# Italian translation of totem manul # Copyright (C) 2008, 2009 the totem copyright holder # This file is distributed under the same license as the totem package # # Lorenzo Travaglio , 2008, 2009, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 13:45+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Travaglio \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:258(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:405(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:416(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:493(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/totem.xml:509(None) msgid "" "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" msgstr "fatto" # LF #: C/totem.xml:30(title) msgid "Totem Movie Player Manual" msgstr "Manuale di Riproduttore multimediale Totem" #: C/totem.xml:32(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/totem.xml:33(holder) msgid "Chee Bin HOH" msgstr "Chee Bin HOH" #: C/totem.xml:36(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/totem.xml:37(holder) msgid "Philip Withnall" msgstr "Philip Withnall" # LF #: C/totem.xml:44(para) #| msgid "" #| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by " #| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and " #| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features " #| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." msgid "" "Totem Movie Player is a media player for GNOME " "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." msgstr "" "Totem è un riproduttore multimediale per GNOME " "che utilizza Gstreamer in modo predefinito, ma può anche funzionare con " "xine. Supporta molti codec audio e video tra cui DVD e molti altri. Alcune " "particolarità riguardano l'uscita TV, la visualizzazione a schermo intero, i " "sottotitoli ed altro ancora." #: C/totem.xml:51(publishername) C/totem.xml:64(orgname) C/totem.xml:117(para) #: C/totem.xml:127(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione GNOME" #: C/totem.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile su questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/totem.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " "6 della licenza." #: C/totem.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: C/totem.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: C/totem.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/totem.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " #: C/totem.xml:61(firstname) msgid "Chee Bin" msgstr "Chee Bin" #: C/totem.xml:62(surname) msgid "HOH" msgstr "HOH" #: C/totem.xml:66(email) msgid "cbhoh@gnome.org" msgstr "cbhoh@gnome.org" #: C/totem.xml:69(firstname) msgid "Baptiste" msgstr "Baptiste" #: C/totem.xml:70(surname) msgid "Mille-Mathias" msgstr "Mille-Mathias" #: C/totem.xml:72(orgname) msgid "GNOME Documentation project" msgstr "Progetto di documentazione GNOME" #: C/totem.xml:74(contrib) C/totem.xml:80(contrib) msgid "Update documentation" msgstr "Aggiornamento documentazione" #: C/totem.xml:75(email) msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #: C/totem.xml:78(firstname) msgid "Philip" msgstr "Philip" #: C/totem.xml:79(surname) msgid "Withnall" msgstr "Withnall" #: C/totem.xml:81(email) msgid "philip@tecnocode.co.uk" msgstr "philip@tecnocode.co.uk" # LF #: C/totem.xml:111(revnumber) msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgstr "Manuale del Riproduttore di filmati Totem V2.0" #: C/totem.xml:112(date) msgid "August 2006" msgstr "Agosto 2006" #: C/totem.xml:114(para) msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #: C/totem.xml:121(revnumber) #| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" msgstr "Manuale del Riproduttore multimediale Totem V3.0" #: C/totem.xml:122(date) msgid "February 2009" msgstr "Febbraio 2009" #: C/totem.xml:124(para) msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #: C/totem.xml:132(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." msgstr "" "Questo manuale descrive la versione 2.26 del Riproduttore multimediale Totem." #: C/totem.xml:135(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/totem.xml:136(para) C/totem.xml:1100(para) #| msgid "" #| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " #| "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie " "Player application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback " "Page." msgstr "" "Per segnalare un problema oppure la propria impressione su " "Riproduttore multimediale Totem o su questo " "manuale seguire le indicazioni indicate nella pagina dei commenti su GNOME." # LF #: C/totem.xml:144(primary) C/totem.xml:261(application) msgid "Totem Movie Player" msgstr "Riproduttore multimediale Totem" #: C/totem.xml:147(primary) C/totem.xml:236(command) msgid "totem" msgstr "totem" #: C/totem.xml:156(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" # LF #: C/totem.xml:157(para) #| msgid "" #| "The Totem Movie Player application is a movie " #| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine " #| "library, and enables you to play movies or songs." msgid "" "The Totem Movie Player application is a movie " "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " "library, and enables you to play movies or songs." msgstr "" "Totem è un lettore multimediale per lo GNOME " "Desktop basato sul framework Gstreamer e sulla libreria xine che permette la " "riproduzione di filmati o brani musicali." # LF #: C/totem.xml:160(para) msgid "" "Totem Movie Player provides the following " "features:" msgstr "" "Totem dispone delle seguenti caratteristiche:" #: C/totem.xml:163(para) #| msgid "Support a variety of video and audio files." msgid "Support for a variety of video and audio files." msgstr "Supporto per diversi tipi di file audio e video." #: C/totem.xml:166(para) #| msgid "" #| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." msgstr "" "Diversi livelli di ingrandimento e formato immagine, visione a schermo " "intero." #: C/totem.xml:169(para) #| msgid "Seek and Volume controls." msgid "Seek and volume controls." msgstr "Funzioni di ricerca, controllo volume." #: C/totem.xml:172(para) msgid "A playlist." msgstr "Una scaletta di brani o filmati." #: C/totem.xml:175(para) msgid "Subtitle support." msgstr "Supporto per sottotitoli." #: C/totem.xml:178(para) msgid "Complete keyboard navigation." msgstr "Completa navigabilità da tastiera." #: C/totem.xml:181(para) msgid "" "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " "browser, and disc burner." msgstr "" "Ampio insieme di plugin, che include uno scaricatore di sottotitoli, un " "esploratore di YouTube e un masterizzatore di dischi." #: C/totem.xml:185(para) msgid "" "Totem Movie Player also comes with additional " "functionality such as:" msgstr "" "Totem aggiunge ulteriori funzionalità quali:" #: C/totem.xml:189(para) msgid "Video thumbnailer for GNOME." msgstr "Miniature video per GNOME." #: C/totem.xml:192(para) msgid "Audio preview application for GNOME." msgstr "Anteprima audio per GNOME." #: C/totem.xml:195(para) msgid "Nautilus properties tab." msgstr "Scheda di proprietà per Nautilus." #: C/totem.xml:212(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/totem.xml:215(title) #| msgid "About Totem Movie Player" msgid "To Start Totem Movie Player" msgstr "Avviare Riproduttore multimediale Totem" #: C/totem.xml:216(para) msgid "" "You can start Totem Movie Player in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile avviare Totem in uno dei modi " "seguenti:" #: C/totem.xml:220(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" # LF #: C/totem.xml:222(para) msgid "" "Choose Sound & VideoMovie Player." msgstr "" "Selezionare Audio e VideoRiproduttore di filmati." #: C/totem.xml:231(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/totem.xml:233(para) msgid "" "To start Totem Movie Player from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "Per avviare Totem dalla riga di comando digitare " "il seguente comando e premere Invio:" #: C/totem.xml:239(para) msgid "" "To view other command line options that are available, type totem --" "help, then press Return." msgstr "" "Per vedere le opzioni disponibili dalla riga di comando digitare " "totem --help quindi premere Invio." #: C/totem.xml:249(title) #| msgid "About Totem Movie Player" msgid "When You Start Totem Movie Player" msgstr "" "Quando si avvia Riproduttore multimediale Totem" #: C/totem.xml:250(para) msgid "" "When you start Totem Movie Player, the following " "window is displayed." msgstr "" "All'avvio di Riproduttore multimediale Totem " "viene visualizzata la seguente finestra." #: C/totem.xml:254(title) #| msgid "Totem Movie Player Manual" msgid "Totem Movie Player Start Up Window" msgstr "" "Finestra di avvio di Riproduttore multimediale Totem" #: C/totem.xml:261(phrase) #| msgid "" #| "Shows main window with sidebar opened on playlist. " #| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek " #| "control buttons, volume slider and statusbar." msgid "" "Shows main window with sidebar opened on playlist. Contains " "menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek control buttons, " "volume slider and statusbar." msgstr "" "Mostra la finestra principale di con la scaletta " "visualizzata nel riquadro laterale. Contiene la barra dei menù, l'area di " "visualizzazione, il riquadro, il tempo trascorso, i pulsanti di ricerca, il " "controllo del volume e la barra di stato." #. