# Afrikaans translation for totem. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the totem package. # F Wolff , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 16:30+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Verlaat volskerm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Tyd:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Voeg by..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopieer die ligging na die knipbord" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Skuif af" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Skuif op" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Skrap vanuit speellys" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Stoor speellys..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Kies 'n lêer om vir onderskrifte te gebruik" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopieer ligging" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwyder" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:145 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Kie_s onderskrifte..." #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanale" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 raampies per sekonde" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekondes" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Kunstenaar:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Oudio" #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:10 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, fuzzy msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Bistempo:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Channels:" msgstr "Kanale:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../data/properties.ui.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Raampietempo:" #: ../data/properties.ui.h:18 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../data/properties.ui.h:22 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #. Video Codec #: ../data/properties.ui.h:23 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, fuzzy msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../data/properties.ui.h:24 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Voeg die video by die speellys" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Voeg by speellys" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1666 msgid "Movie Player" msgstr "Fliekspeler" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Speel flieks en musiek" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mb/s T1/Intranet/Plaaslike netwerk" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Dubbel-ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (wye skerm)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kb/s modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanaal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanaal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanaal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanaal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "O_udiokieslys" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Aangaande dié toepassing" #: ../data/totem.ui.h:22 #| msgid "Author:" msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Oudio-afvoer" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Maak speellys skoon" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntras:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Stel inproppe op om die program uit te brei" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Stel die toepassing op" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "Verbinding_spoed:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Sagter" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Vertoon" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Skiet die huidige skyf uit" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne hoofstukke" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra groot" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pas venster by fliek" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gaan na die DVD-kieslys" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gaan na die aansigkieslys" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gaan na die oudiokieslys" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gaan na die hoofstukkieslys" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gaan na die titelkieslys" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Hulpinhoud" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Harder" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Laai _hoofstuklêer wanneer fliek gelaai word" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Netwerk" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Volgende hoofstuk of fliek" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Open _ligging..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Open 'n nieplaaslike lêer" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Speel / W_ag" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Laat die fliek speel of wag" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Inproppe..." #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeure" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Vorige hoofstuk of fliek" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Sluit die program af" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "He_rstel na verstekwaardes" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Hervergroot _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Hervergroot _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Hervergroot na dubbel die oorspronklike videogrootte" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Hervergroot na helfte die oorspronklike videogrootte" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Hervergroot na die oorspronklike videogrootte" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Kantbalk" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Onderskrifte" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Versadiging:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Stel die herhaalmodus" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Stel die skommelmodus" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Stel op 16:9-aspekverhouding (wye skerm) " #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Stel op 2.11:1-aspekverhouding (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Stel op 4:3-aspekverhouding (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Stel op outomatiese aspekverhouding" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Stel op vierkantige aspekverhouding" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Wys _kontroles" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Wys _visuele effekte wanneer 'n oudiolêer speel" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Wys kontroles" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Wys of versteek die kantbalk" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Skomme_lmodus" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Spring _agtertoe" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Spring _vorentoe" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Spring agtertoe" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Spring vorentoe" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Vierkantig" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Begin lêers te speel vanaf die laaste posisie" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6012 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Wissel aansi_gte" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Wissel kammera-aansigte" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Wissel na volskerm" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Onderskrifte" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Tyd-soekbalk" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem-voorkeure" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Video of oudio" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Sien die eienskappe van die huidige stroom" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuele effekte" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "Grootte van vi_sualisering:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Sagter" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "_Harder" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Herstel zoemvlak" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Herstel zoemvlak" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Aansigkieslys" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspekverhouding" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Oudio-_afvoertipe:" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Hoofstukkieslys" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Maak speellys skoon" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-kieslys" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Eject" msgstr "Ski_et uit" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkodering:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volskerm" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Gaan" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Languages" msgstr "Ta_le" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Laai onderskrif-lêer wanneer fliek gelaai word" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Movie" msgstr "_Fliek" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Vo_lgende hoofstuk/fliek" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Vo_rige hoofstuk/fliek" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "He_rhaalmodus" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "He_rvergroot 1:2" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "He_rvergroot die venster wanneer 'n nuwe video gelaai word" #: ../data/totem.ui.