# Brazilian Portuguese translation of totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # Raphael Higino , 2007. # Irapuan Pascoal , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Fabrício Godoy , 2009. # Isis Binder , 2010. # Enrico Nicoletto , 2013. # Felipe Braga , 2015. # Rafael Fontenelle , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-31 10:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 03:50-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino , 2007\n" "Irapuan Pascoal , 2007\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008\n" "Fabrício Godoy , 2009\n" "Ísis Binder , 2010\n" "Enrico Nicoletto , 2013\n" "Rafael Fontenelle , 2014-2021" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:23 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Altere a taxa de reprodução de um filme." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Ajustando a velocidade" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "" "Você pode alterar o quão rápido ou lento um filme é reproduzido no canto " "interior direito:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "" "Pressione o botão de menu que está embaixo da área do vídeo." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "Na seção Velocidade, selecione entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Canais." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" "A seção de canais da interface mostrará vários recursos de vídeo em rede, " "sejam da Internet ou locais, como compartilhamentos UPnP/DLNA, trailers de " "filmes, notícias e outras fontes online." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" "As fontes são implementadas usando o sistema de descoberta de mídia grilo. Desenvolvedores " "e usuários avançados interessados em estender Vídeos devem " "visitar o site mencionado acima para obter documentação." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Abra um arquivo no Vídeos." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Assistindo a um vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "" "Você pode abrir arquivos de vídeo em Vídeos, de uma das seguintes " "maneiras:" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "Selecione um vídeo da lista já exibida na janela principal." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" "Selecione Vídeos como o aplicativo para abrir um arquivo de vídeo " "no gerenciador de arquivos Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" "Pressione o botão + no canto superior esquerdo " "da janela e selecione Adicionar um vídeo local…. Selecione o(s) vídeo(s) que você deseja abrir. Pressione Adicionar. O vídeo será adicionado à lista na janela " "principal e você poderá selecioná-lo de lá." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main window " "and you can select it from there." msgstr "" "Pressione o botão + no canto superior esquerdo " "da janela e selecione Adicionar vídeo da web…. " "Digite ou cole o endereço do vídeo que você deseja abrir. Pressione Adicionar. O vídeo será adicionado à lista na janela " "principal e você poderá selecioná-lo de lá." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:26 msgid "Index" msgstr "Índice" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/> Vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:32 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Vídeos, também conhecido como Totem, é um aplicativo " "para reproduzir vídeos. Você pode usá-lo para assistir a filmes ou mídias em " "stream da Internet." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Playing media" msgstr "Reproduzindo mídia" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Navegue enquanto reproduz mídia." #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" "Você pode navegar no Vídeos por meio dos botões de controle, " "itens de menu ou atalhos de teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" "Para exibir os botões de controle na parte inferior enquanto assiste a um " "vídeo, mova o ponteiro do mouse. Aqui você pode:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" "Reproduzir mídia ou pausá-las: use o atalho de teclado Espaço ou " "pressione o botão Reproduzir/Pausar." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" "Assistir ao vídeo em tela cheia. Pressione F11 ou pressione o " "botão com duas setas na barra de cabeçalho." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" "Ajustar o volume. Para mais informações, consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" "Para mudar para outro vídeo, pressione o botão de seta " "para trás no canto superior esquerdo." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" "Para mudar para um capítulo diferente de um DVD ou voltar à tela principal, " "consulte ." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Reproduza arquivos de vídeo a partir de DVD ou VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Assistindo a um DVD ou VCD" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open with Videos." msgstr "" "Para reproduzir um disco de DVD que você acabou de inserir em sua unidade, " "mova o ponteiro do mouse sobre a notificação e pressione Abrir " "com Vídeos." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Notificação do GNOME, oferecendo-se para abrir o disco com Vídeos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "Captura de tela da caixa de diálogo de notificação do GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" "Para reproduzir um disco de DVD em sua unidade, abra o Arquivos, " "selecione o disco na barra lateral e pressione Vídeos na barra do DVD de vídeo." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Arquivos, oferecendo-se para abrir o disco com Vídeos" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Captura de tela Arquivos." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" "Para reproduzir um disco de DVD em sua unidade, abra Vídeos e " "selecione o disco na grade de Vídeos." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "Você pode navegar enquanto assiste ao filme:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escolha uma das seguintes opções:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" "Selecione Menu de DVD para visualizar o menu " "principal de um DVD. Personalize o idioma e as legendas ou visualize o " "índice de cenas ou recursos especiais." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" "Selecione Menu de título para escolher o " "idioma da interface do DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" "Selecione Menu de áudio e escolha o idioma " "falado no filme." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" "Selecione Ângulo do menu para escolher uma " "perspectiva de câmera diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" "Selecione Menu de capítulo para visualizar o " "índice de cena." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "Nem todos os DVDs podem ter suporte a essas opções." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Configure a saída de áudio e vídeo e plug-ins." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Preferências e recursos adicionais" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "Vídeos oferece algumas opções adicionais. Configure o aplicativo " "de acordo com suas preferências. Veja a janela de Preferências " "abrindo o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione Preferências." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "Geral" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Legendas externas" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" "Marque a opção Carregar legendas quando o filme for carregado se " "desejar que as legendas sejam carregadas automaticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" "Ajuste o tipo e o tamanho da fonte, clicando em seu nome. Escolha o tipo de " "fonte na lista suspensa. Clique no controle deslizante e altere o tamanho da " "fonte. Quando estiver pronto, clique em Selecionar." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Escolha a codificação na lista suspensa." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" "Os plug-ins oferecem recursos extras e ampliam a funcionalidade. Você pode " "visualizar a lista de plug-ins pressionando Plug-ins…. Selecione o desejado e pressione Preferências, se disponível." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Monitor" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" "Vídeos permite que você especifique se deseja Desativar " "desentrelaçamento de vídeos entrelaçados. Faça isso marcando esta " "opção." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Balanço de cor" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" "Esta opção permite ajustar Brilho, Contraste, " "Saturação ou Tonalidade dos vídeos visualizados. Faça " "isso clicando e arrastando os controles deslizantes." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" "Você pode voltar às configurações anteriores pressionando o botão Redefinir para o padrão." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Saída de áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "Escolha o tipo de Saída de áudio na lista suspensa." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "Veja as propriedades de um arquivo de áudio ou vídeo reproduzido." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propriedades de arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" "Visualize as propriedades de uma mídia reproduzida pressionando o botão de " "menu no canto superior direito da janela e selecionando Propriedades ou CtrlP. Ele " "exibirá três seções:" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "Geral" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" "Informações sobre título, artista, álbum, ano, duração, comentário e " "contêiner." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "Informações sobre as dimensões, codec, taxa de quadros e taxa de bits." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "Informações sobre o codec, canais, taxa de amostra e taxa de bits." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Crie várias capturas de tela de um filme." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Galeria de capturas de tela" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "" "Para criar uma galeria de capturas de tela em um único arquivo de imagem:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Criar uma galeria de capturas de tela…." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "" "Na caixa de diálogo, insira um nome para o arquivo da galeria a ser criado." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "Opcionalmente, altere a pasta na qual a galeria será salva." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "Clique em Salvar quando estiver pronto." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" "Uma barra de progresso será exibida enquanto as capturas de tela são " "tiradas. A galeria será salva como um arquivo .jpg." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" "Na parte inferior da caixa de diálogo, você pode especificar a largura das " "capturas de tela em pixels. Você também pode definir o número de capturas de " "tela que a galeria incluirá ou marcar a opção Calcular o número de " "capturas de tela e o Vídeos a definirá automaticamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Obtenha uma captura de tela de um vídeo." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de tela" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "" "Para tirar uma captura de tela enquanto assiste a um filme, siga estas " "etapas:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Obter captura de tela." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Pictures folder under the " "name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "Sua captura de tela será salva na pasta Imagens sob o nome " "Captura de tela de Nome-do-Vídeo.png." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Altere o idiomas do vídeo." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Selecionando o idioma" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela, selecione " "Idiomas e selecione o idioma." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Aumente ou diminua o volume de um filme." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Ajustando o volume" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "Você pode ajustar o volume no canto inferior direito:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "Pressione o botão de volume que está embaixo da área do vídeo e " "arraste o controle deslizante para mudar o volume." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "Você também pode usar a tecla Cima para aumentar o volume e a " "tecla Baixo para diminuir o volume." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "Botão de volume e controle deslizante" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "Selecione manualmente as legendas para o filme reproduzido." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" "Dependendo do formato do vídeo, as legendas podem estar incorporadas no " "próprio arquivo ou disco de vídeo ou disponíveis como arquivos externos." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" "Para selecionar qual legenda usar quando o arquivo ou disco de vídeo " "contiver legendas, pressione o botão de menu no canto superior direito da " "janela e selecione Legendas." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" "Vídeos carrega legendas externas automaticamente se Carregar " "legendas quando o filme for carregado estiver ativado nas Preferências." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "" "Para carregar manualmente um arquivo de legendas externo para um filme:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Legendas Selecionar legendas de " "texto… ." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "O seletor de arquivos será aberto. Pesquise as legendas desejadas." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Selecione-as e clique em Abrir." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" "Ajuste o tamanho e a fonte das legendas conforme desejado. Veja a seção " "GeralLegendas externas na página " "." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Veja quais formatos de arquivo são suportados." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "Não é possível reproduzir um determinado formato de arquivo" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "Os formatos de arquivo exibidos pelos Vídeos dependem dos plug-" "ins do GStreamer. Se determinados formatos de arquivo não forem " "suportados, consulte um fórum de suporte da sua distribuição para descobrir " "qual pacote instalar." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "Se você tentar abrir um formato que não é suportado, em muitas " "distribuições, o Vídeos exibirá uma caixa de diálogo que " "permitirá procurar plug-ins ausentes (codecs) e instalá-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Não há suporte a isso." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Não é possível reproduzir CDs de áudio" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" "Vídeos não possui suporte à reprodução de CDs de áudio. Você pode " "usar um reprodutor de músicas como o Músicas ou Rhythmbox." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "Como obter informações de depuração para um relatório de erro." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "Rastreando outros problemas em vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will " "show a list of available options you can use to get debug output. Often the " "problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and " "not in Videos itself." msgstr "" "Se você já seguiu e e um vídeo ainda não pode ser reproduzido, abra " "uma janela do terminal e digite o comando totem --help-gst. Isso " "mostrará uma lista de opções disponíveis que você pode usar para obter a " "saída de depuração. Geralmente, o problema está em um plug-in subjacente, " "por exemplo, no GStreamer, e não nos próprios Vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" "Os erros de software no GStreamer podem ser relatados no rastreador de problemas do " "GStreamer." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "Não consigo reproduzir meu DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "Problema com a reprodução de filmes de um DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie could not be " "read. This may be because your a " "required GStreamer plugin to read the format of the movie is not " "installed on your system, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" "Pode acontecer que, depois de colocar um DVD em sua unidade de CD/DVD, " "Vídeos mostre a mensagem de erro Ocorreu um erro ‒ O filme " "não pôde ser lido. Isso pode ser porque um plug-in do GStreamer necessário para ler o formato do filme " "não está instalado no seu sistema ou porque o DVD está criptografado " "e um pacote de descriptografia de DVD não está instalado no seu sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" "Para abrir DVDs criptografados, considere instalar o pacote libdvdcss. No entanto, observe que o uso deste pacote não é juridicamente " "permitido em todos os países. Para obter mais informações se ou onde o " "pacote pode estar disponível para sua distribuição, pergunte em um fórum de " "suporte da sua distribuição." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "Não consigo carregar legendas." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Problema ao carregar as legendas" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Pode acontecer que, mesmo que você siga as instruções relativas às legendas " "da página ou da página , Vídeos ainda não carrega as legendas. A razão para isso pode " "ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "Nome incorreto do arquivo de legendas – abra o seletor de arquivos e " "verifique se o nome do arquivo de legendas é igual ao nome do arquivo de " "filme." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Falta do arquivo de legendas – abra o seletor de arquivos e verifique se há " "também um arquivo com as legendas no diretório com o filme." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" "Se você não possui um arquivo de legendas para o seu filme, você pode " "procurá-lo através de Vídeos:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" "Na aba Geral sob Plug-ins, pressione Plug-ins…." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" "Na janela Configurar Plug-ins, ative o plug-in Buscador de " "legendas. Ele tentará encontrar e baixar legendas para o filme " "atualmente reproduzido." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" "Observe que, para procurar legendas, você precisa estar conectado à Internet." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "Aumente o tamanho do vídeo e mantenha as proporções corretas." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Alterando o tamanho do vídeo e a taxa de proporção" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "Você pode aumentar o vídeo ou corrigir sua proporção." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable " "Zoom In again or press T." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Ampliar ou pressione R. Para " "reduzir o tamanho, desative Ampliar novamente " "ou pressione T." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Configurando a taxa de proporção" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Taxa de proporção." #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "Selecione entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 #| msgid "4:3 (TV)" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 #| msgid "16:9 (Widescreen)" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Tela ampla)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 #| msgid "2.11:1 (DVB)" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "A taxa de proporção é a proporção entre largura e altura. Esta opção permite " "forçar uma taxa de proporção diferente a ser usada na exibição do filme." #~ msgid "Totem Movie Player Manual" #~ msgstr "Manual do Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "2003 Chee Bin HOH" #~ msgstr "2003 Chee Bin HOH" #~ msgid "2009 Philip Withnall" #~ msgstr "2009 Philip Withnall" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is a media player for GNOME " #~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " #~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " #~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem é um reprodutor " #~ "de mídia para o GNOME que preferencialmente executa por meio do " #~ "GStreamer, mas pode também ser executado por meio do xine. Há suporte a " #~ "maioria dos codecs de áudio e vídeo incluindo DVDs dentre muitos outros. " #~ "Dentre os recursos estão inclusos saída de TV, tela cheia, legendas e " #~ "mais." #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou " #~ "qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem " #~ "Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. " #~ "Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com " #~ "este manual." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuídos sob a " #~ "GFDL. Se você quiser distribuí-lo separadamente da coleção, você pode " #~ "fazê-lo adicionando ao manual uma cópia da licença, como descrito na " #~ "seção 6 da licença." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e " #~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes " #~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de " #~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os " #~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em " #~ "maiúsculas." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO NA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE QUALQUER " #~ "TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, " #~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO SEJA " #~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO " #~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E " #~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É DE SUA " #~ "RESPONSABILIDADE. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR " #~ "DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU " #~ "QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, " #~ "REPARO OU CORREÇÃO. ESSA RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE " #~ "ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA " #~ "DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE NÃO FOR SOB ESSA RENÚNCIA; E" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANO " #~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR " #~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU " #~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS " #~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER " #~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQUENCIAL DE " #~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, DANOS POR PERDA DE BOA " #~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO DO COMPUTADOR, OU " #~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADOS AO " #~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO " #~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>" #~ msgstr "" #~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS " #~ "TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL " #~ "DE QUE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "Chee Bin HOH " #~ "GNOME Documentation Project " #~ "cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "" #~ "Chee Bin HOH " #~ "Projeto de documentação do GNOME " #~ "cbhoh@gnome.org" #~ msgid "" #~ "Baptiste Mille-Mathias " #~ " GNOME Documentation project Update documentation baptiste." #~ "millemathias@gmail.org" #~ msgstr "" #~ "Baptiste Mille-Mathias " #~ " Projeto de documentação do GNOME Atualização da documentação " #~ "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgid "" #~ "Philip Withnall Update " #~ "documentation philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "" #~ "Philip Withnall " #~ "Atualização da documentação philip@tecnocode.co." #~ "uk" #~ msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player Manual V2.0 August 2006 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do reprodutor de filmes Totem V2.0 " #~ "Agosto de 2006 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player Manual V3.0 February " #~ "2009 <_:revdescription-1/>" #~ msgstr "" #~ "Manual do reprodutor de filmes Totem V3.0 " #~ "Fevereiro de 2009 <_:revdescription-1/>" #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." #~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.26 do Reprodutor de filmes Totem." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Feedback" #~| msgid "" #~| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem " #~| "Movie Player application or this manual, follow the " #~| "directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem " #~ "Movie Player application or this manual, follow the " #~ "directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo " #~ "Reprodutor de filmes Totem ou este manual, " #~ "visite Página de " #~ "feedback do GNOME." #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player application is a movie " #~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " #~ "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgstr "" #~ "O aplicativo Reprodutor de filmes Totem é um " #~ "reprodutor de filmes para o ambiente GNOME baseado no framework GStreamer " #~ "e na biblioteca xine, e permite que sejam reproduzidos filmes e músicas." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player provides the following " #~ "features:" #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem fornece os " #~ "seguintes recursos:" #~ msgid "Support for a variety of video and audio files." #~ msgstr "Suporte a uma variedade de arquivos de vídeo e áudio." #~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." #~ msgstr "" #~ "Uma variedade de níveis de ampliação e taxas de proporção e uma visão em " #~ "tela cheia." #~ msgid "Seek and volume controls." #~ msgstr "Controles de busca e volume." #~ msgid "A playlist." #~ msgstr "Uma lista de reprodução." #~ msgid "Subtitle support." #~ msgstr "Suporte a legendas." #~ msgid "Complete keyboard navigation." #~ msgstr "Navegação completa através do teclado." #~ msgid "" #~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " #~ "browser, and disc burner." #~ msgstr "" #~ "Um conjunto abrangente de plugins, incluindo um gerenciador de downloads " #~ "de legendas, navegador do YouTube e gravador de disco." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player also comes with additional " #~ "functionality such as:" #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem também possui " #~ "funcionalidades adicionais tais como:" #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME." #~ msgstr "Miniaturizador de vídeo para o GNOME." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeiros passos" #~ msgid "To Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Iniciar o Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "" #~ "You can start Totem Movie Player in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Você pode iniciar o Reprodutor de filmes Totem " #~ "das seguintes maneiras:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu Aplicativos" #~ msgid "" #~ "Choose Sound & Video " #~ "Movie Player ." #~ msgstr "" #~ "Vá até Sound & Video " #~ "Reprodutor de filmes ." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "" #~ "To start Totem Movie Player from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o Reprodutor de filmes Totem a " #~ "partir da linha de comando, digite o seguinte comando, e então pressione " #~ "Enter:" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "" #~ "To view other command line options that are available, type " #~ "totem --help, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar outras opções que estão disponíveis na linha de comando, " #~ "digite totem --help e então pressione Enter." #~ msgid "When You Start Totem Movie Player" #~ msgstr "" #~ "Após a inicialização do Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "" #~ "When you start Totem Movie Player, the " #~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Após você iniciar o Reprodutor de filmes Totem " #~ "a seguinte janela será exibida." #~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" #~ msgstr "" #~ "Janela inicial do Reprodutor de filmes Totem" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_start_window.png' " #~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/totem_start_window.png' " #~ "md5='85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0'" #~ msgid "" #~ " Shows " #~ "Totem Movie Player main window with sidebar " #~ "opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time " #~ "slider, seek control buttons, volume slider and statusbar. " #~ msgstr "" #~ " Mostra a janela " #~ "principal do Reprodutor de filmes Totem com " #~ "uma barra lateral aberta em uma lista de reprodução. Contém uma barra de " #~ "menus, uma área de exibição, uma barra lateral, um controle deslizante de " #~ "tempo decorrido, botões de controle de posicionamento, um controle " #~ "deslizante de volume e uma barra de status. " #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "A janela do Reprodutor de filmes Totem contém " #~ "os seguintes elementos:" #~ msgid "Menubar." #~ msgstr "Barra de menus." #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " #~ "Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "Nos menus na barra de menus estão todos os comandos que você precisa para " #~ "usar o Reprodutor de filmes Totem." #~ msgid "Display area." #~ msgstr "Área de exibição." #~ msgid "" #~ "The display area displays the movie or a visualization of the current " #~ "song." #~ msgstr "" #~ "A área de exibição exibe o filme ou uma visualização da música atual." #~ msgid "Sidebar." #~ msgstr "Barra lateral." #~ msgid "" #~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down " #~ "list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "A barra lateral exibe as propriedades do arquivo sendo reproduzido e " #~ "funciona com uma lista de reprodução. Ela pode também ser usada por " #~ "vários plugins como o MythTV, YouTube e pesquisa de vídeo. Eles podem ser " #~ "selecionados clicando na lista suspensa no topo da barra lateral." #~ msgid "Elapsed time slider." #~ msgstr "Controle deslizante de tempo decorrido." #~ msgid "" #~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song " #~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a " #~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by " #~ "clicking on a point on the bar." #~ msgstr "" #~ "O controle deslizante de tempo decorrido exibe o tempo decorrido da " #~ "reprodução do filme ou da música. Ele também permite que você avance ou " #~ "retroceda o tempo de um filme ou música apenas arrastando a alça do " #~ "controle deslizante ao longo da barra ou clicando em algum ponto na barra." #~ msgid "Seek control buttons." #~ msgstr "Botões de controle de posicionamento." #~ msgid "" #~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous " #~ "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgstr "" #~ "Os botões de controle de posicionamento permitem que se vá para a próxima " #~ "trilha, volte à trilha anterior, pause uma reprodução ou reproduza um " #~ "filme ou música." #~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume." #~ msgstr "O botão de volume permite que você ajuste o volume." #~ msgid "Statusbar." #~ msgstr "Barra de status." #~ msgid "" #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is " #~ "playing." #~ msgstr "" #~ "A barra de status exibe informações sobre o filme ou música que está " #~ "sendo reproduzido." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Modo de usar" #~ msgid "To Open a File" #~ msgstr "Abrir um Arquivo" #~ msgid "" #~ "To open a video or an audio file, choose " #~ "CtrlO Movie Open . The Select Movies or Playlists " #~ "dialog is displayed. Select the file or files you want to open, then " #~ "click OK." #~ msgstr "" #~ "Para abrir um arquivo de vídeo ou de áudio, vá até " #~ "CtrlO Filme Abrir . O diálogo Selecionar filmes ou listas de " #~ "reprodução dialog is displayed. será exibido. Selecione o " #~ "arquivo ou os arquivos que você quer abrir, e então clique no botão " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "You can drag a file from another application such as a file manager to " #~ "the Totem Movie Player window. If you drag the " #~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and " #~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in " #~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " #~ "Totem Movie Player application will open the " #~ "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #~ "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Você pode arrastar um arquivo a partir de outro aplicativo tal como algum " #~ "gerenciador de aquivos para a janela do Reprodutor de filmes " #~ "Totem. Se você arrastar o arquivo para a área de exibição, " #~ "o arquivo sobrescreverá a lista de reprodução atual e iniciará a " #~ "reprodução imediatamente. Se você arrastar o arquivo para a lista de " #~ "reprodução na barra lateral, o arquivo será anexado à lista de reprodução " #~ "atual. O aplicativo Reprodutor de filmes Totem " #~ "abrirá o arquivo e o reproduzirá seja filme ou música. O " #~ "Reprodutor de filmes Totem exibirá o título do " #~ "filme ou da música na barra de título da janela e na lista de reprodução " #~ "na barra lateral." #~ msgid "" #~ "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #~ "message. This error is most often encountered if you do not have the " #~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #~ "found on the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "Se você tentar abrir um formato de arquivo que o Reprodutor " #~ "de filmes Totem não reconhece, o aplicativo exibirá uma " #~ "mensagem de erro. Este erro muitas vezes ocorre quando você não tem os " #~ "codecs necessários instalados. As informações de como fazer que os codecs " #~ "funcionem podem ser encontradas no site do Reprodutor de " #~ "filmes Totem." #~ msgid "" #~ "You can double-click on a video or an audio file in the " #~ "Nautilus file manager to open it in the " #~ "Totem Movie Player window." #~ msgstr "" #~ "Você pode clicar duas vezes sobre o arquivo de vídeo ou de áudio no " #~ "gerenciador de aquivos Nautilus para abri-lo " #~ "no Reprodutor de filmes Totem." #~ msgid "To Open a Location" #~ msgstr "Abrir um endereço" #~ msgid "" #~ "To open a file by URI (location), choose " #~ "CtrlL Movie Open Location . The Open Location " #~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) " #~ "– or type one in directly – then click on the Open " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para abrir um arquivo através de endereço URI, vá até " #~ "CtrlL Filme Abrir localização . O diálogo Abrir localização será exibido. Use a caixa de combinação suspensa para " #~ "especificar o URI de um arquivo que você deseja abrir (são listados os " #~ "URIs que foram abertos anteriormente), ou digite um diretamente, e então " #~ "clique no botão Abrir." #~ msgid "" #~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be " #~ "pasted into the combination box." #~ msgstr "" #~ "Se você já tem um URI na área de transferência ele será colado " #~ "automaticamente na caixa de combinação." #~ msgid "" #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " #~ "MoviePlay Disc " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Insira o disco no dispositivo óptico do seu computador, e então vá até " #~ "FilmeReproduzir o disco ." #~ msgid "" #~ "To eject a DVD or VCD, choose " #~ "CtrlE Movie Eject ." #~ msgstr "" #~ "Para ejetar um DVD ou VCD, vá até " #~ "CtrlEFilmeEjetar." #~ msgid "To Pause a Movie or Song" #~ msgstr "Pausar um filme ou música" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' " #~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/totem_pause_button.png' " #~ "md5='8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2'" #~ msgid "" #~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " #~ " " #~ "Shows pause button. button, or choose " #~ "CtrlSpace Movie Play / Pause . You may also use the P key " #~ "to pause or play a movie." #~ msgstr "" #~ "Para pausar um filme ou uma música que está sendo reproduzida, clique no " #~ "botão " #~ "Mostra o botão de pausa. ou vá até " #~ "CtrlSpace Filme Reproduzir / " #~ "Pausar . Você pode também usar a tecla " #~ "P para pausar ou reproduzir um filme." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/totem_play_button.png' " #~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/totem_play_button.png' " #~ "md5='feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79'" #~ msgid "" #~ "To resume playing a movie or song, click on the " #~ " Shows play button. button again, or choose " #~ "CtrlSpace Movie Play / Pause ." #~ msgstr "" #~ "Para continuar com a reprodução de um filme ou uma música, clique no " #~ "botão " #~ "Mostra o botão de reprodução. novamente, ou vá até " #~ "CtrlSpace Filme Reproduzir / " #~ "Pausar ." #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song" #~ msgstr "Visualizar as propriedades de um filme ou música" #~ msgid "" #~ "To view the properties of a movie or song, choose " #~ "View Sidebar " #~ "to make the sidebar appear, and choose Properties in " #~ "the drop-down list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Para visualizar as propriedades de um filme ou música, vá até " #~ "VerBarra lateral para que a barra lateral apareça, e vá até " #~ "Propriedades na lista suspensa no topo da barra " #~ "lateral." #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs" #~ msgstr "Procurar nos filmes ou músicas" #~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Para procurar nos filmes ou músicas, você pode usar os seguintes métodos:" #~ msgid "To skip forward" #~ msgstr "Pular para frente" #~ msgid "" #~ "To skip forward through a movie or song, choose " #~ "Right Go " #~ "Skip Forward ." #~ msgstr "" #~ "Para pular para frente num filme ou música, vá até " #~ "Seta para direitaIrPular para frente." #~ msgid "To skip backward" #~ msgstr "Pular para trás" #~ msgid "" #~ "To skip backwards through a movie or song, choose " #~ "Left Go " #~ "Skip Backwards ." #~ msgstr "" #~ "Para pular para trás num filme ou música, vá até " #~ "Seta para esquerdaIrPular para trás." #~ msgid "To skip to a time" #~ msgstr "Pular para um tempo" #~ msgid "" #~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #~ " CtrlK Go Skip to . The Skip to dialog " #~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) " #~ "to skip to, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Para pular para um tempo específico no filme ou música, vá até " #~ "CtrlKIrPular para.... O diálogo Pular para será exibido. Use o seletor numérico para especificar o " #~ "tempo decorrido (em segundos) para pular, e então clique no botão " #~ "OK." #~ msgid "" #~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter " #~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is " #~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." #~ msgstr "" #~ "O seletor numérico também permite que seja usada uma linguagem mais " #~ "natural. Você pode digitar o tempo nos formatos \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" " #~ "ou \"ss\". Onde \"hh\" é a hora, \"mm\" é o minuto e \"ss\" é o segundo " #~ "para pular." #~ msgid "To move to the next movie or song" #~ msgstr "Ir para o próximo filme ou música" #~ msgid "" #~ "To move to the next movie or song, choose " #~ "AltRight Go Next Chapter/" #~ "Movie or click on the " #~ " Shows a seek next button button." #~ msgstr "" #~ "Para ir ao próximo filme ou música, vá até " #~ "AltSeta para direita Ir Próximo " #~ "capítulo/filme ou clique no botão " #~ " " #~ "Mostra um botão de busca progressivo ." #~ msgid "To move to the previous movie or song" #~ msgstr "Ir para o filme ou música anterior" #~ msgid "" #~ "To move to the previous movie or song, choose " #~ "AltLeft Go Previous Chapter/Movie or click on the " #~ " Shows a seek previous " #~ "button button." #~ msgstr "" #~ "Para ir ao filme ou música anterior, vá até " #~ "AltSeta para " #~ "esquerdaIrCapítulo/filme anterior, " #~ "ou clique no botão " #~ "Mostra um botão de busca regressivo ." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "Mudar o fator de ampliação" #~ msgid "" #~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " #~ "methods:" #~ msgstr "" #~ "Para mudar o fator de ampliação da área de exibição, você pode usar os " #~ "seguintes métodos:" #~ msgid "" #~ "To zoom to fullscreen mode, choose F11 ViewFullscreen. You can also use the F key to " #~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " #~ "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." #~ msgstr "" #~ "Para ampliar no modo de tela cheia, vá até " #~ "F11VerTela cheia. Você também " #~ "pode usar a tecla F para alternar o modo de tela cheia. " #~ "Para sair do modo de tela cheia, clique no botão Sair da tela " #~ "cheia ou pressione Esc, F11 " #~ "ou F." #~ msgid "" #~ "To change the size of the original movie or visualization, choose " #~ " Ctrl0 ViewFit Window to " #~ "Movie and choose a scale ratio." #~ msgstr "" #~ "Para mudar o tamanho original do filme ou visualização, vá até " #~ "Ctrl0VerAjustar a janela " #~ "ao filme e escolha uma taxa de dimensionamento." #~ msgid "" #~ "To switch between different aspect ratios, choose " #~ "A View " #~ "Aspect Ratio ." #~ msgstr "" #~ "Para alternar entre as diferentes taxa de proporção, vá até " #~ "AVerTaxa de proporção." #~ msgid "" #~ "To increase the volume, choose Up Sound Volume Up . To decrease the volume, choose " #~ "Down Sound " #~ "Volume Down ." #~ msgstr "" #~ "Para aumentar o volume, vá até Seta para " #~ "cimaSomAumentar " #~ "volume. Para diminuir o volume, vá até " #~ "Seta para baixoSomDiminuir volume." #~ msgid "" #~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " #~ "the volume level with the slider." #~ msgstr "" #~ "Você também pode usar o botão de volume: clique no botão de volume e " #~ "escolha o nível de volume com o controle deslizante." #~ msgid "To Make the Window Always on Top" #~ msgstr "Fazer com que a janela fique sempre no topo" #~ msgid "" #~ "To make the Totem Movie Player window always " #~ "on top of other application windows, choose Edit Plugins . Select the " #~ "Always on Top plugin to enable it. The " #~ "Totem Movie Player window will now stay on top " #~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing." #~ msgstr "" #~ "Para que a janela do Reprodutor de filmes Totem fique sempre no topo em relação as outras janelas, vá até " #~ "EditarPlug-ins. Selecione o plug-in Sempre no topo para " #~ "habilitá-lo. A janela do Reprodutor de filmes Totem ficará no topo sobre outras janelas quando um vídeo estiver " #~ "sendo reproduzido, mas não ficará quando áudios ou visualizações " #~ "estiverem sendo reproduzidos." #~ msgid "" #~ "To stop the window from always being on top, disable the Always " #~ "on Top plugin again. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Para que a janela não fique sempre no topo, desabilite o plug-in " #~ "Sempre no topo novamente. Consulte para mais informações." #~ msgid "To Show or Hide Controls" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar os controles" #~ msgid "" #~ "To show or hide the Totem Movie Player window " #~ "controls, choose CtrlH View " #~ "Show Controls , or press the " #~ "H key. You can also right-click on the " #~ "Totem Movie Player window, then choose " #~ " CtrlH Show Controls from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar ou ocultar os controles da janela do Reprodutor " #~ "de filmes Totem, vá até " #~ "CtrlHVerMostrar controles, ou pressione a tecla H. Você " #~ "também pode clicar com o botão direito na janela do " #~ "Reprodutor de filmes Totem, então vá até " #~ "CtrlHMostrar controles do menu de contexto." #~ msgid "" #~ "If the Show Controls option is selected, " #~ "Totem Movie Player will show the menubar, " #~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on " #~ "the window. If the Show Controls option is " #~ "unselected, the application will hide these controls and show only the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Se a opção Mostrar controles estiver marcada, então " #~ "a janela do Reprodutor de filmes Totem exibirá " #~ "a barra de menus, o controle deslizante de tempo decorrido, os botões de " #~ "controle de posicionamento, o controle deslizante de volume e a barra de " #~ "status. Caso a opção Mostrar controles estiver " #~ "desmarcada, o aplicativo ocultará esses controles e mostrará apenas a " #~ "área de exibição." #~ msgid "To Manage the Playlist" #~ msgstr "Gerenciar a lista de reprodução" #~ msgid "To Show or Hide the Playlist" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar a lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Para mostrar ou ocultar a lista de reprodução, vá até " #~ "VerBarra lateral ou clique no botão Barra lateral, e vá até Lista de reprodução no topo da " #~ "barra lateral." #~ msgid "Manage a Playlist" #~ msgstr "Gerenciar uma lista de reprodução" #~ msgid "To add a track or movie" #~ msgstr "Adicionar um filme ou uma música" #~ msgid "" #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to " #~ "the playlist, then click Add." #~ msgstr "" #~ "Para adicionar um filme ou uma música na lista de reprodução, clique no " #~ "botão Adicionar. O diálogo Selecionar " #~ "filmes ou listas de reprodução será exibido. Selecione o " #~ "arquivo que você deseja adicionar na lista de reprodução, e então clique " #~ "no botão Adicionar." #~ msgid "To remove a track or movie" #~ msgstr "Remover um filme ou uma música" #~ msgid "" #~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " #~ "remove from the playlist, then click on the Remove " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Para remover um filme ou uma música da lista de reprodução, selecione o " #~ "item ou os itens para remover da lista de reprodução, e então clique no " #~ "botão Remover." #~ msgid "To save the playlist to a file" #~ msgstr "Salvar a lista de reprodução em um arquivo" #~ msgid "" #~ "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #~ "and click Save." #~ msgstr "" #~ "Para salvar a lista de reprodução em um arquivo, clique no botão " #~ "Salvar lista de reprodução. O diálogo " #~ "Salvar lista de reprodução será exibido. " #~ "Especifique o nome desejado para o arquivo que será salvo a lista de " #~ "reprodução e clique no botão Salvar." #~ msgid "To move a track or movie up the playlist" #~ msgstr "Mover para cima um filme ou uma música na lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Up button." #~ msgstr "" #~ "Para mover um filme ou uma música para cima na lista de reprodução, " #~ "selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão " #~ "Mover para cima." #~ msgid "To move a track or movie down the playlist" #~ msgstr "Mover para baixo um filme ou uma música na lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Down button." #~ msgstr "" #~ "Para mover um filme ou música para baixo na lista de reprodução, " #~ "selecione o item da lista de reprodução, e então clique no botão " #~ "Mover para baixo." #~ msgid "" #~ "You can use the Playlist dialog to do the " #~ "following: <_:variablelist-1/>" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar o diálogo Lista de reprodução " #~ "para fazer o seguinte: <_:variablelist-1/>" #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" #~ msgstr "Marcar ou desmarcar o modo de repetição" #~ msgid "" #~ "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar ou desabilitar o modo de repetição, vá até " #~ "EditarModo de repetição." #~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" #~ msgstr "Marcar ou desmarcar o modo embaralhado" #~ msgid "" #~ "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar ou desabilitar o modo embaralhado, vá até " #~ "EditarModo embaralhado." #~ msgid "To Choose Subtitles" #~ msgstr "Escolher legendas" #~ msgid "" #~ "To choose the language of the subtitles, select " #~ "ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display." #~ msgstr "" #~ "Para escolher o idioma das legendas, vá até VerLegendas e escolha o idioma " #~ "da legenda que você deseja exibir." #~ msgid "" #~ "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." #~ msgstr "" #~ "Para desabilitar a exibição de legendas, vá até VerLegendasNenhum." #~ msgid "" #~ "By default, Totem Movie Player will choose the " #~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Sem que seja configurado o Reprodutor de filmes Totem escolherá o mesmo idioma para as legendas o qual você " #~ "normalmente usa no seu computador." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will automatically load and " #~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same " #~ "name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem carregará e " #~ "exibirá automaticamente as legendas para um vídeo no caso dele encontrar " #~ "um arquivo de legenda com o mesmo nome do vídeo sendo reproduzido, e com " #~ "a extensão asc, txt, sub, srt, smi, ssa ou ass." #~ msgid "" #~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video " #~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " #~ "Select Text Subtitles " #~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also " #~ "choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles." #~ msgstr "" #~ "Se o arquivo que contém as legendas tem um nome diferente do vídeo sendo " #~ "reproduzido, você pode clicar com botão direito no vídeo na lista de " #~ "reprodução e escolher Selecionar legenda de " #~ "texto do menu de contexto para carregar o " #~ "arquivo de legenda correto. Você pode também escolher legendas indo até " #~ "VerSelecionar legenda de " #~ "texto." #~ msgid "" #~ "Using the Subtitle Downloader plugin, you can also " #~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Usando o plug-in Buscador de legendas, você pode " #~ "também baixar legendas do serviço do OpenSubtitles. Consulte para mais informações." #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, " #~ "choose Edit Take Screenshot . The Save Screenshot dialog is displayed. Choose a location and insert the " #~ "filename as which you want to save the screenshot, then click on the " #~ "Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Para obter uma captura de tela de um filme ou de uma visualização de " #~ "música que está sendo reproduzida, vá até EditarCapturar imagem da tela. " #~ "O diálogo Salvar captura de tela será exibido. " #~ "Escolha uma localização e insira o nome de arquivo desejado que será " #~ "salvo a captura de tela, e então clique no botão Salvar para salvar a captura de tela." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will display a preview of " #~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " #~ "Save Screenshot dialog." #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem exibirá uma " #~ "visualização da captura de tela que será salva, no lado esquerdo do " #~ "diálogo Salvar captura de tela." #~ msgid "" #~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " #~ "playing, choose Edit Create " #~ "Screenshot Gallery . The Save " #~ "Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert " #~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on " #~ "the Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Para criar uma galeria de capturas de tela de um filme ou visualização " #~ "que está sendo reproduzido, vá até EditarCriar uma galeria de capturas de tela. O diálogo Salvar galeria será " #~ "exibido. Escolha uma localização e insira o nome do arquivo que será " #~ "salvo a galeria de imagens, e então clique no botão Salvar para salvar as capturas de tela." #~ msgid "" #~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery " #~ "using the Screenshot width entry. The default width " #~ "is 128 pixels." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar a largura das capturas de tela individuais na " #~ "galeria usando a entrada Largura da captura de tela. " #~ "A largura padrão é 128 pixels." #~ msgid "" #~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. " #~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, " #~ "this may be overridden by deselecting the Calculate the number " #~ "of screenshots checkbox and entering the new number in the " #~ "Number of screenshots spin box." #~ msgstr "" #~ "Você pode também especificar o número de capturas de tela a serem " #~ "colocadas na galeria. Por padrão, o cálculo é baseado na duração do " #~ "filme; porém, isso pode ser sobrescrito desmarcando a caixa de seleção " #~ "Calcular o número de capturas de tela e escolhendo o " #~ "novo número no seletor numérico Número de capturas de tela." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player has many features which are " #~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only " #~ "loaded if necessary." #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem tem muitos " #~ "recursos dos quais estão presentes na forma de plug-in, partes de " #~ "software que são apenas carregadas se necessário." #~ msgid "To Enable a Plugin" #~ msgstr "Habilitar um plug-in" #~ msgid "" #~ "To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " #~ "Configure Plugins dialog is displayed. On the " #~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right " #~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have " #~ "options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right." #~ msgstr "" #~ "Para ver a lista de plug-ins instalados, vá até " #~ "EditarPlug-ins. O diálogo Configurar plug-ins " #~ "será exibido. Na parte esquerda há uma lista de todos os plug-ins que " #~ "você instalou, enquanto que na parte direita há uma descrição do plug-in " #~ "selecionado atualmente. O botão Configurar, na " #~ "direita, estará disponível no caso do plug-in ter opções que podem ser " #~ "alteradas." #~ msgid "" #~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " #~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is " #~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Para habilitar um plugin, simplesmente marque a caixa de seleção na " #~ "esquerda de seu nome na lista de plug-in, e o plug-in será carregado " #~ "imediatamente. Se houver qualquer erro ao carregar o plug-in um diálogo " #~ "de erro será exibido imediatamente." #~ msgid "" #~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " #~ "enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed." #~ msgstr "" #~ "Para desabilitar um plug-in novamente, desmarque sua caixa de seleção. Os " #~ "plug-ins continuam habilitados ou desabilitados como definido, mesmo " #~ "quando o Reprodutor de filmes Totem é fechado." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Sempre no topo" #~ msgid "" #~ "When enabled, the Always on Top plugin will force " #~ "the main Totem Movie Player window to be on " #~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " #~ "plugin again." #~ msgstr "" #~ "Quando habilitado, o plug-in Sempre no topo forçará " #~ "para que a janela principal do Reprodutor de filmes Totem fique no topo em relação a todas as outras janelas enquanto " #~ "um filme está sendo reproduzido, mas não quando músicas ou visualizações " #~ "estão sendo reproduzidas. Para que a janela não fique mais no topo " #~ "desabilite o plug-in novamente." #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "" #~ "The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " #~ "Totem Movie Player to play multimedia content " #~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Cliente DLNA/UPnP Coherence permite que o " #~ "Reprodutor de filmes Totem reproduza conteúdo " #~ "multimídia de servidores de mídia UPnP (como servidores Coherence) na " #~ "rede local." #~ msgid "" #~ "With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " #~ "choose F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list " #~ "at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP " #~ "Client sidebar." #~ msgstr "" #~ "Com o plug-in Cliente DLNA/UPnP Coherence " #~ "habilitado, vá até F9VerBarra lateral ou clique no botão Barra lateral para " #~ "mostrar a barra lateral. Selecione Cliente DLNA/UPnP Coherence na lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra " #~ "lateral do Cliente DLNA/UPnP Coherence." #~ msgid "" #~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. " #~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, " #~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files " #~ "available. Double-clicking on a media file will add it to " #~ "Totem Movie Player's playlist and play it. You " #~ "may alternatively right-click on a file and choose " #~ "Play or " #~ "Enqueue to play the " #~ "file immediately or add it to the playlist, respectively." #~ msgstr "" #~ "A visão em árvore na barra lateral listará os servidores de mídia " #~ "disponíveis. Clicando em algum, o expandirá para mostrar os tipos de " #~ "mídia que ele pode servir e clicando no arquivo de mídia o adicionará a " #~ "lista de reprodução do Reprodutor de filmes Totem e o reproduzirá. Alternativamente você pode clicar com o " #~ "botão direito no arquivo e escolher Reproduzir ou Adiciona à fila de " #~ "reprodução para reproduzir o arquivo " #~ "imediatamente ou adicioná-lo a lista de reprodução, respectivamente." #~ msgid "" #~ "If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete " #~ "that file from the media server." #~ msgstr "" #~ "Se o servidor de mídia permitir, ao escolher " #~ "Excluir do menu de " #~ "contexto de um arquivo, permite que você exclua este arquivo do servidor " #~ "de mídia." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotações do Gromit" #~ msgid "" #~ "The Gromit Annotations plugin allows you to draw on " #~ "top of movies as they are played using Gromit. You must have Gromit installed before " #~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation " #~ "for information on how to do this." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Anotações do Gromit permite que você " #~ "desenhe sobre os filmes enquanto eles estão sendo reproduzidos usando o " #~ "Gromit. Você precisa ter o " #~ "Gromit instalado para que você possa habilitar " #~ "o plugin, consulte a documentação do seu sistema operacional para " #~ "informações de como fazer isso." #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. " #~ "When Gromit is enabled, your pointer will " #~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button " #~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press " #~ "CtrlD again to " #~ "toggle Gromit off." #~ msgstr "" #~ "Com o plug-in habilitado pressione CtrlD para alternar entre ligado e " #~ "desligado no Gromit. Quando o " #~ "Gromit está habilitado, seu ponteiro alterará " #~ "para a forma de cruz. Para desenhar na tela segure o botão do mouse e " #~ "arraste seu ponteiro, antes de soltar o botão do mouse. Pressione " #~ "CtrlD novamente " #~ "para alternar o Gromit para desligado." #~ msgid "" #~ "To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie " #~ "Player." #~ msgstr "" #~ "Para limpar as anotações na tela, pressione CtrlE ou feche o Reprodutor " #~ "de filmes Totem." #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "The Jamendo plugin allows you to listen to the " #~ "collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Jamendo permite que você escute a coleção " #~ "de músicas licenciadas pela Creative Commons do serviço do Jamendo." #~ msgid "To Configure the Plugin" #~ msgstr "Configurar o plug-in" #~ msgid "" #~ "The Jamendo plugin can be configured. Click on the " #~ "Configure button when enabling the plugin, and the " #~ "Jamendo Plugin Configuration dialog will be " #~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " #~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number " #~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have " #~ "a faster Internet connection)." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Jamendo pode ser configurado. Clique no " #~ "botão Configurar ao habilitar o plug-in, e o " #~ "diálogo Configuração do plug-in do Jamendo " #~ "será exibido. Aqui você pode escolher se deve-se baixar as músicas no " #~ "formato Ogg ou MP3 (Ogg é preferível devido sua natureza de código " #~ "aberto); e o número de álbuns a retornar ao fazer uma pesquisa (escolha " #~ "mais álbuns se você tiver uma conexão de Internet rápida)." #~ msgid "Once you're done, click OK." #~ msgstr "Uma vez concluído, clique em OK." #~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar" #~ msgstr "Exibir a barra lateral do Jamendo" #~ msgid "" #~ "With the Jamendo plugin enabled, choose " #~ "F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Jamendo from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the Jamendo sidebar." #~ msgstr "" #~ "Com o plug-in Jamendo habilitado, vá até " #~ "F9VerBarra lateral ou clique " #~ "no botão Barra lateral para exibir a barra " #~ "lateral. Selecione Jamendo na lista suspensa do topo " #~ "da barra lateral para exibir a barra lateral Jamendo." #~ msgid "To Search for Music" #~ msgstr "Pesquisar por músicas" #~ msgid "" #~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the " #~ "Jamendo sidebar. You can search by either artist or " #~ "by tags. Click on the search button to start your search." #~ msgstr "" #~ "Digite sua expressão de pesquisa na entrada de pesquisa do topo da barra " #~ "lateral Jamendo. Você pode pesquisar tanto pelo " #~ "artista quanto por etiquetas. Clique no botão pesquisar para iniciar sua " #~ "pesquisa." #~ msgid "" #~ "Search results will be displayed in the tree view in the Search " #~ "Results page of the sidebar, and can be browsed through using " #~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if " #~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to " #~ "hide the album's tracks." #~ msgstr "" #~ "Os resultados da pesquisa serão exibidos na visão em árvore na página " #~ "Resultados da pesquisa da barra lateral e pode ser " #~ "navegado por meio dos botões na base da barra lateral. Álbuns serão " #~ "listados e se você clicar no álbum, suas faixas serão listadas abaixo " #~ "dele. Clique novamente para ocultar as faixas do álbum." #~ msgid "" #~ "With an artist selected, you can click on the Jamendo Album " #~ "Page button to open that album's page on the Jamendo website. " #~ "Double-clicking an album, or choosing Add to " #~ "Playlist from the album's context menu, will " #~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin " #~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an " #~ "individual track will replace your playlist with just that track." #~ msgstr "" #~ "Com um artista selecionado, você pode clicar no botão Página " #~ "de álbuns do Jamendo para abrir a página deste álbum no site " #~ "do Jamendo. Clicando duas vezes no álbum, ou escolhendo " #~ "Adicionar à lista de reprodução do menu de contexto do álbum, sua lista de reprodução será " #~ "sobrescrita com todas as músicas do álbum e começará a transmissão, do " #~ "Jamendo, da primeira música. Clicando duas vezes uma música " #~ "individualmente a sua lista de reprodução será sobrescrita com apenas " #~ "esta música." #~ msgid "Popular Albums and Latest Releases" #~ msgstr "Álbuns populares e últimos lançamentos" #~ msgid "" #~ "Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo " #~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the " #~ "Latest Releases page will likewise load a list of " #~ "the latest albums released on Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Visualizando a página Popular na barra lateral " #~ "Jamendo será carregado uma lista dos álbuns mais " #~ "populares do Jamendo no momento, o qual pode ser reproduzido como nos " #~ "resultados de pesquisa. Visualizando a página Últimos " #~ "lançamentos carregará uma lista dos últimos álbuns lançados no " #~ "Jamendo." #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Pesquisa local" #~ msgid "" #~ "The Local Search plugin allows you to search for " #~ "playable movies and audio files on your computer from within " #~ "Totem Movie Player. With the plugin enabled, " #~ "choose F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Local Search from the drop-down list at the top of " #~ "the sidebar to display the Local Search sidebar." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Pesquisa local permite que você pesquise " #~ "por filmes e arquivos de áudio reproduzíveis no seu computador com o " #~ "Reprodutor de filmes Totem. Com o plug-in " #~ "habilitado, vá até F9VerBarra lateral ou clique no botão Barra lateral para " #~ "mostrar a barra lateral. Selecione Pesquisa local na " #~ "lista suspensa do topo da barra lateral para exibir a barra lateral " #~ "Pesquisa local." #~ msgid "" #~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the " #~ "top of the sidebar and click Find. Your search " #~ "terms may include wildcards such as *, which will " #~ "match any character. For example, the search *.mpg " #~ "will find all movies with the .mpg file extension." #~ msgstr "" #~ "Para realizar uma pesquisa insira sua expressão de pesquisa na entrada de " #~ "pesquisa no topo da barra lateral e clique em Localizar. Sua expressão de pesquisa pode incluir curingas como " #~ "*, o qual combina com qualquer caractere. Por exemplo, " #~ "a pesquisa *.mpg localizará todos os filmes com a " #~ "extensão de arquivo .mpg." #~ msgid "" #~ "Search results may be browsed using the Back and " #~ "Forward buttons at the bottom of the sidebar, and " #~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the " #~ "spin box." #~ msgstr "" #~ "Os resultados de pesquisa podem ser navegados usando os botões " #~ "Voltar e Avançar na base da " #~ "barra lateral, e você pode pular para uma página de resultados específica " #~ "inserindo seu número no seletor numérico." #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publicar lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "The Publish Playlist plugin allows you to publish " #~ "playlists on your local network to allow other computers to access and " #~ "play them." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Publicar lista de reprodução permite que " #~ "você publique listas de reprodução na sua rede local para permitir que " #~ "outros computadores os acessem e os reproduza." #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "" #~ "Replaced with the program's name: Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "Substituído com o nome do programa: Reprodutor de filmes " #~ "Totem." #~ msgid "%h" #~ msgstr "%h" #~ msgid "Replaced with your computer's host name." #~ msgstr "Substituído com o nome de máquina do seu computador." #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "Replaced with your username." #~ msgstr "Substituído com o seu nome de usuário." #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "Replaced with your real name." #~ msgstr "Substituído com o seu nome real." #~ msgid "%%" #~ msgstr "%%" #~ msgid "Replaced with a literal percent sign." #~ msgstr "Substituído com um sinal de porcentagem." #~ msgid "" #~ "The Publish Playlist plugin can be configured. Click " #~ "on the Configure button when enabling the plugin, " #~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the " #~ "name which will appear for your playlist share. The following strings " #~ "will be replaced when playlists are published: <_:variablelist-1/>" #~ msgstr "" #~ "O plug-in Publicar lista de reprodução pode ser " #~ "configurado. Clique no botão Configurar ao " #~ "habilitar o plug-in e o diálogo de configuração será exibido. Aqui você " #~ "pode alterar o nome que aparecerá para seu compartilhamento de lista de " #~ "reprodução. Os seguintes textos serão substituídos quando as listas de " #~ "reprodução forem publicadas: <_:variablelist-1/>" #~ msgid "" #~ "You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when " #~ "they're transmitted over the network." #~ msgstr "" #~ "Você também pode selecionar a caixa de seleção Usar protocolo " #~ "de transporte criptografado se você desejar criptografar as " #~ "listas de reprodução compartilhadas quando elas são transmitidas sobre a " #~ "rede." #~ msgid "Once you're done, click Close." #~ msgstr "Uma vez concluído clique em Fechar." #~ msgid "To Publish Playlists" #~ msgstr "Publicar listas de reprodução" #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " #~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "Com o plug-in habilitado você não precisar publicar as listas de " #~ "reprodução explicitamente, elas ficam automaticamente disponíveis na rede " #~ "como um site Zeroconf." #~ msgid "To Browse your Neighborhood" #~ msgstr "Navegar na sua vizinhança" #~ msgid "" #~ "To view the shared playlists of others on your network, select " #~ "Neighborhood from the drop-down list at the top of " #~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they " #~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Para ver as listas de reprodução de outros na sua rede selecione " #~ "Vizinhança na sua lista suspensa no topo da barra " #~ "lateral. Se alguma lista de reprodução foi publicada na rede, ela será " #~ "listada aqui. Clique duas vezes na lista de reprodução para carregá-la e " #~ "reproduzi-la no seu computador." #~ msgid "Subtitle Downloader" #~ msgstr "Buscador de legendas" #~ msgid "" #~ "The Subtitle Downloader plugin allows you to find " #~ "and download subtitle files from the OpenSubtitles service." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Buscador de legendas permite que você " #~ "localize e baixe arquivos de legenda do serviço OpenSubtitles." #~ msgid "" #~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " #~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the " #~ "currently playing movie, choose " #~ "CtrlShifts ViewDownload Movie Subtitles, " #~ "which will display the Download Movie Subtitles dialog." #~ msgstr "" #~ "Legendas podem apenas ser baixadas para vídeos locais e não para arquivos " #~ "de música, DVDs, fluxos DVB, VCDs ou fluxos HTTP. Para pesquisar por " #~ "legendas para o filme que está sendo reproduzido, use " #~ "CtrlShiftS VerBaixar legendas de filmes…, que exibirá a janela Baixar legendas de filmes." #~ msgid "" #~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the " #~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the " #~ "Find button to search for subtitles for the " #~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, " #~ "rather than its filename or tags." #~ msgstr "" #~ "Selecione o idioma que você deseja para suas legendas na lista suspensa " #~ "no topo do diálogo, e então clique no botão Localizar para pesquisar por legendas para o filme atual. Legendas são " #~ "encontradas com base no conteúdo do filme, em preferência ao seu nome de " #~ "arquivo ou etiquetas." #~ msgid "" #~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " #~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by " #~ "reloading the movie with the subtitles, so after " #~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the " #~ "Play with Subtitle button to download the " #~ "subtitles and reload the movie." #~ msgstr "" #~ "Os resultados de pesquisa são listados na visão em árvore no meio do " #~ "diálogo. Atualmente, legendas podem apenas serem usadas com um filme após " #~ "recarregar-lo com as legendas, assim após selecionar " #~ "o arquivo de legenda que você deseja baixar, clique no botão " #~ "Reproduzir com legenda para baixar as legendas e " #~ "recarregar o filme." #~ msgid "" #~ "Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/" #~ "subtitles, by default) so that they do not need to be " #~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new " #~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie " #~ "are deleted." #~ msgstr "" #~ "Arquivos de legenda baixados são guardados no cache (em ~/." #~ "cache/totem/subtitles, por padrão), de modo que não necessitem " #~ "ser baixados novamente ao reproduzir o filme novamente. Ao baixar novas " #~ "legendas para um filme, quaisquer legendas baixadas anteriormente para o " #~ "filme são excluídas." #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "" #~ "The Thumbnail plugin sets Totem Movie " #~ "Player's main window icon to a thumbnail of the current " #~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Miniatura define que o ícone da janela " #~ "principal do Reprodutor de filmes Totem deve " #~ "ser uma miniatura do filme atual e atualiza o ícone quando novos filmes " #~ "são carregados." #~ msgid "" #~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing " #~ "an audio file), the main window icon will be reset to the " #~ "Totem Movie Player logo." #~ msgstr "" #~ "Se uma miniatura não existir para o filme atual (ou se você estiver " #~ "reproduzindo um arquivo de áudio), o ícone da janela principal será " #~ "redefinido para o logotipo do Reprodutor de filmes Totem." #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Gravador de discos de vídeo" #~ msgid "" #~ "The Video Disc Recorder plugin allows you to burn " #~ "the current playlist to a DVD or VCD using Brasero." #~ msgstr "" #~ "O plug-in Gravador de discos de vídeo permite que " #~ "você grave a lista de reprodução atual para um DVD ou VCD usando o " #~ "Brasero." #~ msgid "" #~ "To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A " #~ "Brasero dialog will be displayed, giving " #~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning " #~ "them to disc. For more information, see the Brasero documentation." #~ msgstr "" #~ "Para gravar a lista de reprodução atual, vá até " #~ "FilmeCriar um disco de vídeo. Um diálogo do Brasero será exibido, dando opções para conversão de filmes para o " #~ "formato apropriado e para gravá-los no disco. Para mais informações " #~ "visite a documentação do Brasero." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Navegador do YouTube" #~ msgid "" #~ "The YouTube Browser plugin allows you to search and " #~ "browse YouTube, and play YouTube videos directly in Totem Movie " #~ "Player. With the plugin enabled, choose " #~ "F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "YouTube from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the YouTube sidebar." #~ msgstr "" #~ "O plug-in YouTube Browser permite que você pesquise " #~ "e navegue no YouTube e reproduza vídeos do YouTube diretamente no " #~ "Reprodutor de filmes Totem. Com o plug-in " #~ "habilitado, pressione F9VerBarra lateral ou clique no botão Barra lateral para " #~ "mostrá-la. Selecione YouTube a partir da lista " #~ "suspensa no topo da barra lateral para exibir a barra lateral do " #~ "YouTube." #~ msgid "" #~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at " #~ "the top of the sidebar, then click Find. The " #~ "search results will be listed in the tree view below. More results will " #~ "be loaded automatically as you scroll down the list." #~ msgstr "" #~ "Para pesquisar por um vídeo do YouTube, insira sua expressão de pesquisa " #~ "na entrada no topo da barra lateral, e então clique em " #~ "Localizar. Os resultados da pesquisa serão " #~ "listados na visão em árvore abaixo. Mais resultados podem ser carregados " #~ "automaticamente quando você rola abaixo na lista." #~ msgid "" #~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose " #~ "Add to Playlist from " #~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will " #~ "automatically be loaded in the Related Videos page " #~ "of the YouTube sidebar." #~ msgstr "" #~ "Para reproduzir um vídeo, clique duas vezes nele na lista de resultados " #~ "ou escolha Adicionar à lista de reprodução do seu menu de contexto. Quando um vídeo está " #~ "sendo reproduzido uma lista dos vídeos relacionados será automaticamente " #~ "carregada na página Vídeos relacionados da barra " #~ "lateral YouTube." #~ msgid "" #~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " #~ "Open in Web Browser " #~ "from their context menu. This will open the video in its original " #~ "location on the YouTube website." #~ msgstr "" #~ "Os vídeos do YouTube podem ser abertos em um navegador web escolhendo " #~ "Abrir no navegador web do seu menu de contexto. Isso abrirá o vídeo na sua " #~ "localização original do site do YouTube." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Serviço D-Bus" #~ msgid "" #~ "The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of " #~ "which track is playing in Totem Movie Player " #~ "on the D-Bus session bus. Applications such as Gajim can listen for such notifications and respond accordingly " #~ "by, for example, updating your instant messaging status message to " #~ "display the video currently being played in Totem Movie " #~ "Player." #~ msgstr "" #~ "O plug-in do Serviço D-Bus realiza o broadcast das " #~ "notificações sobre a faixa sendo reproduzida no Reprodutor " #~ "de filmes Totem no barramento de sessão do D-Bus. " #~ "Aplicativos como o Gajim podem escutar essas " #~ "notificações e responder adequadamente, por exemplo, atualizando o status " #~ "do mensageiro instantâneo para exibir o vídeo em execução no " #~ "Reprodutor de filmes Totem." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "" #~ "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose Edit " #~ "Preferences ." #~ msgstr "" #~ "Para modificar as preferências do Reprodutor de filmes " #~ "Totem, vá até EditarPreferências." #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "" #~ "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Selecione a velocidade de conexão de rede na lista suspensa " #~ "Velocidade da conexão." #~ msgid "" #~ "Automatically load subtitle files: select this " #~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as " #~ "a movie when the movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Carregar automaticamente arquivos de legenda: " #~ "selecione esta opção para carregar automaticamente quaisquer arquivos de " #~ "legenda com o mesmo nome de arquivo do filme quando um filme é carregado." #~ msgid "" #~ "Font: select this option to change the font used to " #~ "display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Fonte: selecione esta opção para alterar a fonte " #~ "usada para exibir as legendas." #~ msgid "" #~ "Encoding: select this option to change the encoding " #~ "used to display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Codificação: selecione esta opção para alterar a " #~ "codificação usada para exibir as legendas." #~ msgid "" #~ "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " #~ "when a new video is loaded." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção de redimensionar se você deseja que o " #~ "Reprodutor de filmes Totem redimensione " #~ "automaticamente a janela para o tamanho do vídeo quando um novo vídeo for " #~ "carregado." #~ msgid "" #~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " #~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " #~ "may stop playing music when the screensaver is activated." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção de proteção de tela se você deseja habilitar a proteção " #~ "de tela para que inicie ao reproduzir arquivos de áudio. Alguns monitores " #~ "com caixas de som integrada podem parar de reproduzir música quando a " #~ "proteção de tela é ativada." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efeitos visuais" #~ msgid "" #~ "Visual: select this option to show visual effects " #~ "while an audio file is playing." #~ msgstr "" #~ "Efeitos visuais: selecione esta opção para mostrar " #~ "efeitos visuais quando um arquivo de áudio estiver sendo reproduzido." #~ msgid "" #~ "Type of visualization: select type of visualization " #~ "from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Tipo de visualização: selecione o tipo de " #~ "visualização a partir da lista suspensa." #~ msgid "" #~ "Visualization size: select visualization size from " #~ "the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Tamanho da visualização: selecione o tamanho da " #~ "visualização a partir da lista suspensa." #~ msgid "" #~ "Brightness: use the slider to specify the level of " #~ "brightness." #~ msgstr "" #~ "Brilho: use o controle deslizante para especificar o " #~ "nível de brilho." #~ msgid "" #~ "Contrast: use the slider to specify the level of " #~ "contrast." #~ msgstr "" #~ "Contraste: use o controle deslizante para " #~ "especificar o nível de contraste." #~ msgid "" #~ "Saturation: use the slider to specify the level of " #~ "saturation." #~ msgstr "" #~ "Saturação: use o controle deslizante para " #~ "especificar o nível de saturação." #~ msgid "" #~ "Hue: use the slider to specify the level of hue." #~ msgstr "" #~ "Matiz: use o controle deslizante para especificar o " #~ "nível de matiz." #~ msgid "" #~ "You may use the Reset to Defaults button to reset " #~ "the color balance controls to their default positions." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar o botão Restaurar padrões para " #~ "redefinir os valores dos controles de balanço de cor para suas posições " #~ "padrões." #~ msgid "About Totem Movie Player" #~ msgstr "Sobre o Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is written by Bastien " #~ "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter " #~ "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #~ "information about Totem Movie Player, please " #~ "visit the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "O Reprodutor de filmes Totem é escrito por " #~ "Bastien Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net) para a base GStreamer e Guenter " #~ "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Para encontrar " #~ "mais informações sobre o Reprodutor de filmes Totem, por favor, visite a página do Reprodutor de filmes " #~ "Totem (em inglês)." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem " #~ "Movie Player application or this manual, follow the " #~ "directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo " #~ "Reprodutor de filmes Totem ou este manual, " #~ "visite Página de " #~ "feedback do GNOME." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Este programa é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU " #~ "publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 dessa licença, " #~ "como (a seu critério) qualquer uma mais nova. Uma cópia dessa licença " #~ "pode ser encontrada neste link ou no arquivo COPYING incluso no código fonte deste programa." #~ msgid "link" #~ msgstr "link" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-" #~ "DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento " #~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.1 ou " #~ "qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem " #~ "Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de " #~ "Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL neste <_:" #~ "ulink-1/> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #~ msgid "Audio preview application for GNOME." #~ msgstr "Aplicativo de visualização de áudio para o GNOME." #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Chee Bin HOH" #~ msgstr "Chee Bin HOH" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Philip Withnall" #~ msgstr "Philip Withnall" #~ msgid "Chee Bin" #~ msgstr "Chee Bin" #~ msgid "HOH" #~ msgstr "HOH" #~ msgid "cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "cbhoh@gnome.org" #~ msgid "Baptiste" #~ msgstr "Baptiste" #~ msgid "Mille-Mathias" #~ msgstr "Mille-Mathias" #~ msgid "GNOME Documentation project" #~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME" #~ msgid "Update documentation" #~ msgstr "Atualização da documentação" #~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Withnall" #~ msgstr "Withnall" #~ msgid "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" #~ msgstr "Versão 2.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "August 2006" #~ msgstr "Agosto de 2006" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" #~ msgstr "Versão 3.0 do Manual do Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "February 2009" #~ msgstr "Fevereiro de 2009" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "Shows pause button." #~ msgstr "Mostra o botão pausar." #~ msgid "Shows play button." #~ msgstr "Mostra o botão reproduzir." #~ msgid "Shows a seek next button" #~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Próximo\"" #~ msgid "Shows a seek previous button" #~ msgstr "Mostra o botão de busca \"Anterior\"" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%h" #~ msgstr "%h" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "%%" #~ msgstr "%%"