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional. #: C/totem.xml:274(para) msgid "" "The Totem Movie Player window contains the " "following elements:" msgstr "" "La finestra di Riproduttore multimediale Totem " "contiene i seguenti elementi:" #: C/totem.xml:278(term) msgid "Menubar." msgstr "Barra dei menù." #: C/totem.xml:280(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " "Totem Movie Player." msgstr "" "I menù della barra dei menù contengono tutti gli elementi utili per l'uso di " "Riproduttore multimediale Totem." #: C/totem.xml:285(term) msgid "Display area." msgstr "Area di visualizzazione." #: C/totem.xml:287(para) #| msgid "" #| "The display area displays the movie or a visualisation of the current " #| "song." msgid "" "The display area displays the movie or a visualization of the current song." msgstr "" "L'area di visualizzazione mostra il filmato o gli effetti visivi del brano " "musicale in esecuzione." #: C/totem.xml:292(term) msgid "Sidebar." msgstr "Riquadro laterale." #: C/totem.xml:294(para) #| msgid "" #| "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #| "Video Search plugins." msgid "" "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It " "can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video " "Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down list at " "the top of the sidebar." msgstr "" "La barra laterale visualizza le proprietà del file in riproduzione e funge " "da scaletta. Può anche essere usata da alcuni plugin tra cui MythTV, YouTube " "e Ricerca video." #: C/totem.xml:301(term) #| msgid "Time elapsed slider." msgid "Elapsed time slider." msgstr "Controllo scorrevole del tempo trascorso." #: C/totem.xml:303(para) #| msgid "" #| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that " #| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " #| "song." msgid "" "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song that " "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or " "song by dragging the slider's handle along the bar, or by clicking on a " "point on the bar." msgstr "" "Visualizza il tempo trascorso dall'inizio della riproduzione del filmato o " "del brano musicale. Permette anche di spostare in avanti o all'indietro la " "riproduzione del medesimo, trascinando il controllo lungo la barra oppure " "facendo clic su un punto della barra." #: C/totem.xml:310(term) msgid "Seek control buttons." msgstr "Pulsanti di ricerca." #: C/totem.xml:312(para) #| msgid "" #| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous " #| "track, and to pause or play a movie or song." msgid "" "The seek control buttons enable you to move to the next or previous track, " "and to pause or play a movie or song." msgstr "" "I pulsanti di ricerca permettono di spostarsi al brano musicale o filmato " "precedente o successivo, metterlo in pausa o riprenderne la riproduzione." #: C/totem.xml:318(term) #| msgid "Shows pause button." msgid "Volume button." msgstr "Pulsante Volume." #: C/totem.xml:320(para) #| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume." msgid "The volume button enables you to adjust the volume." msgstr "Permette il controllo del volume di riproduzione." #: C/totem.xml:324(term) msgid "Statusbar." msgstr "Barra di stato." #: C/totem.xml:326(para) msgid "" "The statusbar displays status information about the movie or song that is " "playing." msgstr "" "Visualizza le informazioni di stato riguardanti il filmato o il brano " "musicale in riproduzione." #: C/totem.xml:338(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/totem.xml:342(title) msgid "To Open a File" msgstr "Aprire un file" #: C/totem.xml:343(para) #| msgid "" #| "To open a video or an audio file, choose " #| "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then " #| "click OK." msgid "" "To open a video or an audio file, choose " "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists " "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then click " "OK." msgstr "" "Per aprire un file audio o video, scegliere " "CtrlOFilmatoApri.... Verrà visualizzato il dialogo Seleziona " "filmati o scalette. Selezionare il file desiderato e fare clic su " "OK." #: C/totem.xml:353(para) #| msgid "" #| "You can drag a file from another application such as a file manager to " #| "the Totem Movie Player window. The " #| "Totem Movie Player application will open the " #| "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #| "the window and in the playlist in the sidebar." msgid "" "You can drag a file from another application such as a file manager to the " "Totem Movie Player window. If you drag the file " "to the display area, the file will replace the current playlist and will " "start playing immediately. If you drag the file to the playlist in the " "sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " "Totem Movie Player application will open the file " "and play the movie or song. Totem Movie Player " "displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in " "the playlist in the sidebar." msgstr "" "È possibile trascinare un file da un'altra applicazione, per esempio il " "gestore di file, alla finestra di Riproduttore multimediale " "Totem. Trascinando il file nell'area di visualizzazione la " "riproduzione in corso verrà sostituita immediatamente con quella del nuovo " "file. Trascinandolo invece nella barra laterale il file verrà aggiunto alla " "scaletta in riproduzione. Riproduttore multimediale Totem aprirà il file e ne avvierà la riproduzione, visualizzando il " "titolo del filmato o brano musicale nella barra del titolo e nella scaletta " "nella barra laterale." #: C/totem.xml:361(para) #| msgid "" #| "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #| "message. This error is most often encountered if you do not have the " #| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #| "found on the Totem Movie Player website." msgid "" "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error message. " "This error is most often encountered if you do not have the correct codecs " "installed. Information on getting codecs working can be found on the Totem Movie Player website." msgstr "" "Se si tenta di aprire un file con un formato non riconosciuto da " "Riproduttore multimediale Totem, verrà " "visualizzato un messaggio d'errore. Questo tipo di errore si verifica spesso " "se non sono installati i codec corretti. Per maggiori informazioni su come " "far funzionare i codec, consultare il sito web di Riproduttore " "multimediale Totem." #: C/totem.xml:367(para) #| msgid "" #| "You can double-click on a video or an audio file in the " #| "Nautilus file manager to open it on the " #| "Totem Movie Player window." msgid "" "You can double-click on a video or an audio file in the " "Nautilus file manager to open it in the " "Totem Movie Player window." msgstr "" "Fare doppio clic su un file contenente un video o un brano musicale nel " "gestore file Nautilus per aprirlo con " "Riproduttore multimediale Totem." #: C/totem.xml:374(title) msgid "To Open a Location" msgstr "Aprire una posizione" #: C/totem.xml:375(para) #| msgid "" #| "To open a file by URI location, choose " #| "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location dialog " #| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #| "location of file you would like to open (it lists URIs which have " #| "previously been opened) – or type one in directly – then click on the " #| "Open button." msgid "" "To open a file by URI (location), choose " "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location " "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – " "or type one in directly – then click on the Open " "button." msgstr "" "Per aprire un file da una posizione URI, scegliere " "CtrlLFilmatoApri posizione..." ". Verrà mostrata la finestra Apri " "posizione. Usare l'elenco a discesa per specificare la posizione " "URI del file che si desidera aprire quindi fare clic su Apri." #: C/totem.xml:384(para) msgid "" "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be pasted " "into the combination box." msgstr "" "Se gli appunti contengono un URI, questo verrà automaticamente aggiunto " "nella casella di testo." #: C/totem.xml:388(title) #| msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)" msgid "To Play a Movie (DVD or VCD)" msgstr "Riprodurre un film (DVD, VCD o CD)" #: C/totem.xml:389(para) msgid "" "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " "MoviePlay Disc." msgstr "" "Inserire il disco nel lettore CD/DVD del computer, quindi selezionare " "FilmatoRiproduci disco." #: C/totem.xml:392(para) #| msgid "" #| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose " #| "CtrlEMovieEject." msgid "" "To eject a DVD or VCD, choose CtrlEMovieEject." msgstr "" "Per espellere un DVD o un VCD, selezionare " "CtrlEFilmatoEspelli." #: C/totem.xml:402(title) msgid "To Pause a Movie or Song" msgstr "Sospendere la riproduzione di un filmato o brano musicale" #: C/totem.xml:406(phrase) msgid "Shows pause button." msgstr "Mostra il pulsante Pausa." #: C/totem.xml:403(para) #| msgid "" #| "To resume playing a movie or song, click on the button, " #| "or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." msgid "" "To pause a movie or song that is playing, click on the " "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may also " "use the P key to pause or play a movie." msgstr "" "Per sospendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare clic sul " "pulsante , oppure scegliere PFilmatoRiproduci/Pausa. Alternativamente è possibile usare il tasto " "P per sospendere o riavviare la riproduzione." #: C/totem.xml:417(phrase) msgid "Shows play button." msgstr "Mostra il pulsante Riproduci." #: C/totem.xml:414(para) #| msgid "" #| "To resume playing a movie or song, click on the button, " #| "or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." msgid "" "To resume playing a movie or song, click on the button " "again, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." msgstr "" "Per riprendere la riproduzione di un brano o di un filmato, fare nuovamente " "clic sul pulsante oppure scegliere " "PFilmatoRiproduci/Pausa." #: C/totem.xml:428(title) msgid "To View Properties of a Movie or Song" msgstr "Visualizzare le proprietà di un filmato o brano musicale" #: C/totem.xml:429(para) #| msgid "" #| "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the " #| "sidebar appear, and choose Properties in the drop-down " #| "list." msgid "" "To view the properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the sidebar " "appear, and choose Properties in the drop-down list at " "the top of the sidebar." msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un brano o filmato, abilitare il riquadro " "selezionando VisualizzaRiquadro, quindi scegliere Proprietà " "dall'elenco a discesa." #: C/totem.xml:437(title) msgid "To Seek Through Movies or Songs" msgstr "Muoversi attraverso filmati o brani musicali" #: C/totem.xml:438(para) msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" msgstr "" "Per muoversi tra i filmati o i brani musicali è possibile usare uno fra i " "seguenti metodi:" #: C/totem.xml:442(term) msgid "To skip forward" msgstr "Avanzare" #: C/totem.xml:444(para) #| msgid "" #| "To skip forward a movie or song, choose " #| "RightGoSkip Forward." msgid "" "To skip forward through a movie or song, choose " "RightGoSkip Forward." msgstr "" "Per avanzare nella riproduzione di un brano o filmato, selezionare " "Freccia destraVaiSalta avanti." #: C/totem.xml:454(term) msgid "To skip backward" msgstr "Tornare indietro" #: C/totem.xml:456(para) #| msgid "" #| "To skip backward a movie or song, choose " #| "LeftGoSkip Backward." msgid "" "To skip backwards through a movie or song, choose " "LeftGoSkip Backwards." msgstr "" "Per tornare indietro nella riproduzione di un brano o filmato, selezionare " "Freccia sinistraVaiSalta indietro." #: C/totem.xml:466(term) msgid "To skip to a time" msgstr "Saltare a un determinato istante" #: C/totem.xml:468(para) #| msgid "" #| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #| "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is " #| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to " #| "skip to, then click OK." msgid "" "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is displayed. Use " "the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click " "OK." msgstr "" "Per saltare a un preciso istante della riproduzione selezionare " "CtrlKVaiSalta a.... Verrà visualizzato il dialogo Salta a. Usare la casella numerica per inserire l'istante di tempo (in " "secondi) a cui saltare, quindi premere OK." #: C/totem.xml:477(para) msgid "" "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter a " "time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is the " "hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." msgstr "" "Il controllo di seleziona consente l'uso di formati familiari. È possibile " "inserire il tempo nei formati \"oo:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; dove \"oo\" " "rappresenta l'ora, \"mm\" i minuti e \"ss\" i secondi dell'istante di tempo " "a cui saltare." #: C/totem.xml:484(term) msgid "To move to the next movie or song" msgstr "Passare al brano musicale o filmato successivo" #: C/totem.xml:494(phrase) msgid "Shows a seek next button" msgstr "Mostra il pulsante «Cerca prossimo»" #: C/totem.xml:486(para) msgid "" "To move to the next movie or song, choose " "AltRightGoNext Chapter/Movie or click on the button." msgstr "" "Per spostarsi al prossimo brano o filmato, selezionare " "AltFreccia destraVaiCapitolo/" "filmato successivo o fare clic sul pulsante " "." #: C/totem.xml:500(term) msgid "To move to the previous movie or song" msgstr "Passare al filmato o brano musicale precedente" #: C/totem.xml:510(phrase) msgid "Shows a seek previous button" msgstr "Mostra il pulsante «Cerca precedente»" #: C/totem.xml:502(para) #| msgid "" #| "To move to the previous movie or song, choose " #| "AltLeftGoPrevious " #| "Chapter/Movie, or click on the button." msgid "" "To move to the previous movie or song, choose " "AltLeftGoPrevious Chapter/" "Movie or click on the button." msgstr "" "Per spostarsi al brano o filmato precedente, selezionare " "AltFreccia " "sinistraVaiCapitolo/filmato precedente " "o fare clic sul pulsante ." #: C/totem.xml:519(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modificare il fattore di ingrandimento" #: C/totem.xml:521(title) msgid "To Change the Video Size" msgstr "Modificare la dimensione del video" #: C/totem.xml:522(para) msgid "" "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " "methods:" msgstr "" "Per modificare il fattore di ingrandimento dell'area di visualizzazione è " "possibile usare uno dei seguenti metodi:" #: C/totem.xml:527(para) msgid "" "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to " "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." msgstr "" "Per visualizzare a schermo intero, selezionare " "F11VisualizzaSchermo intero oppure " "premere il tasto F. Per uscire dalla modalità a schermo " "intero, fare clic sul pulsante Schermo intero oppure " "premere il tasto Esc o F." #: C/totem.xml:537(para) #| msgid "" #| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, " #| "choose Ctrl0ViewFit " #| "Window to MovieResize 1:2." msgid "" "To change the size of the original movie or visualization, choose " "Ctrl0ViewFit Window to Movie and choose a scale ratio." msgstr "" "Per modificare la dimensione del filmato e della visualizzazione, " "selezionare Ctrl0VisualizzaAdatta la finestra al filmato e selezionare la dimensione desiderata." #: C/totem.xml:548(title) msgid "To Change the Video Aspect Ratio" msgstr "Modificare il formato immagine" #: C/totem.xml:549(para) #| msgid "" #| "To switch between different aspect ratios, choose " #| "AViewAspect Ratio. The supported " #| "aspect ratios available are: " msgid "" "To switch between different aspect ratios, choose " "AViewAspect Ratio." msgstr "" "Per selezionare tra differenti formati immagine quello desiderato, " "selezionare AVisualizzaRapporto d'aspetto." #: C/totem.xml:559(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Regolare il volume" #: C/totem.xml:560(para) #| msgid "" #| "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To decrease the " #| "volume, choose DownSoundVolume Down or move the volume slider to the left." msgid "" "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up. To decrease the volume, choose " "DownSoundVolume Down." msgstr "" "Per aumentare il volume, selezionare Freccia " "suAudioAlza volume. Per diminuire il volume, selezionare " "Freccia giùAudioAbbassa volume." #: C/totem.xml:573(para) #| msgid "" #| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the " #| "volume button and choose the volume level with the slider." msgid "" "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " "the volume level with the slider." msgstr "" "Per regolare il volume è anche possibile agire sul pulsante del volume, " "premendolo e regolando quindi il volume attraverso il controllo scorrevole." #: C/totem.xml:577(title) #| msgid "To Make the Window Always On Top" msgid "To Make the Window Always on Top" msgstr "Avere la finestra sempre in primo piano" #: C/totem.xml:578(para) #| msgid "" #| "To make the Totem Movie Player window always " #| "on top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " #| "Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie " #| "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is " #| "playing, but not while audio or visualisations are playing." msgid "" "To make the Totem Movie Player window always on " "top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " "Always on Top plugin to enable it. The " "Totem Movie Player window will now stay on top of " "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " "visualizations are playing." msgstr "" "Per fare in modo che la finestra di Riproduttore multimediale " "Totem sia sempre in primo piano rispetto