# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Bultó , 2011. # Manel Vidal , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-27 22:09+0200\n" "Last-Translator: Manel Vidal \n" "Language-Team: catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Gil Forcada , 2007\n" "Jordi Bultó , 2011\n" "Manel Vidal , 2013" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:258(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/totem_start_window.png' " "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" msgstr "" "external ref='figures/totem_start_window.png' " "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:405(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/totem_pause_button.png' " "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" msgstr "" "external ref='figures/totem_pause_button.png' " "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:416(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/totem_play_button.png' " "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'" msgstr "" "external ref='figures/totem_play_button.png' " "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:493(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/totem_next_button.png' " "md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'" msgstr "" "external ref='figures/totem_next_button.png' " "md5='c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:509(imagedata) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/totem_previous_button.png' " "md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'" msgstr "" "external ref='figures/totem_previous_button.png' " "md5='a966195040a035bf48daab94c9320afc'" #: C/index.docbook:30(articleinfo/title) msgid "Totem Movie Player Manual" msgstr "Manual del reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:31(articleinfo/copyright) msgid "2003 Chee Bin HOH" msgstr "2003 Chee Bin HOH" #: C/index.docbook:35(articleinfo/copyright) msgid "2009 Philip Withnall" msgstr "2009 Philip Withnall" #: C/index.docbook:44(abstract/para) msgid "" "Totem Movie Player is a media player for GNOME " "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem és un " "reproductor de suports pel GNOME que utilitza el GStreamer per defecte, però " "també pot utilitzar el xine. Pot reproduir la gran majoria de còdecs d'àudio " "i vídeo, també DVD. El Totem inclou funcions com la televisió externa, la " "pantalla completa, els subtítols i més." #: C/index.docbook:51(publisher/publishername) #: C/index.docbook:117(revdescription/para) #: C/index.docbook:127(revdescription/para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/index.docbook:2(legalnotice/para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/index.docbook:35(listitem/para) C/legal.xml:35(listitem/para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/index.docbook:55(listitem/para) C/legal.xml:55(listitem/para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/index.docbook:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<_:orderedlist-1/>" #: C/index.docbook:60(authorgroup/author) msgid "" "Chee Bin HOH " "GNOME Documentation Project " "cbhoh@gnome.org" msgstr "" "Chee Bin HOH " "Projecte de documentació del GNOME " "cbhoh@gnome.org" #: C/index.docbook:68(authorgroup/author) msgid "" "Baptiste Mille-Mathias " " GNOME Documentation project " "Update documentation baptiste.millemathias@gmail." "org" msgstr "" "Baptiste Mille-Mathias " " Projecte de documentació del GNOME Actualitza la documentació baptiste." "millemathias@gmail.org" #: C/index.docbook:77(authorgroup/author) msgid "" "Philip Withnall Update " "documentation philip@tecnocode.co.uk" msgstr "" "Philip Withnall " "Actualització de la documentació " "philip@tecnocode.co.uk" #: C/index.docbook:114(revdescription/para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #: C/index.docbook:110(revhistory/revision) msgid "" "Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 2.0 del manual del reproductor de pel·lícules Totem agost del 2006 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:124(revdescription/para) msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #: C/index.docbook:120(revhistory/revision) msgid "" "Totem Movie Player Manual V3.0 February 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "Versió 3.0 del manual del reproductor de pel·lícules Totem febrer del 2009 <_:revdescription-1/>" #: C/index.docbook:132(articleinfo/releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." msgstr "" "Aquest manual descriu la versió 2.26 del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:135(legalnotice/title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/index.docbook:136(legalnotice/para) C/index.docbook:1100(sect1/para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie " "Player application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback " "Page." msgstr "" "Per informar d'un error o fer un suggeriment sobre el " "reproductor de pel·lícules Totem o aquest manual, " "seguiu les indicacions de la Pàgina de suggeriments del GNOME." #: C/index.docbook:143(article/indexterm) msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:146(article/indexterm) msgid "totem" msgstr "totem" #: C/index.docbook:156(sect1/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/index.docbook:157(sect1/para) msgid "" "The Totem Movie Player application is a movie " "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " "library, and enables you to play movies or songs." msgstr "" "L'aplicació reproductor de pel·lícules Totem és " "un reproductor per a l'escriptori GNOME basat en l'entorn de treball " "GStreamer i la biblioteca xine, que us permet reproduir pel·lícules o " "cançons." #: C/index.docbook:160(sect1/para) msgid "" "Totem Movie Player provides the following " "features:" msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem proporciona " "les característiques següents:" #: C/index.docbook:163(listitem/para) msgid "Support for a variety of video and audio files." msgstr "Permet la reproducció d'una gran varietat de fitxers de vídeo i àudio." #: C/index.docbook:166(listitem/para) msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." msgstr "" "Proporciona diversos nivells de zoom i de relacions d'aspecte a més de " "visualització a pantalla completa." #: C/index.docbook:169(listitem/para) msgid "Seek and volume controls." msgstr "Controls de desplaçament i volum." #: C/index.docbook:172(listitem/para) msgid "A playlist." msgstr "Llista de reproducció." #: C/index.docbook:175(listitem/para) msgid "Subtitle support." msgstr "Permet l'ús de subtítols." #: C/index.docbook:178(listitem/para) msgid "Complete keyboard navigation." msgstr "Navegació totalment per teclat." #: C/index.docbook:181(listitem/para) msgid "" "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " "browser, and disc burner." msgstr "" "Inclou un conjunt important de connectors per baixar subtítols, per navegar " "pel YouTube i per enregistrar discs." #: C/index.docbook:185(note/para) msgid "" "Totem Movie Player also comes with additional " "functionality such as:" msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem també " "incorpora funcionalitats addicionals tals com ara:" #: C/index.docbook:189(listitem/para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "Miniaturitzador de vídeos pel GNOME." #: C/index.docbook:192(listitem/para) msgid "Audio preview application for GNOME." msgstr "Previsualització d'àudio pel GNOME." #: C/index.docbook:195(listitem/para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Pestanya de propietats del Nautilus." #: C/index.docbook:212(sect1/title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/index.docbook:215(sect2/title) msgid "To Start Totem Movie Player" msgstr "" "Per iniciar el reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:216(sect2/para) msgid "" "You can start Totem Movie Player in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el reproductor de pel·lícules Totem " "de les maneres següents:" #: C/index.docbook:220(varlistentry/term) msgid "Applications menu" msgstr "Des del menú d'Aplicacions" #: C/index.docbook:222(listitem/para) msgid "" "Choose Sound & Video " "Movie Player ." msgstr "" "Trieu So i vídeo " "Reproductor de pel·lícules Totem ." #: C/index.docbook:231(varlistentry/term) msgid "Command line" msgstr "Des de la línia d'ordres" #: C/index.docbook:233(listitem/para) msgid "" "To start Totem Movie Player from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Per iniciar el reproductor de pel·lícules Totem " "des de la línia d'ordres, teclegeu l'ordre següent i premeu la tecla de " "Retorn:" #: C/index.docbook:235(listitem/para) msgid "totem" msgstr "totem" #: C/index.docbook:239(tip/para) msgid "" "To view other command line options that are available, type totem --" "help, then press Return." msgstr "" "Per veure les altres opcions disponibles des de la línia d'ordres, teclegeu " "totem --help i després premeu la tecla de Retorn." #: C/index.docbook:249(sect2/title) msgid "When You Start Totem Movie Player" msgstr "" "Quan inicieu el reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:250(sect2/para) msgid "" "When you start Totem Movie Player, the following " "window is displayed." msgstr "" "Quan inicieu el reproductor de pel·lícules Totem " "es mostrarà la finestra següent." #: C/index.docbook:254(figure/title) msgid "Totem Movie Player Start Up Window" msgstr "" "Finestra d'inici del reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:256(screenshot/mediaobject) msgid "" " Shows Totem Movie " "Player main window with sidebar opened on playlist. Contains " "menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, " "volume slider and statusbar. " msgstr "" " Mostra la finestra principal " "del reproductor de pel·lícules Totem amb la barra " "lateral oberta amb la llista de reproducció. Conté la barra de menú, l'àrea " "de visualització, la barra lateral, el lliscador de desplaçament, els botons " "de control del progrés, el lliscador del volum i la barra d'estat. " "" #: C/index.docbook:274(sect2/para) msgid "" "The Totem Movie Player window contains the " "following elements:" msgstr "" "La finestra del reproductor de pel·lícules Totem " "conté els elements següents:" #: C/index.docbook:278(varlistentry/term) msgid "Menubar." msgstr "Barra de menú." #: C/index.docbook:280(listitem/para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " "Totem Movie Player." msgstr "" "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per " "utilitzar el reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:285(varlistentry/term) msgid "Display area." msgstr "Àrea de visualització." #: C/index.docbook:287(listitem/para) msgid "" "The display area displays the movie or a visualization of the current song." msgstr "" "L'àrea de visualització mostra la pel·lícula o la visualització d'una cançó." #: C/index.docbook:292(varlistentry/term) msgid "Sidebar." msgstr "Barra lateral." #: C/index.docbook:294(listitem/para) msgid "" "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " "Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at " "the top of the sidebar." msgstr "" "La barra lateral mostra les propietats del fitxer que s'està reproduint i a " "més funciona com a llista de reproducció. També es pot utilitzar amb " "diversos connectors com el MythTV, el YouTube o el cercador de vídeos. Per " "utilitzar algun d'aquests connectors feu clic a la llista desplegable que hi " "ha a la part superior de la barra lateral." #: C/index.docbook:301(varlistentry/term) msgid "Elapsed time slider." msgstr "Lliscador del temps transcorregut." #: C/index.docbook:303(listitem/para) msgid "" "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that " "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " "song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a " "point on the bar." msgstr "" "El lliscador del temps transcorregut mostra el temps transcorregut de la " "pel·lícula o cançó que s'està reproduint. També us permet avançar o " "retrocedir una pel·lícula o cançó si arrossegueu el lliscador del temps per " "la barra o si feu clic en algun punt de la barra." #: C/index.docbook:310(varlistentry/term) msgid "Seek control buttons." msgstr "Botons de control del progrés." #: C/index.docbook:312(listitem/para) msgid "" "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, " "and to pause or play a movie or song." msgstr "" "Els botons de control del progrés us permeten anar a la pista següent o " "anterior, fer una pausa o reproduir una pel·lícula o cançó." #: C/index.docbook:318(varlistentry/term) msgid "Volume button." msgstr "Botó del volum." #: C/index.docbook:320(listitem/para) msgid "The volume button enables you to adjust the volume." msgstr "El botó del volum us permet ajustar el volum." #: C/index.docbook:324(varlistentry/term) msgid "Statusbar." msgstr "Barra d'estat." #: C/index.docbook:326(listitem/para) msgid "" "The statusbar displays status information about the movie or song that is " "playing." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre la pel·lícula o cançó que s'està " "reproduint." #: C/index.docbook:338(sect1/title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/index.docbook:342(sect2/title) msgid "To Open a File" msgstr "Per obrir un fitxer" #: C/index.docbook:343(sect2/para) msgid "" "To open a video or an audio file, choose " "CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists " "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click " "OK." msgstr "" "Per obrir un fitxer de vídeo o d'àudio, trieu " "CtrlO Pel·lícula Obre . Es mostrarà el diàleg Seleccioneu pel·lícules o " "llistes de reproducció. Seleccioneu els fitxers que voleu " "obrir i feu clic a Afegeix." #: C/index.docbook:353(sect2/para) msgid "" "You can drag a file from another application such as a file manager to the " "Totem Movie Player window. If you drag the file " "to the display area, the file will replace the current playlist and will " "start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the " "sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " "Totem Movie Player application will open the file " "and play the movie or song. Totem Movie Player " "displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in " "the playlist in the sidebar." msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar anar un fitxer des d'una altra aplicació com ara " "el gestor de fitxers a la finestra del reproductor de " "pel·lícules Totem. Si arrossegueu i deixeu anar el fitxer a " "l'àrea de visualització, el fitxer substituirà la llista de reproducció " "actual i es reproduirà immediatament. Si arrossegueu i deixeu anar el fitxer " "a la barra lateral, el fitxer s'afegirà a la llista de reproducció actual. " "El reproductor de pel·lícules Totem obrirà el " "fitxer i reproduirà la pel·lícula o cançó. El reproductor de " "pel·lícules Totem mostra el títol de la pel·lícula o cançó a " "la barra de títol de la finestra i a la llista de reproducció a la barra " "lateral." #: C/index.docbook:361(sect2/para) msgid "" "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. " "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " "installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website." msgstr "" "Si proveu d'obrir un fitxer amb un format que el reproductor de " "pel·lícules Totem no reconeix, l'aplicació us mostrarà un " "missatge d'error. Aquest error apareix sovint quan no estan instal·lats els " "còdecs correctes. Podeu trobar més informació sobre la instal·lació de " "còdecs a la pàgina del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:367(tip/para) msgid "" "You can double-click on a video or an audio file in the " "Nautilus file manager to open it in the " "Totem Movie Player window." msgstr "" "Podeu fer un doble clic en un fitxer de vídeo o d'àudio en el gestor de " "fitxers Nautilus per obrir-lo a la finestra del " "reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:374(sect2/title) msgid "To Open a Location" msgstr "Per obrir una ubicació" #: C/index.docbook:375(sect2/para) msgid "" "To open a file by URI (location), choose " "CtrlL Movie Open Location " ". The Open Location dialog is " "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI you would " "like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one " "in directly – then click on the Open button." msgstr "" "Per obrir un fitxer pel seu URI (ubicació), trieu " "CtrlL Pel·lícula Obre una " "ubicació . Es mostrarà el diàleg " "Obre una ubicació. Utilitzeu el quadre combinat " "desplegable per especificar l'URI que voleu obrir (es llistaran tots els URI " "que hàgiu obert anteriorment) —o escriviu-ne un directament—, després feu " "clic al botó Obre." #: C/index.docbook:384(sect2/para) msgid "" "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted " "into the combination box." msgstr "" "L'URI s'enganxarà automàticament al quadre combinat si ja en teniu un al " "porta-retalls." #: C/index.docbook:388(sect2/title) msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" msgstr "Per reproduir una pel·lícula (DVD, VCD o CD)" #: C/index.docbook:389(sect2/para) msgid "" "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " "MoviePlay Disc ." msgstr "" "Inseriu el disc en la unitat òptica de l'ordinador, després trieu " "Pel·lículaReprodueix el disc ." #: C/index.docbook:392(sect2/para) msgid "" "To eject a DVD or VCD, choose CtrlE Movie " "Eject ." msgstr "" "Per expulsar un DVD, VCD o CD, trieu " "CtrlE Pel·lícula Expulsa ." #: C/index.docbook:402(sect2/title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "Per fer una pausa en una pel·lícula o cançó" #: C/index.docbook:403(sect2/para) msgid "" "To pause a movie or song that is playing, click on the " " Shows pause button. button, or choose " "CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key to pause or play a " "movie." msgstr "" "Per fer una pausa en una pel·lícula o una cançó que s'està reproduint, feu " "clic en el botó " "Mostra el botó de fes una pausa. , o trieu Ctrlbarra espaiadora " "Pel·lícula Reprodueix / Fes una pausa . També podeu utilitzar la tecla P per fer una pausa o reproduir una pel·lícula." #: C/index.docbook:414(sect2/para) msgid "" "To resume playing a movie or song, click on the " " Shows play button. button again, or choose " "CtrlSpace Movie Play / Pause ." msgstr "" "Per continuar la reproducció d'una pel·lícula o cançó, feu de nou clic en el " "botó " "Mostra el botó reprodueix. , o trieu Ctrlbarra espaiadora " "Pel·lícula Reprodueix / Fes una pausa ." #: C/index.docbook:428(sect2/title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "Per visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó" #: C/index.docbook:429(sect2/para) msgid "" "To view the properties of a movie or song, choose " "View Sidebar to " "make the sidebar appear, and choose Properties in the " "drop-down list at the top of the sidebar." msgstr "" "Per visualitzar les propietats d'una pel·lícula o cançó, trieu " "Visualitza Barra lateral per fer que aparegui la barra lateral i trieu " "Propietats en el quadre de llista desplegable que hi ha a " "la part superior de la barra lateral." #: C/index.docbook:437(sect2/title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "Per desplaçar-se a través de pel·lícules o de cançons" #: C/index.docbook:438(sect2/para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "" "Per desplaçar-se a través de pel·lícules o de cançons, podeu emprar els " "mètodes següents:" #: C/index.docbook:442(varlistentry/term) msgid "To skip forward" msgstr "Per saltar endavant" #: C/index.docbook:444(listitem/para) msgid "" "To skip forward through a movie or song, choose " "Right Go " "Skip Forward ." msgstr "" "Per saltar endavant en una pel·lícula o una cançó, trieu " "Dreta Vés " "Salta endavant ." #: C/index.docbook:454(varlistentry/term) msgid "To skip backward" msgstr "Per saltar enrere" #: C/index.docbook:456(listitem/para) msgid "" "To skip backwards through a movie or song, choose " "Left Go " "Skip Backwards ." msgstr "" "Per saltar enrere en una pel·lícula o una cançó, trieu " "Esquerra Vés " "Salta enrere ." #: C/index.docbook:466(varlistentry/term) msgid "To skip to a time" msgstr "Per saltar a un instant" #: C/index.docbook:468(listitem/para) msgid "" "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " "CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog is displayed. Use " "the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " "OK." msgstr "" "Per saltar a un instant en concret d'una pel·lícula o d'una cançó, trieu " " CtrlK Vés Salta a . Es mostrarà el diàleg Salta a. Empreu el quadre de selecció de valors per especificar el " "temps transcorregut al qual saltar (en segons), després feu clic a " "D'acord." #: C/index.docbook:477(listitem/para) msgid "" "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a " "time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the " "hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." msgstr "" "El quadre de selecció de valors també permet introduir valors de forma més " "natural. Podeu introduir el temps en els formats «hh:mm:ss», «mm:ss» o «ss». " "En aquests formats «hh» representa les hores, «mm» els minuts, i «ss» els " "segons on voleu saltar." #: C/index.docbook:484(varlistentry/term) msgid "To move to the next movie or song" msgstr "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó següent" #: C/index.docbook:486(listitem/para) msgid "" "To move to the next movie or song, choose " "AltRight Go Next Chapter/Movie or click on the " " Shows a seek next button button." msgstr "" "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó següent, trieu " "AltDreta Vés Capítol/pel·lícula següent o feu clic en el botó " " Mostra el botó de cançó o " "Capítol/pel·lícula següent ." #: C/index.docbook:500(varlistentry/term) msgid "To move to the previous movie or song" msgstr "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó anterior" #: C/index.docbook:502(listitem/para) msgid "" "To move to the previous movie or song, choose " "AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the " " Shows a seek previous button button." msgstr "" "Per desplaçar-se a la pel·lícula o la cançó anterior, trieu " "AltEsquerra Vés Capítol/pel·lícula " "anterior o feu clic en el botó " " " "Mostra el botó de cançó o Capítol/pel·lícula anterior ." #: C/index.docbook:519(sect2/title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Per canviar el factor d'escala" #: C/index.docbook:521(sect3/title) msgid "To Change the Video Size" msgstr "Per canviar la mida del vídeo" #: C/index.docbook:522(sect3/para) msgid "" "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " "methods:" msgstr "" "Per canviar el factor d'escala de l'àrea de visualització, podeu emprar els " "mètodes següents:" #: C/index.docbook:527(listitem/para) msgid "" "To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to " "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." msgstr "" "Per passar a mode de pantalla completa, trieu " "F11 VisualitzaPantalla completa. També " "podeu utilitzar la tecla F per commutar el mode de pantalla " "completa. Per sortir del mode de pantalla completa, feu clic en el botó " "Surt de la pantalla completa o premeu la tecla " "Esc, F11 o F." #: C/index.docbook:537(listitem/para) msgid "" "To change the size of the original movie or visualization, choose " " Ctrl0 ViewFit Window to " "Movie and choose a scale ratio." msgstr "" "Per canviar la visualització o la mida de la pel·lícula original, trieu " " Ctrl0 VisualitzaAjusta la " "finestra a la pel·lícula i trieu una relació " "d'escala." #: C/index.docbook:548(sect3/title) msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgstr "Per canviar la relació d'aspecte del vídeo" #: C/index.docbook:549(sect3/para) msgid "" "To switch between different aspect ratios, choose " "A View " "Aspect Ratio ." msgstr "" "Per canviar entre diferents relacions d'aspecte, trieu " "A Visualitza " "Relació d'aspecte ." #: C/index.docbook:559(sect2/title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Per ajustar el volum" #: C/index.docbook:560(sect2/para) msgid "" "To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose " "Down Sound " "Volume Down ." msgstr "" "Per apujar el volum, trieu Amunt So Apuja el volum . Per abaixar el volum, trieu " "Avall So " "Abaixa el volum ." #: C/index.docbook:573(sect2/para) msgid "" "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " "the volume level with the slider." msgstr "" "Per ajustar el volum del so, també podeu emprar el botó del volum. Premeu el " "botó del volum i trieu el nivell de volum amb el lliscador." #: C/index.docbook:577(sect2/title) msgid "To Make the Window Always on Top" msgstr "Per fer que la finestra es mantingui sempre per damunt" #: C/index.docbook:578(sect2/para) msgid "" "To make the Totem Movie Player window always on " "top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the " "Always on Top plugin to enable it. The " "Totem Movie Player window will now stay on top of " "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " "visualizations are playing." msgstr "" "Per fer que la finestra del reproductor de pel·lícules Totem sempre es mantingui per damunt de les finestres d'altres " "aplicacions, trieu Edita " "Connectors i seleccioneu el " "connector Sempre per damunt per habilitar-lo. Així la " "finestra del reproductor de pel·lícules Totem " "sempre es mantindrà per sobre de les altres quan s'estigui reproduint una " "pel·lícula, però no mentre s'estigui reproduint àudio o visualitzacions." #: C/index.docbook:586(sect2/para) msgid "" "To stop the window from always being on top, disable the Always on " "Top plugin again. See for more information." msgstr "" "Per aturar que la finestra es mantingui sempre per damunt, torneu a " "deshabilitar el connector Sempre per damunt. Si voleu " "més informació, vegeu ." #: C/index.docbook:591(sect2/title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "Per mostrar o amagar els controls" #: C/index.docbook:592(sect2/para) msgid "" "To show or hide the Totem Movie Player window " "controls, choose CtrlH View " "Show Controls , or press the " "H key. You can also right-click on the Totem " "Movie Player window, then choose " "CtrlH Show Controls from the " "popup menu." msgstr "" "Per mostrar o amagar els controls de la finestra del " "reproductor de pel·lícules Totem, trieu " " CtrlH VisualitzaMostra els " "controls o premeu la tecla H. " "També podeu fer clic amb el botó secundari en la finestra del " "reproductor de pel·lícules Totem i llavors trieu " "en el menú emergent CtrlH Mostra els " "controls ." #: C/index.docbook:604(sect2/para) msgid "" "If the Show Controls option is selected, " "Totem Movie Player will show the menubar, elapsed " "time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " "window. If the Show Controls option is unselected, the " "application will hide these controls and show only the display area." msgstr "" "Si està seleccionada l'opció Mostra els controls, el " "reproductor de pel·lícules Totem mostrarà la " "barra de menú, el lliscador de temps transcorregut, els botons de control de " "cerca, el lliscador de volum i la barra d'estat en la finestra. Si no està " "seleccionada l'opció Mostra els controls, l'aplicació " "amagarà aquests controls i només mostrarà l'àrea de visualització." #: C/index.docbook:613(sect2/title) msgid "To Manage the Playlist" msgstr "Per gestionar la llista de reproducció" #: C/index.docbook:616(sect3/title) msgid "To Show or Hide the Playlist" msgstr "Per mostrar o amagar la llista de reproducció" #: C/index.docbook:617(sect3/para) msgid "" "To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." msgstr "" "Per mostrar o amagar la llista de reproducció, trieu " "VisualitzaBarra lateral , o feu clic en el botó de la Barra lateral i trieu Llista de reproducció a la part " "superior de la barra lateral." #: C/index.docbook:626(sect3/title) msgid "Manage a Playlist" msgstr "Per gestionar una llista de reproducció" #: C/index.docbook:630(varlistentry/term) msgid "To add a track or movie" msgstr "Per afegir una pista o pel·lícula" #: C/index.docbook:632(listitem/para) msgid "" "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " "then click Add." msgstr "" "Per afegir una pista o pel·lícula a la llista de reproducció, feu clic en el " "botó Afegeix. Es mostrarà el diàleg " "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció. " "Seleccioneu el fitxer que voleu afegir a la llista de reproducció, després " "feu clic a D'acord." #: C/index.docbook:639(varlistentry/term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "Per suprimir una pista o pel·lícula" #: C/index.docbook:641(listitem/para) msgid "" "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " "remove from the playlist, then click on the Remove " "button." msgstr "" "Per suprimir una pista o pel·lícula de la llista de reproducció, seleccioneu " "l'element o els elements que voleu suprimir de la llista de reproducció i " "després feu clic en el botó Suprimeix." #: C/index.docbook:647(varlistentry/term) msgid "To save the playlist to a file" msgstr "Per desar una llista de reproducció a un fitxer" #: C/index.docbook:649(listitem/para) msgid "" "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " "click Save." msgstr "" "Per desar una llista de reproducció a un fitxer, feu clic en el botó " "Desa la llista de reproducció. Es mostrarà el diàleg " "Desa la llista de reproducció, especifiqueu el nom de " "fitxer amb què voleu desar la llista de reproducció i feu clic en el botó " "Desa." #: C/index.docbook:656(varlistentry/term) msgid "To move a track or movie up the playlist" msgstr "" "Per moure una pista o una pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció" #: C/index.docbook:658(listitem/para) msgid "" "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, " "then click on the Move Up button." msgstr "" "Per moure una pista o una pel·lícula cap amunt en la llista de reproducció, " "seleccioneu l'element de la llista de reproducció i després feu clic en el " "botó Mou amunt." #: C/index.docbook:664(varlistentry/term) msgid "To move a track or movie down the playlist" msgstr "" "Per moure una pista o una pel·lícula cap avall en la llista de reproducció" #: C/index.docbook:666(listitem/para) msgid "" "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " "playlist, then click on the Move Down button." msgstr "" "Per moure una pista o una pel·lícula cap avall en la llista de reproducció, " "seleccioneu l'element de la llista de reproducció i després feu clic en el " "botó Mou avall." #: C/index.docbook:627(sect3/para) msgid "" "You can use the Playlist dialog to do the " "following: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Podeu utilitzar el diàleg de la Llista de reproducció per fer el següent: <_:variablelist-1/>" #: C/index.docbook:675(sect3/title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "Per seleccionar o desseleccionar el mode de repetició" #: C/index.docbook:676(sect3/para) msgid "" "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." msgstr "" "Per habilitar o inhabilitar el mode de repetició, trieu " "EditaMode de repetició." #: C/index.docbook:681(sect3/title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "Per seleccionar o desseleccionar el mode aleatori" #: C/index.docbook:682(sect3/para) msgid "" "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." msgstr "" "Per habilitar o inhabilitar el mode aleatori, trieu " "EditaMode aleatori." #: C/index.docbook:690(sect2/title) msgid "To Choose Subtitles" msgstr "Per triar els subtítols" #: C/index.docbook:691(sect2/para) msgid "" "To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the " "subtitle language you want to display." msgstr "" "Per triar l'idioma dels subtítols, seleccioneu " "VisualitzaSubtítols i trieu l'idioma en què voleu que es mostrin els subtítols." #: C/index.docbook:695(sect2/para) msgid "" "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." msgstr "" "Per inhabilitar la visualització dels subtítols, trieu " "VisualitzaSubtítolsCap." #: C/index.docbook:697(note/para) msgid "" "By default, Totem Movie Player will choose the " "same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." msgstr "" "Per defecte, el reproductor de pel·lícules Totem " "utilitzarà el mateix idioma en què s'està utilitzant l'ordinador per mostrar " "els subtítols." #: C/index.docbook:699(sect2/para) msgid "" "Totem Movie Player will automatically load and " "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name " "as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem carregarà i " "mostrarà automàticament els subtítols si el nom del fitxer del vídeo i dels " "subtítols tenen el mateix nom i l'extensió dels subtítols és asc, txt, " "sub, srt, smi, ssa o ass." #: C/index.docbook:704(sect2/para) msgid "" "If the file containing the subtitles has a different name from the video " "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " "Select Text Subtitles " "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose " "subtitles by choosing ViewSelect " "Text Subtitles." msgstr "" "Si el fitxer dels subtítols té un nom diferent del fitxer de vídeo, feu clic " "amb el botó secundari damunt del nom del fitxer de vídeo a la llista de " "reproducció i trieu Seleccioneu els subtítols de " "text en el menú emergent per carregar el fitxer " "de subtítols correcte. També podeu seleccionar els subtítols des de " "VisualitzaSeleccioneu els " "subtítols de text." #: C/index.docbook:708(sect2/para) msgid "" "Using the Subtitle Downloader plugin, you can also " "download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information." msgstr "" "Podeu baixar els subtítols des del servei d'OpenSubtitles si utilitzeu el " "connector Baixador de subtítols. Vegeu més informació a " "." #: C/index.docbook:713(sect2/title) msgid "To Take a Screenshot" msgstr "Per fer una captura de pantalla" #: C/index.docbook:714(sect2/para) msgid "" "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose " " Edit Take Screenshot . The Save Screenshot " "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you " "want to save the screenshot, then click on the Save " "button to save the screenshot." msgstr "" "Per fer una captura de pantalla d'una pel·lícula o d'una visualització d'una " "cançó que s'està reproduint, trieu Edita " "Fes una captura de pantalla . Es " "mostrarà el diàleg Desa la captura de pantalla. " "Trieu una ubicació i escriviu el nom del fitxer amb què voleu desar la " "captura de pantalla i després feu clic en el botó Desa per desar-la." #: C/index.docbook:722(tip/para) msgid "" "Totem Movie Player