# translation of totem_help.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. # Asier Sarasua Garmendia , 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: totem_help\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Aldatu film baten erreprodukzio-abiadura." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Doitu abiadura" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "Film baten abiadura aldatu daiteke beheko eskuineko izkinako aukera erabilita." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "Sakatu bideo-arearen azpian dagoen menu-botoia." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "Abiadura atalean, hautatu honakoetako bat:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Normala" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Kanalak." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Ireki fitxategi bat Bideoak aplikazioan." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Ikusi bideoak" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "Bideoak aplikazioan bideo-fitxategiak irekitzeko, erabili modu hauetako bat:" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "Hautatu jadanik leiho nagusian bistaratzen ari den zerrendako bideo bat." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main window " "and you can select it from there." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Index" msgstr "Indizea" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/> Bideoak" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:32 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Playing media" msgstr "Multimedia erreproduzitzea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "Arazoen ebazpena" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Nabigatu multimedia-fitxategiak erreproduzitzen ari diren bitartean" #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "Ikusi bideoa pantaila osoan. Sakatu F11 tekla edo goiburu-barran bi gezi dituen botoia." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "Doitu bolumena. Informazio gehiagorako, ikusi ." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Erreproduzitu DVD edo VCD bateko multimedia-fitxategiak" #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Ikusi DVD edo VCD bat" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open with Videos." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "GNOME jakinarapenen elkarrizketa-koadroaren pantaila-argazkia." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Fitxategiak aplikazioaren pantaila-argazkia." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Aukerako honako aukeretako bat:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "Aukera horiek ez dituzte DVD guztiek onartzen." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Konfiguratu audioaren eta bideoaren irteera eta pluginak." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Hobespenak eta eginbide gehiago" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Kanpoko azpitituluak" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Aukeratu kodeketa goitibeherako zerrendan." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Pluginak" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Pantaila" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Kolore-balantzea" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Audioaren irteera" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "Aukeratu Audioaren irteeraren mota goitibeherako zerrendan." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "Bistaratu erreproduzitzen ari den audio- edo bideo-fitxategi baten propietateak." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Fitxategi-propietateak" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "Izenburuari, artistari, albumari, urteari, iraupenari, iruzkinei eta edukiontziari buruzko informazioa." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "Neurriei, kodekari, fotograma-tasari eta bit-tasari buruzko informazioa." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "Kodeka, kanalei, lagin-tasari eta bit-tasari buruzko informazioa." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Sortu pantaila-argazkiak film batetik." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Pantaila-argazkien galeria" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "Egin klik Gorde aukeran prest dagoenean." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Hartu bideo baten pantaila-argazki bat." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "Film bat ikusi bitartean pantaila-argazki bat egiteko, jarraitu honako urratsak:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Pictures folder under the " "name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Aldatu filmaren hizkuntza." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Hautatu hizkuntza" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Igo edo jaitsi film baten bolumena." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Doitu bolumena" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "Bolumena beheko eskuineko izkinan doitu daiteke." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "Hautatu filmaren azpitituluak eskuz." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Azpitituluak" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "Bideo-formatuaren arabera, azpitituluak bideo-fitxategian edo diskoan bertan egon daitezke txertatuta, edo kanpoko fitxategi modura egon daiteke erabilgarri." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "Film baten kanpoko azpitituluak eskuz kargatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "Fitxategi-aukeratzailea irekiko da. Bilatu erabiliko diren azpitituluak." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Hautatu azpitituluak eta sakatu Ireki." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Ikusi zein formatu onartzen diren." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "Ezin da erreproduzitu fitxategi-formatu jakin bat" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Hori ez dago onartuta." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Ezin dira audioko CDak erreproduzitu" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "Nola eskuratu arazketa-informazioa akats bat jakinarazteko." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will " "show a list of available options you can use to get debug output. Often the " "problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and " "not in Videos itself." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "Ezin dut nire DVDa erreproduzitu." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "Arazoa DVD bateko filmak erreproduzitzean" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie could not be " "read. This may be because your a " "required GStreamer plugin to read the format of the movie is not " "installed on your system, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "Ezin ditut azpitituluak kargatu." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Arazoak azpitituluak kargatzean" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "Handiagotu bideoa eta lortu propietate zuzenak eduki ditzan." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Aldatu bideoaren tamaina eta aspektu-erlazioa" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "Bideoa handiagotu daiteke edo bere aspekatu-erlazioa zuzendu daiteke." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "Handiagotu" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable " "Zoom In again or press T." msgstr "" #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Aspektu-erlazioa ezartzea" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "Hautatu honakoetako bat:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "Karratua" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TB)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (panoramikoa)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "Aspektu-erlazioa zabaleraren eta altueraren arteko proportzioa da. Aukera hau erabilita, aspektu-erlazio desberdinak erabili daitezke filma bistaratzeko." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " #~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " #~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " #~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " #~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #~ msgid "Totem Movie Player Manual" #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailearen eskuliburua" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Chee Bin HOH" #~ msgstr "Chee Bin HOH" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by " #~ "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and " #~ "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features " #~ "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea GNOMEren multimedia erreproduzitzailea da, " #~ "lehenetsi gisa GStreamer gainean exekutatu arren xine-ren gainean ere " #~ "exekuta daiteke. Audio- eta bideo-kodek gehienak oanrtzen ditu, DVD eta " #~ "Digital CDa barne beste batzuen artean. TV-irteera, pantaila osoa, " #~ "azpitituluak eta bestelako eginbideak ditu." #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko, Free " #~ "Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen " #~ "Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, " #~ "atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko " #~ "testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den " #~ "COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen " #~ "bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, " #~ "banatu dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu " #~ "beharko diozu lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Enpresek beren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten " #~ "izen asko marka erregistratu gisa hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren " #~ "edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko " #~ "kideak marka komertzialak direla konturatzen direnean, izen horiek " #~ "maiuskulaz idatzita agertuko dira, osorik edo hasierako letra bakarrik." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ " #~ "ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE EZ DA " #~ "BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, " #~ "MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN " #~ "EZ DUENIK, HORI GUZTIA MUGARIK GABE. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN " #~ "BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO " #~ "ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN " #~ "BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, " #~ "EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU " #~ "BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHAR DIREN ZERBITZU GUZTIEN " #~ "KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA " #~ "BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN " #~ "ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "EZIN IZANGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIARIK EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU " #~ "--EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA), EZ " #~ "KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU " #~ "BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, " #~ "EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN " #~ "ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTEA JASAN DUELAKO " #~ "(ZUZENEKOA, ZEHARKAKOA, BEREZIA, INTZIDENTALA EDO ONDORIOZKOA), HALA NOLA " #~ "(ETA MUGARIK GABE) BEZEROAK GALTZEA, LANA ETEN BEHARRA, ORDENAGAILUAK EZ " #~ "IBILTZEA EDO GAIZKI IBILTZEA, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK " #~ "ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUTEN " #~ "KALTEAK EDO GALERAK, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA " #~ "EMAN BAZAIO ERE." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN " #~ "LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK " #~ "ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #~ msgid "Chee Bin" #~ msgstr "Chee Bin" #~ msgid "HOH" #~ msgstr "HOH" #~ msgid "cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "cbhoh@gnome.org" #~ msgid "Baptiste" #~ msgstr "Baptiste" #~ msgid "Mille-Mathias" #~ msgstr "Mille-Mathias" #~ msgid "GNOME Documentation project" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgid "Update documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa eguneratzea" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailearen eskuliburua 2.0 bertsioa" #~ msgid "August 2006" #~ msgstr "2006ko abuztua" #~ msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@mimos.my " #~ msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "Eskuliburu honetan, Totem film-erreproduzitzailearen 1.6.0 bertsioa " #~ "azaltzen da." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Ohar-bidaltzea" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " #~ "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioari buruzko akatsen berri emateko " #~ "edo oharrak bidaltzeko, GNOMEra oharrak bidaltzeko orrian aurkituko dituzu " #~ "argibideak." #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player application is a movie " #~ "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine " #~ "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioa GNOME " #~ "mahaigaineko ingurunerako film-erreproduzitzaile bat da, Gstreamer " #~ "euskarrian eta xine liburutegian oinarritua. Filmak eta kantak " #~ "erreproduzitzeko aukera ematen dizu." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player provides the following " #~ "features:" #~ msgstr "" #~ "Totem film erreproduzitzailea aplikazioak " #~ "honako ezaugarri hauek ditu:" #~ msgid "Support a variety of video and audio files." #~ msgstr "Askotariko bideo- eta audio-fitxategiak onartzen ditu." #~ msgid "" #~ "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." #~ msgstr "" #~ "Hainbat zoom-maila eta itxura-erlazio ematen ditu, eta pantaila osoko " #~ "ikuspegi bat." #~ msgid "Seek and Volume controls." #~ msgstr "Bilaketa- eta bolumen-kontrolak." #~ msgid "A playlist." #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda." #~ msgid "Complete keyboard navigation." #~ msgstr "Teklatuaren bidezko erabateko nabigazioa." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player also comes with additional " #~ "functionality such as:" #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioak " #~ "funtzionalitate hauek dakartza berekin:" #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME." #~ msgstr "GNOMEren koadro txikien sortzailea." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erabiltzen hastea" #~ msgid "To Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea abiarazteko" #~ msgid "" #~ "You can start Totem Movie Player in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Aukera hauek dituzu Totem film-erreproduzitzailea abiarazteko:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Aplikazioak menua" #~ msgid "" #~ "Choose Sound & VideoMovie Player." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu Soinua eta bideoaFilm-erreproduzitzailea." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "" #~ "To start Totem Movie Player from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea komando-lerrotik " #~ "abiarazteko, idatzi komando hau, eta sakatu Sartu:" #~ msgid "" #~ "To view other command line options that are available, type " #~ "totem --help, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Komando-lerroan erabilgarri dauden beste aukera batzuk ikusteko, idatzi " #~ "totem --help eta sakatu Sartu." #~ msgid "When You Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea abiarazten duzunean" #~ msgid "" #~ "When you start Totem Movie Player, the " #~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea abiaraztean, " #~ "leiho hau bistaratzen da." #~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailearen hasierako leihoa" #~ msgid "" #~ "Shows main window with sidebar opened on playlist. " #~ "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek " #~ "control buttons, volume slider and statusbar." #~ msgstr "" #~ " leiho nagusia erakusten du, erreprodukzio-zerrendan " #~ "alboko barra irekita duela. Menu-barra, bistaratze-area, alboko barra, " #~ "denbora-graduatzailea, bilaketarako kontrol-botoiak, bolumen-" #~ "graduatzailea eta egoera-barra ditu. " #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailearen leihoan " #~ "elementu hauek daude:" #~ msgid "Menubar." #~ msgstr "Menu-barra." #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " #~ "Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "Menu-barrako menuek Totem film-erreproduzitzailearen fitxategiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak " #~ "dituzte." #~ msgid "Display area." #~ msgstr "Bistaratze-area" #~ msgid "" #~ "The display area displays the movie or a visualisation of the current " #~ "song." #~ msgstr "" #~ "Bistaratze-areak filmak edo uneko abestiaren bisualizazioak bistaratzen " #~ "ditu." #~ msgid "Sidebar." #~ msgstr "Alboko barra" #~ msgid "" #~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #~ "Video Search plugins." #~ msgstr "" #~ "Alboko barrak erreproduzitutako fitxategiaren propietateak bistaratzen " #~ "ditu, eta erreprodukzio-zerrenda bezala funtzionatzen du. Hainbat plugin " #~ "erabil ditzake: MythTV, YouTube eta bideo-bilaketa pluginak bezalakoak." #~ msgid "Time elapsed slider." #~ msgstr "Denbora-graduatzailea" #~ msgid "" #~ "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that " #~ "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " #~ "song." #~ msgstr "" #~ "Denbora-graduatzaileak martxan dagoen filmaren edo abestiaren igarotako " #~ "denbora bistaratzen du. Filmean edo abestian aurrera eta atzera egiteko " #~ "aukera ere ematen dizu." #~ msgid "Seek control buttons." #~ msgstr "Bilaketarako kontrol-botoiak." #~ msgid "" #~ "The seek control buttons enables you to move to the next or previous " #~ "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgstr "" #~ "Bilaketarako kontrol-botoiek hurrengo edo aurreko pistara joateko eta " #~ "film edo kanta bat gelditu edo martxan jartzeko aukera ematen dizute. " #~ msgid "The volume slider enables you to adjust the volume." #~ msgstr "Bolumen-graduatzaileak bolumena doitzeko aukera ematen dizu." #~ msgid "Statusbar." #~ msgstr "Egoera-barra." #~ msgid "" #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is " #~ "playing." #~ msgstr "" #~ "Egoera-barrak martxan dagoen filmari edo abestiari buruzko informazioa " #~ "bistaratzen du." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Erabilera" #~ msgid "To Open a File" #~ msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #~ msgid "" #~ "To open a video or an audio file, choose " #~ "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Bideo- edo audio-fitxategi bat irekitzeko, aukeratu " #~ "KtrlOFilmaIreki. Hautatu filmak edo erreprodukzio-" #~ "zerrendak elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Hautatu ireki " #~ "nahi duzun fitxategia, eta sakatu Ados." #~ msgid "" #~ "You can drag a file from another application such as a file manager to " #~ "the Totem Movie Player window. The " #~ "Totem Movie Player application will open the " #~ "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #~ "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak beste aplikazio batetik (adibidez, fitxategi-kudeatzaile " #~ "batetik) Totem film-erreproduzitzailearen " #~ "leihora arrasta ditzakezu. Totem film-erreproduzitzailea aplikazioak fitxategia irekiko du eta filma edo abestia " #~ "erreproduzituko ditu. Totem film-erreproduzitzaileak alboko panalean erreprodukzio-zerrenda eta azpian eta " #~ "leihoaren titulu-barran filmaren edo abestiaren izenburua bistaratzen du." #~ msgid "" #~ "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #~ "message. This error is most often encountered if you do not have the " #~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #~ "found on the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzaileak ezagutzen ez " #~ "duen fitxategi-formatua irekitzen saiatzen bazara, aplikazioak errore-" #~ "mezua bistaratuko du. Normalean, errore hau kodek egokia instalatu gabe " #~ "dagoenean gertatzen da. Funtzionatzen duten kodekak eskuratzeko " #~ "informazioa Totem film-erreproduzitzailearen webgunean aurki dezakezu." #~ msgid "" #~ "You can double-click on a video or an audio file in the " #~ "Nautilus file manager to open it on the " #~ "Totem Movie Player window." #~ msgstr "" #~ "Nautilus fitxategi-kudeatzaileko bideo- edo " #~ "audio-fitxategi batean klik bikoitza egin dezakezu fitxategi hori " #~ "Totem film-erreproduzitzailearen leihoan " #~ "irekitzeko." #~ msgid "To Open a Location" #~ msgstr "Kokaleku bat irekitzea" #~ msgid "" #~ "To open a file by URI location, choose " #~ "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location dialog " #~ "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #~ "location of file you would like to open (it lists URIs which have " #~ "previously been opened) – or type one in directly – then click on the " #~ "Open button." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi bat URI bidez irekitzeko, aukeratu " #~ "KtrlLFilmaIreki kokalekua. Ireki kokalekua " #~ "elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Erabili goitibeherako konbinazio-" #~ "koadroa ireki nahi duzun fitxategiaren URI kokalekua zehazteko (aurrez " #~ "irekitako URIen zerrenda bistaratzen du), eta egin klik Ireki botoian." #~ msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" #~ msgstr "Film bat erreproduzitzea (DVD, VCD edo CD)" #~ msgid "" #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " #~ "MoviePlay Disc." #~ msgstr "" #~ "Sartu diskoa ordenagailuaren gailu optikoan eta aukeratu " #~ "FilmaDiskoa erreproduzitu." #~ msgid "" #~ "To eject a DVD, VCD, or CD, choose " #~ "CtrlEMovieEject." #~ msgstr "" #~ "DVD, VCD edo CD bat egozteko, aukeratu " #~ "KtrlEFilmaEgotzi." #~ msgid "To Pause a Movie or Song" #~ msgstr "Film edo abesti bat pausaraztea" #~ msgid "Shows pause button." #~ msgstr "Pausarazteko botoia erakusten du." #~ msgid "" #~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " #~ "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may " #~ "also use the P key to pause or play a movie. When you " #~ "pause a movie or song, the statusbar displays Paused " #~ "and the time elapsed on the current movie or song stops." #~ msgstr "" #~ "Martxan dagoen filma edo abestia pausarazteko, egin klik " #~ "botoian edo aukeratu KtrlZuriuneaFilmaErreproduzitu / Pausarazi. Film edo abesti bat pausarazten duzunean, egoera-barrak " #~ "Pausarazita bistaratzen du, eta filmean edo abestian " #~ "igarotako denbora gelditu egiten da." #~ msgid "Shows play button." #~ msgstr "Erreproduzitzeko botoia erakusten du." #~ msgid "" #~ "To resume playing a movie or song, click on the button, " #~ "or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." #~ msgstr "" #~ "Film edo abesti bat berriro ere erreproduzitzeko, egin klik " #~ " botoian edo aukeratu " #~ "KtrlZuriuneaFilmaErreproduzitu / Pausarazi." #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song" #~ msgstr "Film edo abesti baten propietateak ikustea" #~ msgid "" #~ "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the " #~ "sidebar appear, and choose Properties in the drop-down " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Film edo abesti baten propietateak ikusteko, aukeratu " #~ "IkusiAlboko barra, alboko barra ager dadin, eta aukeratu " #~ "Propietateak goitibeherako menuan." #~ msgid "" #~ "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as " #~ "any embedded comment the movie or song has." #~ msgstr "" #~ "Film edo abesti baten izenburua, artista, urtea eta iraupena. Gainera " #~ "filmak edo abestiak kapsulatua eduki dezakeen edonolako iruzkin ere." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Bideoa" #~ msgid "The dialog contains the following information: " #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroak informazio hau ematen du: " #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs" #~ msgstr "Filmetan eta abestietan bilatzea" #~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" #~ msgstr "Filmetan eta abestietan bilatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" #~ msgid "To skip forward" #~ msgstr "Aurrera salto egitea" #~ msgid "" #~ "To skip forward a movie or song, choose " #~ "RightGoSkip Forward." #~ msgstr "" #~ "Film edo abesti batean aurrera salto egiteko, aukeratu " #~ "EskuineraJoanAurrera salto egin." #~ msgid "To skip backward" #~ msgstr "Atzera salto egitea" #~ msgid "" #~ "To skip backward a movie or song, choose " #~ "LeftGoSkip Backward." #~ msgstr "" #~ "Film edo abesti batean atzera salto egiteko, aukeratu " #~ "EzkerreraJoanAtzera salto egin." #~ msgid "To skip to a time" #~ msgstr "Tarte jakin batera salto egitea" #~ msgid "" #~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #~ "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is " #~ "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to " #~ "skip to, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Igarotako tarte jakin batera salto egiteko, aukeratu " #~ "KtrlKJoanSaltatu hona. Saltatu hona elkarrizketa-" #~ "koadroa bistaratzen da. Erabili biratze-botoia salto egin nahi duzun " #~ "igarotako tartea (segundotan) zehazteko, eta egin klik Ados botoian." #~ msgid "To move to the next movie or song" #~ msgstr "Hurrengo filmera edo abestira joatea" #~ msgid "Shows a seek next button" #~ msgstr "“Bilatu hurrengoa” botoia erakusten du" #~ msgid "" #~ "To move to the next movie or song, choose " #~ "AltRightGoNext " #~ "Chapter/Movie or click on the " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Hurrengo filmera edo abestira joateko, aukeratu " #~ "AltEskuinJoanHurrengo " #~ "kapitulua/filma edo egin klik " #~ "botoian." #~ msgid "To move to the previous movie or song" #~ msgstr "Aurreko filmera edo abestira joatea" #~ msgid "Shows a seek previous button" #~ msgstr "' Bilatu aurrekoa' botoia erakusten du" #~ msgid "" #~ "To move to the previous movie or song, choose " #~ "AltLeftGoPrevious " #~ "Chapter/Movie, or click on the button." #~ msgstr "" #~ "Aurreko filmera edo abestira joateko, aukeratu " #~ "AltEskuinJoanAurreko " #~ "kapitulua/filma edo egin klik " #~ "botoian." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "Zoom-faktorea aldatzea" #~ msgid "" #~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " #~ "methods:" #~ msgstr "" #~ "Bistaratutako areako zoom-faktorea aldatzeko, metodo hauek erabil " #~ "ditzakezu:" #~ msgid "" #~ "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to " #~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " #~ "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." #~ msgstr "" #~ "Pantaila osoko zoom modua jartzeko, aukeratu " #~ "F11IkusiPantaila osoa. Pantaila " #~ "osoko modua kentzeko, egin klik Irten pantaila osotik botoian edo sakatu Ihes edo F." #~ msgid "" #~ "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, " #~ "choose Ctrl0ViewFit " #~ "Window to MovieResize 1:2." #~ msgstr "" #~ "Filmaren edo bistaratutakoaren zoom-tamaina erdira txikitzeko (% 50), " #~ "aukeratu Ktrl0IkusiDoitu " #~ "leihoa filmaraAldatu tamaina 1:2." #~ msgid "" #~ "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose " #~ "Ctrl1ViewFit Window to " #~ "MovieResize 1:1." #~ msgstr "" #~ "Zooma jatorrizko filmaren edo bistaratutakoaren tamainara egokitzeko(% " #~ "100), aukeratu Ktrl1IkusiDoitu leihoa filmaraAldatu " #~ "tamaina 1:1." #~ msgid "" #~ "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, " #~ "choose Ctrl2ViewFit " #~ "Window to MovieResize 2:1." #~ msgstr "" #~ "Filmaren edo bistaratutakoaren zoom-tamaina bikoizteko (% 200), aukeratu " #~ "Ktrl2IkusiDoitu leihoa " #~ "filmaraAldatu tamaina 2:1." #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karratua" #~ msgid "4:3 (TV)" #~ msgstr "4:3 (TB)" #~ msgid "2.11:1 (DVB)" #~ msgstr "2.11:1 (DVB)" #~ msgid "The default aspect ratio is Auto." #~ msgstr "Itxura-erlazio lehenetsia automatikoa da." #~ msgid "" #~ "To switch between different aspect ratios, choose " #~ "AViewAspect Ratio. The supported " #~ "aspect ratios available are: " #~ msgstr "" #~ "Itxura-erlazioak aldatzeko, aukeratu AIkusiItxura-erlazioa. Hauek dira erabilgarri dauden itxura-" #~ "erlazioak: " #~ msgid "" #~ "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the " #~ "volume, choose DownSoundVolume Down or move the volume slider to the left." #~ msgstr "" #~ "Bolumena igotzeko, aukeratu UpSoinuaIgo bolumena edo mugitu bolumen-graduatzailea eskuinera. " #~ "Bolumena jaisteko, aukeratu JaitsiSoinuaJaitsi bolumena edo mugitu bolumen-graduatzailea ezkerrera." #~ msgid "" #~ "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the " #~ "volume button and choose the volume level with the slider." #~ msgstr "" #~ "Bolumenaren soinua doitzeko, bolumen-botoia ere erabil dezakezu. Sakatu " #~ "bolumen-botoia eta aukeratu bolumen-maila graduatzailearekin." #~ msgid "To Make the Window Always On Top" #~ msgstr "Leihoa beti gainean egotea" #~ msgid "" #~ "To make the Totem Movie Player window always " #~ "on top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " #~ "Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie " #~ "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is " #~ "playing, but not while audio or visualisations are playing." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailearen leihoa beti " #~ "beste aplikazio-leihoen gainean egoteko, aukeratu " #~ "EditatuPluginak. Hautatu Beti gainean " #~ "plugina gaitzeko. Totem film-erreproduzitzailea orain beste leiho guztien " #~ "gainean bistaratuko da filma erreproduzitzen ari den bitartean, baina ez " #~ "audioa edo bisualizazioa erreproduzitzean." #~ msgid "" #~ "To stop the window always being on top, disable the Always on " #~ "Top plugin again." #~ msgstr "" #~ "Leihoa beti gainean egoteari uzteko, desgaitu Beti gainean plugina berriro." #~ msgid "To Show or Hide Controls" #~ msgstr "Kontrolak erakustea edo ezkutatzea" #~ msgid "" #~ "To show or hide the Totem Movie Player window " #~ "controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press " #~ "the H key. You can also right-click on the " #~ "Totem Movie Player window, then choose " #~ "CtrlHShow Controls " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailearen leihoko " #~ "kontrolak ezkutatzeko, aukeratu " #~ "KtrlHIkusiErakutsi " #~ "kontrolak edo sakatuH tekla. " #~ "Totem film-erreproduzitzailearen leihoko " #~ "kontrolak erakusteko, egin klik eskuineko botoiaz leihoan eta laster-" #~ "menuan aukeratu KtrlHErakutsi " #~ "kontrolak." #~ msgid "" #~ "If the Show Controls option is selected, " #~ "Totem Movie Player will show the menubar, time " #~ "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " #~ "window. If the Show Controls option is unselected, " #~ "the application will hide these controls and show only the display area." #~ msgstr "" #~ "Erakutsi kontrolak aukera hautatua baldin badago, " #~ "Totem film-erreproduzitzaileak menu-barra, " #~ "denbora-graduatzailea, bilaketarako kontrol-botoiak, bolumen-" #~ "graduatzailea eta egoera-barra erakutsiko ditu leihoan. " #~ "Erakutsi kontrolak aukera ez badago hautatua, " #~ "aplikazioak kontrol horiek ezkutatuko ditu eta bistaratze-area soilik " #~ "erakutsiko du." #~ msgid "To Manage the Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzea" #~ msgid "To Show or Hide the Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bat erakustea edo ezkutatzea" #~ msgid "" #~ "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #~ "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #~ "dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrenda erakusteko, aukeratu IkusiAlboko barra, edo egin " #~ "klik Alboko barra botoian eta aukeratu " #~ "Erreprodukzio-zerrenda alboko barraren goialdean. " #~ "Erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa " #~ "bistaratzen da." #~ msgid "" #~ "To hide Playlist, choose ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button again." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrenda ezkutatzeko, aukeratu IkusiAlboko barra edo egin " #~ "klik Alboko barra botoian berriro ere." #~ msgid "Manage a Playlist" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda kudeatzea" #~ msgid "To add a track or movie" #~ msgstr "Pista edo film bat gehitzea" #~ msgid "" #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " #~ "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the " #~ "playlist, then click Add." #~ msgstr "" #~ "Pista edo film bat erreproduzkio-zerrendari gehitzeko, egin klik " #~ "Gehitu botoian. Hautatu filma edo " #~ "erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. " #~ "Hautatu erreprodukzio-zerrendari gehitu nahi diozun fitxategia, eta " #~ "sakatu Ados." #~ msgid "To remove a track or movie" #~ msgstr "Pista edo film bat kentzea" #~ msgid "" #~ "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove " #~ "from the filename list box, then click on the " #~ "Remove button." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrendatik pista edo film bat kentzeko, " #~ "fitxategi-izena zerrenda-koadroan hautatu fitxategi-" #~ "izenak eta egin klik Kendu botoian." #~ msgid "To save the playlist to a file" #~ msgstr "Erreprodukzio-zerrenda bat fitxategi batean gordetzea" #~ msgid "" #~ "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #~ "and click Save." #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrenda bat fitxategi batean gordetzeko, egin klik " #~ "Gorde botoian. Gorde erreprodukzio-" #~ "zerrenda elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Zehaztu " #~ "erreprodukzio-zerrenda gordetzeko erabili nahi duzun fitxategi-izena." #~ msgid "To move a track or movie up the playlist" #~ msgstr "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendara igotzea" #~ msgid "" #~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #~ "filename list box, then click on the Move " #~ "Up button." #~ msgstr "" #~ "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendara igotzeko, fitxategi-" #~ "izena zerrenda-koadroan hautatu fitxategi-izenak eta egin klik " #~ "Eraman gora botoian." #~ msgid "To move a track or movie down the playlist" #~ msgstr "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendatik jaistea" #~ msgid "" #~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #~ "filename list box, then click on the Move " #~ "Down button." #~ msgstr "" #~ "Pista edo film bat erreprodukzio-zerrendatik jaisteko, hautatu fitxategi-" #~ "izenak fitxategi-izena zerrenda-koadrotik eta egin " #~ "klik Eraman behera botoian." #~ msgid "" #~ "You can use the Playlist dialog to do the following: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Erreprodukzio-zerrenda elkarrizketa-koadroa erabil " #~ "dezakezu honako hauek egiteko: " #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" #~ msgstr "Errepikatze modua hautatzeko edo desautatzeko." #~ msgid "" #~ "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." #~ msgstr "" #~ "Errepikatze modua aktibatzeko edo desaktibatzeko, aukeratu " #~ "EditatuErrepikatze modua." #~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" #~ msgstr "Nahaste modua hautatzeko edo desautatzeko." #~ msgid "" #~ "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." #~ msgstr "" #~ "Nahaste modua aktibatzeko edo desaktibatzeko, aukeratu " #~ "EditatuNahaste modua." #~ msgid "To Choose Subtitles" #~ msgstr "Azpitituluak aukeratzeko" #~ msgid "" #~ "To choose the language of the subtitles, select " #~ "ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display." #~ msgstr "" #~ "Azpitituluen hizkuntza aukeratzeko, hautatu IkusiAzpitituluak eta aukeratu " #~ "bistaratzea nahi duzun azpitituluen hizkuntza." #~ msgid "" #~ "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." #~ msgstr "" #~ "Azpitituluak aktibatzeko edo desaktibatzeko, hautatu " #~ "IkusiAzpitituluakBat ere ez." #~ msgid "" #~ "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the " #~ "subtitles as the one you normally use on your computer." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzaileak ordenagailuan erabiltzen duzun hizkuntza " #~ "bera aukeratzen du lehenespenez azpitituluentzat." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the " #~ "file which contains them has the same name as the video file played and " #~ "the extension asc, txt, " #~ "sub, smi, or ssa." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzaileak automatikoki kargatzen eta bistaratzen " #~ "ditu azpitituluak, azpitituluak dituen fitxategiak eta erreproduzitzen " #~ "ari den bideoak izen bera badute eta asc, " #~ "txt, sub, smi edo ssa luzapena badute." #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #~ "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #~ "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erreproduzitzen ari den filmaren edo abestiaren pantaila-argazkia " #~ "egiteko, aukeratu EditatuEgin " #~ "pantaila-argazkia . Gorde pantaila-" #~ "argazkia elkarrizketa-koadroa bistaratzen da. Egin klik " #~ "Gorde botoian pantaila-argazkia gordetzeko." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to " #~ "be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzaileak pantaila-argazkiaren aurrebista " #~ "bistaratuko du, eta Gorde pantaila-argazkia " #~ "elkarrizketa-koadroko ezkerraldea erabili gordetzeko." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "" #~ "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences. The " #~ "Preferences dialog contains the following tabbed " #~ "sections:" #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea aplikazioaren " #~ "hobespenak aldatzeko, aukeratu EditatuHobespenak. " #~ "Hobespenak elkarrizketa-koadroak fitxa hauek ditu:" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "" #~ "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." #~ msgstr "" #~ "Konexioaren abiadura goitibeherako zerrrendan, " #~ "hautatu sarearen konexioaren abiadura." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TB irteera" #~ msgid "" #~ "No TV-out: select this option if you have no TV-out " #~ "connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)." #~ msgstr "" #~ "TB irteerarik ez: hautatu aukera hori TBren irteera-" #~ "konexiorik ez baduzu (lehenespenez hautatzen da TBren irteera-" #~ "interfazerik ez baduzu)." #~ msgid "" #~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC): select this " #~ "option if you want TV-out connection in NTSC." #~ msgstr "" #~ "TB irteera pantaila osoan Nvidiaren bidez (PAL): " #~ "hautatu aukera hau TBren irteera-konexioa NTSCn nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL): select this " #~ "option if you want TV-out connection in PAL." #~ msgstr "" #~ "TB irteera pantaila osoan Nvidiaren bidez (PAL): " #~ "hautatu aukera hau TBren irteera-konexioa PALen nahi baduzu." #~ msgid "" #~ "Font: select this option to change the font used to " #~ "display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Letra-tipoa: hautatu aukera hau azpitituluen letra-" #~ "tipoa aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Encoding: select this option to change the encoding " #~ "used to display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Kodeketa: hautatu aukera hau bistaratutako " #~ "azpitituluen kodeketa aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Select the resize option if you want " #~ "Totem Movie Player to automatically resize the " #~ "window when a new video is loaded." #~ msgstr "" #~ "Hautatu Aldatu tamainaz aukera, Totem " #~ "film-erreproduzitzailea automatikoki tamainaz aldatzea nahi " #~ "baduzu bideo bat kargatzen denean." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efektu bisualak" #~ msgid "" #~ "Visual: select this option to show visual effects " #~ "while an audio file is playing." #~ msgstr "" #~ "Bisuala: hautatu aukera hau audio-fitxategi bat " #~ "erreproduzitzen ari den bitartean efektu bisualak erakusteko." #~ msgid "" #~ "Type of visualisation: select type of visualisation " #~ "from the drop-down list box." #~ msgstr "" #~ "Bistaratze mota: hautatu bistaratze mota " #~ "gotibeherako zerrenda-koadroan." #~ msgid "" #~ "Visualisation size: select visualisation size from " #~ "the drop-down list box." #~ msgstr "" #~ "Bistaratze-tamaina: hautatu bistaratze-tamaina " #~ "gotibeherako zerrenda-koadroan." #~ msgid "" #~ "Brightness: use the slider to specify the level of " #~ "brightness." #~ msgstr "" #~ "Distira: erabili graduatzailea distira-maila " #~ "zehazteko." #~ msgid "" #~ "Contrast: use the slider to specify the level of " #~ "contrast." #~ msgstr "" #~ "Kontrastea: erabili graduatzailea kontraste-maila " #~ "zehazteko." #~ msgid "" #~ "Saturation: use the slider to specify the level of " #~ "saturation." #~ msgstr "" #~ "Saturazioa: erabili graduatzailea saturazio-maila " #~ "zehazteko." #~ msgid "" #~ "Hue: use the slider to specify the level of hue." #~ msgstr "" #~ "Ñabardura: erabili graduatzailea ñabardura-maila " #~ "zehazteko." #~ msgid "About Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzaileari buruz" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is written by Bastien " #~ "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter " #~ "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #~ "information about Totem Movie Player, please " #~ "visit the Totem Movie Player Home Page." #~ msgstr "" #~ "Totem film-erreproduzitzailea idatzi zuten " #~ "Bastien Nocera-k (hadess@hadess.net) eta Julien Moutte-k " #~ "(julien@moutte.net) Gstreamer-en backend-entzat, eta " #~ "Guenter Bartsch-ek (guenter@users.sourceforge.net). " #~ "Totem film-erreproduzitzailea-ri buruzko " #~ "informazio gehiago lortzeko, bisitatu Totem Movie Player-ren etxeko orria." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia " #~ "Publiko Orokorraren 2. bertsioan edo (nahiago baduzu) bertsio berriago " #~ "batean jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia " #~ "estekahonetan edo programa " #~ "honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu."