# translation of totem_help.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem_help\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-18 14:23+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:227(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:375(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:387(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:482(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:498(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" msgstr "" "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #: C/totem.xml:30(title) msgid "Totem Movie Player Manual" msgstr "Totem film-erreproduzitzailearen eskuliburua" #: C/totem.xml:32(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/totem.xml:33(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/totem.xml:37(para) msgid "" "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by " "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and " "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features " "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea GNOMEren multimedia erreproduzitzailea da, lehenetsi " "gisa GStreamer gainean exekutatu arren xine-ren gainean ere exekuta daiteke. " "Audio- eta bideo-kodek gehienak oanrtzen ditu, DVD eta Digital CDa barne beste " "batzuen artean. TV-irteera, pantaila osoa, azpitituluak eta bestelako eginbideak ditu." #: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname) C/totem.xml:104(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #: C/totem.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko, Free " "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, " "atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko " "testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-" "DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/totem.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " "banatu dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko " "diozu lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/totem.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Enpresek beren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen " "asko marka erregistratu gisa hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein " "agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak " "marka komertzialak direla konturatzen direnean, izen horiek maiuskulaz " "idatzita agertuko dira, osorik edo hasierako letra bakarrik." #: C/totem.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE EZ DA " "BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO " "EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK, HORI " "GUZTIA MUGARIK GABE. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN " "KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA " "ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO " "AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO " "KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO " "ZUZENTZEKO BEHAR DIREN ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA " "HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO " "ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/totem.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EZIN IZANGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIARIK EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --" "EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA), EZ " "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO " "ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE " "EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTEA JASAN DUELAKO (ZUZENEKOA, " "ZEHARKAKOA, BEREZIA, INTZIDENTALA EDO ONDORIOZKOA), HALA NOLA (ETA MUGARIK " "GABE) BEZEROAK GALTZEA, LANA ETEN BEHARRA, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEA EDO " "GAIZKI IBILTZEA, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK " "ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUTEN KALTEAK EDO " "GALERAK, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #: C/totem.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #: C/totem.xml:54(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/totem.xml:55(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/totem.xml:58(email) msgid "cbhoh@gnome.org" msgstr "cbhoh@gnome.org" #: C/totem.xml:62(firstname) msgid "Baptiste" msgstr "Baptiste" #: C/totem.xml:63(surname) msgid "Mille-Mathias" msgstr "Mille-Mathias" #: C/totem.xml:65(orgname) msgid "GNOME Documentation project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #: C/totem.xml:66(email) msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #: C/totem.xml:68(contrib) msgid "Update documentation" msgstr "Dokumentazioa eguneratzea" #: C/totem.xml:98(revnumber) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "Totem