alle altre " "applicazioni, scegliere VisualizzaPlugin. Selezionare quindi " "il plugin Sempre in primo piano. La finestra di " "Riproduttore multimediale Totem rimarrà in primo " "piano durante la riproduzione di un filmato ma non durante la riproduzione " "di brani musicali o delle visualizzazioni." #: C/totem.xml:586(para) #| msgid "" #| "To stop the window always being on top, disable the Always on " #| "Top plugin again." msgid "" "To stop the window from always being on top, disable the Always on " "Top plugin again. See for more information." msgstr "" "Per sospendere la visualizzazione in primo piano occorre disabilitare il " "plugin Sempre in primo piano. Per ulteriori " "informazioni fare riferimento a ." #: C/totem.xml:591(title) msgid "To Show or Hide Controls" msgstr "Mostrare o nascondere i controlli" #: C/totem.xml:592(para) msgid "" "To show or hide the Totem Movie Player window " "controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press the " "H key. You can also right-click on the Totem " "Movie Player window, then choose " "CtrlHShow Controls " "from the popup menu." msgstr "" "Per mostrare o nascondere i controlli di Totem, " "premere H. In alternativa è possibile aprire il menù" "CtrlHVisualizza e deselezionare " "l'opzione Mostra controlli. Per mostrarli" "nuovamente, fare clic con il tasto destro sulla finestra di " "Totem, quindi scegliere Mostra controlli" "dal menù a discesa." #: C/totem.xml:604(para) #| msgid "" #| "If the Show Controls option is selected, " #| "Totem Movie Player will show the menubar, time " #| "elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " #| "window. If the Show Controls option is unselected, " #| "the application will hide these controls and show only the display area." msgid "" "If the Show Controls option is selected, " "Totem Movie Player will show the menubar, elapsed " "time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the " "window. If the Show Controls option is unselected, the " "application will hide these controls and show only the display area." msgstr "" "Se l'opzione Mostra controlli è abilitata, " "Riproduttore multimediale Totem visualizza la " "barra dei menù, il cursore del tempo trascorso, i pulsanti di controllo, il " "cursore del volume e la barra di stato nella finestra. Se invece l'opzione " "Mostra controlli non è abilitata l'applicazione " "nasconde questi controlli, mostrando solamente l'area di visualizzazione." #: C/totem.xml:613(title) msgid "To Manage the Playlist" msgstr "Gestire la scaletta" #: C/totem.xml:616(title) msgid "To Show or Hide the Playlist" msgstr "Mostrare o nascondere la scaletta" #: C/totem.xml:617(para) #| msgid "" #| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #| "dialog is displayed." msgid "" "To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." msgstr "" "Per mostrare o nascondere la scaletta, scegliere " "VisualizzaRiquadro oppure fare clic sul pulsante Riquadro e selezionare Scaletta nella parte alta del " "riquadro." #: C/totem.xml:626(title) msgid "Manage a Playlist" msgstr "Gestire una scaletta" #: C/totem.xml:630(term) msgid "To add a track or movie" msgstr "Aggiungere un brano o un filmato" #: C/totem.xml:632(para) #| msgid "" #| "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " #| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the " #| "playlist, then click Add." msgid "" "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, " "then click Add." msgstr "" "Per aggiungere un brano o filmato alla scaletta, fare clic sul pulsante " "Aggiungi. Verrà visualizzato il dialogo " "Seleziona filmati o scalette. Selezionare il file da " "aggiungere alla scaletta e premere Aggiungi." #: C/totem.xml:639(term) msgid "To remove a track or movie" msgstr "Rimuovere un brano o filmato" #: C/totem.xml:641(para) #| msgid "" #| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove " #| "from the filename list box, then click on the " #| "Remove button." msgid "" "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " "remove from the playlist, then click on the Remove " "button." msgstr "" "Per rimuovere un brano o filmato dalla scaletta, selezionare i nomi dei file " "dall'elenco, quindi fare clic sul pulsante Rimuovi." #: C/totem.xml:647(term) msgid "To save the playlist to a file" msgstr "Salvare la scaletta su un file" #: C/totem.xml:649(para) #| msgid "" #| "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #| "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #| "and click Save." msgid "" "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and " "click Save." msgstr "" "Per salvare la scaletta in un file, fare clic sul pulsante Salva " "scaletta. Verrà visualizzato il dialogo Salva " "scaletta: specificare il nome da attribuire alla scaletta e fare " "clic su Salva." #: C/totem.xml:656(term) msgid "To move a track or movie up the playlist" msgstr "Spostare un brano o un filmato verso l'alto" #: C/totem.xml:658(para) #| msgid "" #| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #| "filename list box, then click on the Move " #| "Up button." msgid "" "To move a track or movie up the playlist, select the item from the playlist, " "then click on the Move Up button." msgstr "" "Per spostare un brano o filmato verso l'alto della scaletta occorre " "selezionarlo e fare clic sul pulsante Su." #: C/totem.xml:664(term) msgid "To move a track or movie down the playlist" msgstr "Spostare un brano o un filmato verso il basso" #: C/totem.xml:666(para) #| msgid "" #| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #| "filename list box, then click on the Move " #| "Down button." msgid "" "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " "playlist, then click on the Move Down button." msgstr "" "Per spostare un brano o filmato verso il basso occorre selezionarlo e fare " "clic sul pulsante Giù." #: C/totem.xml:627(para) #| msgid "" #| "You can use the Playlist dialog to do the following: " #| "" msgid "" "You can use the Playlist dialog to do the " "following: " msgstr "" "È possibile usare il dialogo Scaletta per: " #: C/totem.xml:675(title) msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" msgstr "Selezionare o deselezionare il modo Ripetizione" #: C/totem.xml:676(para) msgid "" "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." msgstr "" "Per abilitare o disabilitare il modo ripetizione, selezionare " "ModificaModalità ripetizione." #: C/totem.xml:681(title) msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" msgstr "Attivare o disattivare il modo «Riproduzione casuale»" #: C/totem.xml:682(para) msgid "" "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." msgstr "" "Per abilitare o disabilitare il modo «Riproduzione casuale», selezionare " "ModificaModalità casuale." #: C/totem.xml:690(title) msgid "To Choose Subtitles" msgstr "Scelta della lingua dei sottotitoli" #: C/totem.xml:691(para) msgid "" "To choose the language of the subtitles, select ViewSubtitles and choose the " "subtitle language you want to display." msgstr "" "Selezionare VisualizzaSottotitoli per scegliere la " "lingua nella quale si desidera visualizzare i sottotitoli." #: C/totem.xml:695(para) msgid "" "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." msgstr "" "Per disabilitare la visualizzazione dei sottotitoli, selezionare " "VisualizzaSottotitoliNessuno." #: C/totem.xml:697(para) #| msgid "" #| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the " #| "subtitles as the one you normally use on your computer." msgid "" "By default, Totem Movie Player will choose the " "same language for the subtitles as the one you normally use on your computer." msgstr "" "Per i sottotitoli, Riproduttore multimediale Totem imposta in modo predefinito la stessa lingua utilizzata nel " "sistema." #: C/totem.xml:699(para) #| msgid "" #| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the " #| "file which contains them has the same name as the video file played and " #| "the extension asc, txt, " #| "sub, smi, or ssa." msgid "" "Totem Movie Player will automatically load and " "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same name " "as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." msgstr "" "Riproduttore multimediale Totem carica e " "visualizza automaticamente i sottotitoli se il file che li contiene ha lo " "stesso nome del file video e le estensioni asc, txt, sub, srt, smi, ssa o ass." #: C/totem.xml:704(para) msgid "" "If the file containing the subtitles has a different name from the video " "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " "Select Text Subtitles " "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also choose " "subtitles by choosing ViewSelect " "Text Subtitles." msgstr "" "Se il file contenente i sottotitoli avesse un nome differente da quello del " "filmato in riproduzione, è possibile caricare il file corretto facendo clic " "con il tasto destro sul filmato nella scaletta e scegliendo " "Seleziona testo sottotitoli dal menù contestuale. È anche possibile selezionare i " "sottotitoli mediante VisualizzaSeleziona testo sottotitoli." #: C/totem.xml:708(para) msgid "" "Using the Subtitle Downloader plugin, you can also " "download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information." msgstr "" "Utilizzando il plugin Scaricamento sottotitoli è " "possibile prelevare i file dei sottotitoli mediante il servizio " "OpenSubtitles. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/totem.xml:713(title) msgid "To Take a Screenshot" msgstr "Catturare una schermata" #: C/totem.xml:714(para) #| msgid "" #| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." msgid "" "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, choose " "EditTake Screenshot. The Save Screenshot " "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you " "want to save the screenshot, then click on the Save " "button to save the screenshot." msgstr "" "Per catturare una schermata del filmato o del brano, selezionare " "ModificaCattura schermata. Quando verrà visualizzato il dialogo " "Salva schermata, scegliere una destinazione e un nome " "per il file della schermata e fare clic su Salva." #: C/totem.xml:722(para) #| msgid "" #| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to " #| "be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog." msgid "" "Totem Movie Player will display a preview of the " "screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " "Save Screenshot dialog." msgstr "" "Riproduttore multimediale Totem fornirà " "un'anteprima dell'immagine catturata nella parte sinistra del dialogo " "Salva immagine." #: C/totem.xml:726(title) #| msgid "To Take a Screenshot" msgid "To Create a Screenshot Gallery" msgstr "Creare una galleria di schermate" #: C/totem.xml:727(para) #| msgid "" #| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." msgid "" "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " "playing, choose EditCreate " "Screenshot Gallery. The Save " "Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert the " "filename as which you want to save the gallery image, then click on the " "Save button to save the screenshot." msgstr "" "Per creare una galleria delle schermate del filmato in riproduzione, " "selezionare ModificaCrea " "galleria. Quando verrà visualizzata la finestra " "Salva galleria, scegliere una destinazione e un nome " "per il file della galleria e fare clic su Salva." #: C/totem.xml:735(para) msgid "" "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery using " "the Screenshot width entry. The default width is 128 " "pixels." msgstr "" "È possibile specificare la dimensione di ogni schermata della galleria " "mediante la voce Larghezza schermata. La larghezza " "predefinita è di 128 pixel." #: C/totem.xml:737(para) msgid "" "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. By " "default, this is calculated based on the length of the movie; however, this " "may be overridden by deselecting the Calculate the number of " "screenshots checkbox and entering the new number in the " "Number of screenshots spin box." msgstr "" "È anche possibile specificare il numero di schermate da inserire in una " "galleria. Tale numero è calcolato in modo predefinito in base alla lunghezza " "del filmato; tuttavia può essere sovrascritto deselezionando la casella di " "spunta Calcola il numero di schermate e inserendo il " "numero desiderato nella casella numerica Numero di schermate." #: C/totem.xml:745(title) msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: C/totem.xml:746(para) msgid "" "Totem Movie Player has many features which are " "present in the form of plugins — pieces of the software which are only " "loaded if necessary." msgstr "" "Molte funzionalità di Riproduttore multimediale Totem sono presenti sotto forma di plugin (pezzi di software caricati " "solo quando è necessario)." #: C/totem.xml:749(title) msgid "To Enable a Plugin" msgstr "Abilitare un plugin" #: C/totem.xml:750(para) #| msgid "" #| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." msgid "" "To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " "Configure Plugins dialog is displayed. On the " "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right is " "a description of the currently selected plugin. Plugins which have options " "which can be changed will have a sensitive Configure " "button on the right." msgstr "" "Per vedere l'elenco dei plugin installati, selezionare " "ModificaPlugin. Verrà visualizzato il dialogo Configurazione plugin, che contiene sulla sinistra l'elenco dei plugin attualmente " "installati e sulla destra la descrizione del plugin selezionato. I plugin " "che contengo opzioni modificabili sono caratterizzati dalla presenza di un " "pulsante Configura sulla destra." #: C/totem.xml:754(para) msgid "" "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is any " "error loading the plugin, an error dialog will also be displayed immediately." msgstr "" "Per abilitare un plugin è sufficiente selezionare la casella di spunta alla " "sinistra del suo nome nell'elenco dei plugin e questo verrà caricato " "immediatamente. In caso di errore nel caricamento apparirà una finestra di " "errore." #: C/totem.xml:756(para) msgid "" "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " "enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed." msgstr "" "Per disabilitare un plugin occorre deselezionare la sua casella di spunta. I " "plugin rimangono nello stato impostato quando Riproduttore " "multimediale Totem viene chiuso." #: C/totem.xml:760(title) msgid "Always on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: C/totem.xml:761(para) msgid "" "When enabled, the Always on Top plugin will force the " "main Totem Movie Player window to be on top of " "all other windows while a movie is playing, but not while audio or " "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " "plugin again." msgstr "" "Questo plugin, quando abilitato, forza la finestra di " "Riproduttore multimediale Totem a rimanere sopra " "tutte le altre finestre durante la riproduzione di un filmato, ma non " "durante la riproduzione di brani musicali o delle visualizzazioni. Per " "rimuovere la permanenza in primo piano, disabilitare il plugin." #: C/totem.xml:766(title) msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client Coherence DLNA / Client UPnP" #: C/totem.xml:767(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the resize option if you want " #| "Totem Movie Player to automatically resize the " #| "window when a new video is loaded." msgid "" "The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " "Totem Movie Player to play multimedia content " "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." msgstr "" "Permette a Totem di visualizzare contenuti multimediali dei server UPnp (ad " "esempio i server Coherence) sulla rete locale." #: C/totem.xml:769(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #| "dialog is displayed." msgid "" "With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " "choose F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list at " "the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP Client sidebar." msgstr "" "Con il plugin Client DLNA/UPnP Coherence abilitato, " "selezionare F9VisualizzaBarra laterale o fare clic sul pulsante Barra " "laterale per visualizzare la barra laterale. Selezionare " "Client DLNA/UPnP Coherence dalla lista a discesa posta " "nella parte alta della barra laterale per ottenere la barra Client " "DLNA/UPnP Coherence." #: C/totem.xml:773(para) #, fuzzy msgid "" "The tree view in the sidebar will list the available media servers. Clicking " "on one will expand it to show the types of media it can serve, and clicking " "on a media folder will expand it to list the media files available. Double-" "clicking on a media file will add it to Totem Movie Player's playlist and play it. You may alternatively right-click on a " "file and choose Play or " "Enqueue to play the file " "immediately or add it to the playlist, respectively." msgstr "" "La lista ad albero nella barra laterale elenca i server multimediali " "disponibili. Facendo clic su uno di essi, questi verrà espanso ed elencherà " "i propri contenuti multimediali disponibili. Mediante il doppio clic su un " "file multimediale, questi verrà aggiunto alla scaletta e posto in " "riproduzione. In alternativa si può fare clic con il tasto destro sul file e " "selezionare Riproduce o " "Accoda per avviarne la " "riproduzione o inserirlo in scaletta." #: C/totem.xml:778(para) msgid "" "If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete " "that file from the media server." msgstr "" "Qualora il server multimediale lo permetta, selezionando " "Elimina dal menù " "contestuale di un file è possibile eliminare il file dal server stesso." #: C/totem.xml:782(title) msgid "Gromit Annotations" msgstr "Annotazioni Gromit" #: C/totem.xml:783(para) #, fuzzy msgid "" "The Gromit Annotations plugin allows you to draw on top " "of movies as they are played using Gromit. " "You must have Gromit installed before you can " "enable the plugin — consult your operating system documentation for " "information on how to do this." msgstr "" "Questo plugin permette di disegnare sui filmati quando vengono riprodotti, " "usando Gromit. È