”)." msgstr "" -"Пасля націскання кнопкі «OK», Totem будзе чакаць злучэння з winpdb або " -"rpdb2. Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца " -"прадвызначаны пароль («totem»)." +"Пасля націскання кнопкі «OK», праграма будзе чакаць злучэння з winpdb або rpdb2. " +"Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца прадвызначаны " +"пароль («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" @@ -1692,11 +1745,11 @@ msgstr "Плагін павароту" msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з няправільнай арыентацыяй" -#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Па_вярнуць ↷" -#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 +#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" @@ -1708,22 +1761,22 @@ msgstr "Захаванне копіі" msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма" -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Немагчыма зрабіць відэа даступным у аўтаномным рэжыме." #. translators: “Files” refers to nautilus' name -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Файлы» недаступны." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Фільм" -#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 +#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" @@ -1735,13 +1788,13 @@ msgstr "Ахоўнік экрана" msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключэнне ахоўніка экрана пры прайграванні фільма" -#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 +#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграванне фільма" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" -msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселаў):" +msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселяў):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" @@ -1751,9 +1804,16 @@ msgstr "Лічыць колькасць здымкаў экрана" msgid "Number of screenshots:" msgstr "Колькасць здымкаў экрана:" +#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, +#. * same as used in GNOME Shell: +#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 +msgid "Screenshots" +msgstr "Здымкі экрана" + #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken -#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Здымак экрана з %s.png" @@ -1761,7 +1821,7 @@ msgstr "Здымак экрана з %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken -#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 +#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Здымак экрана з %s - %d.png" @@ -1774,11 +1834,11 @@ msgstr "Здымак экрана" msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дазваляе ствараць здымкі экрана і іх галерэі з кадраў відэа" -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" @@ -1786,41 +1846,41 @@ msgstr "_Захаваць" #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg" #. Set up the window -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Стварэнне галерэі…" #. Set the progress label -#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 +#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Захаванне галерэі «%s»" -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 -msgid "Totem could not get a screenshot of the video." -msgstr "Totem не здолеў зрабіць здымак экрана гэтага відэа." +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 +msgid "Videos could not get a screenshot of the video." +msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак гэтага відэа." -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Адпраўце справаздачу пра памылку." -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" -#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 +#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Стварыць _галерэю здымкаў экрана…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206 msgid "Skip To" msgstr "Перайсці на" @@ -1834,7 +1894,7 @@ msgstr "_Перайсці на:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:170 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунду" @@ -1845,16 +1905,16 @@ msgstr[2] "секунду" #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" -#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "_Skip To" -msgstr "_Перайсці на" +msgstr "_Перайсці" -#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 +#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198 msgid "_Skip To…" msgstr "_Перайсці на…" @@ -1909,6 +1969,57 @@ msgstr "Vimeo" msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo" +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "Павялічыць" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "Паменшыць" + +#~ msgid "Zoom In" +#~ msgstr "Павелічэнне" + +#~ msgid "S_ubtitles" +#~ msgstr "_Субцітры" + +#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці." + +#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +#~ msgstr "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу." + +#, c-format +#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" +#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s" + +#~ msgid "The file does not exist." +#~ msgstr "Файл не існуе." + +#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." +#~ msgstr "Пераканайцеся, што Totem усталяваны правільна." + +#, python-format +#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" +#~ msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»" + +#, python-format +#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." +#~ msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана." + +#, python-format +#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" +#~ msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»" + +#~ msgid "Media Player Keys" +#~ msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка" + +#~ msgid "Support additional media player keys" +#~ msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка" + +#~ msgid "Totem Python Console" +#~ msgstr "Кансоль Python для Totem" + #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" @@ -1944,7 +2055,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Запіс відэадыскаў" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" -#~ msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD" +#~ msgstr "Запіс (S)VCD або Video DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм." @@ -1966,8 +2077,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "" -#~ "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на " -#~ "экране" +#~ "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на экране" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены." @@ -1978,9 +2088,6 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання" -#~ msgid "Couldn’t initialize lirc." -#~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc." - #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc." @@ -1991,19 +2098,16 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Трымаць асноўнае акно над астатнімі падчас прагляду фільма" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" -#~ msgstr "Плугін Zeitgeist" +#~ msgstr "Плагін Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" -#~ msgstr "Плугін для пасылкі падзей для Zeitgeist" +#~ msgstr "Плагін для пасылкі падзей для Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў" #~ msgid "Files properties tab" -#~ msgstr "Картка ўласцівасцяў для аглядчыка файлаў" - -#~ msgid "Audio Preview" -#~ msgstr "Папярэдняе праслухоўванне" +#~ msgstr "Картка ўласцівасцей для аглядчыка файлаў" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Няма URI-адрасу для грання" @@ -2018,11 +2122,10 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты" #~ msgid "Movie browser plugin" -#~ msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" +#~ msgstr "Плагін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." -#~ msgstr "" -#~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу." +#~ msgstr "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плагін Totem заканчвае працу." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа" @@ -2031,7 +2134,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" -#~ msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў" +#~ msgstr "Назва плагіна візуальных эфектаў" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання" @@ -2049,7 +2152,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Вялізны" #~ msgid "Plugins..." -#~ msgstr "Плугіны..." +#~ msgstr "Плагіны..." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Візуальныя эфекты" @@ -2065,28 +2168,27 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" -#~ "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным " -#~ "аглядальніку" +#~ "Плагін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным аглядальніку" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" -#~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для " +#~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцей відэа (патрэбны для " #~ "індэксатараў)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "З_айграць/прыпыніць" #~ msgid "Play or pause the movie" -#~ msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" +#~ msgstr "Прайграць або прыпыніць фільм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" -#~ msgstr "_Наступны раздзел ці фільм" +#~ msgstr "_Наступны раздзел або фільм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Наступны раздзел або фільм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" -#~ msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм" +#~ msgstr "_Папярэдні раздзел або фільм" #~ msgid "" #~ "%s\n" @@ -2170,7 +2272,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." -#~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел." +#~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву або выдаліце наяўны раздзел." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі" @@ -2179,8 +2281,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў" #~ msgid "" -#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " -#~ "movie." +#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." #~ msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам." #~ msgid "Open Chapter File" @@ -2203,8 +2304,7 @@ msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пля #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" -#~ "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна " -#~ "страчаны." +#~ "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна страчаны." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Новы раздзел" -- cgit v1.2.1