film-erreproduzitzailearen eskuliburua 2.0 bertsioa" #: C/totem.xml:99(date) msgid "August 2006" msgstr "2006ko abuztua" #: C/totem.xml:101(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my " #: C/totem.xml:109(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." msgstr "" "Eskuliburu honetan, Totem film-erreproduzitzailearen 1.6.0 bertsioa azaltzen " "da." #: C/totem.xml:112(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:940(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioari buruzko akatsen berri emateko edo " "oharrak bidaltzeko, " "GNOMEra oharrak bidaltzeko " "orrian aurkituko dituzu argibideak." #: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application) msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command) msgid "totem" msgstr "totem" #: C/totem.xml:133(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/totem.xml:134(para) msgid "" "The Totem Movie Player application is a movie " "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, " "and enables you to play movies or songs." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioa GNOME " "mahaigaineko ingurunerako film-erreproduzitzaile bat da, Gstreamer " "euskarrian eta xine liburutegian oinarritua. Filmak eta kantak " "erreproduzitzeko aukera ematen dizu." #: C/totem.xml:137(para) msgid "" "Totem Movie Player provides the following " "features:" msgstr "" "Totem film erreproduzitzailea aplikazioak honako " "ezaugarri hauek ditu:" #: C/totem.xml:140(para) msgid "Support a variety of video and audio files." msgstr "Askotariko bideo- eta audio-fitxategiak onartzen ditu." #: C/totem.xml:143(para) msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." msgstr "" "Hainbat zoom-maila eta itxura-erlazio ematen ditu, eta pantaila osoko " "ikuspegi bat." #: C/totem.xml:147(para) msgid "Seek and Volume controls." msgstr "Bilaketa- eta bolumen-kontrolak." #: C/totem.xml:150(para) msgid "A playlist." msgstr "Erreprodukzio-zerrenda." #: C/totem.xml:153(para) msgid "Complete keyboard navigation." msgstr "Teklatuaren bidezko erabateko nabigazioa." #: C/totem.xml:157(para) msgid "" "Totem Movie Player also comes with additional " "functionality such as:" msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioak " "funtzionalitate hauek dakartza berekin:" #: C/totem.xml:161(para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "GNOMEren koadro txikien sortzailea." #: C/totem.xml:164(para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Nautilus-en Propietateak fitxa" #: C/totem.xml:181(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erabiltzen hastea" #: C/totem.xml:184(title) msgid "To Start Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea abiarazteko" #: C/totem.xml:185(para) msgid "" "You can start Totem Movie Player in the following " "ways:" msgstr "" "Aukera hauek dituzu Totem film-erreproduzitzailea " "abiarazteko:" #: C/totem.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioak menua" #: C/totem.xml:191(para) msgid "" "Choose Sound & VideoMovie Player." msgstr "" "Aukeratu Soinua eta " "bideoaFilm-erreproduzitzailea." #: C/totem.xml:200(term) msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/totem.xml:202(para) msgid "" "To start Totem Movie Player from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea komando-lerrotik " "abiarazteko, idatzi komando hau, eta sakatu Sartu:" #: C/totem.xml:208(para) msgid "" "To view other command line options that are available, type totem --" "help, then press Return." msgstr "" "Komando-lerroan erabilgarri dauden beste aukera batzuk ikusteko, idatzi " "totem --help eta sakatu Sartu." #: C/totem.xml:218(title) msgid "When You Start Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzailea abiarazten duzunean" #: C/totem.xml:219(para) msgid "" "When you start Totem Movie Player, the following " "window is displayed." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea abiaraztean, leiho " "hau bistaratzen da." #: C/totem.xml:223(title) msgid "Totem Movie Player Start Up Window" msgstr "Totem film-erreproduzitzailearen hasierako leihoa" #: C/totem.xml:230(phrase) msgid "" "Shows main window with sidebar opened on playlist. Contains " "menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, " "volume slider and statusbar." msgstr "" " leiho nagusia erakusten du, erreprodukzio-zerrendan alboko " "barra irekita duela. Menu-barra, bistaratze-area, alboko barra, denbora-" "graduatzailea, bilaketarako kontrol-botoiak, bolumen-graduatzailea eta " "egoera-barra ditu. " #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/totem.xml:243(para) msgid "" "The Totem Movie Player window contains the " "following elements:" msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailearen leihoan elementu " "hauek daude:" #: C/totem.xml:247(term) msgid "Menubar." msgstr "Menu-barra." #: C/totem.xml:249(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " "Totem Movie Player." msgstr "" "Menu-barrako menuek Totem film-erreproduzitzailearen fitxategiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak " "dituzte." #: C/totem.xml:254(term) msgid "Display area." msgstr "Bistaratze-area" #: C/totem.xml:256(para) msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song." msgstr "Bistaratze-areak filmak edo uneko abestiaren bisualizazioak bistaratzen ditu." #: C/totem.xml:261(term) msgid "Sidebar." msgstr "Alboko barra" #: C/totem.xml:263(para) msgid "" "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " "Search plugins." msgstr "" "Alboko barrak erreproduzitutako fitxategiaren propietateak bistaratzen ditu, eta " "erreprodukzio-zerrenda bezala funtzionatzen du. Hainbat plugin erabil ditzake: " "MythTV, YouTube eta bideo-bilaketa pluginak bezalakoak." #: C/totem.xml:270(term) msgid "Time elapsed slider." msgstr "Denbora-graduatzailea" #: C/totem.xml:272(para) msgid "" "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is " "playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song." msgstr "" "Denbora-graduatzaileak martxan dagoen filmaren edo abestiaren igarotako " "denbora bistaratzen du. Filmean edo abestian aurrera eta atzera egiteko " "aukera ere ematen dizu." #: C/totem.xml:278(term) msgid "Seek control buttons." msgstr "Bilaketarako kontrol-botoiak." #: C/totem.xml:280(para) msgid "" "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, " "and to pause or play a movie or song." msgstr "" "Bilaketarako kontrol-botoiek hurrengo edo aurreko pistara joateko eta film " "edo kanta bat gelditu edo martxan jartzeko aukera ematen dizute. " #: C/totem.xml:286(term) msgid "Volume slider." msgstr "Bolumen-graduatzailea." #: C/totem.xml:288(para) msgid "The volume slider enables you to adjust the volume." msgstr "Bolumen-graduatzaileak bolumena doitzeko aukera ematen dizu." #: C/totem.xml:292(term) msgid "Statusbar." msgstr "Egoera-barra." #: C/totem.xml:294(para) msgid "" "The statusbar displays status information about the movie or song that is " "playing." msgstr "" "Egoera-barrak martxan dagoen filmari edo abestiari buruzko informazioa " "bistaratzen du." #: C/totem.xml:306(title) msgid "Usage" msgstr "Erabilera" #: C/totem.xml:310(title) msgid "To Open a File" msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #: C/totem.xml:311(para) msgid "" "To open a video or an audio file, choose " "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is " "displayed. Select the file(s) you want to open, then click OK." msgstr "" "Bideo- edo audio-fitxategi bat irekitzeko, aukeratu " "KtrlOFilmaIreki. Hautatu filmak edo erreprodukzio-zerrendak " "elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, " "eta sakatu Ados." #: C/totem.xml:321(para) msgid "" "You can drag a file from another application such as a file manager to the " "Totem Movie Player window. The Totem " "Movie Player application will open the file and play the movie " "or song. Totem Movie Player displays the title of " "the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the " "sidebar." msgstr "" "Fitxategiak beste aplikazio batetik (adibidez, fitxategi-kudeatzaile " "batetik) Totem film-erreproduzitzailearen leihora " "arrasta ditzakezu. Totem film-erreproduzitzailea " "aplikazioak fitxategia irekiko du eta filma edo abestia erreproduzituko " "ditu. Totem film-erreproduzitzaileak " "alboko panalean erreprodukzio-zerrenda eta azpian eta leihoaren " "titulu-barran filmaren edo abestiaren izenburua bistaratzen du." #: C/totem.xml:327(para) msgid "" "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. " "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " "installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player " "website." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzaileak ezagutzen ez duen " "fitxategi-formatua irekitzen saiatzen bazara, aplikazioak errore-mezua bistaratuko du. " "Normalean, errore hau kodek egokia instalatu gabe dagoenean gertatzen da. " "Funtzionatzen duten kodekak eskuratzeko informazioa Totem film-erreproduzitzailearen " "webgunean aurki dezakezu." #: C/totem.xml:333(para) msgid "" "You can double-click on a video or an audio file in the " "Nautilus file manager to open it on the " "Totem Movie Player window." msgstr "" "Nautilus fitxategi-kudeatzaileko bideo- edo audio-" "fitxategi batean klik bikoitza egin dezakezu fitxategi hori " "Totem film-erreproduzitzailearen leihoan " "irekitzeko." #: C/totem.xml:340(title) msgid "To Open a Location" msgstr "Kokaleku bat irekitzea" #: C/totem.xml:341(para) msgid "" "To open a file by URI location, choose " "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location dialog is " "displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of " "file you would like to open (it lists URIs which have previously been " "opened) – or type one in directly – then click on the Open button." msgstr "" "Fitxategi bat URI bidez irekitzeko, aukeratu " "KtrlLFilmaIreki " "kokalekua. Ireki kokalekua " "elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Erabili goitibeherako konbinazio-koadroa ireki " "nahi duzun fitxategiaren URI kokalekua zehazteko (aurrez irekitako URIen zerrenda " "bistaratzen du), eta egin klik Ireki botoian." #: C/totem.xml:354(title) msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" msgstr "Film bat erreproduzitzea (DVD, VCD edo CD)" #: C/totem.xml:355(para) msgid "" "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " "MoviePlay Disc." msgstr "" "Sartu diskoa ordenagailuaren gailu optikoan eta aukeratu " "FilmaDiskoa erreproduzitu." #: C/totem.xml:361(title) msgid "To Eject a DVD, VCD or CD" msgstr "DVD, VCD edo CD bat egoztea" #: C/totem.xml:362(para) msgid "" "To eject a DVD, VCD, or CD, choose " "CtrlEMovieEject." msgstr "" "DVD, VCD edo CD bat egozteko, aukeratu " "KtrlEFilmaEgotzi." #: C/totem.xml:372(title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "Film edo abesti bat pausaraztea" #: C/totem.xml:376(phrase) msgid "Shows pause button." msgstr "Pausarazteko botoia erakusten du." #: C/totem.xml:373(para) msgid "" "To pause a movie or song that is playing, click on the " "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may also " "use the P key to pause or play a movie. When you pause a " "movie or song, the statusbar displays Paused and the " "time elapsed on the current movie or song stops." msgstr "" "Martxan dagoen filma edo abestia pausarazteko, egin klik " "botoian edo aukeratu " "KtrlZuriuneaFilmaErreproduzitu / Pausarazi. " "Film edo abesti bat pausarazten duzunean, egoera-barrak " "Pausarazita bistaratzen du, eta filmean edo " "abestian igarotako denbora gelditu egiten da." #: C/totem.xml:388(phrase) msgid "Shows play button." msgstr "Erreproduzitzeko botoia erakusten du." #: C/totem.xml:385(para) msgid "" "To resume playing a movie or song, click on the button, or " "choose CtrlSpaceMoviePlay / " "Pause." msgstr "" "Film edo abesti bat berriro ere erreproduzitzeko, egin klik " "botoian edo aukeratu KtrlZuriuneaFilmaErreproduzitu / Pausarazi." #: C/totem.xml:399(title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "Film edo abesti baten propietateak ikustea" #: C/totem.xml:400(para) msgid "" "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the sidebar " "appear, and choose Properties in the drop-down list." msgstr "" "Film edo abesti baten propietateak ikusteko, aukeratu " "IkusiAlboko barra, alboko barra ager dadin, eta aukeratu Propietateak goitibeherako menuan." #: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:794(title) msgid "General" msgstr "Orokorra" #: C/totem.xml:410(para) msgid "" "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any " "embedded comment the movie or song has." msgstr "" "Film edo abesti baten izenburua, artista, urtea eta iraupena. Gainera " "filmak edo abestiak kapsulatua eduki dezakeen edonolako iruzkin ere." #: C/totem.xml:414(term) msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: C/totem.xml:416(para) msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "Bideoaren neurriak, kodeka, fotograma-tasa eta bit-tasa." #: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:898(title) msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: C/totem.xml:422(para) msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "Audioaren kodeka, kanalak, lagin-tasa eta bit-tasa." #: C/totem.xml:405(para) msgid "The dialog contains the following information: " msgstr "Elkarrizketa-koadroak informazio hau ematen du: " #: C/totem.xml:430(title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "Filmetan eta abestietan bilatzea" #: C/totem.xml:431(para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "Filmetan eta abestietan bilatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" #: C/totem.xml:435(term) msgid "To skip forward" msgstr "Aurrera salto egitea" #: C/totem.xml:437(para) msgid "" "To skip forward a movie or song, choose RightGoSkip Forward." msgstr "" "Film edo abesti batean aurrera salto egiteko, aukeratu " "EskuineraJoanAurrera salto egin." #: C/totem.xml:447(term) msgid "To skip backward" msgstr "Atzera salto egitea" #: C/totem.xml:449(para) msgid "" "To skip backward a movie or song, choose LeftGoSkip Backward." msgstr "" "Film edo abesti batean atzera salto egiteko, aukeratu " "EzkerreraJoanAtzera salto egin." #: C/totem.xml:459(term) msgid "To skip to a time" msgstr "Tarte jakin batera salto egitea" #: C/totem.xml:461(para) msgid "" "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use the " "spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " "OK." msgstr "" "Igarotako tarte jakin batera salto egiteko, aukeratu " "KtrlKJoanSaltatu hona. Saltatu hona elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Erabili biratze-botoia " "salto egin nahi duzun igarotako tartea (segundotan) zehazteko, eta egin klik " "Ados botoian." #: C/totem.xml:473(term) msgid "To move to the next movie or song" msgstr "Hurrengo filmera edo abestira joatea" #: C/totem.xml:483(phrase) msgid "Shows a seek next button" msgstr "“Bilatu hurrengoa” botoia erakusten du" #: C/totem.xml:475(para) msgid "" "To move to the next movie or song, choose " "AltRightGoNext Chapter/Movie or click on the button." msgstr "" "Hurrengo filmera edo abestira joateko, aukeratu " "AltEskuinJoanHurrengo kapitulua/filma edo egin klik botoian." #: C/totem.xml:489(term) msgid "To move to the previous movie or song" msgstr "Aurreko filmera edo abestira joatea" #: C/totem.xml:499(phrase) msgid "Shows a seek previous button" msgstr "' Bilatu aurrekoa' botoia erakusten du" #: C/totem.xml:491(para) msgid "" "To move to the previous movie or song, choose " "AltLeftGoPrevious Chapter/" "Movie, or click on the button." msgstr "" "Aurreko filmera edo abestira joateko, aukeratu " "AltEskuinJoanAurreko kapitulua/filma edo egin klik botoian." #: C/totem.xml:508(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Zoom-faktorea aldatzea" #: C/totem.xml:510(title) msgid "To Change the Video Size" msgstr "Bideoaren tamaina aldatzea" #: C/totem.xml:511(para) msgid "" "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " "methods:" msgstr "Bistaratutako areako zoom-faktorea aldatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" #: C/totem.xml:516(para) msgid "" "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to " "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." msgstr "" "Pantaila osoko zoom modua jartzeko, aukeratu " "F11IkusiPantaila " "osoa. Pantaila " "osoko modua kentzeko, egin klik Irten pantaila " "osotik botoian edo sakatu Ihes edo F." #: C/totem.xml:526(para) msgid "" "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, " "choose Ctrl0ViewFit Window " "to MovieResize 1:2." msgstr "" "Filmaren edo bistaratutakoaren zoom-tamaina erdira txikitzeko (% 50), aukeratu " "Ktrl0IkusiDoitu leihoa " "filmaraAldatu tamaina 1:2." #: C/totem.xml:536(para) msgid "" "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose " "Ctrl1ViewFit Window to MovieResize 1:1." msgstr "" "Zooma jatorrizko filmaren edo bistaratutakoaren tamainara egokitzeko(% 100), aukeratu " "Ktrl1IkusiDoitu leihoa " "filmaraAldatu tamaina 1:1." #: C/totem.xml:546(para) msgid "" "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, " "choose Ctrl2ViewFit Window " "to MovieResize 2:1." msgstr "" "Filmaren edo bistaratutakoaren zoom-tamaina bikoizteko (% 200), aukeratu " "Ktrl2IkusiDoitu leihoa " "filmaraAldatu tamaina 2:1." #: C/totem.xml:558(title) msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgstr "Bideoaren itxura-erlazioa aldatzea" #: C/totem.xml:566(para) msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: C/totem.xml:567(para) msgid "Square" msgstr "Karratua" #: C/totem.xml:568(para) msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TB)" #: C/totem.xml:569(para) msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bistabisioa)" #: C/totem.xml:570(para) msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: C/totem.xml:573(para) msgid "The default aspect ratio is Auto." msgstr "Itxura-erlazio lehenetsia automatikoa da." #: C/totem.xml:559(para) msgid "" "To switch between different aspect ratios, choose " "AViewAspect Ratio. The supported " "aspect ratios available are: " msgstr "" "Itxura-erlazioak aldatzeko, aukeratu AIkusiItxura-erlazioa. Hauek dira erabilgarri dauden itxura-erlazioak: " "" #: C/totem.xml:581(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Bolumena aldatzea" #: C/totem.xml:582(para) msgid "" "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the volume, " "choose DownSoundVolume Down or move the " "volume slider to the left." msgstr "" "Bolumena igotzeko, aukeratu UpSoinuaIgo bolumena edo mugitu bolumen-graduatzailea eskuinera. Bolumena jaisteko, " "aukeratu JaitsiSoinuaJaitsi bolumena edo mugitu bolumen-graduatzailea ezkerrera." #: C/totem.xml:595(para) msgid "" "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the " "volume button and choose the volume level with the slider." msgstr "" "Bolumenaren soinua doitzeko, bolumen-botoia ere erabil dezakezu. Sakatu " "bolumen-botoia eta aukeratu bolumen-maila graduatzailearekin." #: C/totem.xml:601(title) msgid "To Make the Window Always On Top" msgstr "Leihoa beti gainean egotea" #: C/totem.xml:602(para) msgid "" "To make the Totem Movie Player window always on " "top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " "Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie " "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is " "playing, but not while audio or visualisations are playing." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailearen leihoa beti " "beste aplikazio-leihoen gainean egoteko, aukeratu " "EditatuPluginak. " "Hautatu Beti gainean plugina gaitzeko. Totem film-erreproduzitzailea " "orain beste leiho guztien gainean bistaratuko da filma erreproduzitzen ari den bitartean, " "baina ez audioa edo bisualizazioa erreproduzitzean." #: C/totem.xml:610(para) msgid "" "To stop the window always being on top, disable the Always on Top plugin again." msgstr "" "Leihoa beti gainean egoteari uzteko, desgaitu " "Beti gainean plugina berriro." #: C/totem.xml:614(title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "Kontrolak erakustea edo ezkutatzea" #: C/totem.xml:615(para) msgid "" "To show or hide the Totem Movie Player window " "controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press the " "H key. You can also right-click on the Totem " "Movie Player window, then choose " "CtrlHShow Controls " "from the popup menu." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailearen leihoko " "kontrolak ezkutatzeko, aukeratu " "KtrlHIkusiErakutsi kontrolak " "edo sakatuH tekla. Totem " "film-erreproduzitzailearen leihoko kontrolak erakusteko, " "egin klik eskuineko botoiaz leihoan eta laster-menuan aukeratu " "KtrlHErakutsi kontrolak." #: C/totem.xml:627(para) msgid "" "If the Show Controls option is selected, " "Totem Movie Player will show the menubar, time " "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " "window. If the Show Controls option is unselected, the " "application will hide these controls and show only the display area." msgstr "" "Erakutsi kontrolak aukera hautatua baldin badago, " "Totem film-erreproduzitzaileak menu-barra, " "denbora-graduatzailea, bilaketarako kontrol-botoiak, bolumen-graduatzailea " "eta egoera-barra erakutsiko ditu leihoan. " "Erakutsi kontrolak aukera ez badago hautatua, aplikazioak " "kontrol horiek ezkutatuko ditu eta bistaratze-area soilik erakutsiko du." #: C/totem.xml:636(title) msgid "To Manage the Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzea" #: C/totem.xml:655(title) msgid "To Show or Hide the Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bat erakustea edo ezkutatzea" #: C/totem.xml:656(para) msgid "" "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " "Sidebar button, and choose Playlist " "on the top of the sidebar. The Playlist dialog is " "displayed." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda erakusteko, aukeratu IkusiAlboko barra, edo egin klik " "Alboko barra botoian eta aukeratu " "Erreprodukzio-zerrenda alboko barraren goialdean. " "Erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa bistaratzen " "da." #: C/totem.xml:662(para) msgid "" "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the " "Sidebar button again." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda ezkutatzeko, aukeratu IkusiAlboko barra edo egin klik " "Alboko barra botoian berriro ere." #: C/totem.xml:669(title) msgid "Manage a Playlist" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzea" #: C/totem.xml:673(term) msgid "To add a track or movie" msgstr "Pista edo film bat gehitzea" #: C/totem.xml:675(para) msgid "" "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " "then click Add." msgstr "" "Pista edo film bat erreproduzkio-zerrendari gehitzeko, egin klik " "Gehitu botoian. Hautatu " "filma edo erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. " "Hautatu erreprodukzio-zerrendari gehitu nahi diozun fitxategia, eta sakatu Ados." #: C/totem.xml:682(term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "Pista edo film bat kentzea" #: C/totem.xml:684(para) msgid "" "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove " "from the filename list box, then click on the " "Remove button." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrendatik pista edo film bat kentzeko, fitxategi-" "izena zerrenda-koadroan hautatu fitxategi-izenak eta egin klik " "Kendu botoian." #: C/totem.xml:690(term) msgid "To save the playlist to a file" msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bat fitxategi batean gordetzea" #: C/totem.xml:692(para) msgid "" "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " "click Save." msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda bat fitxategi batean gordetzeko, egin klik " "Gorde botoian. " "Gorde erreprodukzio-zerrenda " "elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Zehaztu " "erreprodukzio-zerrenda gordetzeko erabili nahi duzun " "fitxategi-izena." #: C/totem.xml:699(term) msgid "To move a track or movie up the playlist" msgstr "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendara igotzea" #: C/totem.xml:701(para) msgid "" "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " "filename list box, then click on the Move " "Up button." msgstr "" "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendara igotzeko, " "fitxategi-izena zerrenda-koadroan hautatu " "fitxategi-izenak eta egin klik Eraman gora botoian." #: C/totem.xml:707(term) msgid "To move a track or movie down the playlist" msgstr "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendatik jaistea" #: C/totem.xml:709(para) msgid "" "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " "filename list box, then click on the Move " "Down button." msgstr "" "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendatik jaisteko, hautatu fitxategi-" "izenak fitxategi-izena zerrenda-koadrotik eta egin klik " "Eraman behera botoian." #: C/totem.xml:670(para) msgid "" "You can use the Playlist dialog to do the following: " "" msgstr "" "Erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa erabil " "dezakezu honako hauek egiteko: " #: C/totem.xml:718(title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "Errepikatze modua hautatzeko edo desautatzeko." #: C/totem.xml:719(para) msgid "" "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." msgstr "" "Errepikatze modua aktibatzeko edo desaktibatzeko, aukeratu " "EditatuErrepikatze modua." #: C/totem.xml:724(title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "Nahaste modua hautatzeko edo desautatzeko." #: C/totem.xml:725(para) msgid "" "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." msgstr "" "Nahaste modua aktibatzeko edo desaktibatzeko, aukeratu " "EditatuNahaste modua." #: C/totem.xml:733(title) msgid "To Choose Subtitles" msgstr "Azpitituluak aukeratzeko" #: C/totem.xml:734(para) msgid "" "To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the " "subtitle language you want to display." msgstr "" "Azpitituluen hizkuntza aukeratzeko, hautatu IkusiAzpitituluak eta aukeratu " "bistaratzea nahi duzun azpitituluen hizkuntza." #: C/totem.xml:738(para) msgid "" "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." msgstr "" "Azpitituluak aktibatzeko edo desaktibatzeko, hautatu " "IkusiAzpitituluakBat ere ez." #: C/totem.xml:740(para) msgid "" "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the " "subtitles as the one you normally use on your computer." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzaileak ordenagailuan erabiltzen duzun hizkuntza bera " "aukeratzen du lehenespenez azpitituluentzat." #: C/totem.xml:742(para) msgid "" "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file " "which contains them has the same name as the video file played and the " "extension asc, txt, sub, smi, or ssa." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzaileak automatikoki kargatzen eta bistaratzen ditu " "azpitituluak, azpitituluak dituen fitxategiak eta erreproduzitzen ari den " "bideoak izen bera badute eta asc, txt, sub, smi edo " "ssa luzapena badute." #: C/totem.xml:749(title) msgid "To Take a Screenshot" msgstr "Pantaila-argazkia egiteko" #: C/totem.xml:750(para) msgid "" "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose " "EditTake Screenshot. The Save Screenshot dialog " "is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to " "save the screenshot, then click the Save button to " "save the screenshot." msgstr "" "Erreproduzitzen ari den filmaren edo abestiaren pantaila-argazkia egiteko, " "aukeratu EditatuEgin pantaila-" "argazkia . Gorde pantaila-argazkia elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Egin klik Gorde botoian pantaila-argazkia gordetzeko." #: C/totem.xml:758(para) msgid "" "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be " "saved on the left-hand side of the Save Screenshot " "dialog." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzaileak pantaila-argazkiaren aurrebista bistaratuko du, eta " "Gorde pantaila-argazkia elkarrizketa-koadroko " "ezkerraldea erabili gordetzeko." #: C/totem.xml:767(title) msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: C/totem.xml:768(para) msgid "" "To modify the preferences of Totem Movie Player, " "choose EditPreferences. The Preferences dialog " "contains the following tabbed sections:" msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioaren " "hobespenak aldatzeko, aukeratu EditatuHobespenak. " "Hobespenak elkarrizketa-koadroak fitxa hauek ditu:" #: C/totem.xml:797(term) msgid "Networking" msgstr "Sarea" #: C/totem.xml:799(para) msgid "" "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." msgstr "" "Konexioaren abiadura goitibeherako zerrrendan, hautatu " "sarearen konexioaren abiadura." #: C/totem.xml:805(term) msgid "TV-Out" msgstr "TB irteera" #: C/totem.xml:809(para) msgid "" "No TV-out: select this option if you have no TV-out " "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." msgstr "" "TB irteerarik ez: hautatu aukera hori TBren irteera-" "konexiorik ez baduzu (lehenespenez hautatzen da TBren irteera-interfazerik " "ez baduzu)." #: C/totem.xml:814(para) msgid "" "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this " "option if you want TV-out connection in NTSC." msgstr "" "TB irteera pantaila osoan Nvidiaren bidez (PAL): " "hautatu aukera hau TBren irteera-konexioa NTSCn nahi baduzu." #: C/totem.xml:818(para) msgid "" "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this " "option if you want TV-out connection in PAL." msgstr "" "TB irteera pantaila osoan Nvidiaren bidez (PAL): " "hautatu aukera hau TBren irteera-konexioa PALen nahi baduzu." #: C/totem.xml:825(term) msgid "Text Subtitles" msgstr "Testu-azpitituluak" #: C/totem.xml:829(para) msgid "" "Font: select this option to change the font used to " "display subtitles." msgstr "" "Letra-tipoa: hautatu aukera hau azpitituluen letra-" "tipoa aldatzeko." #: C/totem.xml:833(para) msgid "" "Encoding: select this option to change the encoding " "used to display subtitles." msgstr "" "Kodeketa: hautatu aukera hau bistaratutako azpitituluen kodeketa " "aldatzeko." #: C/totem.xml:842(title) C/totem.xml:845(term) msgid "Display" msgstr "Bistaratzea" #: C/totem.xml:847(para) msgid "" "Select the resize option if you want Totem " "Movie Player to automatically resize the window when a new " "video is loaded." msgstr "" "Hautatu Aldatu tamainaz aukera, Totem film-" "erreproduzitzailea automatikoki tamainaz aldatzea nahi baduzu " "bideo bat kargatzen denean." #: C/totem.xml:853(term) msgid "Visual Effects" msgstr "Efektu bisualak" #: C/totem.xml:857(para) msgid "" "Visual: select this option to show visual effects while " "an audio file is playing." msgstr "" "Bisuala: hautatu aukera hau audio-fitxategi bat " "erreproduzitzen ari den bitartean efektu bisualak erakusteko." #: C/totem.xml:862(para) msgid "" "Type of visualisation: select type of visualisation " "from the drop-down list box." msgstr "" "Bistaratze mota: hautatu bistaratze mota gotibeherako " "zerrenda-koadroan." #: C/totem.xml:867(para) msgid "" "Visualisation size: select visualisation size from the " "drop-down list box." msgstr "" "Bistaratze-tamaina: hautatu bistaratze-tamaina " "gotibeherako zerrenda-koadroan." #: C/totem.xml:875(term) msgid "Color balance" msgstr "Kolorearen balantzea" #: C/totem.xml:879(para) msgid "" "Brightness: use the slider to specify the level of " "brightness." msgstr "Distira: erabili graduatzailea distira-maila zehazteko." #: C/totem.xml:882(para) msgid "" "Contrast: use the slider to specify the level of " "contrast." msgstr "" "Kontrastea: erabili graduatzailea kontraste-maila " "zehazteko." #: C/totem.xml:885(para) msgid "" "Saturation: use the slider to specify the level of " "saturation." msgstr "" "Saturazioa: erabili graduatzailea saturazio-maila " "zehazteko." #: C/totem.xml:889(para) msgid "Hue: use the slider to specify the level of hue." msgstr "" "Ñabardura: erabili graduatzailea ñabardura-maila " "zehazteko." #: C/totem.xml:901(term) msgid "Audio Output" msgstr "Audio-irteera" #: C/totem.xml:903(para) msgid "" "Select audio output type from the Audio output type " "drop-down list." msgstr "" "Hautatu audio-irteera mota Audio-irteera mota " "goitibeherako zerrendan." #: C/totem.xml:931(title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Totem film-erreproduzitzaileari buruz" #: C/totem.xml:932(para) msgid "" "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera " "(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users." "sourceforge.net). To find more information about Totem " "Movie Player, please visit the Totem Movie Player Home Page." msgstr "" "Totem film-erreproduzitzailea idatzi zuten " "Bastien Nocera-k (hadess@hadess.net) eta Julien Moutte-k " "(julien@moutte.net) Gstreamer-en backend-entzat, eta Guenter " "Bartsch-ek (guenter@users.sourceforge.net). " "Totem film-erreproduzitzailea-ri buruzko " "informazio gehiago lortzeko, bisitatu Totem Movie Player-ren etxeko orria." #: C/totem.xml:945(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia " "Publiko Orokorraren 2. bertsioan edo (nahiago baduzu) bertsio berriago " "batean jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia " "estekahonetan edo programa " "honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/totem.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008."