will display a preview of the " "screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " "Save Screenshot dialog." msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem mostrarà una " "previsualització de la captura de pantalla que es desarà a la part esquerra " "del diàleg Desa la captura de pantalla." #: C/index.docbook:726(sect2/title) msgid "To Create a Screenshot Gallery" msgstr "Per crear una galeria de captures de pantalla" #: C/index.docbook:727(sect2/para) msgid "" "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " "playing, choose Edit Create " "Screenshot Gallery . The Save " "Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the " "filename as which you want to save the gallery image, then click on the " "Save button to save the screenshot." msgstr "" "Per crear una galeria de captures de pantalla d'una pel·lícula o d'una " "visualització d'una cançó que s'està reproduint, trieu " "Edita Crea una galeria de captures de " "pantalla . Es mostrarà el diàleg " "Desa la galeria. Trieu una ubicació i escriviu el " "nom del fitxer amb què voleu desar la galeria d'imatges i després feu clic " "en el botó Desa per desar-la." #: C/index.docbook:735(tip/para) msgid "" "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using " "the Screenshot width entry. The default width is 128 " "pixels." msgstr "" "Podeu especificar l'amplada de les captures a la galeria si modifiqueu " "l'entrada Amplada de la captura de pantalla (en píxels). L'amplada per defecte és de 128 píxels." #: C/index.docbook:737(tip/para) msgid "" "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By " "default, this is calculated based on the length of the movie; however, this " "may be overridden by deselecting the Calculate the number of " "screenshots checkbox and entering the new number in the " "Number of screenshots spin box." msgstr "" "També podeu especificar el nombre de captures que voleu que es mostrin a la " "galeria. Per defecte, el nombre es calcula en funció de la durada de la " "pel·lícula, tot i així aquest nombre es pot substituir si es desselecciona " "la casella de selecció Calcula el nombre de captures de pantalla i s'introdueix un número nou en el quadre de selecció de valors " "Nombre de captures de pantalla." #: C/index.docbook:745(sect1/title) msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: C/index.docbook:746(sect1/para) msgid "" "Totem Movie Player has many features which are " "present in the form of plugins — pieces of the software which are only " "loaded if necessary." msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem té moltes " "característiques que estan presents en forma de connectors —peces de " "programari que només es carreguen quan és necessari." #: C/index.docbook:749(sect2/title) msgid "To Enable a Plugin" msgstr "Per habilitar un connector" #: C/index.docbook:750(sect2/para) msgid "" "To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " "Configure Plugins dialog is displayed. On the " "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is " "a description of the currently selected plugin. Plugins which have options " "which can be changed will have a sensitive Configure " "button on the right." msgstr "" "Per visualitzar el llistat de connectors instal·lats, trieu " "EditaConnectors. Es mostrarà el diàleg Configura els connectors. A la part esquerra hi haurà una llista de tots els connectors " "instal·lats, mentre que a la dreta hi haurà la descripció del connector " "seleccionat. Els connectors que tinguin opcions que es puguin canviar " "tindran el botó sensible Preferències a la dreta." #: C/index.docbook:754(sect2/para) msgid "" "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any " "error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately." msgstr "" "Per habilitar un connector, activeu la casella de selecció a l'esquerra del " "nom a la llista de connectors i el connector es carregarà automàticament. Si " "hi ha algun error quan el connector es carregui, es mostrarà un diàleg " "d'error immediatament." #: C/index.docbook:756(sect2/para) msgid "" "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " "enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed." msgstr "" "Per inhabilitar el connector, desseleccioneu la seva casella de selecció. " "Els connectors restaran habilitats o inhabilitats tal com hàgiu indicat, " "fins i tot, quan el reproductor de pel·lícules Totem estigui tancat." #: C/index.docbook:760(sect2/title) msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: C/index.docbook:761(sect2/para) msgid "" "When enabled, the Always on Top plugin will force the " "main Totem Movie Player window to be on top of " "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " "plugin again." msgstr "" "Si està habilitat, el connector Sempre per damunt farà " "que la finestra principal del reproductor de pel·lícules Totem es mantingui per sobre de totes les altres finestres quan " "s'estigui reproduint una pel·lícula, però no mentre s'estigui reproduint " "àudio o visualitzacions. Per deixar que la finestra es mantingui sempre per " "damunt, desactiveu el connector." #: C/index.docbook:766(sect2/title) msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence" #: C/index.docbook:767(sect2/para) msgid "" "The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " "Totem Movie Player to play multimedia content " "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." msgstr "" "El connector Client DLNA/UPnP de Coherence permet que " "el reproductor de pel·lícules Totem reprodueixi " "contingut multimèdia des dels servidors de suports UPnP (com els servidors " "Coherence) en una xarxa local." #: C/index.docbook:769(sect2/para) msgid "" "With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " "choose F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at " "the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar." msgstr "" "Amb el connector Client DLNA/UPnP de Coherence " "habilitat, trieu F9VisualitzaBarra lateral o feu clic en el botó Barra lateral per mostrar la barra lateral. Seleccioneu el Client " "DLNA/UPnP de Coherence en el quadre de llista desplegable de la " "part superior de la barra lateral per mostrar la barra del Client " "DLNA/UPnP de Coherence." #: C/index.docbook:773(sect2/para) msgid "" "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking " "on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking " "on a media folder will expand it to list the media files available. Double-" "clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a " "file and choose Play or " "Enqueue to play the file " "immediately or add it to the playlist, respectively." msgstr "" "La visualització en arbre a la barra lateral llistarà els servidors de " "suports disponibles. Si feu clic en un d'ells s'ampliarà per mostrar els " "tipus de suports que admet i si feu clic en un directori multimèdia " "s'ampliarà per llistar tots els fitxers multimèdia disponibles. Si feu doble " "clic en un fitxer multimèdia s'afegirà a la llista de reproducció del " "reproductor de pel·lícules Totem i el reproduirà. " "O bé podeu fer doble clic en un fitxer i triar " "Reprodueix o " "Envia a la cua per " "reproduir el fitxer immediatament o afegir-lo a la llista de reproducció, " "respectivament." #: C/index.docbook:778(sect2/para) msgid "" "If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete " "that file from the media server." msgstr "" "Si el servidor de suports ho permet, podeu suprimir un fitxer del servidor " "de suports si trieu Suprimeix del menú contextual d'aquest fitxer." #: C/index.docbook:782(sect2/title) msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: C/index.docbook:783(sect2/para) msgid "" "The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top " "of movies as they are played using Gromit. " "You must have Gromit installed before you can " "enable the plugin — consult your operating system documentation for " "information on how to do this." msgstr "" "El connector Anotacions del Gromit permet dibuixar " "damunt de les pel·lícules mentre s'estan reproduint si utilitzeu el Gromit. Heu de tenir instal·lat el " "Gromit abans d'habilitar el connector. Consulteu " "la documentació del vostre sistema operatiu per instal·lar-lo." #: C/index.docbook:787(sect2/para) msgid "" "With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. " "When Gromit is enabled, your pointer will change " "to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag " "your pointer around, before releasing your mouse button. Press " "CtrlD again to toggle " "Gromit off." msgstr "" "Amb el connector habilitat, premeu CtrlD per activar o desactivar el Gromit. Quan