necessario che " "Gromit sia installato prima di abilitare il " "plugin. Consultare la documentazione del proprio sistema operativo per " "ulteriori informazioni su questo tipo di operazione." #: C/totem.xml:787(para) #, fuzzy msgid "" "With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. " "When Gromit is enabled, your pointer will change " "to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button and drag " "your pointer around, before releasing your mouse button. Press " "CtrlD again to toggle " "Gromit off." msgstr "" "Con il plugin abilitato, premere CtrlD per abilitare o disabilitare Gromit. Quando Gromit è abilitato, il " "puntatore del mouse si trasforma in una crocetta. Per disegnare sullo " "schermo, tenere premuto il tasto sinistro del mouse e muovere il puntatore, " "prima di rilasciare il tasto. Premere nuovamente CtrlD per disabilitare Gromit." #: C/totem.xml:791(para) #, fuzzy msgid "" "To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie " "Player." msgstr "" "Per ripulire lo schermo dalle annotazioni, premere CtrlE o chiudere Totem." #: C/totem.xml:795(title) msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: C/totem.xml:796(para) #, fuzzy msgid "" "The Jamendo plugin allows you to listen to the " "collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service." msgstr "" "Il plugin Jamendo permette l'ascolto delle collezioni " "di brani musicali rilasciati con licenza Creative Commons al servizio Jamendo." #: C/totem.xml:799(title) C/totem.xml:850(title) #| msgid "To Manage the Playlist" msgid "To Configure the Plugin" msgstr "Configurare il plugin" #: C/totem.xml:800(para) #, fuzzy msgid "" "The Jamendo plugin can be configured. Click on the " "Configure button when enabling the plugin, and the " "Jamendo Plugin Configuration dialog will be " "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number of " "albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have a " "faster Internet connection)." msgstr "" "Questo plugin è configurabile. Facendo clic sul pulsante " "Configura durante l'abilitazione del plugin, verrà " "visualizzata la finestra di dialogo Configurazione plugin " "Jamendo. Si può scegliere se scaricare i brani in formato Ogg " "o MP3 (Ogg è preferibile data la sua natura di formato open source), oppure " "il numero di album da scaricare durante la ricerca (scegliere un numero " "maggiore di album se si dispone di una connessione Internet veloce)." #: C/totem.xml:804(para) #, fuzzy msgid "Once you're done, click OK." msgstr "Al termine fare clic su OK." #: C/totem.xml:807(title) msgid "To Display the Jamendo Sidebar" msgstr "Visualizzare la barra laterale Jamendo" #: C/totem.xml:808(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #| "dialog is displayed." msgid "" "With the Jamendo plugin enabled, choose " "F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Jamendo from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the Jamendo sidebar." msgstr "" "Con il plugin abilitato, selezionare F9VisualizzaBarra laterale o fare clic sul pulsante Barra " "laterale per visualizzare la barra laterale. Selezionare " "Jamendo dalla lista a scorrimento posta nella parte " "alta della barra laterale per visualizzare la barra di Jamendo." #: C/totem.xml:814(title) msgid "To Search for Music" msgstr "Cercare brani musicali" #: C/totem.xml:815(para) #, fuzzy msgid "" "Enter your search terms in the search entry at the top of the " "Jamendo sidebar. You can search by either artist or by " "tags. Click on the search button to start your search." msgstr "" "Inserire i termini di ricerca nella casella di ricerca posta nella parte " "alta della barra di Jamendo. È possibile effettuare la " "ricerca per artista o per etichetta. Fare clic sul pulsante di ricerca per " "avviare la ricerca." #: C/totem.xml:817(para) #, fuzzy msgid "" "Search results will be displayed in the tree view in the Search " "Results page of the sidebar, and can be browsed through using the " "arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if you " "click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to hide " "the album's tracks." msgstr "" "I risultati della ricerca saranno visualizzati con una vista ad albero nella " "pagina Risultato della ricerca della barra laterale, " "nella quale si potrà navigare mediante i tasti freccia posti nella parte " "inferiore della barra laterale. Vengono visualizzati gli album e, facendo " "clic su uno di essi, verranno visualizzati i brani in esso contenuti. Fare " "nuovamente clic per far scomparire la lista dei brani." #: C/totem.xml:820(para) msgid "" "With an artist selected, you can click on the Jamendo Album Page button to open that album's page on the Jamendo website. Double-" "clicking an album, or choosing Add to Playlist from the album's context menu, will replace your " "playlist with all the tracks on that album and begin streaming the first " "track from Jamendo's website. Double-clicking an individual track will " "replace your playlist with just that track." msgstr "" "Selezionando un artista è possibile fare clic sul pulsante Pagina " "album di Jamendo per aprire la pagina relativa all'album sul " "sito web di Jamendo. Facendo doppio clic su un album, o selezionando " "Aggiungi alla scaletta " "dal menù contestuale dell'album, la scaletta verrà sostituita con tutti i " "brani contenuti nell'album e verrà avviata la riproduzione in streaming dal " "sito web di Jamendo. Il doppio clic sul brano sostituirà la scaletta solo " "con quel brano." #: C/totem.xml:826(title) #, fuzzy msgid "Popular Albums and Latest Releases" msgstr "Album popolari e ultime versioni" #: C/totem.xml:827(para) msgid "" "Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo at " "the moment, which can be played as with search results. Viewing the " "Latest Releases page will likewise load a list of the " "latest albums released on Jamendo." msgstr "" "Visualizzando la pagina Popolare nella barra laterale " "di Jamendo verrà visualizzato un elenco dei brani al " "momento più ascoltati su Jamendo, che potranno essere riprodotti come in " "seguito a un risultato di ricerca. Visualizzando invece la pagina " "Ultime edizioni verrà caricata una lista contenente gli " "ultimi album inseriti su Jamendo." #: C/totem.xml:833(title) msgid "Local Search" msgstr "Ricerca locale" #: C/totem.xml:834(para) #, fuzzy msgid "" "The Local Search plugin allows you to search for " "playable movies and audio files on your computer from within " "Totem Movie Player. With the plugin enabled, " "choose F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "Local Search from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the Local Search sidebar." msgstr "" "Il plugin Ricerca locale consente la ricerca di brani " "musicali o filmati sul proprio computer all'interno di Totem. Con il plugin abilitato, selezionare " "F9VisualizzaBarra laterale o fare clic " "sul pulsante Barra laterale per mostrare la barra " "laterale. Selezionare Ricerca locale dalla lista a " "scorrimento per ottenere la barra laterale Ricerca locale." #: C/totem.xml:839(para) #, fuzzy msgid "" "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the top " "of the sidebar and click Find. Your search terms may " "include wildcards such as *, which will match any " "character. For example, the search *.mpg will find " "all movies with the .mpg file " "extension." msgstr "" "La ricerca si effettua inserendo i termini della ricerca nella casella di " "testo posta in cima alla barra laterale e facendo clic su Trova. I termini di ricerca possono comprendere i caratteri speciali " "quali *, che rappresenta qualsiasi carattere. Per esempio " "la ricerca di *.mpg ricercherà tutti i filmati con " "estensione .mpg." #: C/totem.xml:842(para) #, fuzzy msgid "" "Search results may be browsed using the Back and " "Forward buttons at the bottom of the sidebar, and you " "may jump to a specific results page by entering its number in the spin box." msgstr "" "È possibile esaminare i risultati della ricerca tramite i pulsanti " "Avanti e Indietro posti nella " "parte bassa della barra laterale, e si può saltare ad una specifica pagina " "di risultati inserendo il suo numero nella casella numerica." #: C/totem.xml:846(title) msgid "Publish Playlist" msgstr "Pubblicare le scalette" #: C/totem.xml:847(para) msgid "" "The Publish Playlist plugin allows you to publish " "playlists on your local network to allow other computers to access and play " "them." msgstr "" "Il plugin Pubblica scaletta consente di pubblicare le " "scalette sulla rete locale, per consentire ad altri computer di accedervi e " "di riprodurle." #: C/totem.xml:856(literal) msgid "%a" msgstr "%a" #: C/totem.xml:857(para) #| msgid "About Totem Movie Player" msgid "" "Replaced with the program's name: Totem Movie Player." msgstr "" "Sostituito con il nome dell'applicazione: Riproduttore " "multimediale Totem" #: C/totem.xml:860(literal) msgid "%h" msgstr "%h" #: C/totem.xml:861(para) msgid "Replaced with your computer's host name." msgstr "Sostituito con il nome del proprio computer." #: C/totem.xml:864(literal) msgid "%u" msgstr "%u" #: C/totem.xml:865(para) msgid "Replaced with your username." msgstr "Sostituito con il proprio nome utente." #: C/totem.xml:868(literal) msgid "%U" msgstr "%U" #: C/totem.xml:869(para) msgid "Replaced with your real name." msgstr "Sostituito con il proprio nome." #: C/totem.xml:872(literal) msgid "%%" msgstr "%%" #: C/totem.xml:873(para) msgid "Replaced with a literal percent sign." msgstr "Sostituito con il simbolo di percentuale." #: C/totem.xml:851(para) #, fuzzy msgid "" "The Publish Playlist plugin can be configured. Click on " "the Configure button when enabling the plugin, and " "the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the name " "which will appear for your playlist share. The following strings will be " "replaced when playlists are published: " msgstr "" "Il plugin Pubblica scaletta è configurabile. Facendo " "clic sul pulsante Configura durante l'attivazione del " "plugin, apparirà la finestra di dialogo di configurazione nella quale è " "possibile sostituire il nome con il quale la scaletta verrà pubblicata. Le " "stringhe seguenti verranno sostituite quando le scalette verranno " "pubblicate: " #: C/totem.xml:877(para) #, fuzzy msgid "" "You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when they're " "transmitted over the network." msgstr "" "Selezionando la casella di spunta Usa protocollo di trasporto " "criptato le scalette condivise verranno criptate durante la " "trasmissione sulla rete." #: C/totem.xml:879(para) #, fuzzy msgid "Once you're done, click Close." msgstr "Al termine fare clic su Chiudi." #: C/totem.xml:882(title) #| msgid "To Manage the Playlist" msgid "To Publish Playlists" msgstr "Pubblicare le scalette" #: C/totem.xml:883(para) #, fuzzy msgid "" "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " "they are automatically made available on the network as a Zeroconf website." msgstr "" "Con il plugin attivo non è necessario pubblicare in modo esplicito le " "scalette; queste verranno automaticamente rese disponibili sulla rete come " "se si trattasse di un server web Zeroconf." # Non mi è venuto in mente niente di meglio, qualcuno ha un'idea migliore? (.Lor.) #: C/totem.xml:887(title) #, fuzzy msgid "To Browse your Neighborhood" msgstr "Esplorare i «vicini di casa»" #: C/totem.xml:888(para) #, fuzzy msgid "" "To view the shared playlists of others on your network, select " "Neighborhood from the drop-down list at the top of the " "sidebar. If any playlists have been published on the network, they will be " "listed here. Double-click on a playlist to load and play it on your computer." msgstr "" "Per vedere le scalette di altri utenti della rete occorre selezionare " "Vicini dalla lista a scorrimento posta nella parte alta " "della barra laterale. Le scalette eventualmente presenti in rete verranno " "visualizzate. Fare doppio clic su una scaletta per caricarla sul proprio " "computer ed iniziarne la riproduzione." #: C/totem.xml:894(title) msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Scaricatore sottotitoli" #: C/totem.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "The Subtitle Downloader plugin allows you to find and " "download subtitle files from the OpenSubtitles service." msgstr "" "Il plugin Scaricatore sottotitoli permette di scaricare " "i sottotitoli dal servizio OpenSubtitles service." #: C/totem.xml:897(para) #, fuzzy msgid "" "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the currently " "playing movie, choose ViewDownload Movie Subtitles, " "which will display the Download Movie Subtitles " "dialog." msgstr "" "I sottotitoli scaricabili sono relativi solo ai filmati locali; nessun " "sottotitolo per DVD, VCB o stream DVB o HTTP. Per cercare i sottotitoli " "relativi al filmato attualmente in riproduzione, selezionare " "VisualizzaScarica sottotitoli " "del filmato, apparirà la finestra di dialogo " "Scarica sottotitoli del filmato." #: C/totem.xml:900(para) #, fuzzy msgid "" "Select the language in which you wish to have your subtitles from the drop-" "down list at the top of the dialog, then click on the Find button to search for subtitles for the current movie. Subtitles " "are found on the basis of the movie's content, rather than its filename or " "tags." msgstr "" "Selezionare la lingua desiderata per i sottotitoli dalla lista posta nella " "parte alta della finestra di dialogo, quindi fare clic sul pulsante " "Trova per ricercare i sottotitoli per il filmato " "attuale. I sottotitoli vengono trovati sulla base dei contenuti del filmato " "e non per il nome del filmato o per le etichette." #: C/totem.xml:903(para) #, fuzzy msgid "" "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " "Currently, subtitles can only be used with a movie by reloading the movie with the subtitles, so after selecting the subtitle file " "you wish to download, click on the Play with Subtitle " "button to download the subtitles and reload the movie." msgstr "" "I risultati della ricerca vengono visualizzati in una vista ad albero nel " "mezzo della finestra di dialogo. Attualmente i sottotitoli vengono " "visualizzati mediante ricarica del filmato con i " "sottotitoli, per cui, dopo aver selezionato il file dei sottotitoli, premere " "il pulsante Riproduci con sottotitoli per scaricare i " "sottotitoli e ricaricare il filmato." #: C/totem.xml:906(para) #, fuzzy msgid "" "Downloaded subtitle files are cached so that they do not need to be " "downloaded again when playing the movie again. When downloading new " "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie " "are deleted." msgstr "" "I sottotitoli scaricati sono posti nella cache per cui non è necessario " "scaricarli nuovamente in caso di successiva riproduzione del filmato. Quando " "si scaricano nuovi sottotitoli per un filmato, quelli scaricati in " "precedenza vengono eliminati." #: C/totem.xml:910(title) #, fuzzy msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: C/totem.xml:911(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the resize option if you want " #| "Totem Movie Player to automatically resize the " #| "window when a new video is loaded." msgid "" "The Thumbnail plugin sets Totem Movie " "Player's main window icon to a thumbnail of the current movie, " "and updates the icon when new movies are loaded." msgstr "" "Il plugin Anteprima imposta l'icona della finestra " "principale di Totem con un'anteprima del filmato attuale e aggiorna l'icona " "al caricamento di nuovi filmati." #: C/totem.xml:913(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can double-click on a video or an audio file in the " #| "Nautilus file manager to open it on the " #| "Totem Movie Player window." msgid "" "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing an " "audio file), the main window icon will be reset to the Totem " "Movie Player logo." msgstr "" "Se non esistesse anteprima per il filmato attuale (o in caso di riproduzione " "di brano musicale), l'icona della finestra principale verrà riportata al " "logo di Totem." #: C/totem.xml:917(title) msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Registratore disco video" #: C/totem.xml:918(para) msgid "" "The Video Disc Recorder plugin allows you to burn the " "current playlist to a DVD or VCD using Brasero." msgstr "" "Il plugin Registratore disco video consente la " "masterizzazione della scaletta attuale su un DVD o VCD mediante " "Brasero." #: C/totem.xml:919(para) msgid "" "To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A " "Brasero dialog will be displayed, giving options " "for converting the movies to the appropriate format and burning them to " "disc. For more information, see the Brasero documentation." msgstr "" "Per masterizzare la scaletta attuale, selezionare " "FilmatoCrea disco video. Apparirà una finestra di dialogo di " "Brasero che fornirà le opzioni per convertire i " "filmati nel formato desiderato e masterizzarli sul disco. Per ulteriori " "informazioni, consultare la documentazione di Brasero." #: C/totem.xml:924(title) msgid "YouTube Browser" msgstr "Esplora YouTube" #: C/totem.xml:925(para) msgid "" "The YouTube Browser plugin allows you to search and " "browse YouTube, " "and play YouTube videos directly in Totem Movie Player. With the plugin enabled, choose " "F9ViewSidebar or click on the " "Sidebar button to show the sidebar. Select " "YouTube from the drop-down list at the top of the " "sidebar to display the YouTube sidebar." msgstr "" "Il plugin Esplora YouTube permette la ricerca, la " "navigazione su YouTube e la riproduzione di filmati su YouTube direttamente da " "Riproduttore multimediale Totem. Con il plugin " "abilitato, selezionare F9VisualizzaBarra laterale o fare clic sul pulsante Barra " "laterale per visualizzare la barra laterale. Selezionare " "YouTube dall'elenco a discesa posto nella parte alta " "della barra laterale per visualizzare la barra laterale di YouTube." #: C/totem.xml:931(para) msgid "" "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at the " "top of the sidebar, then click Find. The search " "results will be listed in the tree view below. More results will be loaded " "automatically as you scroll down the list." msgstr "" "Per cercare un filmato su YouTube, inserire i termini della ricerca nella " "casella di testo posta nella parte alta della barra laterale, quindi premere " "il pulsante Trova. I risultati della ricerca saranno " "elencati nella vista ad albero posta nella parte inferiore della barra. " "Ulteriori risultati verranno caricati allo scorrimento della lista." #: C/totem.xml:933(para) msgid "" "To play a video, double-click it in the results list, or choose " "Add to Playlist from its " "context menu. When a video is played, a list of related videos will " "automatically be loaded in the Related Videos page of " "the YouTube sidebar." msgstr "" "Per iniziare la riproduzione di un filmato fare doppio clic su di esso " "nell'elenco dei risultati o selezionare Aggiungi " "alla scaletta dal menù contestuale. Quando un " "filmato è in riproduzione, un elenco di filmati a esso correlati verrà " "automaticamente caricato e visualizzato nella pagina Video " "correlati della barra laterale di YouTube." #: C/totem.xml:936(para) msgid "" "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " "Open in Web Browser from " "their context menu. This will open the video in its original location on the " "YouTube website." msgstr "" "I filmati di YouTube possono essere attivati nel browser web selezionando " "Apri nel browser web dal " "loro menù contestuale. Questo avvierà la riproduzione del filmato dalla sua " "posizione originale nel sito di YouTube." #: C/totem.xml:940(title) msgid "D-Bus Service" msgstr "Servizio D-Bus" #: C/totem.xml:941(para) msgid "" "The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of " "which track is playing in Totem Movie Player on " "the D-Bus session bus. Applications such as Gajim " "can listen for such notifications and respond accordingly by, for example, " "updating your instant messaging status message to display the video " "currently being played in Totem Movie Player." msgstr "" "Il plugin Servizio D-Bus permette la notifica della " "traccia in riproduzione su Riproduttore multimediale Totem attraverso il bus di sessione D-Bus. Applicativi quali " "Gajim possono recepire tali notifiche e " "rispondere di conseguenza, per esempio aggiornando il programma di " "messaggistica per visualizzare il filmato attualmente in riproduzione su " "Riproduttore multimediale Totem." #: C/totem.xml:952(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/totem.xml:953(para) #| msgid "" #| "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences. The " #| "Preferences dialog contains the following tabbed " #| "sections:" msgid "" "To modify the preferences of Totem Movie Player, " "choose EditPreferences." msgstr "" "Per modificare le preferenze di Riproduttore multimediale " "Totem, selezionare ModificaPreferenze." #: C/totem.xml:960(title) msgid "General" msgstr "Generale" #: C/totem.xml:963(term) msgid "Networking" msgstr "Rete" #: C/totem.xml:965(para) #| msgid "" #| "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." msgid "" "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." msgstr "" "Selezionare la velocità di connessione alla rete dall'elenco a discesa " "Velocità di connessione." #: C/totem.xml:971(term) msgid "Text Subtitles" msgstr "Testo dei sottotitoli" #: C/totem.xml:975(para) msgid "" "Automatically load subtitle files: select this option " "to automatically load any subtitle files with the same filename as a movie " "when the movie is loaded." msgstr "" "Caricare automaticamente i file dei sottotitoli: " "selezionare quest'opzione per caricare automaticamente qualsiasi file di " "sottotitoli avente lo stesso nome di file del filmato al caricamento di " "quest'ultimo." #: C/totem.xml:979(para) msgid "" "Font: select this option to change the font used to " "display subtitles." msgstr "" "Tipo di carattere: selezionare questa opzione per " "cambiare il tipo di carattere usato per i sottotitoli." #: C/totem.xml:983(para) msgid "" "Encoding: select this option to change the encoding " "used to display subtitles." msgstr "" "Codifica: selezionare questa opzione per scegliere la " "codifica usata per i sottotitoli." #: C/totem.xml:992(title) C/totem.xml:995(term) msgid "Display" msgstr "Schermo" #: C/totem.xml:999(para) #| msgid "" #| "Select the resize option if you want " #| "Totem Movie Player to automatically resize the " #| "window when a new video is loaded." msgid "" "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " "when a new video is loaded." msgstr "" "Selezionare l'opzione Ridimensionare la finestra quando si apre un " "nuovo video affinché Riproduttore multimediale " "Totem adatti automaticamente la dimensione della finestra " "quando viene caricato un nuovo video." #: C/totem.xml:1004(para) msgid "" "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " "may stop playing music when the screensaver is activated." msgstr "" "Selezionare l'opzione salvaschermo se si vuole acconsentire al salvaschermo " "di attivarsi durante la riproduzione di un brano musicale. Alcuni monitor " "con altoparlanti integrati fermano la riproduzione dei brani musicali." #: C/totem.xml:1011(term) msgid "Visual Effects" msgstr "Effetti visivi" #: C/totem.xml:1015(para) msgid "" "Visual: select this option to show visual effects while " "an audio file is playing." msgstr "" "Effetti visivi: selezionare questa opzione se si " "desiderano gli effetti visivi quando viene riprodotto un file audio." #: C/totem.xml:1020(para) #| msgid "" #| "Type of visualisation: select type of visualisation " #| "from the drop-down list box." msgid "" "Type of visualization: select type of visualization " "from the drop-down list." msgstr "" "Tipo di visualizzazione: selezionare il tipo di effetto " "visivo tramite l'elenco a discesa." #: C/totem.xml:1025(para) #| msgid "" #| "Visualisation size: select visualisation size from " #| "the drop-down list box." msgid "" "Visualization size: select visualization size from the " "drop-down list." msgstr "" "Dimensione di visualizzazione: selezionare la " "dimensione della finestra degli effetti visivi mediante l'elenco a discesa." #: C/totem.xml:1033(term) msgid "Color balance" msgstr "Bilanciamento colore" #: C/totem.xml:1037(para) msgid "" "Brightness: use the slider to specify the level of " "brightness." msgstr "" "Luminosità: usare il cursore per regolare la luminosità." #: C/totem.xml:1040(para) msgid "" "Contrast: use the slider to specify the level of " "contrast." msgstr "" "Contrasto: usare il cursore per regolare il contrasto." #: C/totem.xml:1043(para) msgid "" "Saturation: use the slider to specify the level of " "saturation." msgstr "" "Saturazione: usare il cursore per regolare la " "saturazione." #: C/totem.xml:1047(para) msgid "Hue: use the slider to specify the level of hue." msgstr "" "Tonalità: usare il cursore per regolare le tonalità dei " "colori." #: C/totem.xml:1051(para) msgid "" "You may use the Reset to Defaults button to reset the " "color balance controls to their default positions." msgstr "" "È possibile riportare il bilanciamento dei colori alla posizione predefinita " "mediante il pulsante Reimposta valori predefiniti." #: C/totem.xml:1058(title) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/totem.xml:1061(term) msgid "Audio Output" msgstr "Uscita audio" #: C/totem.xml:1063(para) msgid "" "Select audio output type from the Audio output type " "drop-down list." msgstr "" "Selezionare il tipo di uscita audio dall'elenco a discesa Tipo di " "uscita audio." #: C/totem.xml:1091(title) msgid "About Totem Movie Player" msgstr "Informazioni su Totem" # LF #: C/totem.xml:1092(para) #| msgid "" #| "Totem Movie Player is written by Bastien " #| "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #| "(julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter " #| "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #| "information about Totem Movie Player, please " #| "visit the Totem Movie Player Home Page." msgid "" "Totem Movie Player is written by Bastien Nocera " "(hadess@hadess.net), Julien Moutte (julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter Bartsch (guenter@users." "sourceforge.net). To find more information about Totem " "Movie Player, please visit the Totem Movie Player website." msgstr "" "Il Riproduttore multimediale Totem è stato " "scritto da Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " "(julien@moutte.net) per il backend GStreamer e da Guenter " "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Per maggiori " "informazioni, visitare la pagina web di Riproduttore multimediale Totem." # LF #: C/totem.xml:1105(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Questo programma viene distribuito sotto i termini della GNU General Public " "License come indicato dalla Free Software Foundation; nella versione 2 o (a " "propria scelta) ogni versione successiva. Una copia della licenza può essere " "trovata presso questo collegamento, oppure nel file COPYING allegato al codice sorgente del programma " "stesso." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/totem.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Lorenzo Travaglio , 2007, 2008, 2009"