# translation of totem help into Russian # Timur Salikhov # Vasiliy Faronov , 2008 # Alexandre Prokoudine # Yuri Myasoedov , 2011 # Ser82-png , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-24 12:06+1000\n" "Last-Translator: Ser82-png \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Timur Salikhov \n" "Vasiliy Faronov , 2008\n" "Alexandre Prokoudine \n" "Yuri Myasoedov , 2011\n" "Ser82-png , 2022" #. (itstool) path: license/p #: C/adjust-speed.page:16 C/channels.page:20 C/file-open.page:25 #: C/index.page:27 C/navigation.page:14 C/playing-DVD.page:19 #: C/preferences.page:20 C/properties.page:23 C/screenshot-gallery.page:19 #: C/screenshot.page:19 C/sound-language.page:24 C/sound-volume.page:24 #: C/subtitles.page:20 C/supported-formats.page:19 #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:19 C/troubleshooting-debug.page:15 #: C/troubleshooting-DVD.page:20 C/troubleshooting-subtitles.page:21 #: C/view-zoom.page:25 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: info/desc #: C/adjust-speed.page:19 msgid "Change the playback rate of a movie." msgstr "Изменение скорости воспроизведения фильма." #. (itstool) path: page/title #: C/adjust-speed.page:22 msgid "Adjust speed" msgstr "Регулировка скорости" #. (itstool) path: page/p #: C/adjust-speed.page:24 msgid "" "You can change how fast or slow a movie is played in the bottom right corner:" msgstr "" "Вы можете изменить скорость воспроизведения фильма в правом нижнем углу:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:28 C/playing-DVD.page:58 msgid "Press the menu button which is below the video area." msgstr "Нажмите кнопку меню, которая находится под областью видео." #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:31 msgid "In the Speed section, select among:" msgstr "В разделе Скорость выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:33 msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:34 msgid "Normal" msgstr "Обычная" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:35 msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:36 msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:37 msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #. (itstool) path: item/p #: C/adjust-speed.page:38 msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #. (itstool) path: info/desc #: C/channels.page:23 msgid "Channels." msgstr "Каналы." #. (itstool) path: page/title #: C/channels.page:27 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:28 msgid "" "The channels section of the interface will show a number of network video " "resources, whether from the Internet, or local, such as UPnP/DLNA shares, " "movie trailers, news stories and other online sources." msgstr "" "В разделе каналов будет отображаться ряд сетевых видеоресурсов, будь то из " "Интернета или местных источников, таких как общие ресурсы UPnP/DLNA, " "трейлеры к фильмам, новости и другие онлайн-источники." #. (itstool) path: page/p #: C/channels.page:34 msgid "" "Sources are implemented using the grilo media discovery system. Developers and power " "users interested in extending Videos should visit the " "aforementioned website for documentation." msgstr "" "Источники формируются с помощью системы обнаружения медиаданных grilo. Разработчики и " "опытные пользователи, заинтересованные в расширении приложения Видео, должны посетить вышеупомянутый веб-сайт для получения документации." #. (itstool) path: info/desc #: C/file-open.page:28 msgid "Open a file in Videos." msgstr "Открытие файла в приложении Видео." #. (itstool) path: page/title #: C/file-open.page:31 msgid "Watch a video" msgstr "Просмотр видео" #. (itstool) path: page/p #: C/file-open.page:33 msgid "" "You can open video files in Videos, in one of the following ways:" msgstr "" "Вы можете открывать видеофайлы в приложении Видео одним из " "следующих способов:" #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:38 msgid "Select a video from the list already displayed in the main window." msgstr "Выбрать видео из списка, уже отображаемого в главном окне." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:41 msgid "" "Select Videos as the application to open a video file with in the " "Files file manager." msgstr "" "Выбрать Видео в качестве приложения для открытия видеофайла в " "файловом менеджере Файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:45 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Local Video…. Select the " "video(s) that you want to open. Press Add. The " "video will be added to the list in the main window and you can select it " "from there." msgstr "" "Нажмите кнопку + в верхнем левом углу окна и " "выберите Добавить локальное видео…. Выберите " "видео, которое вы хотите открыть. Нажмите Добавить. Видео будет добавлено в список в главном окне, и вы сможете выбрать " "его оттуда." #. (itstool) path: item/p #: C/file-open.page:52 msgid "" "Press the + button in the top-left corner of the " "window and select Add Web Video…. Type or " "paste the address of the video that you want to open. Press Add. The video will be added to the list in the main " "window and you can select it from there." msgstr "" "Нажмите кнопку + в верхнем левом углу окна и " "выберите Добавить веб-видео…. Введите или " "вставьте адрес видео, которое вы хотите открыть. Нажмите Добавить. Видео будет добавлено в список в главном " "окне, и вы сможете выбрать его оттуда." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Videos" msgstr "Видео" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Видео" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "Videos" msgstr "Видео" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:30 msgid "Index" msgstr "Индекс" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:33 msgid "<_:media-1/> Videos" msgstr "<_:media-1/> Видео" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Videos, also known as Totem, is an application for " "playing videos. You can use it to watch movies or stream media from the " "Internet." msgstr "" "Видео, также известное как Тотем, представляет собой " "приложение для воспроизведения видео. Вы можете использовать его для " "просмотра фильмов или потокового мультимедиа из Интернета." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Playing media" msgstr "Воспроизведение видео" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные настройки" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Troubleshooting" msgstr "Исправление проблем" #. (itstool) path: info/desc #: C/navigation.page:8 msgid "Navigate while playing media." msgstr "Навигация во время воспроизведения видео." #. (itstool) path: page/title #: C/navigation.page:18 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:20 msgid "" "You may navigate Videos via control buttons, menu items or " "keyboard-shortcuts." msgstr "" "Вы можете перемещаться по приложению Видео с помощью кнопок " "управления, пунктов меню или комбинаций клавиш." #. (itstool) path: page/p #: C/navigation.page:23 msgid "" "To display the control buttons at the bottom while watching a video, move " "your mouse pointer. Here you can:" msgstr "" "Чтобы кнопки управления отображались внизу окна во время просмотра видео, " "переместите указатель мыши. Здесь вы можете:" #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:28 msgid "" "Play media or pause them: Use the keyboard shortcut Space or " "press the Play/Pause button." msgstr "" "Начать воспроизведение или приостановить просмотр видеофайла: Используйте " "горячую клавишу Пробел или нажмите кнопку Воспроизведение/Пауза." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:32 msgid "" "Watch the video fullscreen. Press F11 or press the button with " "two arrows in the header bar." msgstr "" "Просматривать видео в полноэкранном режиме. Нажмите F11 или " "кнопку с двумя стрелками на панели заголовка." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:36 msgid "" "Adjust volume. For further information see ." msgstr "" "Отрегулировать громкость. Для получения дополнительной информации смотрите " "." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:40 msgid "" "To change to another video, press the Arrow back " "button in the upper left corner." msgstr "" "Чтобы переключиться на другое видео, нажмите кнопку со стрелкой назад в верхнем левом углу окна." #. (itstool) path: item/p #: C/navigation.page:44 msgid "" "To change to a different chapter of a DVD or to go back to the main screen, " "see ." msgstr "" "Чтобы перейти к другому разделу DVD или вернуться к главному экрану, " "смотрите ." #. (itstool) path: info/desc #: C/playing-DVD.page:9 msgid "Play media files from DVD or VCD." msgstr "Воспроизведение видеофайлов с DVD или VCD." #. (itstool) path: page/title #: C/playing-DVD.page:23 msgid "Watch a DVD or VCD" msgstr "Просмотр DVD или VCD" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:27 msgid "" "To play a DVD disc that you just inserted into your drive, move the mouse " "pointer over the notification and press Open " "with Videos." msgstr "" "Чтобы воспроизвести DVD-диск, который вы только что вставили в дисковод, " "наведите указатель мыши на уведомление и нажмите Открыть в " "Видео." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:32 msgid "GNOME notification, offering to open the disc with Videos" msgstr "Уведомление GNOME, предлагающее открыть диск в Видео" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-gnome-notification.png' " "md5='2fc4c31e27879f427f3183e80b17d977'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:34 msgid "Screenshot of the GNOME notification dialog." msgstr "Скриншот диалогового окна уведомлений GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:39 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Files, select to the disc " "in the side bar, and press Videos in the " "Video DVD bar." msgstr "" "Чтобы воспроизвести DVD-диск на устройстве чтения дисков вашего компьютера, " "откройте Файлы, выберите диск на боковой панели и нажмите Видео на панели Video DVD." #. (itstool) path: figure/title #: C/playing-DVD.page:43 msgid "Files, offering to open the disc with Videos" msgstr "" "Файловый менеджер Файлы с предложением открыть диск в Видео" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/playing-DVD.page:44 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" msgstr "" "external ref='figures/dvd-nautilus.png' " "md5='8a5a1d69e7d41a3b4b200192b7baefb2'" #. (itstool) path: media/p #: C/playing-DVD.page:45 msgid "Screenshot of Files." msgstr "Скриншот файлового менеджера Файлы." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:50 msgid "" "To play a DVD disc in your drive, open Videos, and select the DVD " "disc in the grid of Videos." msgstr "" "Чтобы воспроизвести DVD-диск, находящийся в дисководе, откройте приложение " "Видео и выберите DVD-диск в списке Видео." #. (itstool) path: page/p #: C/playing-DVD.page:55 msgid "You can navigate while watching the movie:" msgstr "Вы можете осуществлять навигацию во время просмотра фильма:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:61 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Выберите один из следующих вариантов:" #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:64 msgid "" "Select DVD Menu to view main menu of a DVD. " "Customize language and subtitles or view scene index or special features." msgstr "" "Выберите Меню DVD, чтобы просмотреть главное " "меню DVD. Настройте язык и субтитры или просмотрите индекс сцен или " "специальные функции." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:69 msgid "" "Select Title Menu to choose the language of " "the DVD interface." msgstr "" "Выберите Меню эпизода, чтобы выбрать язык " "интерфейса DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:73 msgid "" "Select Audio Menu and choose the language " "spoken in the movie." msgstr "" "Выберите Меню аудио и выберите язык, на " "котором говорят в фильме." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:77 msgid "" "Select Angle Menu to choose a different camera " "perspective." msgstr "" "Выберите Меню ракурсов, чтобы выбрать другую " "перспективу камеры." #. (itstool) path: item/p #: C/playing-DVD.page:81 msgid "" "Select Chapter Menu to view the scene index." msgstr "" "Выберите Меню фрагментов, чтобы просмотреть " "указатель сцен." #. (itstool) path: note/p #: C/playing-DVD.page:84 msgid "Not all DVDs might support these options." msgstr "Поддержка этих пунктов предусмотрена не на всех DVD-дисках." #. (itstool) path: info/desc #: C/preferences.page:10 msgid "Configure audio and video output and plugins." msgstr "Настройка аудио- и видеовыхода, модули." #. (itstool) path: page/title #: C/preferences.page:24 msgid "Preferences and additional features" msgstr "Параметры и дополнительные функции" #. (itstool) path: page/p #: C/preferences.page:26 msgid "" "Videos offers some additional options. Configure the application " "according to your preferences. View the Preferences window by " "opening the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences." msgstr "" "Видео предлагает несколько дополнительных параметров. Настройте " "приложение в соответствии с вашими предпочтениями. Просмотрите окно " "Настройки, открыв кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав " "Настройки." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:34 msgid "General" msgstr "Общие" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:37 msgid "External Subtitles" msgstr "Внешние субтитры" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:40 msgid "" "Tick the option Load subtitle files when movie is loaded if you " "want subtitles to be loaded automatically." msgstr "" "Установите флажок Загружать файлы субтитров после загрузки фильма, если вы хотите, чтобы субтитры загружались автоматически." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:45 msgid "" "Adjust font type and size, by clicking its name. Choose font type from the " "drop-down list. Click on the slider and change the font size. When ready " "click Select." msgstr "" "Отрегулируйте тип и размер шрифта, нажав на его название. Выберите тип " "шрифта из выпадающего списка. Нажмите на ползунок и измените размер шрифта. " "Когда будете готовы, нажмите Выбрать." #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:50 msgid "Choose the encoding from the drop-down list." msgstr "Выберите кодировку из выпадающего списка." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:55 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:56 msgid "" "Plugins offer extra featured and extend functionality. You can view the list " "of plugins by pressing Plugins…. Select the " "wanted one and press Preferences if available." msgstr "" "Модули предлагают дополнительные возможности и расширяют функционал. Вы " "можете просмотреть список подключаемых модулей, нажав Модули…. Выберите нужный и нажмите Параметры, если они доступны." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:65 msgid "Display" msgstr "Видео" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:68 C/properties.page:41 msgid "Video" msgstr "Видео" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:69 msgid "" "Videos allows you to specify, whether you want to Disable " "deinterlacing of interlaced videos. Do it by ticking this option." msgstr "" "Видео позволяет указать, хотите ли вы Отключить маскировку " "чересстрочности. Сделайте это, поставив отметку на данной опции." #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:74 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс цвета" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:75 msgid "" "This option allows you to adjust Brightness, Contrast, " "Saturation or Hue of viewed videos. Do it by clicking " "and dragging along sliders." msgstr "" "Этот параметр позволяет настроить Яркость, Контрастность, Насыщенность или Оттенок просматриваемого видео. " "Сделайте это, переместив соответствующие ползунки." #. (itstool) path: note/p #: C/preferences.page:79 msgid "" "You may go back to previous settings by pressing the Reset to Defaults button." msgstr "" "Вы можете вернуться к первоначальным настройкам, нажав кнопку Восстановить параметры по умолчанию." #. (itstool) path: section/title #: C/preferences.page:87 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #. (itstool) path: item/title #: C/preferences.page:90 msgid "Audio Output" msgstr "Аудиовыход" #. (itstool) path: item/p #: C/preferences.page:91 msgid "Choose the type of Audio Output from the drop-down list." msgstr "" "Выберите тип аудиовыхода из выпадающего списка Тип аудиовыхода." #. (itstool) path: info/desc #: C/properties.page:9 msgid "View the properties of a played audio or video file." msgstr "Просмотр свойств воспроизводимого аудио- или видеофайла." #. (itstool) path: page/title #: C/properties.page:27 msgid "File properties" msgstr "Свойства файла" #. (itstool) path: page/p #: C/properties.page:29 msgid "" "View properties of a played media by pressing the menu button in the top-" "right corner of the window and selecting Properties or CtrlP. It will display three " "sections:" msgstr "" "Просмотрите свойства воспроизводимого медиа файла, нажав кнопку меню в " "правом верхнем углу окна и выбрав Свойства или " "CtrlP. В появившемся окне, будет " "отображено три раздела:" #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:36 msgid "General" msgstr "Общие" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:37 msgid "" "Information about the title, artist, album, year, duration, comment and " "container." msgstr "" "Информация о названии, исполнителе, альбоме, годе, продолжительности, " "комментарии и контейнере." #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:42 msgid "Information about the dimensions, codec, framerate and bitrate." msgstr "Информация о размерах, кодеке, частоте кадров и скорости потока." #. (itstool) path: item/title #: C/properties.page:45 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #. (itstool) path: item/p #: C/properties.page:46 msgid "Information about the codec, channels, sample rate and bitrate." msgstr "Информация о кодеке, каналах, частоте дискретизации и скорости потока." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot-gallery.page:9 msgid "Create a number of screenshots from a movie." msgstr "Создание нескольких снимков экрана из фильма." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot-gallery.page:23 msgid "Screenshot gallery" msgstr "Серия кадров" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot-gallery.page:25 msgid "To create a gallery of screenshots in a single image file:" msgstr "Чтобы создать серию кадров в одном файле изображения:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Create Screenshot Gallery…." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Создать галерею из кадров…." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:33 msgid "In the dialog, enter a name for the gallery file to be created." msgstr "В диалоговом окне введите название создаваемого файла галереи." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:36 msgid "Optionally, change the folder into which the gallery will be saved." msgstr "При желании измените папку, в которую будет сохранена галерея." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:39 msgid "Click Save when ready." msgstr "Щёлкните Сохранить, когда будете готовы." #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot-gallery.page:42 msgid "" "A progress bar will be shown while the screenshots are taken. The gallery " "will be saved as a .jpg file." msgstr "" "Во время создания кадров будет отображаться индикатор выполнения. Галерея " "будет сохранена в виде файла .jpg." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot-gallery.page:48 msgid "" "On the bottom of the dialog you may specify the width of screenshots in " "pixels. You may also set the number of screenshots that the gallery will " "include or tick option Calculate the number of screenshots and " "Videos will set it automatically." msgstr "" "В нижней части диалогового окна вы можете указать ширину кадров в пикселях. " "Вы также можете установить количество кадров, которые будут включены в " "галерею, или установить флажок Рассчитать количество кадров, и " "Видео сделает это автоматически." #. (itstool) path: info/desc #: C/screenshot.page:9 msgid "Take a screenshot from a video." msgstr "Чтобы сохранить кадр из видео." #. (itstool) path: page/title #: C/screenshot.page:23 msgid "Screenshots" msgstr "Кадры" #. (itstool) path: page/p #: C/screenshot.page:25 msgid "To take a screenshot while watching a movie, follow these steps:" msgstr "" "Чтобы сохранить кадр во время просмотра фильма, выполните следующие действия:" #. (itstool) path: item/p #: C/screenshot.page:31 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Take Screenshot." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Сохранить кадр." #. (itstool) path: note/p #: C/screenshot.page:37 msgid "" "Your screenshot will be saved in your Screenshots folder under " "the name Screenshot from Name-of-the-Video.png." msgstr "" "Ваш кадр будет сохранен в папке Снимки экрана под названием " "Кадр от Name-of-the-Video.png." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-language.page:27 msgid "Change the movie language." msgstr "Изменение языка фильма." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-language.page:30 msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-language.page:32 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Languages, and select the language." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна, перейдите в Языки и выберите необходимый." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:27 msgid "Increase or decrease the volume of a movie." msgstr "Увеличение или уменьшение громкости фильма." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:30 msgid "Adjust volume" msgstr "Регулировка громкости" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:32 msgid "You can adjust the volume in the bottom right corner:" msgstr "Вы можете отрегулировать громкость в правом нижнем углу:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:36 msgid "" "Press the Volume button which is below the video area and drag " "the slider to change volume." msgstr "" "Нажмите Кнопку громкости, которая находится под областью видео, и " "перемещая ползунок, отрегулируйте громкость." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:40 msgid "" "You can also use the Up key to increase the volume and the " "Down key to decrease the volume." msgstr "" "Вы также можете использовать клавишу Вверх для увеличения " "громкости и клавишу Вниз для её уменьшения." #. (itstool) path: figure/title #: C/sound-volume.page:46 msgid "Volume button and slider" msgstr "Кнопка и ползунок регулятора громкости" #. (itstool) path: info/desc #: C/subtitles.page:10 msgid "Manually select subtitles for the played movie." msgstr "Выбрать субтитры для воспроизводимого фильма вручную." #. (itstool) path: page/title #: C/subtitles.page:24 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:26 msgid "" "Depending on the video format, subtitles can be built into the video file or " "disc itself, or available as external files." msgstr "" "В зависимости от формата видео субтитры могут быть встроены в сам видеофайл " "или диск, или быть доступны в виде внешних файлов." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:31 msgid "" "To select which subtitle to use when the video file, or disc, contains " "subtitles, press the menu button in the top-right corner of the window and " "select Subtitles." msgstr "" "Чтобы выбрать, какие субтитры использовать, если видеофайл или диск содержат " "их, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Субтитры." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:37 msgid "" "Videos loads external subtitles automatically if Load " "subtitle files when movie is loaded is enabled in the Preferences." msgstr "" "Видео загружает внешние субтитры автоматически, если " "Загружать файлы субтитров после загрузки фильма включено в Параметрах." #. (itstool) path: page/p #: C/subtitles.page:42 msgid "To manually load an external subtitles file for a movie:" msgstr "Чтобы загрузить внешний файл субтитров для фильма вручную:" #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:45 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Subtitles Select Text Subtitles…." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Субтитры Выбрать текстовые субтитры…." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:50 msgid "The file chooser will open. Search for the wanted subtitles." msgstr "Откроется окно выбора файла. Найдите нужные субтитры." #. (itstool) path: item/p #: C/subtitles.page:53 msgid "Select them and click Open." msgstr "Выберите их и щёлкните Открыть." #. (itstool) path: note/p #: C/subtitles.page:58 msgid "" "Adjust size and font of subtitles to your needs. See GeneralExternal Subtitles section on page." msgstr "" "Отрегулируйте размер и шрифт субтитров в соответствии с вашими " "потребностями. Смотрите раздел ОбщиеВнешние " "субтитры на странице ." #. (itstool) path: info/desc #: C/supported-formats.page:9 msgid "See what file formats are supported." msgstr "Посмотрите, какие форматы файлов поддерживаются." #. (itstool) path: page/title #: C/supported-formats.page:23 msgid "Cannot play a certain file format" msgstr "Не удается воспроизвести файл определенного формата" #. (itstool) path: page/p #: C/supported-formats.page:25 msgid "" "File formats displayed by Videos depend on GStreamer " "plugins. If certain file formats are not supported, please refer to a " "support forum of your distribution to find out which package to install." msgstr "" "Форматы файлов, отображаемые в Видео, зависят от подключаемых " "модулей GStreamer. Если определенные форматы файлов не " "поддерживаются, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива, чтобы " "узнать, какой пакет установить." #. (itstool) path: note/p #: C/supported-formats.page:29 msgid "" "If you try to open a format which is not supported, on many distributions " "Videos will display a dialog which will allow you to search for " "missing plugins (codecs) and install them." msgstr "" "Если вы попытаетесь открыть формат, который не поддерживается, во многих " "дистрибутивах Видео отобразит диалоговое окно, которое позволит " "вам найти отсутствующие плагины (кодеки) и установить их." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:9 msgid "This is not supported." msgstr "Этот формат не поддерживается." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:23 msgid "Cannot play Audio CDs" msgstr "Невозможно воспроизвести Audio CD" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-Audio-CD.page:25 msgid "" "Videos does not support playback of Audio CDs. You may use a " "music player such as Music or Rhythmbox." msgstr "" "Видео не поддерживает воспроизведение аудио компакт-дисков. Вы " "можете использовать музыкальный проигрыватель, например Музыка " "или Rhythmbox." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-debug.page:9 msgid "How to get debug information for a bug report." msgstr "Как получить отладочную информацию для отчета об ошибке." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-debug.page:19 msgid "Track down other video problems" msgstr "Отслеживание других проблем с видео" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-debug.page:21 msgid "" "If you have already followed and and a video still cannot be played, open a " "terminal window and enter the command totem --help-gst. This will " "show a list of available options you can use to get debug output. Often the " "problem is in an underlying plugin, for example in GStreamer and " "not in Videos itself." msgstr "" "Если вы уже просмотрели и и видео по-прежнему не воспроизводится, " "откройте окно терминала и введите команду totem --help-gst. Это " "покажет список доступных параметров, которые вы можете использовать для " "получения отладочного вывода. Часто проблема заключается в базовом модуле, " "например в GStreamer, а не в самом приложении Видео." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-debug.page:28 msgid "" "Software bugs in GStreamer can be reported in the GStreamer issue " "tracker." msgstr "" "О программных ошибках в GStreamer можно сообщать в GStreamer " "систему отслеживания ошибок." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-DVD.page:10 msgid "I cannot play my DVD." msgstr "Я не могу воспроизвести свой DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-DVD.page:24 msgid "Problem with playing movies from a DVD" msgstr "Проблема с воспроизведением фильмов с DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-DVD.page:26 msgid "" "It may happen that after putting a DVD into your CD/DVD drive, Videos shows the error message An error occurred ‒ The movie could not be " "read. This may be because your a " "required GStreamer plugin to read the format of the movie is not " "installed on your system, or because DVD is encrypted and a DVD " "decryption package is not installed on your system." msgstr "" "Может случиться так, что после установки DVD в дисковод CD/DVD Видео показывает сообщение об ошибке Произошла ошибка ‒ Фильм не может " "быть прочитан. Это может быть связано с тем, что необходимый модуль GStreamer для " "чтения формата фильма не установлен в системе, или потому что DVD " "зашифрован, а пакет расшифровки DVD не установлен в вашей системе." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-DVD.page:36 msgid "" "To open encrypted DVDs, consider installing the libdvdcss " "package. However, note that using this package is not legal in all " "countries. For further information if or where the package might be " "available for your distribution, please ask in a support forum of your " "distribution." msgstr "" "Чтобы открыть зашифрованные DVD-диски, рассмотрите возможность установки " "пакета libdvdcss. Однако обратите внимание, что использование " "этого пакета разрешено не во всех странах. Для получения дополнительной " "информации о том, доступен ли пакет для вашего дистрибутива и если да, то " "где, обратитесь на форум поддержки вашего дистрибутива." #. (itstool) path: info/desc #: C/troubleshooting-subtitles.page:11 msgid "I cannot load subtitles." msgstr "Я не могу загрузить субтитры." #. (itstool) path: page/title #: C/troubleshooting-subtitles.page:25 msgid "Problem with loading subtitles" msgstr "Проблема с загрузкой субтитров" #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:27 msgid "" "It may happen that, even though you follow instructions concerning subtitles " "from page or page, " "Videos still does not load subtitles. The reason for that may be:" msgstr "" "Может случиться так, что даже если вы будете следовать инструкциям " "относительно субтитров на странице или странице " ", Видео по-прежнему не будет " "загружать субтитры. Причиной тому может быть:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:35 msgid "" "Wrong name of the subtitles file - open the file chooser and check if the " "name of the subtitles file is the same as the name of the movie file." msgstr "" "Неверное название файла субтитров — откройте окно выбора файлов и проверьте, " "совпадает ли имя файла субтитров с именем файла фильма." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:40 msgid "" "Lack of the subtitles file - open the file chooser and check if there is " "also a file with the subtitles in the directory with the movie." msgstr "" "Отсутствие файла с субтитрами - откройте меню выбора файлов и проверьте, нет " "ли в каталоге с фильмом файла с субтитрами." #. (itstool) path: page/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:45 msgid "" "If you do not have a subtitles file for your movie, you can search for it " "via Videos:" msgstr "" "Если у вас нет файла субтитров для вашего фильма, вы можете найти его через " "Видео:" #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:48 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Параметры." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:52 msgid "" "In the General tab under Plugins, press Plugins…." msgstr "" "На вкладке Общие в разделе Модули нажмите Модули…." #. (itstool) path: item/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:56 msgid "" "In the Configure Plugins window, enable the Subtitle " "Downloader plugin. It will try to find and download subtitles for the " "currently played movie." msgstr "" "В окне Настройка модулей включите подключаемый модуль " "Загрузка субтитров. Он попытается найти и загрузить субтитры для " "воспроизводимого в данный момент фильма." #. (itstool) path: note/p #: C/troubleshooting-subtitles.page:63 msgid "" "Please notice that to search for subtitles you need to be connected to the " "Internet." msgstr "" "Обратите внимание, что для поиска субтитров необходимо подключение к " "Интернету." #. (itstool) path: info/desc #: C/view-zoom.page:28 msgid "Make the video bigger and make it keep the correct proportions." msgstr "Сделать видео больше и сохранить правильные пропорции." #. (itstool) path: page/title #: C/view-zoom.page:31 msgid "Change video size and aspect ratio" msgstr "Чтобы изменить размер и пропорции видеоизображения" #. (itstool) path: page/p #: C/view-zoom.page:33 msgid "You can make the video larger or correct its ratio." msgstr "Вы можете сделать видео больше или скорректировать соотношение сторон." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:37 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:38 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Zoom In or press R. To zoom out, disable " "Zoom In again or press T." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Увеличить или нажмите R. Чтобы уменьшить " "масштаб, снова отключите Увеличить или нажмите " "T." #. (itstool) path: item/title #: C/view-zoom.page:43 msgid "Setting aspect ratio" msgstr "Настройка соотношения сторон" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:44 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Aspect Ratio." msgstr "" "Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите Соотношение сторон." #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:46 msgid "Select among:" msgstr "Выберите среди:" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:48 msgid "Auto" msgstr "Авто" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:49 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:50 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:51 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (широкий)" #. (itstool) path: item/p #: C/view-zoom.page:52 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #. (itstool) path: note/p #: C/view-zoom.page:58 msgid "" "Aspect ratio is the proportion between width and height. This option allows " "you to force different aspect ratio to be used for displaying movie." msgstr "" "Соотношение сторон — это соотношение между шириной и высотой. Эта опция " "позволяет принудительно использовать различные соотношения сторон для " "отображения фильма." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; " #~ "md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; " #~ "md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; " #~ "md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " #~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; " #~ "md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " #~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; " #~ "md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc" #~ msgid "Totem Movie Player Manual" #~ msgstr "Руководство по видеопроигрывателю Totem" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Chee Bin HOH" #~ msgstr "Chee Bin HOH" #~| msgid "2003" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "Philip Withnall" #~ msgstr "Philip Withnall" #~| msgid "" #~| "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by " #~| "default, but can also be run on xine. It has support for most audio and " #~| "video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features " #~| "include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is a media player for GNOME " #~ "that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has " #~ "support for most audio and video codecs including DVDs among many others. " #~ "Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more." #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem — это проигрыватель " #~ "мультимедиа-файлов для GNOME, использующий GStreamer для воспроизведения, " #~ "но можно использовать и xine. Он поддерживает большинство кодеков аудио и " #~ "видео, в том числе и DVD. Среди возможностей Totem: вывод на ТВ, " #~ "полноэкранный режим, субтитры и многое другое." #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "Проект документирования GNOME" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this " #~ "manual." #~ msgstr "" #~ "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " #~ "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или " #~ "любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " #~ "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без " #~ "текстов на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-" #~ "DOCS, распространяемом с этим документом." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Это руководство — часть документации GNOME, которая распространяется на " #~ "условиях лицензии GNU FDL. Если вы хотите распространять это руководство " #~ "отдельно от остальной документации, вам следует приложить к руководству " #~ "копию лицензии, как описано в разделе 6 лицензии." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их " #~ "продуктов и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена " #~ "присутствуют в документации и где участники проекта документирования " #~ "GNOME знают об этом, имена выделяются заглавными буквами или начальной " #~ "заглавной буквой." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " #~ "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " #~ "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " #~ "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. " #~ "ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " #~ "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " #~ "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " #~ "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " #~ "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ " #~ "ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА " #~ "НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО " #~ "КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " #~ "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " #~ "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " #~ "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " #~ "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " #~ "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, " #~ "ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " #~ "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, " #~ "ЧТО: " #~ msgid "Chee Bin" #~ msgstr "Chee Bin" #~ msgid "HOH" #~ msgstr "HOH" #~ msgid "cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "cbhoh@gnome.org" #~ msgid "Baptiste" #~ msgstr "Baptiste" #~ msgid "Mille-Mathias" #~ msgstr "Mille-Mathias" #~ msgid "GNOME Documentation project" #~ msgstr "Проект документирования GNOME" #~ msgid "Update documentation" #~ msgstr "Дополнение документации" #~ msgid "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org" #~ msgid "Philip" #~ msgstr "Philip" #~ msgid "Withnall" #~ msgstr "Withnall" #~ msgid "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "philip@tecnocode.co.uk" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" #~ msgstr "Руководство версии 2.0 по видеопроигрывателю Totem" #~ msgid "August 2006" #~ msgstr "август 2006" #~ msgid "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~ msgstr "Chee Bin HOH cbhoh@gnome.org" #~| msgid "Totem Movie Player Manual V2.0" #~ msgid "Totem Movie Player Manual V3.0" #~ msgstr "Руководство версии 3.0 по видеопроигрывателю Totem" #~ msgid "February 2009" #~ msgstr "Февраль 2009" #~ msgid "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~ msgstr "Philip Withnall philip@tecnocode.co.uk" #~| msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player." #~ msgid "This manual describes version 2.26 of Totem Movie Player." #~ msgstr "Данное руководство описывает версию Totem 2.26" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Обратная связь" #~| msgid "" #~| "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player " #~| "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem " #~ "Movie Player application or this manual, follow the " #~ "directions in the GNOME Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сообщить об ошибке или сделать предложение по видеопроигрывателю " #~ "Totem или этому руководству, следуйте указаниям в документе Обратная связь с GNOME." #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Видеопроигрыватель Totem" #~ msgid "totem" #~ msgstr "totem" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение" #~| msgid "" #~| "The Totem Movie Player application is a movie " #~| "player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine " #~| "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player application is a movie " #~ "player for the GNOME desktop based on the GStreamer framework and xine " #~ "library, and enables you to play movies or songs." #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem ― это приложение для " #~ "среды GNOME, которое может проигрывать фильмы и музыку с помощью " #~ "фреймворка GStreamer или библиотеки xine." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player provides the following " #~ "features:" #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem предоставляет " #~ "следующие возможности:" #~| msgid "Support a variety of video and audio files." #~ msgid "Support for a variety of video and audio files." #~ msgstr "поддержка большого количества форматов видео и звука;" #~| msgid "" #~| "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen " #~| "view." #~ msgid "A variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view." #~ msgstr "" #~ "возможность выбирать из нескольких масштабов и пропорций изображения и " #~ "смотреть фильмы на весь экран;" #~| msgid "Seek and Volume controls." #~ msgid "Seek and volume controls." #~ msgstr "управление уровнем громкости и перемотка;" #~ msgid "A playlist." #~ msgstr "списки воспроизведения;" #~ msgid "Subtitle support." #~ msgstr "Поддержка субтитров." #~ msgid "Complete keyboard navigation." #~ msgstr "управление с клавиатуры." #~ msgid "" #~ "Comprehensive set of plugins, including a subtitle downloader, YouTube " #~ "browser, and disc burner." #~ msgstr "" #~ "Широкий набор подключаемых модулей, включая модуль поиска субтитров, " #~ "обозреватель YouTube и программу для записи дисков." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player also comes with additional " #~ "functionality such as:" #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem также имеет " #~ "дополнительные возможности, например:" #~ msgid "Video thumbnailer for GNOME." #~ msgstr "" #~ "создание миниатюр из кадров фильмов в Nautilus — файловом менеджере GNOME;" #~ msgid "Audio preview application for GNOME." #~ msgstr "Приложение GNOME для предварительного прослушивания аудио." #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Начало работы" #~| msgid "About Totem Movie Player" #~ msgid "To Start Totem Movie Player" #~ msgstr "Чтобы запустить видеопроигрыватель Totem" #~ msgid "" #~ "You can start Totem Movie Player in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Вы можете запустить видеопроигрыватель Totem " #~ "следующими способами:" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Меню Приложения" #~ msgid "" #~ "Choose Sound & VideoMovie Player." #~ msgstr "" #~ "Выберите Аудио и видеоВидеопроигрыватель." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "" #~ "To start Totem Movie Player from a command " #~ "line, type the following command, then press Return:" #~ msgstr "" #~ "Чтобы запустить Видеопроигрыватель Totem из " #~ "командной строки, наберите следующую команду и нажмите Enter:" #~ msgid "" #~ "To view other command line options that are available, type " #~ "totem --help, then press Return." #~ msgstr "" #~ "Чтобы увидеть перечень доступных параметров командной строки, введите " #~ "totem --help и нажмите Enter." #~| msgid "About Totem Movie Player" #~ msgid "When You Start Totem Movie Player" #~ msgstr "После запуска видеопроигрывателя Totem" #~ msgid "" #~ "When you start Totem Movie Player, the " #~ "following window is displayed." #~ msgstr "" #~ "Когда вы запустите видеопроигрыватель Totem, " #~ "появится следующее окно." #~| msgid "Totem Movie Player Manual" #~ msgid "Totem Movie Player Start Up Window" #~ msgstr "Главное окно видеопроигрывателя Totem" #~| msgid "" #~| "Shows main window with sidebar opened on playlist. " #~| "Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek " #~| "control buttons, volume slider and statusbar." #~ msgid "" #~ "Shows main window with sidebar opened on playlist. " #~ "Contains menubar, display area, sidebar, elapsed time slider, seek " #~ "control buttons, volume slider and statusbar." #~ msgstr "" #~ "Показывает главное окно с открытым в боковой панели " #~ "списком воспроизведения. Видны также панель меню, область вывода видео, " #~ "боковая панель, регулятор времени, кнопки управления прокруткой, " #~ "регулятор громкости и панель состояния." #~ msgid "" #~ "The Totem Movie Player window contains the " #~ "following elements:" #~ msgstr "" #~ "Окно видеопроигрывателя Totem состоит из " #~ "следующих частей:" #~ msgid "Menubar." #~ msgstr "Строка меню." #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in " #~ "Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "Меню содержат все команды, которые используются в " #~ "видеопроигрывателе Totem." #~ msgid "Display area." #~ msgstr "Область просмотра." #~| msgid "" #~| "The display area displays the movie or a visualisation of the current " #~| "song." #~ msgid "" #~ "The display area displays the movie or a visualization of the current " #~ "song." #~ msgstr "" #~ "Область просмотра показывает фильм или визуализацию текущей композиции." #~ msgid "Sidebar." #~ msgstr "Боковая панель." #~| msgid "" #~| "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #~| "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #~| "Video Search plugins." #~ msgid "" #~ "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. " #~ "It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and " #~ "Video Search plugins. They can be selected by clicking on the drop-down " #~ "list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "В боковой панели показываются свойства воспроизводимого файла, а также " #~ "список воспроизведения. Кроме того, боковую панель могут использовать " #~ "разные модули, например MythTV, YouTube и модуль поиска видео. Их можно " #~ "выбирать в верхней части боковой панели." #~| msgid "Time elapsed slider." #~ msgid "Elapsed time slider." #~ msgstr "Полоса перемотки." #~| msgid "" #~| "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that " #~| "is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie " #~| "or song." #~ msgid "" #~ "The elapsed time slider displays the elapsed time of the movie or song " #~ "that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a " #~ "movie or song by dragging the slider's handle along the bar, or by " #~ "clicking on a point on the bar." #~ msgstr "" #~ "Полоса перемотки показывает, сколько времени идёт воспроизведение фильма " #~ "или композиции. С её помощью можно прокрутить фильм или композицию в " #~ "прямом или обратном направлении, перетаскивая ползунок вправо или влево " #~ "или щёлкнув в некоторой точке полосы." #~ msgid "Seek control buttons." #~ msgstr "Кнопки управления." #~| msgid "" #~| "The seek control buttons enables you to move to the next or previous " #~| "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgid "" #~ "The seek control buttons enable you to move to the next or previous " #~ "track, and to pause or play a movie or song." #~ msgstr "" #~ "Кнопки управления позволяют переходить к следующей или предыдущей " #~ "дорожке, а также приостанавливать или возобновлять воспроизведение фильма " #~ "или композиции." #~| msgid "The volume slider enables you to adjust the volume." #~ msgid "The volume button enables you to adjust the volume." #~ msgstr "" #~ "С помощью регулятора громкости можно управлять громкостью воспроизведения." #~ msgid "Statusbar." #~ msgstr "Строка состояния." #~ msgid "" #~ "The statusbar displays status information about the movie or song that is " #~ "playing." #~ msgstr "" #~ "Строка состояния показывает сведения о фильме или песне, которые в " #~ "настоящий момент воспроизводятся." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "To Open a File" #~ msgstr "Чтобы открыть файл" #~| msgid "" #~| "To open a video or an audio file, choose " #~| "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then " #~| "click OK." #~ msgid "" #~ "To open a video or an audio file, choose " #~ "CtrlOMovieOpen. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file or files you want to " #~ "open, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть файл с видео или звуком, выберите " #~ "CtrlOФильмОткрыть. Появится диалог Выбор фильмов или " #~ "списков воспроизведения. Выберите один или несколько файлов " #~ "для открытия и нажмите OK." #~| msgid "" #~| "You can drag a file from another application such as a file manager to " #~| "the Totem Movie Player window. The " #~| "Totem Movie Player application will open the " #~| "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #~| "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgid "" #~ "You can drag a file from another application such as a file manager to " #~ "the Totem Movie Player window. If you drag the " #~ "file to the display area, the file will replace the current playlist and " #~ "will start playing immediately. If you drag the file to the playlist in " #~ "the sidebar, the file will be appended to the current playlist. The " #~ "Totem Movie Player application will open the " #~ "file and play the movie or song. Totem Movie Player displays the title of the movie or song in the titlebar of " #~ "the window and in the playlist in the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Можно перетаскивать файлы из других приложений, например, из файлового " #~ "менеджера в окно видеопроигрывателя Totem. " #~ "Если перетащить файл на область воспроизведения, он заменит текущий " #~ "список воспроизведения и начнёт воспроизведение. Если перетащить файл в " #~ "список воспроизведения в боковой панели, то файл будет добавлен к " #~ "текущему списку воспроизведения. Видеопроигрыватель Totem откроет файл и начнёт воспроизведение фильма или композиции. " #~ "Название воспроизводимого фильма или композиции выводится в заголовок " #~ "окна и в список воспроизведения в боковой панели." #~| msgid "" #~| "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #~| "message. This error is most often encountered if you do not have the " #~| "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #~| "found on the Totem Movie Player website." #~ msgid "" #~ "If you try to open a file format that Totem Movie Player does not recognize, the application displays an error " #~ "message. This error is most often encountered if you do not have the " #~ "correct codecs installed. Information on getting codecs working can be " #~ "found on the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "При попытке открыть файл, формат которого непонятен " #~ "видеопроигрывателю Totem, появится сообщение " #~ "об ошибке. Чаще всего это бывает, когда не установлены нужные кодеки. " #~ "Информация о кодеках есть на веб-сайте видеопроигрывателя Totem." #~| msgid "" #~| "You can double-click on a video or an audio file in the " #~| "Nautilus file manager to open it on the " #~| "Totem Movie Player window." #~ msgid "" #~ "You can double-click on a video or an audio file in the " #~ "Nautilus file manager to open it in the " #~ "Totem Movie Player window." #~ msgstr "" #~ "Вы можете открыть аудио- или видеофайл в видеопроигрывателе " #~ "Totem, дважды щёлкнув по файлу в файловом менеджере " #~ "Nautilus." #~ msgid "To Open a Location" #~ msgstr "Чтобы открыть файл по адресу" #~| msgid "" #~| "To open a file by URI location, choose " #~| "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location dialog " #~| "is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #~| "location of file you would like to open (it lists URIs which have " #~| "previously been opened) – or type one in directly – then " #~| "click on the Open button." #~ msgid "" #~ "To open a file by URI (location), choose " #~ "CtrlLMovieOpen Location. The Open Location " #~ "dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI " #~ "you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) " #~ "– or type one in directly – then click on the Open " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы открыть файл по его URI (адресу), выберите " #~ "CtrlLФильмОткрыть адрес. Появится диалоговое окно Открыть " #~ "адрес. Выберите URI из списка (в нём показываются URI, " #~ "открытые раньше) или введите URI вручную, а затем нажмите кнопку " #~ "Открыть." #~ msgid "" #~ "If you have a URI in the clipboard already, it will automatically be " #~ "pasted into the combination box." #~ msgstr "" #~ "Если в буфер обмена был скопирован URI, он будет автоматически вставлен