el Gromit està habilitat, la " "busca esdevindrà una creu. Per dibuixar a la pantalla, mantingueu premut el " "botó del ratolí i arrossegueu la busca abans de deixar-la anar. Torneu a " "prémer CtrlD per " "desactivar el Gromit." #: C/index.docbook:791(sect2/para) msgid "" "To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie " "Player." msgstr "" "Per netejar la pantalla de les anotacions, premeu CtrlE o tanqueu el reproductor " "de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:795(sect2/title) msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: C/index.docbook:796(sect2/para) msgid "" "The Jamendo plugin allows you to listen to the " "collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service." msgstr "" "El connector Jamendo permet escoltar la col·lecció de " "música sota la llicència Creative Commons del servei Jamendo." #: C/index.docbook:799(sect3/title) C/index.docbook:850(sect3/title) msgid "To Configure the Plugin" msgstr "Per configurar el connector" #: C/index.docbook:800(sect3/para) msgid "" "The Jamendo plugin can be configured. Click on the " "Configure button when enabling the plugin, and the " "Jamendo Plugin Configuration dialog will be " "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of " "albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a " "faster Internet connection)." msgstr "" "Si ja heu habilitat el connector Jamendo, per " "configurar-lo feu clic en el botó Preferències i es " "mostrarà el diàleg del Jamendo. En el diàleg " "podeu triar en quin format, Ogg o MP3, voleu baixar-vos les cançons (és " "preferible el format Ogg per la seva naturalesa de codi font obert) i el " "nombre d'àlbums a recuperar quan es faci una cerca (trieu més àlbums si " "teniu una connexió ràpida d'Internet)." #: C/index.docbook:804(sect3/para) msgid "Once you're done, click OK." msgstr "Quan hàgiu finalitzat, feu clic a Tanca." #: C/index.docbook:807(sect3/title) msgid "To Display the Jamendo Sidebar" msgstr "Per mostrar la barra lateral del Jamendo" #: C/index.docbook:808(sect3/para) msgid "" "With the Jamendo plugin enabled, choose " "F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Jamendo from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the Jamendo sidebar." msgstr "" "Amb el connector Jamendo habilitat, trieu " "F9VisualitzaBarra lateral o feu clic en " "el botó Barra lateral. Seleccioneu el " "Jamendo en el quadre de llista desplegable de la part " "superior de la barra lateral per mostrar la barra del Jamendo." #: C/index.docbook:814(sect3/title) msgid "To Search for Music" msgstr "Per cercar música" #: C/index.docbook:815(sect3/para) msgid "" "Enter your search terms in the search entry at the top of the " "Jamendo sidebar. You can search by either artist or by " "tags. Click on the search button to start your search." msgstr "" "Escriviu els termes que busqueu al quadre de cerca a la part superior de la " "barra lateral del Jamendo. Podeu cercar per artista o " "per etiquetes. Per iniciar la cerca feu clic en el botó «Cerca»." #: C/index.docbook:817(sect3/para) msgid "" "Search results will be displayed in the tree view in the Search " "Results page of the sidebar, and can be browsed through using the " "arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you " "click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide " "the album's tracks." msgstr "" "Els resultats de la cerca es mostraran en una visualització en arbre a la " "pestanya Resultats de la cerca de la barra lateral i es " "poden explorar si utilitzeu els botons de desplaçament de la part inferior de " "la barra. Es llistaran els àlbums i si feu clic en un àlbum, es llistaran " "les cançons a sota. Si voleu amagar les cançons, torneu a fer clic en " "l'àlbum." #: C/index.docbook:820(sect3/para) msgid "" "With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-" "clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your " "playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first " "track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will " "replace your playlist with just that track." msgstr "" "Si seleccioneu un artista, podeu fer clic en el botó Pàgina a " "Jamendo de l'àlbum per obrir la pàgina de l'àlbum al lloc web " "del Jamendo. Si feu doble clic en un àlbum o trieu " "Afegeix a la llista de reproducció del menú contextual de l'àlbum, reemplaçareu la vostra llista de " "reproducció amb totes les cançons de l'àlbum i començareu a reproduir en " "temps real la primera cançó des del lloc web del Jamendo. Si feu doble clic " "en una cançó, reemplaçareu la vostra llista de reproducció només amb aquesta " "cançó." #: C/index.docbook:826(sect3/title) msgid "Popular Albums and Latest Releases" msgstr "Àlbums populars i últimes versions" #: C/index.docbook:827(sect3/para) msgid "" "Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at " "the moment, which can be played as with search results. Viewing the " "Latest Releases page will likewise load a list of the " "latest albums released on Jamendo." msgstr "" "Quan visualitzeu la pestanya Popular a la barra lateral " "del Jamendo es carregarà una llista dels àlbums més " "populars del Jamendo en aquell instant, que es poden reproduir com els " "resultats de la cerca. De la mateixa manera, quan visualitzeu la pestanya " "Últimes versions es carregarà una llista dels darrers " "àlbums que s'hagin publicat al Jamendo." #: C/index.docbook:833(sect2/title) msgid "Local Search" msgstr "Cerca local" #: C/index.docbook:834(sect2/para) msgid "" "The Local Search plugin allows you to search for " "playable movies and audio files on your computer from within " "Totem Movie Player. With the plugin enabled, " "choose F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Local Search from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the Local Search sidebar." msgstr "" "El connector Cerca local permet cercar pel·lícules i " "fitxers d'àudio en el vostre ordinador des del mateix " "reproductor de pel·lícules Totem. Si teniu el " "connector habilitat, trieu F9VisualitzaBarra lateral o feu clic en el botó Barra lateral per mostrar la barra lateral. Seleccioneu Cerca local en el quadre de llista desplegable de la part superior de la barra " "lateral per mostrar la barra de Cerca local." #: C/index.docbook:839(sect2/para) msgid "" "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top " "of the sidebar and click Find. Your search terms may " "include wildcards such as *, which will match any " "character. For example, the search *.mpg will find " "all movies with the .mpg file " "extension." msgstr "" "Per realitzar una cerca, escriviu els termes que busqueu al quadre de cerca " "a la part superior de la barra lateral i feu clic a Cerca. Els termes de cerca poden incloure caràcters comodí com " "*, que coincidiran amb qualsevol caràcter. Per exemple, " "la cerca *.mpg buscarà totes les pel·lícules que " "tinguin l'extensió .mpg." #: C/index.docbook:842(sect2/para) msgid "" "Search results may be browsed using the Back and " "Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you " "may jump to a specific results page by entering its number in the spin box." msgstr "" "Els resultats de la cerca es poden explorar si utilitzeu els botons " "Enrere i Endavant de la part " "inferior de la barra lateral. Així podreu saltar a una pestanya concreta de " "resultats si escriviu el seu número en el quadre de selecció de valors." #: C/index.docbook:846(sect2/title) msgid "Publish Playlist" msgstr "Publica la llista de reproducció" #: C/index.docbook:847(sect2/para) msgid "" "The Publish Playlist plugin allows you to publish " "playlists on your local network to allow other computers to access and play " "them." msgstr "" "El connector Publica la llista de reproducció permet " "publicar les llistes de reproducció en una xarxa local perquè hi accedeixin " "altres ordinadors i puguin reproduir-les." #: C/index.docbook:856(varlistentry/term) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/index.docbook:857(listitem/para) msgid "" "Replaced with the program's name: Totem Movie Player." msgstr "" "Reemplaçat amb el nom del programa: reproductor de pel·lícules " "Totem" #: C/index.docbook:860(varlistentry/term) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/index.docbook:861(listitem/para) msgid "Replaced with your computer's host name." msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom d'ordinador." #: C/index.docbook:864(varlistentry/term) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/index.docbook:865(listitem/para) msgid "Replaced with your username." msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom d'usuari." #: C/index.docbook:868(varlistentry/term) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/index.docbook:869(listitem/para) msgid "Replaced with your real name." msgstr "Reemplaçat amb el vostre nom real." #: C/index.docbook:872(varlistentry/term) msgid "%%" msgstr "%%" #: C/index.docbook:873(listitem/para) msgid "Replaced with a literal percent sign." msgstr "Reemplaçat amb un símbol de tant per cent." #: C/index.docbook:851(sect3/para) msgid "" "The Publish Playlist plugin can be configured. Click on " "the Configure button when enabling the plugin, and " "the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name " "which will appear for your playlist share. The following strings will be " "replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Si ja heu habilitat el connector Publica la llista de reproducció, per configurar-lo feu clic en el botó Preferències i es mostrarà el diàleg de configuració. Aquí podeu canviar el " "nom que apareixerà per compartir la llista de reproducció. Les cadenes " "següents es reemplaçaran quan es publiquin les llistes de reproducció: <_:" "variablelist-1/>" #: C/index.docbook:877(sect3/para) msgid "" "You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're " "transmitted over the network." msgstr "" "També podeu seleccionar la casella de selecció Utilitzeu el " "protocol de transport encriptat si voleu encriptar les llistes de " "reproducció compartides quan s'estiguin transmetent a la xarxa." #: C/index.docbook:879(sect3/para) msgid "Once you're done, click Close." msgstr "Quan hàgiu finalitzat, feu clic a Tanca." #: C/index.docbook:882(sect3/title) msgid "To Publish Playlists" msgstr "Per publicar les llistes de reproducció" #: C/index.docbook:883(sect3/para) msgid "" "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " "they are automatically made available on the network as a Zeroconf website." msgstr "" "Amb el connector habilitat, no cal que publiqueu les llistes de reproducció " "explícitament, atès que automàticament estan disponibles a la xarxa com un " "lloc web Zeroconf." #: C/index.docbook:887(sect3/title) msgid "To Browse your Neighborhood" msgstr "Per navegar per altres ordinadors de la xarxa" #: C/index.docbook:888(sect3/para) msgid "" "To view the shared playlists of others on your network, select " "Neighborhood from the drop-down list at the top of the " "sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be " "listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer." msgstr "" "Per visualitzar les llistes de reproducció compartides a la xarxa, " "seleccioneu Altres ordinadors de la xarxa des del " "quadre de llista desplegable de la part superior de la barra lateral. Si " "s'ha publicat alguna llista de reproducció a la xarxa, aquesta es llistarà " "aquí. Feu doble clic en la llista de reproducció per carregar-la i reproduir-" "la en el vostre ordinador." #: C/index.docbook:894(sect2/title) msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: C/index.docbook:895(sect2/para) msgid "" "The Subtitle Downloader plugin allows you to find and " "download subtitle files from the OpenSubtitles service." msgstr "" "El connector Baixador de subtítols permet trobar i " "baixar els fitxers de subtítols des del servei OpenSubtitles." #: C/index.docbook:897(sect2/para) msgid "" "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently " "playing movie, choose ViewDownload Movie Subtitles, " "which will display the Download Movie Subtitles " "dialog." msgstr "" "Els subtítols només es baixen per les pel·lícules locals i no per fitxers " "d'àudio, DVD, fluxos de DVB, VCD o fluxos d'HTTP. Per cercar subtítols per a " "la pel·lícula que esteu visualitzant, trieu VisualitzaBaixa els subtítols de la pel·lícula i es mostrarà el diàleg Baixa els subtítols de la " "pel·lícula." #: C/index.docbook:900(sect2/para) msgid "" "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-" "down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles " "are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or " "tags." msgstr "" "Seleccioneu la llengua en què voleu baixar els subtítols des del quadre de " "llista desplegable a la part superior del diàleg, després feu clic en el " "botó Cerca per cercar els subtítols de la pel·lícula " "actual. Els subtítols es troben en funció del contingut de la pel·lícula, " "més que en funció del seu nom i les seves etiquetes." #: C/index.docbook:903(sect2/para) msgid "" "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " "Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file " "you wish to download, click on the Play with Subtitle " "button to download the subtitles and reload the movie." msgstr "" "Els resultats de la cerca es llisten en visualització en arbre al mig del " "diàleg. Actualment els subtítols només es poden utilitzar si la pel·lícula " "es torna a carregar amb els subtítols; així que després " "de seleccionar el fitxer de subtítol que voleu baixar, feu clic en el botó " "Reprodueix amb subtítols per baixar els subtítols i " "tornar a carregar la pel·lícula." #: C/index.docbook:906(note/para) msgid "" "Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/subtitles, by default) so that they do not need to be downloaded again when " "playing the movie again. When downloading new subtitles for a movie, any " "previously downloaded subtitles for that movie are deleted." msgstr "" "Els fitxers de subtítol baixats es guarden en memòria cau (de forma " "predeterminada a ~/.cache/totem/subtitles) per tal que " "no sigui necessari tornar-los a baixar per veure la pel·lícula. Quan baixeu " "subtítols nous per una pel·lícula, se suprimeixen qualssevol subtítols que " "s'hagin baixat anteriorment per a la pel·lícula." #: C/index.docbook:910(sect2/title) msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: C/index.docbook:911(sect2/para) msgid "" "The Thumbnail plugin sets Totem Movie " "Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, " "and updates the icon when new movies are loaded." msgstr "" "El connector Miniatura estableix la icona de la " "finestra principal del reproductor de pel·lícules Totem com una miniatura de la pel·lícula actual i actualitza la icona " "quan es carreguen pel·lícules noves." #: C/index.docbook:913(note/para) msgid "" "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an " "audio file), the main window icon will be reset to the Totem " "Movie Player logo." msgstr "" "Si no existeix una miniatura per a la pel·lícula actual (o si esteu " "reproduint un fitxer d'àudio), la icona de la finestra principal restablirà " "el logo del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:917(sect2/title) msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistrador de discs de vídeo" #: C/index.docbook:918(sect2/para) msgid "" "The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the " "current playlist to a DVD or VCD using Brasero." msgstr "" "El connector Enregistrador de discs de vídeo permet " "enregistrar la llista de reproducció actual a un DVD, VCD o CD mitjançant el " "Brasero." #: C/index.docbook:919(sect2/para) msgid "" "To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A " "Brasero dialog will be displayed, giving options " "for converting the movies to the appropriate format and burning them to " "disc. For more information, see the Brasero documentation." msgstr "" "Per enregistrar la llista de reproducció actual, trieu " "Pel·lículaCrea un disc de vídeo. Es mostrarà el diàleg del Brasero, que us donarà opcions per convertir les pel·lícules al format " "apropiat per enregistrar-les al disc. Per a més informació, vegeu la documentació " "del Brasero." #: C/index.docbook:924(sect2/title) msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador del YouTube" #: C/index.docbook:925(sect2/para) msgid "" "The YouTube Browser plugin allows you to search and " "browse YouTube, " "and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose " "F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "YouTube from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the YouTube sidebar." msgstr "" "El connector Navegador del YouTube permet cercar i " "navegar pel YouTube i reproduir directament vídeos del YouTube en el " "reproductor de pel·lícules Totem. Amb el " "connector habilitat, trieu F9VisualitzaBarra lateral o feu clic en el botó Barra lateral per mostrar la barra lateral. Seleccioneu YouTube en el quadre de llista desplegable de la part superior de la barra " "lateral per mostrar la barra del YouTube." #: C/index.docbook:931(sect2/para) msgid "" "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the " "top of the sidebar, then click Find. The search " "results will be listed in the tree view