# Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2019 # Assumpta, 2019 # Xavi G , 2019 # Benny Beat , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-help\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-02 08:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-11 17:48+0000\n" "Last-Translator: Benny Beat , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Adolfo Jayme-Barrientos" "Xavi G \n" "Benny Beat " #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Canvieu la velocitat de la reproducció d'una pel·lícula." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Ajust de la velocitat" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right " "corner:" msgstr "" "Podeu canviar la velocitat de la reproducció d'una pel·lícula a l'extrem " "inferior dret:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "" "Premeu el botó de menú que hi ha a sota de l'àrea del vídeo." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "A la secció Velocitat, seleccioneu entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Canals." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Canals" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" "La secció de canals de la interfície mostrarà uns quants recursos de vídeo " "de xarxa, que tant poden ser d'Internet com locals, com ara comparticions " "UPnP/DLNA, tràilers de pel·lícules, notícies i altres fonts en línia." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery " "system. Developers and power users interested in extending Videos" " should visit the aforementioned website for documentation." msgstr "" "Les fonts s'implementen mitjançant el sistema de descobriment multimèdia " "grillo. Els " "desenvolupadors i els usuaris avançats que estiguin interessats a ampliar " "Vídeos han de visitar el lloc web esmentat anteriorment per " "trobar la documentació." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Obre un fitxer a Vídeos." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Veure un vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "" "Podeu obrir els fitxers de vídeo a Vídeos, d'una de les maneres " "següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "" "Seleccioneu un vídeo de la llista que ja es mostra a la finestra principal." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the" " Files file manager." msgstr "" "Seleccioneu Vídeos com a aplicació per obrir un fitxer de vídeo " "dins el gestor de fitxers Fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the" " window and select Add Local Video…. Select " "the video(s) that you want to open. Press Add. " "The video will be added to the list in the main window and you can select it" " from there." msgstr "" "Premeu el botó + de l'extrem superior esquerra " "de la finestra i seleccioneu Afegeix un vídeo " "local…. Seleccioneu els vídeos que vulgueu obrir. Premeu Afegeix. Els vídeos s'afegiran a la llista de la " "finestra principal i els podeu seleccionar des d'allà." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the" " window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main " "window and you can select it from there." msgstr "" "Premeu el botó + a la part superior esquerra de " "la finestra i seleccioneu Afegeix un vídeo " "web.... Escriviu o enganxeu l'adreça del vídeo que voleu obrir. Premeu" " Afegeix. El vídeo serà afegir a la llista de la" " pantalla principal i el podreu seleccionar des d'allí." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Index" msgstr "Índex" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/>Vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:32 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Vídeos, també coneguda com a Tòtem, és una aplicació " "per a reproduir vídeos. La podeu utilitzar per a veure pel·lícules o " "reproduir vídeos a través d'Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Playing media" msgstr "Reproducció de vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "Opcions avançades" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolució de problemes" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Navega durant la reproducció." #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" "Podeu navegar Vídeos mitjançant els botons de control, els menús," " o tecles de drecera." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" "Per a mostrar els botons de control a la part de baix de la pantalla durant " "la reproducció, mogueu el punter del ratolí. D'aquesta manera podreu:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" "Reproduir mitjans o posar en pausa: utilitza la tecla Espai o premeu " "el botó de Reprodueix/Fes una pausa." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" "Visualitzeu el vídeo a pantalla completa. Premeu F11 o bé el botó" " amb dues fletxes de la barra de la capçalera." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" "Ajusteu el volum. Pera més informació, vegeu ." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back" " button in the upper left corner." msgstr "" "Per a canviar a un altre vídeo, premeu el botó de Fletxa enrere a la part superior esquerra de la " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" "Per a canviar a un altre capítol d'un DVD o tornar a la pantalla principal, " "vegeu ." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Reproduïu fitxers des d'un DVD o VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Visualització d'un DVD o VCD" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open " "with Videos." msgstr "" "Per a reproduir un disc de DVD que acabeu d'inserir al vostre reproductor, " "mogueu el punter del ratolí a sobre de la notificació i premeu Obre amb Vídeos." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Notificació del GNOME oferint la possibilitat d'obrir el disc amb " "Vídeos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "Captura de pantalla del diàleg de notificació del GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" "Per a reproduir un DVD en el vostre disc, obre Fitxers, " "seleccioneu el disc a la barra lateral i premeu Vídeos a la barra Vídeo DVD." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "Fitxers, oferint d'obrir el disc amb Vídeos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Captura de pantalla de Fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD" " disc in the grid of Videos." msgstr "" "Per a reproduir un disc de DVD, obriu Vídeos i seleccioneu el " "disc de DVD des de la graella de Vídeos." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "Podeu navegar mentre mireu la pel·lícula:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolliu una de les opcions següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" "Seleccioneu Menú DVD per a veure el menú " "principal d'un DVD. Personalitzeu la llengua i els subtítols o vegeu l'índex" " d'escenes o altres funcions especials." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" "Seleccioneu Menú de títol per a escollir la " "llengua de la interfície del DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" "Seleccioneu Menú d'àudio i escolliu la llengua" " de reproducció de la pel·lícula." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera" " perspective." msgstr "" "Seleccioneu Menú d'angle per a canviar la " "perspectiva de la càmera." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" "Seleccioneu Menú de capítols per a veure " "l'índex d'escenes." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "" "Pot ser que aquestes opcions no estiguin disponibles en tots els DVDs." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Configureu les sortides d'àudio i vídeo i els connectors." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Preferències i funcions addicionals" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "Vídeos ofereix algunes opcions addicionals. Configureu " "l'aplicació d'acord amb les vostres preferències. Per a veure la finestra de" " Preferències, obriu el botó de menú a la part superior dreta de " "la finestra i seleccioneu Preferències." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítols externs" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" "Seleccioneu la casella Carrega els fitxers de subtítol quan es carrega " "una pel·lícula si voleu carregar els fitxers de subtítol " "automàticament." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" "Ajusteu el tipus de lletra i la mida fent-hi clic a sobre. Escolliu el tipus" " de lletra a la llista desplegable. Feu clic a la barra lliscant per a " "canviar la mida de la lletra. Quan estigueu llestos, cliqueu a " "Selecciona." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Escolliu la codificació a la llista desplegable." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list" " of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" "Els connectors ofereixen funcions addicionals. Podeu veure la llista de " "connectors prement el botó Connectors.... " "Seleccioneu el connector que desitgeu i premeu Preferències, si està disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" "Vídeos us permet especificar si voleu inhabilitar el " "desentrallaçat dels vídeos. Activeu aquesta opció seleccionant la casella " "Inhabilita el desentrellaçat dels vídeos entrellaçats." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast," " Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking" " and dragging along sliders." msgstr "" "Aquesta opció us permet ajustar la Brillantor, el " "Contrast, la Saturació o el To dels vídeos." " Podeu ajustar aquests paràmetres fent clic i arrossegant les barres " "lliscants corresponents." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" "Podeu retornar als paràmetres per defecte fent clic al botó Torna als valors per defecte." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "" "Escolliu el tipus de Sortida d'àudio a la llista desplegable." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "Vegeu les propietats d'un fitxer d'àudio o vídeo." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or " "CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" "Per a veure les propietats d'un mitjà de reproducció, premeu el botó de menú" " a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu Propietats, o bé " "CtrlP. Es mostraran tres seccions:" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "General" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" "Informació sobre el títol, artista, àlbum, any, durada, comentaris i " "contenidor." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "" "Informació sobre les dimensions, codificació, imatges per segon i bits per " "segon." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "" "Informació sobre codificació, canals, freqüència de mostratge i bits per " "segon." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Feu diverses captures de pantalla d'una pel·lícula." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Galeria de captures de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" "Per a crear una galeria de captures de pantalla en un únic fitxer d'imatge:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" "Premeu el botó del menú a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Crea una galeria de captures de " "pantalla...." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" "A la finestra de diàleg, introduïu el nom que desitgeu per a la nova " "galeria." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "Teniu l'opció de canviar la carpeta a la qual es desarà la galeria." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "Feu clic a Desa quan estigueu a punt." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" "Apareixerà una barra de progrés mentre s'estiguin fent les captures de " "pantalla. La galeria es desarà en un fitxer .jpg." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" "A la part inferior del diàleg, podeu especificar l'amplada en píxels de les " "captures de pantalla. També podeu indicar quantes captures s'inclouran a la " "galeria, o bé seleccionar l'opció Calcula el nombre de captures de " "pantalla perquè Vídeos ho determini automàticament." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Fes una captura de pantalla d'un vídeo." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "" "Per a fer una captura de pantalla mentre mireu una pel·lícula, seguiu els " "passos següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "Premeu el botó del menú a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Fes una captura de pantalla." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Pictures folder under the " "name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "La vostra captura de pantalla es desarà a la carpeta d'Imatges, " "amb el nom Captura de pantalla de Nom-del-vídeo.png." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Canvieu l'idioma de la pel·lícula." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Seleccionar l'idioma" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la pantalla, seleccioneu " "Idiomes, i seleccioneu l'idioma." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Apugeu o abaixeu el volum d'una pel·lícula." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Ajustar el volum" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "Podeu ajustar el volum a la part inferior dreta de la finestra:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "Premeu el Botó del volum situat a sota de l'àrea de vídeo i " "arrossegueu la barra lliscant per a canviar el volum." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "També podeu usar la tecla Fletxa amunt per apujar el volum, i la " "Fletxa avall per abaixar-lo." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "Botó de volum i barra lliscant" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "Selecciona manualment els subtítols de la pel·lícula." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or" " disc itself, or available as external files." msgstr "" "Depenent del format de vídeo, els subtítols poden estar integrats en el " "propi fitxer de vídeo o en el disc, o bé estar disponibles en forma de " "fitxer extern." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" "Per a seleccionar quins subtítols voleu utilitzar en el cas que el fitxer de " "vídeo o el disc continguin subtítols, premeu el botó de menú a la part " "superior dreta de la finestra i seleccioneu Subtítols." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" "Vídeos carrega els subtítols externs automàticament si l'opció " "Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula " "està habilitat a les Preferències." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "Per a carregar un fitxer extern de subtítols manualment:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text " "Subtitles…." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la pantalla i seleccioneu" " Subtítols Seleccioneu els " "subtítols de text...." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "S'obrirà el selector de fitxers. Cerqueu els subtítols que desitgeu." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Seleccioneu-los i feu clic a Obre." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See " "GeneralExternal Subtitles section on " " page." msgstr "" "Ajusteu la mida i el tipus de lletra dels subtítols d'acord amb les vostres " "necessitats. Vegeu la secció General Subtítols " "externs a la pàgina de Preferències." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Vegeu els formats de fitxer compatibles." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "No es pot reproduir un format de fitxer concret" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "Els formats de fitxer reproduïts per Vídeos depenen dels " "connectors de GStreamer. Si certs formats de fitxer no són " "compatibles, adreceu-vos a un fòrum d'assistència de la vostra distribució " "per a esbrinar quins paquets cal instal·lar." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "Si intenteu obrir un format que no és compatible, en diverses distribucions " "Vídeos us mostrarà un diàleg que us permet cercar els connectors " "(còdecs) que manquen, i instal·lar-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Això no s'admet." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "No es pot reproduir un CD d'àudio" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" "Vídeos no permet la reproducció de CDs d'àudio. Podeu utilitzar " "un reproductor de música tal com Música o Rhythmbox." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "Com obtenir informació de depuració per a un informe d'error." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "Identifica altres problemes de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will" " show a list of available options you can use to get debug output. Often the" " problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and" " not in Videos itself." msgstr "" "Si ja heu seguit i i tot i això no podeu reproduir el vídeo, obriu " "una finestra de la terminal i introduïu la comanda totem --help-" "gst. Això us mostrarà una llista d'opcions disponibles que podeu usar " "per a obtenir informació de depuració. Els problemes sovint estan relacionats" " amb connectors subjacents, per exemple GStreamer, i no amb " "Vídeos en si." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue" " tracker." msgstr "" "Els errors de GStreamer es poden trametre al sistema de seguiment " "de problemes de GStreamer." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "No puc reproduir el meu DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "Problemes reproduint pel·lícules des d'un DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, " "Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie" " could not be read. This may be because your a required GStreamer plugin to read the format of the " "movie is not installed on your system, or because DVD is encrypted " "and a DVD decryption package is not installed on your system." msgstr "" "Pot donar-se el cas que, després d'inserir un DVD a la vostra unitat de " "CD/DVD, Vídeos mostri el missatge d'error S'ha produït un " "error ‒ La pel·lícula no es pot llegir. Això es pot produir perquè el " "connector de GStreamer necessari per a llegir el format no es troba instal·lat al vostre sistema," " o bé perquè el DVD està encriptat i el paquet de desencriptació de DVDs no " "està instal·lat al vostre sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" "Per obrir DVDs encriptats, considereu la possibilitat d'instal·lar el paquet" " libdvdcss. Tingueu en compte que usar aquest paquet no és legal " "en tots els països. Per a més informació sobre si aquest paquet és " "disponible per a la vostra distribució i sobre on podeu trobar-lo, consulteu" " un fòrum de suport de la vostra distribució." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "No puc carregar els subtítols." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Problema carregant els subtítols" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles" " from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Pot donar-se el cas que, malgrat seguir les instruccions al respecte dels " "subtítols disponibles en aquesta pàgina o en aquesta altra " " pàgina, Vídeos no sigui capaç de " "carregar els subtítols. El motiu pot ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "Nom equivocat del fitxer de subtítols - obre el selector de fitxers i " "comprova que el nom del fitxer de subtítols sigui el mateix que el del " "fitxer de la pel·lícula." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Manca de fitxer de subtítols - obre el selector de fitxers i comprova si el " "fitxer de subtítols es troba a la mateixa carpeta on hi ha la pel·lícula." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" "Si no teniu un fitxer de subtítols per a la vostra pel·lícula, podeu cercar-" "lo mitjançant Vídeos:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Premeu el botó del menú a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" "A la pestanya General, aneu a la secció Connectors i " "feu clic a Connectors...." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" "A la finestra Configura els connectors, activa el connector " "Baixador de subtítols. Intentarà de trobar i descarregar " "subtítols per a la pel·lícula que esteu reproduint." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" "Tingueu en compte que cal una connexió a Internet per a cercar subtítols." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "Amplieu el vídeo i assigneu les proporcions correctes." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Canviar la mida del vídeo i la relació d'aspecte" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "Podeu ampliar el vídeo o corregir la seva relació d'aspecte." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable" " Zoom In again or press T." msgstr "" "Feu clic al botó del menú a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Apropa, o bé premeu la tecla " "R. Per a allunyar la imatge, desactiveu Apropa o premeu la tecla T." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Establiu la relació d'aspecte" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "Feu clic al botó del menú a la part superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Relació d'aspecte." #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "Seleccioneu una d'aquestes opcions:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (pantalla ampla)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "La relació d'aspecte és la proporció entre amplada i alçada. Aquesta opció " "us permet d'imposar una relació d'aspecte diferent, que s'utilitzarà per " "reproduir la pel·lícula."