в " #~ "список." #~ msgid "" #~ "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose " #~ "MoviePlay Disc." #~ msgstr "" #~ "Вставьте диск в оптический привод вашего компьютера и выберите " #~ "ФильмВоспроизвести диск." #~| msgid "" #~| "To eject a DVD, VCD, or CD, choose " #~| "CtrlEMovieEject." #~ msgid "" #~ "To eject a DVD or VCD, choose " #~ "CtrlEMovieEject." #~ msgstr "" #~ "Чтобы извлечь DVD или VCD из привода, выберите " #~ "CtrlEФильмИзвлечь." #~ msgid "To Pause a Movie or Song" #~ msgstr "Чтобы приостановить фильм или песню" #~ msgid "Shows pause button." #~ msgstr "Кнопка паузы." #~| msgid "" #~| "To resume playing a movie or song, click on the button, " #~| "or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." #~ msgid "" #~ "To pause a movie or song that is playing, click on the " #~ "button, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause. You may " #~ "also use the P key to pause or play a movie." #~ msgstr "" #~ "Чтобы приостановить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку " #~ " или выберите " #~ "CtrlПробелФильмВоспроизведение / Пауза. " #~ "Также можно использовать клавишу P." #~ msgid "Shows play button." #~ msgstr "Кнопка воспроизведения." #~| msgid "" #~| "To resume playing a movie or song, click on the button, " #~| "or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." #~ msgid "" #~ "To resume playing a movie or song, click on the button " #~ "again, or choose CtrlSpaceMoviePlay / Pause." #~ msgstr "" #~ "Чтобы возобновить воспроизведение фильма или композиции, нажмите кнопку " #~ " или выберите " #~ "CtrlПробелФильмВоспроизведение / Пауза." #~ msgid "To View Properties of a Movie or Song" #~ msgstr "Чтобы просмотреть свойства фильма или песни" #~| msgid "" #~| "To view properties of a movie or song, choose ViewSidebar to make the " #~| "sidebar appear, and choose Properties in the drop-" #~| "down list." #~ msgid "" #~ "To view the properties of a movie or song, choose " #~ "ViewSidebar to make the sidebar appear, and choose Properties in the drop-down list at the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть свойства фильма или композиции, выберите " #~ "ВидБоковая панель, чтобы показать боковую панель, а затем в " #~ "выпадающем списке выберите пункт Свойства." #~ msgid "To Seek Through Movies or Songs" #~ msgstr "Перемотка" #~ msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:" #~ msgstr "Перемотать фильм или песню можно несколькими способами:" #~ msgid "To skip forward" #~ msgstr "Чтобы перемотать вперёд" #~| msgid "" #~| "To skip forward a movie or song, choose " #~| "RightGoSkip Forward." #~ msgid "" #~ "To skip forward through a movie or song, choose " #~ "RightGoSkip Forward." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перемотать вперёд часть фильма или композиции, выберите " #~ "ВправоПереходПропустить вперёд." #~ msgid "To skip backward" #~ msgstr "Чтобы перемотать назад" #~| msgid "" #~| "To skip backward a movie or song, choose " #~| "LeftGoSkip Backward." #~ msgid "" #~ "To skip backwards through a movie or song, choose " #~ "LeftGoSkip Backwards." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перемотать фильм или композицию назад, выберите " #~ "ВлевоПереходПропустить назад." #~ msgid "To skip to a time" #~ msgstr "Чтобы перейти к определённому моменту" #~| msgid "" #~| "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #~| "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog is " #~| "displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to " #~| "skip to, then click OK." #~ msgid "" #~ "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose " #~ "CtrlKGoSkip to. The Skip to dialog " #~ "is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) " #~ "to skip to, then click OK." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти к определённому моменту в фильме или композиции, выберите " #~ "CtrlKПереходПерейти к. Появится диалоговое окно Перейти к. С помощью числового поля укажите время (в секундах), к " #~ "которому нужно перейти, а затем нажмите OK." #~ msgid "" #~ "The spin box also allows more natural language to be used. You can enter " #~ "a time in the formats \"hh:mm:ss\", \"mm:ss\" or \"ss\"; where \"hh\" is " #~ "the hour, \"mm\" is the minute and \"ss\" is the second to skip to." #~ msgstr "" #~ "Поле ввода позволяет также использовать более естественную форму записи. " #~ "Момент времени, к которому нужно перейти, можно вводить в формате «чч:мм:" #~ "сс», «мм:сс» или «сс», где «чч» — часы, «мм» — минуты, а «сс» — секунды." #~ msgid "To move to the next movie or song" #~ msgstr "Чтобы перейти к следующему фильму или песне" #~ msgid "Shows a seek next button" #~ msgstr "Кнопка перехода к следующей композиции" #~ msgid "" #~ "To move to the next movie or song, choose " #~ "AltRightGoNext " #~ "Chapter/Movie or click on the " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти к следующему фильму или песне, выберите " #~ "AltВправоПереходСледующий фрагмент/фильм, " #~ "либо нажмите кнопку ." #~ msgid "To move to the previous movie or song" #~ msgstr "Чтобы перейти к предыдущему фильму или песне" #~ msgid "Shows a seek previous button" #~ msgstr "Кнопка перехода к предыдущей композиции" #~| msgid "" #~| "To move to the previous movie or song, choose " #~| "AltLeftGoPrevious " #~| "Chapter/Movie, or click on the button." #~ msgid "" #~ "To move to the previous movie or song, choose " #~ "AltLeftGoPrevious " #~ "Chapter/Movie or click on the " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти к предыдущему фильму или композиции, выберите " #~ "AltВлевоПереходПредыдущая часть/фильм, " #~ "либо нажмите кнопку ." #~ msgid "To Change the Zoom Factor" #~ msgstr "Чтобы изменить масштаб" #~ msgid "" #~ "To change the zoom factor of the display area, you can use the following " #~ "methods:" #~ msgstr "Изменить масштаб области просмотра можно следующими способами:" #~ msgid "" #~ "To zoom to fullscreen mode, choose F11ViewFullscreen. You can also use the F key to " #~ "toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the " #~ "Leave Fullscreen button or press Esc, F11 or F." #~ msgstr "" #~ "Чтобы перейти в полноэкранный режим, выберите " #~ "F11ВидВо весь экран. Также для " #~ "переключения полноэкранного режима можно нажимать клавишу F. Чтобы выйти из полноэкранного режима, нажмите кнопку " #~ "Выйти из полноэкранного режима или нажмите " #~ "Esc, F11 или F." #~| msgid "" #~| "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, " #~| "choose Ctrl0ViewFit " #~| "Window to MovieResize 1:2." #~ msgid "" #~ "To change the size of the original movie or visualization, choose " #~ "Ctrl0ViewFit Window to " #~ "Movie and choose a scale ratio." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить размер видео или визуализации, выберите " #~ "Ctrl0ВидОкно по размеру " #~ "фильма и выберите коэффициент масштабирования." #~| msgid "" #~| "To switch between different aspect ratios, choose " #~| "AViewAspect Ratio. The " #~| "supported aspect ratios available are: " #~ msgid "" #~ "To switch between different aspect ratios, choose " #~ "AViewAspect Ratio." #~ msgstr "" #~ "Чтобы переключиться между параметрами пропорций изображения, выберите " #~ "AВидПропорции." #~| msgid "" #~| "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up or move the volume slider to the right. To " #~| "decrease the volume, choose DownSoundVolume Down or move the volume slider to the left." #~ msgid "" #~ "To increase the volume, choose UpSoundVolume Up. To decrease the volume, choose " #~ "DownSoundVolume Down." #~ msgstr "" #~ "Чтобы увеличить громкость, выберите ВверхЗвукУвеличить " #~ "громкость. А чтобы уменьшить громкость — " #~ "ВнизЗвукУменьшить громкость." #~| msgid "" #~| "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press " #~| "the volume button and choose the volume level with the slider." #~ msgid "" #~ "You can also use the volume button: click on the volume button and choose " #~ "the volume level with the slider." #~ msgstr "" #~ "Кроме того, громкость можно регулировать с помощью соответствующей " #~ "кнопки. Нажмите кнопку громкости и выберите необходимый уровень с помощью " #~ "ползунка." #~| msgid "To Make the Window Always On Top" #~ msgid "To Make the Window Always on Top" #~ msgstr "Закрепление окна поверх остальных окон" #~| msgid "" #~| "To make the Totem Movie Player window always " #~| "on top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " #~| "Always on Top plugin to enable it. The Totem Movie " #~| "Player window will now stay on top of all other windows while a movie is " #~| "playing, but not while audio or visualisations are playing." #~ msgid "" #~ "To make the Totem Movie Player window always " #~ "on top of other application windows, choose EditPlugins. Select the " #~ "Always on Top plugin to enable it. The " #~ "Totem Movie Player window will now stay on top " #~ "of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing." #~ msgstr "" #~ "Чтобы окно видеопроигрывателя Totem " #~ "располагалось всегда поверх остальных окон, выберите " #~ "ПравкаМодули. Выберите модуль Всегда поверх всех окон, чтобы включить его. Теперь Totem будет оставаться поверх " #~ "других окон, когда воспроизводится фильм (но не композиция или " #~ "визуализация)." #~| msgid "" #~| "To stop the window always being on top, disable the Always on " #~| "Top plugin again." #~ msgid "" #~ "To stop the window from always being on top, disable the Always " #~ "on Top plugin again. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Чтобы окно больше не удерживалось поверх всех окон, выключите модуль " #~ "Всегда поверх всех окон. Смотрите для дополнительной информации." #~ msgid "To Show or Hide Controls" #~ msgstr "Чтобы показать или скрыть средства управления" #~ msgid "" #~ "To show or hide the Totem Movie Player window " #~ "controls, choose CtrlHViewShow Controls, or press " #~ "the H key. You can also right-click on the " #~ "Totem Movie Player window, then choose " #~ "CtrlHShow Controls " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Чтобы показать или скрыть средства управления в окне " #~ "видеопроигрывателя Totem, выберите " #~ "CtrlHВидПоказывать " #~ "средства управления, или нажмите клавишу " #~ "H. Также вы можете щёлкнуть правой кнопкой мыши на окне " #~ "видеопроигрывателя Totem и во всплывающем меню " #~ "выбрать CtrlHПоказывать средства управления." #~| msgid "" #~| "If the Show Controls option is selected, " #~| "Totem Movie Player will show the menubar, " #~| "time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar " #~| "on the window. If the Show Controls option is " #~| "unselected, the application will hide these controls and show only the " #~| "display area." #~ msgid "" #~ "If the Show Controls option is selected, " #~ "Totem Movie Player will show the menubar, " #~ "elapsed time slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on " #~ "the window. If the Show Controls option is " #~ "unselected, the application will hide these controls and show only the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Если выбран параметр Показывать средства управления, " #~ "то в окне видеопроигрывателя Totem будут " #~ "показаны строка меню, полоса перемотки, кнопки перехода, ползунок " #~ "громкости и строка состояния. Если же данный параметр не выбран, то эти " #~ "средства управления будут скрыты, и будет видна только область просмотра." #~ msgid "To Manage the Playlist" #~ msgstr "Чтобы управлять списком воспроизведения" #~ msgid "To Show or Hide the Playlist" #~ msgstr "Чтобы показать или скрыть список воспроизведения" #~| msgid "" #~| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #~| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #~| "dialog is displayed." #~ msgid "" #~ "To show or hide the playlist, choose ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы показать список воспроизведения, выберите ВидБоковая панель или " #~ "нажмите кнопку Боковая панель, затем выберите " #~ "Список воспроизведения в выпадающем списке вверху " #~ "панели." #~ msgid "Manage a Playlist" #~ msgstr "Управление списком воспроизведения" #~ msgid "To add a track or movie" #~ msgstr "Чтобы добавить запись или фильм" #~| msgid "" #~| "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists " #~| "dialog is displayed. Select the file that you want to add to the " #~| "playlist, then click Add." #~ msgid "" #~ "To add a track or movie to the playlist, click on the Add button. The Select Movies or Playlists dialog is displayed. Select the file that you want to add to " #~ "the playlist, then click Add." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить композицию или фильм в список воспроизведения, нажмите " #~ "кнопку Добавить. Появится диалоговое окно " #~ "Выбор фильмов или списков воспроизведения. Выберите " #~ "нужный файл и нажмите кнопку Добавить." #~ msgid "To remove a track or movie" #~ msgstr "Чтобы удалить запись или фильм" #~| msgid "" #~| "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove " #~| "from the filename list box, then click on the " #~| "Remove button." #~ msgid "" #~ "To remove a track or movie from the playlist, select the item or items to " #~ "remove from the playlist, then click on the Remove " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы удалить композицию или фильм из списка воспроизведения, выделите " #~ "ненужные пункты в списке, затем нажмите кнопку Удалить." #~ msgid "To save the playlist to a file" #~ msgstr "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл" #~| msgid "" #~| "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #~| "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #~| "and click Save." #~ msgid "" #~ "To save the playlist to a file, click on the Save Playlist button. The Save Playlist dialog is " #~ "displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, " #~ "and click Save." #~ msgstr "" #~ "Чтобы сохранить список воспроизведения в файл, нажмите кнопку " #~ "Сохранить. Появится диалоговое окно " #~ "Сохранить список воспроизведения. Укажите в нём имя " #~ "файла, в котором хотите сохранить список, и нажмите Сохранить." #~ msgid "To move a track or movie up the playlist" #~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вверх по списку воспроизведения" #~| msgid "" #~| "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #~| "filename list box, then click on the " #~| "Move Up button." #~ msgid "" #~ "To move a track or movie up the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Up button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы переместить композицию или фильм вверх по списку воспроизведения, " #~ "выделите элемент в списке воспроизведения и нажмите кнопку " #~ "Переместить вверх." #~ msgid "To move a track or movie down the playlist" #~ msgstr "Чтобы переместить запись или фильм вниз по списку воспроизведения" #~| msgid "" #~| "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #~| "filename list box, then click on the " #~| "Move Down button." #~ msgid "" #~ "To move a track or movie down the playlist, select the item from the " #~ "playlist, then click on the Move Down button." #~ msgstr "" #~ "Чтобы переместить композицию или фильм вниз по списку воспроизведения, " #~ "выделите элемент в списке и нажмите кнопку Переместить вниз." #~| msgid "" #~| "You can use the Playlist dialog to do the " #~| "following: " #~ msgid "" #~ "You can use the Playlist dialog to do the " #~ "following: " #~ msgstr "" #~ "Диалоговое окно Список воспроизведения можно " #~ "использовать для следующих действий: " #~ msgid "To Select or Unselect Repeat Mode" #~ msgstr "Чтобы включить или выключить режим повтора" #~ msgid "" #~ "To enable or disable repeat mode, choose EditRepeat Mode." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить или выключить режим повтора, выберите " #~ "ПравкаРежим повтора." #~ msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode" #~ msgstr "Чтобы включить или выключить случайный порядок" #~ msgid "" #~ "To enable or disable shuffle mode, choose EditShuffle Mode." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить или выключить случайный порядок, выберите " #~ "ПравкаВ случайном порядке." #~ msgid "To Choose Subtitles" #~ msgstr "Чтобы выбрать субтитры" #~ msgid "" #~ "To choose the language of the subtitles, select " #~ "ViewSubtitles and choose the subtitle language you want to display." #~ msgstr "" #~ "Чтобы выбрать язык субтитров, выберите ВидСубтитры и выберите язык, в " #~ "котором хотите видеть субтитры." #~ msgid "" #~ "To disable the display of subtitles, select ViewSubtitlesNone." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отключить субтитры, выберите ВидСубтитрыНет." #~| msgid "" #~| "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the " #~| "subtitles as the one you normally use on your computer." #~ msgid "" #~ "By default, Totem Movie Player will choose the " #~ "same language for the subtitles as the one you normally use on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию видеопроигрыватель Totem будет " #~ "использовать для субтитров тот язык, который используется на компьютере." #~| msgid "" #~| "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the " #~| "file which contains them has the same name as the video file played and " #~| "the extension asc, txt, " #~| "sub, smi, or ssa." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will automatically load and " #~ "display subtitles for a video if it finds a subtitle file with the same " #~ "name as the video being played, and the extension asc, txt, sub, srt, smi, ssa or ass." #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem автоматически " #~ "загружает и показывает субтитры для видео, если их файл имеет то же имя, " #~ "что и проигрываемое видео, а расширение является одним из следующих: " #~ "asc, txt, sub, srt, smi, ssa или ass." #~ msgid "" #~ "If the file containing the subtitles has a different name from the video " #~ "being played, you can right-click on the video in the playlist and choose " #~ "Select Text Subtitles " #~ "from the popup menu to load the correct subtitle file. You may also " #~ "choose subtitles by choosing ViewSelect Text Subtitles." #~ msgstr "" #~ "Если имя файла с субтитрами отличается от имени файла, содержащего видео, " #~ "можно щёлкнуть правой кнопкой мыши по проигрываемому видео в списке " #~ "воспроизведения и выбрать в появившемся меню " #~ "Выбрать текстовые субтитры, чтобы загрузить нужный файл. Также можно указать файл с " #~ "субтитрами, выбрав ВидСубтитрыВыбрать текстовые " #~ "субтитры." #~ msgid "" #~ "Using the Subtitle Downloader plugin, you can also " #~ "download subtitles from the OpenSubtitles service. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Используя модуль Загрузка субтитров, можно также " #~ "загружать субтитры при помощи службы OpenSubtitles. Для получения " #~ "дополнительной информации см. ." #~| msgid "" #~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #~| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #~| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." #~ msgid "" #~ "To take a screenshot of the movie or visualization that is playing, " #~ "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #~ "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #~ "you want to save the screenshot, then click on the Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить снимок кадра воспроизводимого видео или визуализации, " #~ "выберите ПравкаСохранить " #~ "кадр. Появится диалог Сохранить " #~ "кадр. Укажите место, в котором хотите сохранить кадр, и имя " #~ "файла, затем нажмите кнопку Сохранить." #~| msgid "" #~| "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to " #~| "be saved on the left-hand side of the Save Screenshot dialog." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player will display a preview of " #~ "the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the " #~ "Save Screenshot dialog." #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem покажет миниатюру " #~ "того снимка, который будет сохранён, в левой части диалогового окна " #~ "Сохранить снимок экрана." #~| msgid "" #~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #~| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #~| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." #~ msgid "" #~ "To create a gallery of screenshots of the movie or visualization that is " #~ "playing, choose EditCreate " #~ "Screenshot Gallery. The Save " #~ "Gallery dialog is displayed. Choose a location and insert " #~ "the filename as which you want to save the gallery image, then click on " #~ "the Save button to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить серию снимков кадров видео или визуализации, выберите " #~ "ПравкаСоздать серию кадров. Появится диалоговое Сохранить серию " #~ "кадров. Укажите в нём место, в котором хотите сохранить " #~ "изображение с серией снимков, затем нажмите кнопку Сохранить." #~ msgid "" #~ "You may specify the width of the individual screenshots in the gallery " #~ "using the Screenshot width entry. The default width " #~ "is 128 pixels." #~ msgstr "" #~ "Можно указать ширину отдельных снимков экрана в серии при помощи поля " #~ "Ширина кадра (в точках растра). Ширина по умолчанию: " #~ "128 пикселов." #~ msgid "" #~ "You may also specify the number of screenshots to be put in the gallery. " #~ "By default, this is calculated based on the length of the movie; however, " #~ "this may be overridden by deselecting the Calculate the number " #~ "of screenshots checkbox and entering the new number in the " #~ "Number of screenshots spin box." #~ msgstr "" #~ "Также можно указать количество снимков экрана в серии. По умолчанию оно " #~ "рассчитывается по продолжительности видео, но может быть указано явно " #~ "после отключения флажка Рассчитать количество кадров " #~ "и ввода требуемого количества в поле Количество снимков экрана." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Расширения" #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player has many features which are " #~ "present in the form of plugins — pieces of the software which are only " #~ "loaded if necessary." #~ msgstr "" #~ "Многие возможности видеопроигрывателя Totem " #~ "представлены в виде модулей, небольших частей приложения, которые " #~ "загружаются только при необходимости." #~ msgid "To Enable a Plugin" #~ msgstr "Включение модуля" #~| msgid "" #~| "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, " #~| "choose EditTake Screenshot. The Save Screenshot " #~| "dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which " #~| "you want to save the screenshot, then click the Save button to save the screenshot." #~ msgid "" #~ "To view the list of installed plugins, choose EditPlugins. The " #~ "Configure Plugins dialog is displayed. On the " #~ "left is a list of all the plugins you have installed, while on the right " #~ "is a description of the currently selected plugin. Plugins which have " #~ "options which can be changed will have a sensitive Configure button on the right." #~ msgstr "" #~ "Чтобы просмотреть список установленных модулей, выберите " #~ "ПравкаМодули. Появится диалоговое Настройка модулей. В левой его части расположен список установленных модулей, " #~ "а справа — описание выбранного модуля. Если у модуля есть настройки, " #~ "будет активна кнопка Параметры справа." #~ msgid "" #~ "To enable a plugin, simply select the checkbox to the left of its name in " #~ "the plugin list, and the plugin will be loaded immediately. If there is " #~ "any error loading the plugin, an error dialog will also be displayed " #~ "immediately." #~ msgstr "" #~ "Чтобы включить модуль, отметье его флажком слева от его имени в списке " #~ "модулей, и он сразу будет загружен. Если при загрузке произойдёт ошибка, " #~ "появится соответствующее сообщение." #~ msgid "" #~ "To disable a plugin again, deselect its checkbox. Plugins will remain " #~ "enabled or disabled as set even when Totem Movie Player is closed." #~ msgstr "" #~ "Чтобы отключить модуль, уберите флажок. Состояние модуля (включён или " #~ "выключен) сохранится и после закрытия видеопроигрывателя " #~ "Totem." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Всегда поверх" #~ msgid "" #~ "When enabled, the Always on Top plugin will force " #~ "the main Totem Movie Player window to be on " #~ "top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or " #~ "visualizations are playing. To stop the window being on top, disable the " #~ "plugin again." #~ msgstr "" #~ "Расширение Всегда поверх удерживает главное окно " #~ "Видеопроигрывателя поверх других окон во время " #~ "воспроизведения фильма. Для того, чтобы вернуть окну прежние свойства, " #~ "отключите модуль расширения." #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Клиент DLNA/UPnP, основанный на Coherence" #~| msgid "" #~| "Select the resize option if you want " #~| "Totem Movie Player to automatically resize " #~| "the window when a new video is loaded." #~ msgid "" #~ "The Coherence DLNA/UPnP Client plugin allows " #~ "Totem Movie Player to play multimedia content " #~ "from UPnP media servers (such as Coherence servers) on the local network." #~ msgstr "" #~ "Модуль DLNA/UPnP клиент, основанный на Coherence " #~ "позволяет видеопроигрывателю Totem " #~ "воспроизводить мультимедийные данные, получаемые от медиа-служб UPnP " #~ "(например, Coherence) в локальной сети." #~| msgid "" #~| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #~| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #~| "dialog is displayed." #~ msgid "" #~ "With the Coherence DLNA/UPnP Client plugin enabled, " #~ "choose F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Coherence DLNA/UPnP Client from the drop-down list " #~ "at the top of the sidebar to display the Coherence DLNA/UPnP " #~ "Client sidebar." #~ msgstr "" #~ "При включённом модуле DLNA/UPnP клиент, основанный на " #~ "Coherence выберите F9ВидБоковая панель или щёлкните по кнопке Боковая панель " #~ "для отображения боковой панели. Выберите DLNA/UPnP клиент, " #~ "основанный на Coherence из выпадающего списка вверху боковой " #~ "панели для отображения соответствующей панели." #~ msgid "" #~ "The tree view in the sidebar will list the available media servers. " #~ "Clicking on one will expand it to show the types of media it can serve, " #~ "and clicking on a media folder will expand it to list the media files " #~ "available. Double-clicking on a media file will add it to " #~ "Totem Movie Player's playlist and play it. You " #~ "may alternatively right-click on a file and choose " #~ "Play or " #~ "Enqueue to play the " #~ "file immediately or add it to the playlist, respectively." #~ msgstr "" #~ "В списке боковой панели показан перечень доступных серверов. Щелчок по " #~ "одному из них покажет список типов мультимедиа, которые он может " #~ "обслуживать, а щелчок по папке покажет список доступных файлов. Двойной " #~ "щелчок по файлу добавит его в список воспроизведения " #~ "видеопроигрывателя Totem и начнёт " #~ "воспроизведение. Также можно щёлкнуть правой кнопкой по файлу и выбрать " #~ "Воспроизвести или " #~ "Поставить в очередь, " #~ "чтобы сразу начать воспроизведение или добавить файл в список " #~ "воспроизведения соответственно." #~ msgid "" #~ "If the media server allows it, choosing Delete from a file's context menu allows you to delete " #~ "that file from the media server." #~ msgstr "" #~ "Если медиа-сервер позволяет, пункт Удалить в контекстном меню файла позволит удалить файл " #~ "с медиа-сервера." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Аннотации Gromit" #~ msgid "" #~ "The Gromit Annotations plugin allows you to draw on " #~ "top of movies as they are played using Gromit. You must have Gromit installed before " #~ "you can enable the plugin — consult your operating system documentation " #~ "for information on how to do this." #~ msgstr "" #~ "Модуль Аннотации средствами Gromit позволяет " #~ "рисовать поверх фильмов во время их воспроизведения при помощи Gromit. Чтобы включить этот " #~ "модуль, в системе должен быть установлен Gromit. Обратитесь к документации по операционной системе, чтобы " #~ "получить информацию об установке приложений." #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, press CtrlD to toggle Gromit on or off. " #~ "When Gromit is enabled, your pointer will " #~ "change to a crosshair. To draw on the screen, hold down your mouse button " #~ "and drag your pointer around, before releasing your mouse button. Press " #~ "CtrlD again to " #~ "toggle Gromit off." #~ msgstr "" #~ "При включённом модуле нажатие CtrlD включает и выключает Gromit. Когда Gromit включён, указатель " #~ "мыши изменяется на перекрестие. Для того, чтобы начать рисование на " #~ "экране, переместите указатель, удерживая кнопку мыши. Затем снова нажмите " #~ "CtrlD, чтобы " #~ "выключить Gromit." #~ msgid "" #~ "To clear the screen of annotations, press CtrlE, or close Totem Movie " #~ "Player." #~ msgstr "" #~ "Для очистки экрана от аннотаций нажмите CtrlE или закройте " #~ "видеопроигрыватель Totem." #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "The Jamendo plugin allows you to listen to the " #~ "collection of Creative Commons-licensed music on the Jamendo service." #~ msgstr "" #~ "Модуль Jamendo позволяет прослушивать музыку, " #~ "распространяемую по лицензии Creative Commons, с сайта Jamendo." #~| msgid "To Manage the Playlist" #~ msgid "To Configure the Plugin" #~ msgstr "Настройка модуля" #~ msgid "" #~ "The Jamendo plugin can be configured. Click on the " #~ "Configure button when enabling the plugin, and the " #~ "Jamendo Plugin Configuration dialog will be " #~ "displayed. Here, you can choose whether to download songs in Ogg or MP3 " #~ "format (Ogg is preferred due to its open-source nature); and the number " #~ "of albums to retrieve when doing a search (choose more albums if you have " #~ "a faster Internet connection)." #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить модуль Jamendo. Щёлкните по " #~ "кнопке Параметры после включения модуля, появится " #~ "диалоговое окно Конфигурация модуля Jamendo. В " #~ "появившемся окне можно выбрать формат загружаемой музыки, Ogg или MP3 " #~ "(Ogg предпочтительнее, так как является свободным форматом), а также " #~ "указать количество запрашиваемых альбомов при поиске (увеличьте значение, " #~ "если соединение с Интернет достаточно быстрое)." #~ msgid "Once you're done, click OK." #~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку OK." #~ msgid "To Display the Jamendo Sidebar" #~ msgstr "Боковая панель Jamendo" #~| msgid "" #~| "To show the playlist, choose ViewSidebar, or click the " #~| "Sidebar button, and choose Playlist on the top of the sidebar. The Playlist " #~| "dialog is displayed." #~ msgid "" #~ "With the Jamendo plugin enabled, choose " #~ "F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Jamendo from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the Jamendo sidebar." #~ msgstr "" #~ "Когда модуль Jamendo включён, выберите " #~ "F9ВидБоковая панель или " #~ "нажмите кнопку Боковая панель, чтобы отобразить " #~ "боковую панель. Выберите Jamendo из выпадающего " #~ "списка вверху боковой панели для отображения панели Jamendo." #~ msgid "To Search for Music" #~ msgstr "Поиск музыки" #~ msgid "" #~ "Enter your search terms in the search entry at the top of the " #~ "Jamendo sidebar. You can search by either artist or " #~ "by tags. Click on the search button to start your search." #~ msgstr "" #~ "Введите запрос в поле поиска вверху панели Jamendo. " #~ "Можно искать как по исполнителю, так и по тегам. Чтобы начать поиск, " #~ "нажмите кнопку Поиск." #~ msgid "" #~ "Search results will be displayed in the tree view in the Search " #~ "Results page of the sidebar, and can be browsed through using " #~ "the arrow buttons at the bottom of the sidebar. Albums are listed, and if " #~ "you click on an album, its tracks will be listed below it. Click again to " #~ "hide the album's tracks." #~ msgstr "" #~ "Результаты поиска будут показаны в виде списка во вкладке " #~ "Результаты поиска на боковой панели и могут быть " #~ "просмотрены при помощи кнопок со стрелками внизу боковой панели. В списке " #~ "представлены альбомы, содержимое альбома можно просмотреть, щёлкнув по " #~ "нему. Повторный щелчок по альбому скроет список композиций, входящих в " #~ "альбом." #~ msgid "" #~ "With an artist selected, you can click on the Jamendo Album " #~ "Page button to open that album's page on the Jamendo website. " #~ "Double-clicking an album, or choosing Add to " #~ "Playlist from the album's context menu, will " #~ "replace your playlist with all the tracks on that album and begin " #~ "streaming the first track from Jamendo's website. Double-clicking an " #~ "individual track will replace your playlist with just that track." #~ msgstr "" #~ "При выбранном исполнителе можно щёлкнуть по кнопке Страница " #~ "альбома Jamendo, чтобы открыть страницу альбома на веб-сайте " #~ "Jamendo. Двойной щелчок по альбому или выбор пункта " #~ "Добавить в список воспроизведения в контекстном меню альбома заменит список воспроизведения " #~ "композициями выбранного альбома и начнёт потоковое воспроизведение первой " #~ "композиции. Двойной щелчок по отдельной композиции заменит список " #~ "воспроизведения только этой композицией." #~ msgid "Popular Albums and Latest Releases" #~ msgstr "Популярные альбомы и последние выпуски" #~ msgid "" #~ "Viewing the Popular page in the Jamendo sidebar will load a list of the most popular albums on Jamendo " #~ "at the moment, which can be played as with search results. Viewing the " #~ "Latest Releases page will likewise load a list of " #~ "the latest albums released on Jamendo." #~ msgstr "" #~ "На вкладке Популярные на панели Jamendo показан список самых популярных альбомов в Jamendo на текущий " #~ "момент, которые могут быть загружены так же, как и результаты поиска. На " #~ "вкладке Последние выпуски перечислены последние " #~ "загруженные на Jamendo альбомы." #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Локальный поиск" #~ msgid "" #~ "The Local Search plugin allows you to search for " #~ "playable movies and audio files on your computer from within " #~ "Totem Movie Player. With the plugin enabled, " #~ "choose F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "Local Search from the drop-down list at the top of " #~ "the sidebar to display the Local Search sidebar." #~ msgstr "" #~ "Модуль Локальный поиск позволяет искать видео- и " #~ "аудио-файлы на компьютере при помощи видеопроигрывателя " #~ "Totem. При включённом модуле выберите " #~ "F9ВидБоковая панель или " #~ "нажмите кнопку Боковая панель для отображения " #~ "боковой панели. Выберите Локальный поиск из " #~ "выпадающего списка вверху боковой панели, чтобы открыть панель " #~ "Локальный поиск." #~ msgid "" #~ "To perform a search, enter your search terms in the search entry at the " #~ "top of the sidebar and click Find. Your search " #~ "terms may include wildcards such as *, which will " #~ "match any character. For example, the search *.mpg " #~ "will find all movies with the .mpg file extension." #~ msgstr "" #~ "Чтобы выполнить поиск, введите запрос в поле ввода вверху боковой панели " #~ "и нажмите Найти. Запрос может включать шаблоны, " #~ "такие как *, который соответствует любой " #~ "последовательности символов. Например, запрос *.mpg найдёт все файлы с расширением ." #~ "mpg." #~ msgid "" #~ "Search results may be browsed using the Back and " #~ "Forward buttons at the bottom of the sidebar, and " #~ "you may jump to a specific results page by entering its number in the " #~ "spin box." #~ msgstr "" #~ "Можно перемещаться по результатам поиска при помощи кнопок " #~ "Назад и Вперёд внизу " #~ "боковой панели. Можно также сразу перейти на нужную страницу, введя её " #~ "номер." #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Публикация списков воспроизведения" #~ msgid "" #~ "The Publish Playlist plugin allows you to publish " #~ "playlists on your local network to allow other computers to access and " #~ "play them." #~ msgstr "" #~ "Модуль Опубликовать список воспроизведения позволяет " #~ "публиковать списки воспроизведения в локальной сети, чтобы позволить " #~ "другим компьютерам получать доступ к ним и воспроизводить их." #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~| msgid "About Totem Movie Player" #~ msgid "" #~ "Replaced with the program's name: Totem Movie Player." #~ msgstr "" #~ "заменяется названием приложения: Видеопроигрыватель Totem;" #~ msgid "%h" #~ msgstr "%h" #~ msgid "Replaced with your computer's host name." #~ msgstr "заменяется именем узла;" #~ msgid "%u" #~ msgstr "%u" #~ msgid "Replaced with your username." #~ msgstr "заменяется именем пользователя;" #~ msgid "%U" #~ msgstr "%U" #~ msgid "Replaced with your real name." #~ msgstr "заменяется настоящим именем пользователя;" #~ msgid "%%" #~ msgstr "%%" #~ msgid "Replaced with a literal percent sign." #~ msgstr "заменяется знаком процента." #~ msgid "" #~ "The Publish Playlist plugin can be configured. Click " #~ "on the Configure button when enabling the plugin, " #~ "and the configuration dialog will be displayed. Here, you can change the " #~ "name which will appear for your playlist share. The following strings " #~ "will be replaced when playlists are published: " #~ msgstr "" #~ "Вы можете настроить модуль Опубликовать список воспроизведения. Нажмите кнопку Параметры при включении " #~ "модуля, появится диалоговое окно с параметрами. В нём можно изменить имя, " #~ "которое отображается при открытии доступа по сети к списку " #~ "воспроизведения. Следующие строки будут заменены при публикации списка " #~ "воспроизведения: " #~ msgid "" #~ "You can also select the Use encrypted transport protocol checkbox if you wish to encrypt the shared playlists when " #~ "they're transmitted over the network." #~ msgstr "" #~ "Также можно выбрать флажок Использовать защищённый транспортный " #~ "протокол (https), если необходимо шифровать публикуемый список " #~ "воспроизведения при передаче по сети." #~ msgid "Once you're done, click Close." #~ msgstr "Для завершения нажмите кнопку Закрыть." #~| msgid "To Manage the Playlist" #~ msgid "To Publish Playlists" #~ msgstr "Публикация списков воспроизведения" #~ msgid "" #~ "With the plugin enabled, you do not need to explicitly publish playlists; " #~ "they are automatically made available on the network as a Zeroconf " #~ "website." #~ msgstr "" #~ "При включённом модуле нет необходимости в явной публикации списков " #~ "воспроизведения — они автоматически будут доступны по сети как веб-сайт " #~ "Zeroconf." #~ msgid "To Browse your Neighborhood" #~ msgstr "Просмотр сетевого окружения" #~ msgid "" #~ "To view the shared playlists of others on your network, select " #~ "Neighborhood from the drop-down list at the top of " #~ "the sidebar. If any playlists have been published on the network, they " #~ "will be listed here. Double-click on a playlist to load and play it on " #~ "your computer." #~ msgstr "" #~ "Для просмотра опубликованных списков воспроизведения выберите " #~ "Окружение из выпадающего списка вверху боковой " #~ "панели. Если какой-то список был опубликован в сети, он будет показан в " #~ "панели. Двойной щелчок по списку загрузит его и начнёт воспроизведение." #~ msgid "Subtitle Downloader" #~ msgstr "Загрузка субтитров" #~ msgid "" #~ "The Subtitle Downloader plugin allows you to find " #~ "and download subtitle files from the OpenSubtitles service." #~ msgstr "" #~ "Модуль Загрузка субтитров позволяет искать и " #~ "загружать субтитры с сайта OpenSubtitles." #~ msgid "" #~ "Subtitles can only be downloaded for local movies; not audio files, DVDs, " #~ "DVB streams, VCDs or HTTP streams. To search for subtitles for the " #~ "currently playing movie, choose ViewDownload Movie Subtitles, " #~ "which will display the Download Movie Subtitles dialog." #~ msgstr "" #~ "Субтитры могут быть загружены только для локальных фильмов, но не для " #~ "звуковых файлоы, DVD, потоков DVB, VCD или потоков HTTP. Для поиска " #~ "субтитров к текущему фильму выберите ВидЗагрузить субтитры для фильма, после этого