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Klank" #: ../data/totem.ui.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelkieslys" #: ../data/totem.ui.h:148 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipe visualisering:" #: ../data/totem.ui.h:149 msgid "_View" msgstr "_Aansig" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "'n Lys van diee name van die inproppe wat tans aktief is (gelaai en besig om " "te loop)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiewe inproppelys" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Laat die sluimerskerm toe om te aktiveer wanneer oudio speel" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Laat die sluimerskerm toe om te aktiveer wanneer oudio speel. Deaktiveer " "indien die luidsprekers krag van die monitor kry." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Verstek ligging vir die \"Open...\"-dialoë" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #| "directory" msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Verstek ligging vir die \"Open...\"-dialoë. Verstek is die huidige gids." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Verstek ligging vir die \"\"-dialoë" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 #| msgid "" #| "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #| "directory" msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Verstek ligging vir die \"neem skermskoot\"-dialoë. Verstek is die Prente-gids" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Karakterstel vir enkodering van onderskrifte." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 #| msgid "Enable visual effects?" msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Naam van inprop vir visuele effekte" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Netwerkverbindingspoed" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Tik die _adres van die lêer om te open:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lêer is nie 'n geldige .desktop-lêer nie" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Begin tans %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Lêerformaat: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde lêers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Volgens uitbreiding" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Lêerformaat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Uitbreiding(s)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Die program kon nie die lêerformaat uitwerk om te gebruik vir \"%s\" nie. " "Gebruik asb. 'n bekende lêeruitbreiding vir daardie lêer of kies self die " "lêerformaat van die onderstaande lys." #: ../src/eggfileformatchooser.c:659 msgid "File format not recognized" msgstr "Lêerformaat nie herken nie" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "LÊER" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, fuzzy msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #, fuzzy msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 #, fuzzy msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, fuzzy msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format #| msgid "%d frames per second" msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d raampie per sekonde" msgstr[1] "%d raampies per sekonde" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:276 #, fuzzy msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Oudiovoorskou" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Onbekende video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "S_peel nou" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../src/totem-fullscreen.c:619 msgid "No File" msgstr "Geen lêer" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kon nie die '%s'-koppelvlak laai nie. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Die lêer bestaan nie." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Maak seker dat Totem korrek geïnstalleer is." #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die " "voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die " "Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u " "verkies) enige latere weergawe." #: ../src/totem-interface.c:350 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE " "WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of " "GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie " "vir meer detail." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " "Brasero; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem bevat 'n uitsondering om die gebruik van GStreamer-inproppe onder " "eiendomsreg toe te laat." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:192 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:197 #| msgid "Author:" msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:767 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Speel beeldlêer '%s'" #: ../src/totem-menu.c:770 ../src/totem-menu.c:853 #, c-format msgid "device%d" msgstr "toestel%d" #: ../src/totem-menu.c:850 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Speel skyf '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1201 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Fliekspeler met %s" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Kopiereg © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1210 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1163 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Totem Website" msgstr "Totem-webwerf" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Stel inproppe op" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:473 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1046 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:368 msgid "Playing" msgstr "Speel tans" #: ../src/totem-object.c:1048 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Laat wag" #: ../src/totem-object.c:1053 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:364 msgid "Paused" msgstr "Wagtend" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1055 ../src/totem-object.c:1065 #: ../src/totem-options.c:51 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:84 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:96 msgid "Play" msgstr "Speel" #: ../src/totem-object.c:1060 ../src/totem-object.c:1658 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 msgid "Stopped" msgstr "Gestop" #: ../src/totem-object.c:1141 ../src/totem-object.c:1168 #: ../src/totem-object.c:1798 ../src/totem-object.c:1962 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kon nie '%s' speel nie." #: ../src/totem-object.c:1245 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kon nie dié media (%s) speel nie al is 'n inprop beskikbaar om dit te " "hanteer." #: ../src/totem-object.c:1246 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Kontroleer gerus dat 'n skyf in die aandrywer is en dat dit korrek opgestel " "is." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "More information about media plugins" msgstr "Meer inligting aangaande media-inproppe" #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installeer die nodige inproppe en herbegin Totem om dié media te kan speel." #: ../src/totem-object.c:1257 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie die geskikte " "inproppe het om die skyf te kan lees nie." #: ../src/totem-object.c:1259 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie die geskikte " "inproppe het om dit te hanteer nie." #: ../src/totem-object.c:1262 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie ondersteun word " "nie." #: ../src/totem-object.c:1263 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Laai 'n ander skyf in om terug te speel." #: ../src/totem-object.c:1299 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kon nie hierdie skyf speel nie." #: ../src/totem-object.c:1300 ../src/totem-object.c:4280 msgid "No reason." msgstr "Geen rede." #: ../src/totem-object.c:1314 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem ondersteun nie die speel van oudio-CD's nie" #: ../src/totem-object.c:1315 #, fuzzy msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Gebruik gerus 'n musiekspeler of 'n CD-" #: ../src/totem-object.c:1804 msgid "No error message" msgstr "Geen foutboodskap nie" #: ../src/totem-object.c:2197 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kon nie die hulpinhoud vertoon nie." #: ../src/totem-object.c:2535 ../src/totem-object.c:2537 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1466 msgid "An error occurred" msgstr "'n Fout het voortgekom" #: ../src/totem-object.c:4114 ../src/totem-object.c:4116 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofstuk/fliek" #: ../src/totem-object.c:4123 ../src/totem-object.c:4125 msgid "Play / Pause" msgstr "Speel / Wag" #: ../src/totem-object.c:4133 ../src/totem-object.c:4135 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofstuk/fliek" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4147 ../src/totem-object.c:4149 msgid "Fullscreen" msgstr "Volskerm" #: ../src/totem-object.c:4280 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kon nie begin nie." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Open ligging..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiveer ontfouting" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/wag" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Sagter" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Doof klank" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Wissel volskerm" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Wys/versteek kontroles" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:63 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:87 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:99 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Flieks om te speel" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 Shoutcast-speellys" #: ../src/totem-playlist.c:162 #, fuzzy msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-oudio (in 'n stroom)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Deelbare XML-speellys" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:363 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:462 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kon nie speellys stoor nie" #: ../src/totem-playlist.c:1037 msgid "Save Playlist" msgstr "Stoor speellys" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1049 ../src/totem-sidebar.c:140 msgid "Playlist" msgstr "Speellys" #: ../src/totem-playlist.c:1869 #, c-format #| msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Die speellys '%s' kon nie ontleed word nie. Dit is dalk beskadig." #: ../src/totem-playlist.c:1870 msgid "Playlist error" msgstr "Speellysfout" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Kies font vir onderskrifte" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Oudio/video" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spring na %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d%%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige lokaliteit" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balties" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelties" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentraal-Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sjinees vereenvoudig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sjinees tradisioneel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaties" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillies" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillies/Russies" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillies/Ukraïens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Goedjarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeus visueel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persies" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Suid-Europees" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westers" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: ../src/totem-video-list.c:329 msgid "No video URI" msgstr "Geen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:686 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:687 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:689 msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:692 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: ../src/totem-uri.c:502 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/totem-uri.c:507 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Ondersteunde lêers" #: ../src/totem-uri.c:519 msgid "Audio files" msgstr "Oudiolêers" #: ../src/totem-uri.c:527 msgid "Video files" msgstr "Videolêers" #: ../src/totem-uri.c:537 msgid "Subtitle files" msgstr "Onderskriflêers" #: ../src/totem-uri.c:589 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Kies onderskrifte" #: ../src/totem-uri.c:652 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Kies flieks of speellyste" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- speel flieks en musiek" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1861 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem fliekspeler" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1850 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3124 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3128 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Oudiosnit #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3156 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3160 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Onderskrif #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3569 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3574 msgid "Location not found." msgstr "Ligging nie gevind nie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3578 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kon nie die ligging open nie. Dalk het u nie toestemming om dit te open nie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3589 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Die video-afvoer word gebruik deur 'n ander program. Sluit ander " "videoprogramme af, of kies 'n ander video-afvoer in die multimediaselsels-" "selekteerder." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3595 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Die oudio-afvoer word gebruik deur 'n ander program. Kies 'n ander oudio-" "afvoer in die multimediaselsels-selekteerder. Oorweeg om 'n klankbediener te " "gebruik." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Om dié fliek te speel, word 'n %s-inprop benodig wat nie geïnstalleer is " "nie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Om dié fliek te speel, word die volgende dekodeerders benodig wat nie " "geïnstalleer is nie:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3645 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan nie dié lêer oor die netwerk speel nie. Laai dit eers af na die skyf." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 msgid "Media file could not be played." msgstr "Medialêer kon nie gespeel word nie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6010 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Té ou weergawe van GStreamer is geïnstalleer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6364 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostrome nie." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6847 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7005 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7025 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "" #: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" #. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Naamloos %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "S_kep 'n videoskyf..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Skep 'n video-DVD of 'n (S)VCD van die fliek wat tans oop is" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopieer vide_o-DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopieer die video-DVD wa tans speel" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopieer (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopieer die (S)VCD wa tans speel" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Die videoskyf kon nie gedupliseer word nie." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Die fliek kon nie opgeneem word nie." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kon nie 'n projek skryf nie." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Neem (S)VCD's en video-DVD's op" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskyfopnemer" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1137 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapters" msgstr "Hoofstukke" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Ondersteun hoofstukmerkers in flieks." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Naam vir nuwe hoofstuk:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 #| msgid "Add..." msgid "Add Chapter..." msgstr "Voeg hoofstuk by..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Voeg nuwe hoofstukke by" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 #| msgid "Next chapter or movie" msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Volgende hoofstuklys vir die fliek" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to Chapter" msgstr "Gaan na hoofstuk" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Gaan na die hoofstuk in die fliek" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Laai hoofstukke..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Laai hoofstukke van 'n eksterne CMML-" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Geen hoofstukdata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 #| msgid "Remove" msgid "Remove Chapter" msgstr "Verwyder hoofstuk" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Remove file from playlist" msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Verwyder hoofstuk vanuit lys" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 #| msgid "0 Channels" msgid "Save Changes" msgstr "Stoor wysigings" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 #| msgid "Go to the chapter menu" msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Gaan na hoofstuk" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 #| msgid "_Remove" msgid "_Remove Chapter" msgstr "Ve_rwyder hoofstuk" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Begintyd: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fout tydens lees van lêer met hoofstukke" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Hoofstuk met dieselfde tyd bestaan ​​reeds" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Probeer 'n ander naam of verwyder 'n bestaande hoofstuk." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fout tydens skryf van lêer met hoofstukke" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 #| msgid "An error occurred while fetching albums." msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stoor van hoofstukke" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Kontroleer dat u toestemming het om te skryf na die gids wat die fliek " "bevat." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 #| msgid "Open a file" msgid "Open Chapter File" msgstr "Open hoofstuklêer" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 #| msgid "Save Screenshot" msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Hoofstukvoorskou" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 #| msgid "_Chapter Menu" msgid "Chapter Title" msgstr "Hoofstuktitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1182 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Stoor wysigings aan hoofstuklys voor afsluiting?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1187 msgid "Close without Saving" msgstr "Sluit af sonder om te stoor" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 #| msgid "Square" msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1192 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "As u nie stoor nie, sal die wysigings aan die hoofstuklys verloor word." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:642 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Kon nie CMML-lêer ontleed nie" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:105 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:117 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Kitsboodskapper-status" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Stel die status vir die kitsboodskapper na \"weg\" wanneer 'n fliek speel" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:42 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "Error listing channel categories" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:67 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:75 msgid "Loading…" msgstr "Laai tans…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "Error getting programme feed" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:120 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:300 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Volgens kunstenaar" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Volgens etiket" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Latest Releases" msgstr "Jongste vrystellings" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "Aantal albums om te ve_rkry:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Popular" msgstr "Populêr" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Voorkeur_formaat vir oudio:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:128 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Luister na die groot versameling musiek onder Creative Commons-lisensies op " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:298 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Kunstenaar: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:267 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:275 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Genre: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Vrygestel op: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lisensie: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:290 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:297 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Album: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Duur: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:356 #| msgid "Fetching albums, please wait..." msgid "Fetching albums, please wait…" msgstr "Verkry tans albums. Wag asb…" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:411 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Kon nie aan Jamendo-bediener verbind nie.\n" "%s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:417 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl albums verkry is." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:620 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:623 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:673 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Audio format to download from Jamendo" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 #| msgid "Number of screenshots:" msgid "Number of results per page" msgstr "Aantal resultate per bladsy" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The number of Jamendo search results to display in each page of results." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarooi afstandbeheer" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Laai fliekonderskrifte af" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Onderskrif_taal:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_peel met onderskrifte" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Soek vir onderskrifte vir die fliek wat tans speel." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:44 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiliaanse Portugees" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:247 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:263 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:280 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:286 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kon nie die OpenSubtitles-webwerf kontak nie" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:268 msgid "No results found" msgstr "Geen resultate gevind nie" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:376 msgid "Subtitles" msgstr "Onderskrifte" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:382 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:387 msgid "Rating" msgstr "Rangorde" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:428 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Laai fliekonderskrifte af…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:429 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Laai fliekonderskrifte af vanaf OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 #| msgid "Search Results" msgid "Searching subtitles…" msgstr "Soek vir onderskrifte…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:546 #| msgid "Download Movie Subtitles" msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Laai tans fliekonderskrifte af…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 #| msgid "Subtitle _language:" msgid "Subtitle language" msgstr "Onderskriftaal" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altyd bo-op" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Hou die hoofvenster bo-op wanneer 'n fliek speel" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:128 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Bure" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publiseer speellys" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Deel die huidige speellys d.m.v. HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Diens_naam:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Die naam wat gebruik word om die speellysdiens op die netwerk aan te " "kondig.\n" "Alle voorkomste van die string %u sal vervang word met u naam,\n" "en %h sal met die rekenaar se gasheernaam vervang word." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "_Gebruik geënkripteerde oordragprotokol (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 #| msgid "Save Playlist..." msgid "Save a Copy..." msgstr "Stoor 'n kopie..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Stoor 'n kopie van die fliek" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 #| msgid "Save Gallery" msgid "Save a Copy" msgstr "Stoor 'n kopie" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 #| msgid "_Movie" msgid "Movie" msgstr "Fliek" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 #| msgid "Movies to play" msgid "Movie stream" msgstr "Fliekstroom" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1961 msgid "Playing a movie" msgstr "Speel tans 'n fliek" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Bereken die aantal skermskote" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Aantal skermskote:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Skermskoot se wydte (in pieksels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Stoor in _gids:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Kies 'n gids" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:387 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skermskoot.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Stoor galery" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Skep tans galery..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Stoor tans galery as \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Daar was 'n fout met die stoor van die skermskoot." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Stoor skermskoot" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skermskoot-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kon nie 'n skermskoot van die video neem nie." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Hierdie is nie veronderstel om te gebeur nie. Rapporteer asb. die fout." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Neem _skermskoot..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Neem 'n skermskoot" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Skep skermskoot_galery..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Skep 'n galery van skermskote" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 #| msgid "seconds" msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekonde" msgstr[1] "sekondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 #| msgid "Skip to" msgid "Skip To" msgstr "Spring na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 #| msgid "_Skip to..." msgid "_Skip To..." msgstr "_Spring na..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Spring na 'n spesifieke tyd" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring na:" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "Kon nie aan Tracker koppel nie" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 msgid "No results" msgstr "Geen resultate nie" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the #. * list view, for example: #. * #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * #. * This is similar to what web searches use, eg. #. * Google on the top-right of their search results #. * page show: #. * #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #. * #. #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Wys tans %i - %i van een wat pas" msgstr[1] "Wys tans %i - %i van %i wat pas" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Plaaslike soektog" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Soek plaaslike video's m.b.v. Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "'n Inprop YouTube-video's mee deur te blaai." #: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube-blaaier" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Verwante video's" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Open in webblaaier" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Open die video in die webblaaier" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 msgid "Cancelling query…" msgstr "Kanselleer tans navraag…" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 msgid "Fetching search results…" msgstr "Verkry tans soekresultate…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Verkry tans verwante video's…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Fout met oopmaak van video in webblaaier" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Verkry tans meer video's…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 msgid "Video Format Not Supported" msgstr "Videoformaat nie ondersteun nie" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 msgid "" "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " "like to open it in your web browser instead?" msgstr "" "Dei video is nie beskikbaar in enige formaat wat Totem ondersteun nie. Wil u " "dit eerder in die webblaaier open?" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Geen URI om te speel nie" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Open met \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Blaaierinprop met %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem-blaaierinprop" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2195 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Geen speellys of speellys is leeg" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2286 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Fliek-blaaierinprop" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2302 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiewe Python-konsole." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konsole-kieslys" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:89 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Wys Totem se Python-konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:95 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-ontfouter" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:96 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:117 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:121 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem se Python-konsole" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Opstelling..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Werf:" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffergrootte" #, fuzzy #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Maksimum hoeveelheid data om te dekodeer voor dit vertoon word (in " #~ "sekondes)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon nie URL \"%s\" lanseer nie: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Verstek blaaier nie opgestel nie" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fout met lanseer van URI" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Dit lyk of u tans Totem op 'n afgeleë rekenaar uitvoer.\n" #~ "Wil u definitief visuele effekte aktiveer?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "'n Verandering van die tipe visuele effek sal 'n herbegin nodig maak " #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kon nie skakel open nie" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Maak seker dat GNOME korrek geïnstalleer is." #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Inprop" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Geaktiveer" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie inprop %s aktiveer nie.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kan nie inprop %s aktiveer nie" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fout met inprop" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Opstelling vir Jamendo-inprop" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Opnames" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-opnames" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Laai fliekonderskrifte af..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Kon nie die \"Spring na\"-dialoogkoppelvlak laai nie." #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Lêerfout" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fout met opsoek van video-URI"