below. More results will be loaded " "automatically as you scroll down the list." msgstr "" "Per cercar un vídeo del YouTube, escriviu els termes de cerca al quadre de " "cerca a la part superior de la barra lateral i feu clic en el botó " "Cerca. Els resultats de la cerca es llistaran a sota " "en visualització en arbre. Si us desplaceu per la llista, automàticament es " "carregaran més resultats." #: C/index.docbook:933(sect2/para) msgid "" "To play a video, double-click it in the results list, or choose " "Add to Playlist from its " "context menu. When a video is played, a list of related videos will " "automatically be loaded in the Related Videos page of " "the YouTube sidebar." msgstr "" "Per reproduir un vídeo, feu doble clic en un vídeo a la llista de resultats " "o trieu Afegeix a la llista de reproducció del seu menú contextual. Quan es reprodueix un " "vídeo, es carreguen automàticament una llista de vídeos relacionats a la " "pestanya Vídeos relacionats de la barra lateral del " "YouTube." #: C/index.docbook:936(sect2/para) msgid "" "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " "Open in Web Browser from " "their context menu. This will open the video in its original location on the " "YouTube website." msgstr "" "Els vídeos del YouTube es poden obrir en un navegador si trieu " "Obre en el navegador en " "el seu menú contextual. Així obrireu el vídeo en la seva ubicació original " "al lloc web del YouTube." #: C/index.docbook:940(sect2/title) msgid "D-Bus Service" msgstr "Servei D-Bus" #: C/index.docbook:941(sect2/para) msgid "" "The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of " "which track is playing in Totem Movie Player on " "the D-Bus session bus. Applications such as Gajim " "can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, " "updating your instant messaging status message to display the video " "currently being played in Totem Movie Player." msgstr "" "El connector Servei D-Bus envia notificacions al " "subsistema D-Bus sobre les pel·lícules que s'estan reproduint en el " "reproductor de pel·lícules Totem. Aplicacions com " "el Gajim poden escoltar aquestes notificacions i " "poden respondre en conseqüència, per exemple, amb l'actualització del vostre " "missatge d'estat per mostrar el vídeo que estigueu reproduint en el " "reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:952(sect1/title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/index.docbook:953(sect1/para) msgid "" "To modify the preferences of Totem Movie Player, " "choose Edit Preferences ." msgstr "" "Per modificar les preferències del reproductor de pel·lícules " "Totem, trieu Edita " "Preferències ." #: C/index.docbook:960(sect2/title) msgid "General" msgstr "General" #: C/index.docbook:963(varlistentry/term) msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: C/index.docbook:965(listitem/para) msgid "" "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." msgstr "" "Seleccioneu la velocitat de connexió a la xarxa en el quadre de llista " "desplegable Velocitat de connexió." #: C/index.docbook:971(varlistentry/term) msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: C/index.docbook:975(listitem/para) msgid "" "Automatically load subtitle files: select this option " "to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie " "when the movie is loaded." msgstr "" "Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula: seleccioneu aquesta opció per carregar automàticament qualsevol " "fitxer de subtítol que tingui el mateix nom que la pel·lícula que es " "reproduirà." #: C/index.docbook:979(listitem/para) msgid "" "Font: select this option to change the font used to " "display subtitles." msgstr "" "Tipus de lletra: seleccioneu aquesta opció per canviar " "el tipus de lletra que s'utilitzarà per mostrar els subtítols." #: C/index.docbook:983(listitem/para) msgid "" "Encoding: select this option to change the encoding " "used to display subtitles." msgstr "" "Codificació: seleccioneu aquesta opció per canviar la " "codificació que s'utilitzarà per mostrar els subtítols." #: C/index.docbook:992(sect2/title) C/index.docbook:995(varlistentry/term) msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: C/index.docbook:999(listitem/para) msgid "" "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " "when a new video is loaded." msgstr "" "Seleccioneu l'opció redimensiona si voleu que el reproductor de " "pel·lícules Totem redimensioni automàticament la finestra quan " "es carregui un vídeo nou." #: C/index.docbook:1004(listitem/para) msgid "" "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " "may stop playing music when the screensaver is activated." msgstr "" "Seleccioneu l'opció d'estalvi de pantalla si voleu que l'estalvi de pantalla " "s'activi quan estigueu reproduint fitxers d'àudio. Alguns monitors que " "tinguin els altaveus integrats podrien deixar de reproduir la música quan " "s'activi l'estalvi de pantalla." #: C/index.docbook:1011(varlistentry/term) msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: C/index.docbook:1015(listitem/para) msgid "" "Visual: select this option to show visual effects while " "an audio file is playing." msgstr "" "Efectes visuals: seleccioneu aquesta opció per mostrar " "efectes visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio." #: C/index.docbook:1020(listitem/para) msgid "" "Type of visualization: select type of visualization " "from the drop-down list." msgstr "" "Tipus de visualització: seleccioneu el tipus de " "visualització des del quadre de llista desplegable." #: C/index.docbook:1025(listitem/para) msgid "" "Visualization size: select visualization size from the " "drop-down list." msgstr "" "Mida de la visualització: seleccioneu la mida de la " "visualització des del quadre de llista desplegable." #: C/index.docbook:1033(varlistentry/term) msgid "Color balance" msgstr "Balanç del color" #: C/index.docbook:1037(listitem/para) msgid "" "Brightness: use the slider to specify the level of " "brightness." msgstr "" "Brillantor: empreu el lliscador per especificar el " "nivell de brillantor." #: C/index.docbook:1040(listitem/para) msgid "" "Contrast: use the slider to specify the level of " "contrast." msgstr "" "Contrast: empreu el lliscador per especificar el nivell " "de contrast." #: C/index.docbook:1043(listitem/para) msgid "" "Saturation: use the slider to specify the level of " "saturation." msgstr "" "Saturació: empreu el lliscador per especificar el " "nivell de saturació." #: C/index.docbook:1047(listitem/para) msgid "Hue: use the slider to specify the level of hue." msgstr "" "To: empreu el lliscador per especificar el nivell de to." #: C/index.docbook:1051(tip/para) msgid "" "You may use the Reset to Defaults button to reset the " "color balance controls to their default positions." msgstr "" "Utilitzeu el botó Torna als valors per defecte per " "reiniciar els controls del balanç de color a les seves posicions " "predeterminades." #: C/index.docbook:1058(sect2/title) msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: C/index.docbook:1061(varlistentry/term) msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: C/index.docbook:1063(listitem/para) msgid "" "Select audio output type from the Audio output type " "drop-down list." msgstr "" "Seleccioneu un tipus de sortida d'àudio des del quadre llista desplegable " "Tipus de sortida d'àudio." #: C/index.docbook:1091(sect1/title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Quant al reproductor de pel·lícules Totem" #: C/index.docbook:1092(sect1/para) msgid "" "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera " "(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users." "sourceforge.net). To find more information about Totem " "Movie Player, please visit the Totem Movie Player website." msgstr "" "El reproductor de pel·lícules Totem ha estat " "escrit per en Bastien Nocera (hadess@hadess.net), en Julien " "Moutte (julien@moutte.net) pel rerefons de GStreamer i en " "Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Per trobar " "més informació quant al reproductor de pel·lícules Totem, visiteu el lloc web del reproductor de pel·lícules Totem." #: C/index.docbook:1105(sect1/para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la " "versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot " "trobar una còpia d'aquesta llicència en aquest enllaç, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font " "d'aquest programa." #: C/legal.xml:9(para/ulink) msgid "link" msgstr "enllaç" #: C/legal.xml:2(legalnotice/para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <_:ulink-1/>> o " "en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."