появится диалоговое окно Загрузка " #~ "субтитров к фильму." #~ msgid "" #~ "Select the language in which you wish to have your subtitles from the " #~ "drop-down list at the top of the dialog, then click on the " #~ "Find button to search for subtitles for the " #~ "current movie. Subtitles are found on the basis of the movie's content, " #~ "rather than its filename or tags." #~ msgstr "" #~ "Выберите нужный язык субтитров в выпадающем списке вверху диалогового " #~ "окна, затем нажмите кнопку Найти, чтобы найти " #~ "субтитры для текущего фильма. Критерием поиска субтитров в большей " #~ "степени является содержимое фильма, чем название файла или теги." #~ msgid "" #~ "Search results are listed in the tree view in the middle of the dialog. " #~ "Currently, subtitles can only be used with a movie by " #~ "reloading the movie with the subtitles, so after " #~ "selecting the subtitle file you wish to download, click on the " #~ "Play with Subtitle button to download the " #~ "subtitles and reload the movie." #~ msgstr "" #~ "Результаты поиска показаны в списке в середине диалогового окна. В " #~ "настоящий момент субтитры могут быть просмотрены только после " #~ "повторного открытия фильма с субтитрами, поэтому " #~ "после выбора файла субтитров, который необходимо загрузить, нажмите " #~ "кнопку Воспроизвести с субтитрами, чтобы загрузить " #~ "субтитры и перезапустить фильм." #~ msgid "" #~ "Downloaded subtitle files are cached (in ~/.cache/totem/" #~ "subtitles, by default) so that they do not need to be " #~ "downloaded again when playing the movie again. When downloading new " #~ "subtitles for a movie, any previously downloaded subtitles for that movie " #~ "are deleted." #~ msgstr "" #~ "Загруженные субтитры кэшируются (по умолчанию в ~/.cache/totem/" #~ "subtitles), поэтому при повторном просмотре фильма их не " #~ "придётся загружать снова. При загрузке новых субтитров для фильма, ранее " #~ "загруженные субтитры для этого фильма удаляются." #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Миниатюра" #~| msgid "" #~| "Select the resize option if you want " #~| "Totem Movie Player to automatically resize " #~| "the window when a new video is loaded." #~ msgid "" #~ "The Thumbnail plugin sets Totem Movie " #~ "Player's main window icon to a thumbnail of the current " #~ "movie, and updates the icon when new movies are loaded." #~ msgstr "" #~ "Модуль Миниатюра заменяет значок главного окна " #~ "видеопроигрывателя Totem миниатюрой текущего " #~ "фильма и обновляет значок при открытии нового видео." #~| msgid "" #~| "You can double-click on a video or an audio file in the " #~| "Nautilus file manager to open it on the " #~| "Totem Movie Player window." #~ msgid "" #~ "If a thumbnail doesn't exist for the current movie (or if you're playing " #~ "an audio file), the main window icon will be reset to the " #~ "Totem Movie Player logo." #~ msgstr "" #~ "Если миниатюры для текущего видео нет (или воспроизводится звуковой " #~ "файл), значок главного окна изменится на логотип " #~ "видеопроигрывателя Totem." #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Запись видеодисков" #~ msgid "" #~ "The Video Disc Recorder plugin allows you to burn " #~ "the current playlist to a DVD or VCD using Brasero." #~ msgstr "" #~ "Модуль Запись видеодисков позволяет записывать " #~ "текущий список воспроизведения на DVD или VCD при помощи " #~ "Brasero." #~ msgid "" #~ "To burn the current playlist, choose MovieCreate Video Disc. A " #~ "Brasero dialog will be displayed, giving " #~ "options for converting the movies to the appropriate format and burning " #~ "them to disc. For more information, see the Brasero documentation." #~ msgstr "" #~ "Чтобы записать текущий список воспроизведения, выберите " #~ "ФильмСоздать видеодиск. Появится диалоговое окно Brasero с параметрами преобразования видео в соответствующий формат " #~ "для дальнейшей записи. Для дополнительной информации смотрите документацию к Brasero." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Обозреватель YouTube" #~ msgid "" #~ "The YouTube Browser plugin allows you to search and " #~ "browse YouTube, and play YouTube videos directly in Totem Movie " #~ "Player. With the plugin enabled, choose " #~ "F9ViewSidebar or click on the " #~ "Sidebar button to show the sidebar. Select " #~ "YouTube from the drop-down list at the top of the " #~ "sidebar to display the YouTube sidebar." #~ msgstr "" #~ "Модуль Браузер YouTube позволяет искать видео на " #~ "YouTube и " #~ "воспроизводить его непосредственно в видеопроигрывателе " #~ "Totem. При включённом модуле выберите " #~ "F9ВидБоковая панель или " #~ "нажмите кнопку Боковая панель, чтобы открыть " #~ "боковую панель. Выберите YouTube из выпадающего " #~ "списка вверху панели, чтобы открыть панель YouTube." #~ msgid "" #~ "To search for a YouTube video, enter your search terms in the entry at " #~ "the top of the sidebar, then click Find. The " #~ "search results will be listed in the tree view below. More results will " #~ "be loaded automatically as you scroll down the list." #~ msgstr "" #~ "Для поиска видео на YouTube введите запрос в поле вверху боковой панели, " #~ "затем нажмите кнопку Найти. Результаты поиска " #~ "будут показаны в списке. При прокрутке списка новые результаты будут " #~ "подгружаться автоматически." #~ msgid "" #~ "To play a video, double-click it in the results list, or choose " #~ "Add to Playlist from " #~ "its context menu. When a video is played, a list of related videos will " #~ "automatically be loaded in the Related Videos page " #~ "of the YouTube sidebar." #~ msgstr "" #~ "Чтобы воспроизвести видео, дважды щёлкните по нему в списке или выберите " #~ "в его контекстном меню пункт Добавить в список " #~ "воспроизведения. Список похожих видеозаписей " #~ "будет автоматически показан во время воспроизведения видео во вкладке " #~ "Похожие видео панели YouTube." #~ msgid "" #~ "YouTube videos can be opened in a web browser by choosing " #~ "Open in Web Browser " #~ "from their context menu. This will open the video in its original " #~ "location on the YouTube website." #~ msgstr "" #~ "Видео с YouTube можно открыть в веб-браузере, выбрав пункт " #~ "Открыть в веб-браузере в его контекстном меню. Это действие приведёт к открытию " #~ "видео в его изначальном местоположении на веб-сайте YouTube." #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "Служба D-Bus" #~ msgid "" #~ "The D-Bus Service plugin broadcasts notifications of " #~ "which track is playing in Totem Movie Player " #~ "on the D-Bus session bus. Applications such as Gajim can listen for such notifications and respond accordingly " #~ "by, for example, updating your instant messaging status message to " #~ "display the video currently being played in Totem Movie " #~ "Player." #~ msgstr "" #~ "Модуль Служба D-Bus предназначен для " #~ "широковещательных уведомлений через шину D-Bus о воспроизводимой в " #~ "настоящий момент видеопроигрывателем Totem " #~ "композиции. Приложения (например, Gajim) могут " #~ "получать подобные уведомления и реагировать соответствующим образом. " #~ "Например, обновлять информацию в системе обмена мгновенными сообщениями о " #~ "проигрываемом в настоящий момент видео." #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~| msgid "" #~| "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences. The " #~| "Preferences dialog contains the following tabbed " #~| "sections:" #~ msgid "" #~ "To modify the preferences of Totem Movie Player, choose EditPreferences." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить параметры видеопроигрывателя Totem, выберите ПравкаПараметры." #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Сеть" #~| msgid "" #~| "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list box." #~ msgid "" #~ "Select network connection speed from the Connection speed drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Выберите скорость соединения с сетью из выпадающего списка " #~ "Скорость соединения." #~ msgid "" #~ "Automatically load subtitle files: select this " #~ "option to automatically load any subtitle files with the same filename as " #~ "a movie when the movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Автоматически загружать файлы субтитров: выберите " #~ "этот параметр для автоматической загрузки субтитров с тем же именем " #~ "файла, что и у фильма, при загрузке фильма." #~ msgid "" #~ "Font: select this option to change the font used to " #~ "display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Шрифт: выберите этот параметр, чтобы изменить шрифт, " #~ "которым показываются субтитры." #~ msgid "" #~ "Encoding: select this option to change the encoding " #~ "used to display subtitles." #~ msgstr "" #~ "Кодировка: выберите этот параметр, чтобы изменить " #~ "кодировку, в которой показываются субтитры." #~| msgid "" #~| "Select the resize option if you want " #~| "Totem Movie Player to automatically resize " #~| "the window when a new video is loaded." #~ msgid "" #~ "Select the resize option if you want Totem Movie Player to automatically resize the window to the size of the video " #~ "when a new video is loaded." #~ msgstr "" #~ "Выберите параметр Автоматически изменять размер окна для нового " #~ "видео, если хотите, чтобы при открытии фильма " #~ "видеопроигрыватель Totem автоматически " #~ "подстраивал размер своего окна под размер фильма." #~ msgid "" #~ "Select the screensaver option if you want to allow the screensaver to " #~ "activate when playing audio files. Some monitors with integrated speakers " #~ "may stop playing music when the screensaver is activated." #~ msgstr "" #~ "Выберите параметр хранителя экрана, если вы хотите, чтобы хранитель " #~ "экрана мог включаться при воспроизведении звуковых файлов. Некоторые " #~ "мониторы со встроенными динамиками могут прекращать воспроизведение, " #~ "когда запущен хранитель экрана." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Визуальные эффекты" #~ msgid "" #~ "Visual: select this option to show visual effects " #~ "while an audio file is playing." #~ msgstr "" #~ "Показывать визуальные эффекты: выберите этот " #~ "параметр, чтобы при воспроизведении звуковых файлов показывались " #~ "визуальные эффекты." #~| msgid "" #~| "Type of visualisation: select type of visualisation " #~| "from the drop-down list box." #~ msgid "" #~ "Type of visualization: select type of visualization " #~ "from the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Тип визуализации: выберите тип визуализации из " #~ "выпадающего списка." #~| msgid "" #~| "Visualisation size: select visualisation size from " #~| "the drop-down list box." #~ msgid "" #~ "Visualization size: select visualization size from " #~ "the drop-down list." #~ msgstr "" #~ "Размер визуализации: выберите размер визуализации из " #~ "выпадающего списка." #~ msgid "" #~ "Brightness: use the slider to specify the level of " #~ "brightness." #~ msgstr "" #~ "Яркость: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень " #~ "яркости." #~ msgid "" #~ "Contrast: use the slider to specify the level of " #~ "contrast." #~ msgstr "" #~ "Контраст: используйте ползунок, чтобы выбрать " #~ "уровень контраста." #~ msgid "" #~ "Saturation: use the slider to specify the level of " #~ "saturation." #~ msgstr "" #~ "Насыщенность: используйте ползунок, чтобы выбрать " #~ "уровень насыщенности." #~ msgid "" #~ "Hue: use the slider to specify the level of hue." #~ msgstr "" #~ "Оттенок: используйте ползунок, чтобы выбрать уровень " #~ "оттенка." #~ msgid "" #~ "You may use the Reset to Defaults button to reset " #~ "the color balance controls to their default positions." #~ msgstr "" #~ "Можно использовать кнопку Восстановить параметры по умолчанию для сброса параметров цветового баланса к исходным значениям." #~ msgid "About Totem Movie Player" #~ msgstr "О видеопроигрывателе Totem" #~| msgid "" #~| "Totem Movie Player is written by Bastien " #~| "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~| "(julien@moutte.net) for GStreamer backend, and Guenter " #~| "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #~| "information about Totem Movie Player, please " #~| "visit the Totem Movie Player Home Page." #~ msgid "" #~ "Totem Movie Player is written by Bastien " #~ "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net) for the GStreamer backend, and Guenter " #~ "Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). To find more " #~ "information about Totem Movie Player, please " #~ "visit the Totem Movie Player website." #~ msgstr "" #~ "Видеопроигрыватель Totem написали: Bastien " #~ "Nocera (hadess@hadess.net), Julien Moutte " #~ "(julien@moutte.net), который добавил поддержку GStreamer, " #~ "и Guenter Bartsch (guenter@users.sourceforge.net). Чтобы " #~ "узнать больше о видеопроигрывателе Totem, " #~ "посетите его домашнюю веб-страницу." #~ msgid "" #~ "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " #~ "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " #~ "the License, or (at your option) any later version. A copy of this " #~ "license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " #~ "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; либо " #~ "версии 2 этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней " #~ "версии. Копию лицензии можно найти по этой ссылке, или в файле COPYING, который прилагается к " #~ "исходным текстам программы."