# French translation of totem documentation. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem # documentation package. # # Christophe Bliard , 2006. # Claude Paroz , 2006-2009. # Bruno Brouard , 2009 # Charles Monzat , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 14:45+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Bliard , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2009\n" "Bruno Brouard , 2009\n" "Rémi Menegon , 2009\n" "Charles Monzat , 2020" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Modifier la vitesse de lecture d’un film." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Réglage de la vitesse" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "" "Vous pouvez modifier la vitesse de lecture d’un film dans le coin inférieur " "droit :" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu dans la zone située sous la vidéo." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "Dans la section Vitesse, choisissez parmi :" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Canaux." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" "La section des canaux de l’interface affiche un certain nombre de ressources " "vidéo en réseau, qu’elles soient issues d’Internet ou locales, telles que " "des partages UPnP/DLNA, des bandes-annonces, des reportages et d’autres " "sources en ligne." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" "Les sources sont implémentées via le système de découverte de média grilo. Les " "développeurs et les utilisateurs expérimentés intéressés par le " "développement de Vidéos peuvent se rendre sur le site Web " "mentionné précédemment pour obtenir de la documentation." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Ouvrir un fichier dans Vidéos." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Visionnage d’une vidéo" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir des fichiers vidéo dans Vidéos de l’une des " "façons suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "" "Sélectionnez une vidéo dans la liste déjà affichée dans la fenêtre " "principale." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" "Sélectionnez Vidéos comme application pour ouvrir un fichier " "vidéo dans le gestionnaire de fichiers Fichiers." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" "Cliquez sur le bouton + situé dans le coin " "supérieur gauche de la fenêtre, puis sélectionnez Ajouter une vidéo locale. Sélectionnez la ou les vidéos que vous " "souhaitez ouvrir. Cliquez sur Ajouter. La vidéo " "est alors ajoutée à la liste dans la fenêtre principale et vous pouvez " "sélectionner la vidéo à partir de cette liste." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main window " "and you can select it from there." msgstr "" "Cliquez sur le bouton + situé dans le coin " "supérieur gauche de la fenêtre, puis sélectionnez Ajouter une vidéo Web. Entrez ou collez l’adresse de la vidéo que " "vous souhaitez ouvrir. Cliquez sur Ajouter. La " "vidéo est alors ajoutée à la liste dans la fenêtre principale et vous pouvez " "sélectionner la vidéo à partir de cette liste." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Index" msgstr "Index" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/> Vidéos" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:32 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Vidéos, également appelée Totem, est une application " "permettant de lire des vidéos. Vous pouvez l’utiliser pour regarder des " "films ou lire des contenus multimédia depuis Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Playing media" msgstr "Lecture de médias" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "Options avancées" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "Dépannage" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Naviguer pendant la lecture d’un média." #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" "Vous pouvez naviguer dans Vidéos via les boutons de contrôle, les " "éléments de menu ou les raccourcis clavier." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" "Pour afficher les boutons de contrôle situés en bas de l’écran pendant le " "visionnage d’une vidéo, bougez le pointeur de votre souris. Vous pouvez " "alors :" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" "Lire des médias ou les mettre en pause : utilisez le raccourci clavier " "Espace ou pressez le bouton Lecture/Pause." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" "Visionner les vidéos en plein écran. Pressez F11 ou cliquez sur " "le bouton représentant deux flèches dans la barre d’en-tête." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" "Régler le volume. Pour plus d’informations, consultez ." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" "Pour passer à une autre vidéo, appuyez sur le bouton flèche arrière situé dans le coin supérieur gauche." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" "Pour passer à un chapitre différent d’un DVD ou pour revenir à l’écran " "principal, consultez ." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Lire des fichiers média à partir d’un DVD ou VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Lecture d’un DVD ou VCD" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open with Videos." msgstr "" "Pour lire un disque DVD que vous venez d’insérer dans votre lecteur, placez " "le pointeur de la souris sur la notification et appuyez sur Ouvrir avec Vidéos." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Notification de GNOME, proposant d’ouvrir le disque avec Vidéos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='64a8d64446f87558ff8144958ab5d375'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "Capture d’écran de la fenêtre de notification de GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" "Pour lire un disque DVD depuis votre lecteur, ouvrez Fichiers, " "sélectionnez le disque dans la barre latérale et appuyez sur Vidéos dans la barre DVD vidéo." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Fichiers, proposant d’ouvrir le disque avec Vidéos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='64a8d64446f87558ff8144958ab5d375'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Capture d’écran de Fichiers." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" "Pour lire un disque DVD depuis votre lecteur, ouvrez Vidéos et " "sélectionnez le disque DVD dans la grille de Vidéos." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "Vous pouvez naviguer pendant le visionnage du film :" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Choisissez l’une des options suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" "Sélectionnez Menu DVD pour afficher le menu " "principal d’un DVD. Vous pouvez personnaliser la langue et les sous-titres " "ou afficher un index des scènes ou des fonctions spéciales." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" "Sélectionnez Menu titre pour choisir la langue " "de l’interface du DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" "Sélectionnez Menu audio et choisissez la " "langue parlée dans le film." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" "Sélectionnez Menu angle pour choisir une " "perspective de caméra différente." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" "Sélectionnez Menu chapitre pour afficher " "l’index des scènes." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "Certains DVD ne prennent pas en charge ces options." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Configurer les sorties audio et vidéo et les greffons." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Préférences et fonctionnalités supplémentaires" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "Vidéos propose quelques options supplémentaires. Configurez " "l’application en fonction de vos préférences. Appuyez sur le bouton de menu " "situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez Préférences." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Sous-titres externes" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" "Cochez l’option Charger les fichiers de sous-titrage au chargement du " "film si vous souhaitez que les sous-titres soient chargés " "automatiquement." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" "Réglez le type et la taille de la police en cliquant sur son nom. Choisissez " "le type de police depuis le menu déroulant. Faites glisser le curseur pour " "modifier la taille de la police. Pour valider les modifications, cliquez sur " "Sélectionner." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Choisissez le codage dans la liste déroulante." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" "Les greffons offrent des fonctionnalités supplémentaires et étendues. Vous " "pouvez afficher la liste des greffons en cliquant sur Greffons. Sélectionnez celui qui vous intéresse puis cliquez sur " "Préférences si disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" "Vidéos vous permet de spécifier si vous souhaitez Désactiver " "le désentrelacement des vidéos entrelacées. Pour cela, il vous suffit " "de cocher cette option." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Balance des couleurs" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" "Cette option vous permet de régler la luminosité, le " "contraste, la saturation ou la teinte des " "vidéos visionnées. Pour cela, cliquez sur les curseurs, puis faites-les " "glisser." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" "Vous pouvez revenir aux paramètres précédents en cliquant sur le bouton Rétablir les valeurs par défaut." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Sortie audio" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "" "Choisissez le type de sortie audio depuis la liste déroulante." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "" "Afficher les propriétés d’un fichier audio ou vidéo en cours de lecture." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propriétés de fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" "Affichez les propriétés d’un média en cours de lecture en appuyant sur le " "bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre, puis en " "sélectionnant Propriétés ou CtrlP. Cette action affiche trois sections :" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "Général" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" "Informations concernant le titre, l’artiste, l’album, l’année, la durée, le " "commentaire et le conteneur." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "" "Informations concernant les dimensions, le codec, la cadence et le débit." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Audio" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "" "Informations concernant le codec, les canaux, l’échantillonnage et le débit." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Créer un certain nombre de captures d’écran à partir d’un film." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Galerie de captures d’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" "Pour créer une galerie de captures d’écran dans un seul fichier image :" # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Créer une galerie de " "captures d’écran." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "Dans la boîte de dialogue, nommez le fichier de galerie à créer." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "" "Modifiez éventuellement le dossier dans lequel la galerie sera enregistrée." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" "Une barre de progression s’affiche pendant que les captures d’écran sont " "prises. La galerie sera enregistrée dans un fichier .jpg." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" "Dans la partie inférieure de la boîte de dialogue, vous pouvez spécifier la " "largeur des captures d’écran en pixels. Vous pouvez également définir le " "nombre de captures d’écran que la galerie contiendra ou cocher l’option " "Calculer le nombre de captures d’écran et Vidéos le " "définira automatiquement." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Faire une capture d’écran à partir d’une vidéo." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d’écran" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "" "Pour faire une capture d’écran pendant le visionnage d’un film, suivez les " "étapes suivantes :" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Faire une capture " "d’écran." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Pictures folder under the " "name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "Votre capture d’écran est enregistrée dans votre dossier Images " "sous le nom Capture de Nom-de-la-vidéo.png." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Changer la langue du film." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Sélection d’une langue" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Langues et " "choisissez la langue." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Augmenter ou diminuer le volume d’un film." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Réglage du volume" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "Vous pouvez régler le volume dans le coin inférieur droit :" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de volume dans la zone située sous la vidéo " "et faites glisser le curseur pour modifier le volume." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "Vous pouvez également utiliser les touches Flèche haut et " "Flèche bas pour augmenter ou diminuer le volume." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "Bouton de volume et curseur" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "" "Sélectionner manuellement les sous-titres pour le film en cours de lecture." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Sous-titres" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" "Selon le format vidéo, les sous-titres peuvent être intégrés au fichier " "vidéo ou au disque, ou disponibles en tant que fichiers externes." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" "Pour sélectionner le sous-titre à utiliser lorsque le fichier vidéo, ou le " "disque, contient des sous-titres, cliquez sur le bouton de menu situé dans " "le coin supérieur droit de la fenêtre, puis sélectionnez Sous-titres." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" "Vidéos charge les sous-titres externes automatiquement si " "l’option Charger les fichiers de sous-titrage au chargement du film est activé dans les Préférences." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "" "Pour charger manuellement un fichier externe de sous-titres pour un film :" # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Sous-titres " "Sélection des sous-titres." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "" "Le sélecteur de fichiers s’ouvre. Recherchez les sous-titres souhaités." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Sélectionnez les sous-titres et cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" "Réglez la taille et la police des sous-titres selon vos préférences. " "Consultez la section GénéralSous-tires externes sur la page ." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Voir les formats de fichier pris en charge." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "Impossible de lire un certain format de fichier" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "Les formats de fichier affichés par Vidéos dépendent des greffons " "GStreamer. Si certains formats de fichier ne sont pas pris en " "charge, veuillez vous reporter au forum d’assistance de votre distribution " "pour connaître le ou les paquets à installer." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "Si vous essayez d’ouvrir un format qui n’est pas pris en charge, " "Vidéos, sur de nombreuses distributions, affiche une boîte de " "dialogue vous permettant de rechercher les greffons manquants (codecs) et de " "les installer." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Ceci n’est pas pris en charge." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Impossible de lire des CD audio" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" "Vidéos ne prend pas en charge la lecture de CD audio. Vous pouvez " "utiliser un lecteur audio tel que Musique ou Rhythmbox." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "" "Comment obtenir des informations de débogage pour un rapport d’anomalie." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "Découverte d’autres problèmes vidéo" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will " "show a list of available options you can use to get debug output. Often the " "problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and " "not in Videos itself." msgstr "" "Si vous avez déjà suivi et et que, malgré cela, une vidéo ne peut toujours " "pas être lue, ouvrez une fenêtre de terminal puis entrez la commande " "totem --help-gst. Ceci affichera une liste des options " "disponibles que vous pouvez utiliser pour obtenir une sortie de débogage. " "Souvent, le problème provient d’un greffon sous-jacent, par exemple dans " "GStreamer et non dans Vidéos lui-même." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" "Les problèmes logiciels rencontrés dans GStreamer peuvent être " "signalés sur le site consacré aux rapport d’erreurs de GStreamer." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "Impossible de lire mon DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "Problème avec la lecture des films depuis un DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie could not be " "read. This may be because your a " "required GStreamer plugin to read the format of the movie is not " "installed on your system, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" "Après insertion d’un DVD dans le lecteur, Vidéos peut parfois " "afficher le message Une erreur est survenue ‒ Le film n’a pas pu être " "lu. Ceci peut signifier qu’un greffon " "GStreamer requis pour lire le format du film n’est pas installé " "sur votre système, ou que le DVD est chiffré et qu’aucun paquet de " "déchiffrement de DVD n’est installé." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" "Pour ouvrir des DVD chiffrés, envisagez d’installer le paquet " "libdvdcss. Toutefois, notez que l’utilisation de ce paquet peut " "être illégale dans certains pays. Pour plus d’informations concernant la " "disponibilité du paquet spécifique à votre distribution, veuillez vous " "adresser à un forum d’assistance prévu pour votre distribution." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "Impossible de charger des sous-titres." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Problème avec le chargement des sous-titres" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Il peut arriver que, même si vous suivez les instructions concernant les " "sous-titres de la page ou , Vidéos ne charge toujours pas les sous-titres. La raison " "peut être :" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "Nom incorrect du fichier de sous-titres - ouvrez le sélecteur de fichiers et " "vérifiez si le nom du fichier de sous-titres est identique au nom du fichier " "du film." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Absence du fichier de sous-titres - ouvrez le sélecteur de fichiers et " "vérifiez s’il existe également un fichier avec les sous-titres dans le " "répertoire contenant le film." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" "Si vous ne possédez pas de fichier de sous-titres pour votre film, vous " "pouvez en rechercher avec Vidéos :" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Préférences." # Suppression volontaire des points de suspension dans la traduction (Charles). #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" "Dans l’onglet Général, section Greffons, appuyez sur " "Greffons." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" "Dans la fenêtre Configuration des greffons, activez le greffon " "Téléchargement de sous-titres. Cela va permettre la recherche et " "le téléchargement des sous-titres pour le film en cours de lecture." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" "Veuillez noter que pour rechercher des sous-titres, vous avez besoin d’une " "connexion Internet." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "Agrandir la vidéo et garder les bonnes proportions." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Modification de la taille et du rapport d’affichage vidéo" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "Vous pouvez agrandir ou corriger le rapport de la vidéo." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable " "Zoom In again or press T." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Zoom avant ou " "pressez R. Pour dézoomer, désactivez Zoom " "avant ou pressez T." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d’affichage" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Rapport d’affichage." #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "Choisissez parmi :" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "Auto" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "Carré" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 #| msgid "4:3 (TV)" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 #| msgid "16:9 (Widescreen)" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (écran large)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 #| msgid "2.11:1 (DVB)" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "Le rapport d’affichage est la proportion entre la largeur et la hauteur. " "Cette option vous permet de forcer l’utilisation de différents formats " "d’image pour l’affichage d’un film."