# Afrikaans translation for totem. # Copyright (C) 2010 # This file is distributed under the same license as the totem package. # F Wolff , 2010, 2011. # Pieter Schoeman , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-14 16:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-20 23:45+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1861 src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "Video's" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Speel flieks" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:18 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:23 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Video duimnaelskets skepper vir die lêerbestuurder" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:24 msgid "Files properties tab" msgstr "Fliek eienskappe oortjie" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Fliek;Film;Reeks;Speler;DVD;TV;Skyf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Totem" msgstr "org.gnome.Totem" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Die helderheid van die video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Die kontras van die video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Die tint van die video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Die versadiging van die video" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Herhaalmodus" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Of \"deinterlacing\" vir \"interlaced\" flieks gedeaktiveer moet word" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipe klankafvoer om te gebruik" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Netwerk buffer drempel" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Die aantal data om vir netwerk strome te buffer voor hulle begin speel (in " "sekondes)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Onderskrif lettertipe" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango lettertipe beskrywing vir onderskrif vertoning." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Onderskrif enkodering" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Karakterstel vir enkodering van onderskrifte." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Verstek ligging vir die \"Open…\"-dialoë" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "Verstek ligging vir die \"Open…\"-dialoë. Verstek is die huidige-gids." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Verstek ligging vir die \"Neem skermskoot\"-dialoë" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Verstek ligging vir die \"neem skermskoot\"-dialoë. Verstek is die Prente-" "gids." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Of die inproppe in die gebruiker se tuisgids gedeaktiveer moet word" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Of sleutelbordkortpaaie gedeaktiveer moet word" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Of teks onderskriflêers outomaties met 'n fliek gelaai word" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Of eksterne hoofstuklêers outomaties met 'n fliek gelaai word" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:81 msgid "Active plugins list" msgstr "Aktiewe inproppelys" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "'n Lys van die name van die inproppe wat tans aktief is (gelaai en besig om " "te loop)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:86 msgid "Directories to show" msgstr "Gidse om te vertoon" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Gidse om te vertoon in die blaai koppelvlak, geen by verstek" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5627 #: src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4.0-kanaal" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanaal" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanaal" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanaal" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Deurvoer" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Eksterne onderskrifte" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Laai onderskrif-lêer wanneer fliek gelaai word" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertipe:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Enkodering:" #: data/preferences.ui:312 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne hoofstukke" #: data/preferences.ui:360 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Laai _hoofstuklêer wanneer fliek gelaai word" #: data/preferences.ui:403 msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" #: data/preferences.ui:429 msgid "Plugins…" msgstr "Inproppe…" #: data/preferences.ui:464 data/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:498 data/properties.ui:321 #: src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/preferences.ui:527 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Deaktiveer \"_deinterlacing\" vir \"interlaced\" video's" #: data/preferences.ui:568 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: data/preferences.ui:622 msgid "_Brightness:" msgstr "_Helderheid:" #: data/preferences.ui:649 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntras:" #: data/preferences.ui:715 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Versadiging:" #: data/preferences.ui:742 msgid "_Hue:" msgstr "_Tint:" #: data/preferences.ui:817 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "He_rstel na verstekwaardes" #: data/preferences.ui:864 msgid "Display" msgstr "Vertoon" #: data/preferences.ui:905 msgid "Audio Output" msgstr "Klank-afvoer" #: data/preferences.ui:949 msgid "_Audio output type:" msgstr "Klank-_afvoertipe:" #: data/preferences.ui:1023 data/properties.ui:512 #: src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Klank" #: data/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: data/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Kunstenaar:" #: data/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: data/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Jaar:" #: data/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: data/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Opmerking:" #: data/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Houer:" #: data/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensies:" #: data/properties.ui:365 data/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: data/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Raampietempo:" #: data/properties.ui:405 data/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Bistempo:" #: data/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Monster tempo:" #: data/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanale:" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Maak beskikbaar sonder 'n internet verbinding" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Neem skermskoot" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volume" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Harder" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Sagter" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Aansig" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Wissel volskerm" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Verlaat volskermmodus" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoem in" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoem uit" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Draai ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Draai ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Terugspeel" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Speel/Wag" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vorige video of hoofstuk" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Volgende video of hoofstuk" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Spring" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Gaan 15 sekondes terug" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Gaan 60 sekondes vorentoe" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Gaan een raam terug" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Gaan een raam vorentoe" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Gaan 5 sekondes terug" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Gaan 15 sekondes vorentoe" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Gaan 3 minute terug" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Gaan 10 minute vorentoe" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Spring na…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "DVD-kieslys navigasie" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navigeer op" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navigeer af" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navigeer links" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navigeer regs" #: data/totem.ui:10 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeure" #: data/totem.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" #: data/totem.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: data/totem.ui:26 msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" #: data/totem.ui:36 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Voeg _plaaslike video by…" #: data/totem.ui:41 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Voeg web video by…" #: data/totem.ui:58 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspekverhouding" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:61 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:66 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Vierkantig" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:71 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:76 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Wye Skerm)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:81 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:88 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: data/totem.ui:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Wissel aansi_gte" #: data/totem.ui:100 msgid "_Languages" msgstr "Ta_le" #: data/totem.ui:104 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Onderskrifte" #: data/totem.ui:107 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Kies teks onderskrifte…" #: data/totem.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Ski_et uit" #: data/totem.ui:131 msgid "_Repeat" msgstr "_Herhaal" #: data/totem.ui:137 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-kieslys" #: data/totem.ui:143 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelkieslys" #: data/totem.ui:148 msgid "A_udio Menu" msgstr "Klankkieslys" #: data/totem.ui:153 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Aansigkieslys" #: data/totem.ui:158 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Hoofstukkieslys" #: data/totem.ui:167 msgid "Speed" msgstr "Spoed" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Sleutel die _adres van die lêer om te open in:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Wagwoord versoek vir RTSP bediener" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3340 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Klanksnit #%d" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3342 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Onderskrif #%d" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3883 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Die bediener waaraan u probeer konnekteer is nie bekend nie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3886 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Die konneksie aan die bediener was geweier." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Die gespesifiseerde fliek kon nie gevind word nie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3896 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Die bediener het toegang tot die lêer of stroom geweier." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Verifiëring word benodig vir toegang tot lêer of stroom." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3909 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "U word nie toegelaat om die lêer oop te maak nie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3914 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Die lêer is nie geldig nie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3922 msgid "The movie could not be read." msgstr "Die fliek kon nie gelees word nie." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 src/backend/bacon-video-widget.c:3953 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Om dié fliek te speel, word 'n %s-inprop benodig, wat nie geïnstalleer is " "nie." msgstr[1] "" "Om dié fliek te speel, word die volgende inproppe benodig, wat nie " "geïnstalleer is nie:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3965 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Die stroom kan nie gespeel word nie. Dit is moontlik dat die brandmuur dit " "blok." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3968 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Die klank- of video stroom kan weens ontbrekende kodeks nie hanteer word " "nie. U sal addisionele inproppe moet installeer om sommige flieks te speel" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3979 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Kan nie dié lêer oor die netwerk speel nie. Laai dit eers af na die skyf." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5623 src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Omring" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5625 src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5912 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Media bevat geen ondersteunde videostrome nie." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6123 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Sommige nodige inproppe ontbreek. Maak seker dat die program korrek " "geïnstalleer is." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "Kan nie die lêer speel nie" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s is nodig om die lêer te speel, maar dit is nie geïnstalleer nie." msgstr[1] "%s is nodig om die lêer te speel, maar dit is nie geïnstalleer nie." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Vind in %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:63 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. Dimensions #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #. Video Codec #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #. Audio Codec #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #. Sample rate #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanale" #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekondes" #: src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d raampie per sekonde" msgstr[1] "%d raampies per sekonde" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Kies almal" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Kies geen" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kon nie die draad-veilige biblioteke initialiseer nie." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifieer u installasie. Totem sal nou toemaak." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "Resolusie" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Seisoen %d Episode %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Seisoen %d Episode %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Snuffelfout" #: src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Soekfout" #: src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Plaaslik" #: src/totem-grilo.c:1870 msgid "Channels" msgstr "Kanale" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Kan nie die \"%s\" koppelvlak laai nie. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Die lêer bestaan nie." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Maak seker dat Totem korrek geïnstalleer is." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om hulle te kies" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d gekies" msgstr[1] "%d gekies" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultate vir \"%s\"" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Kies" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Soek" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Geen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Outomaties" #: src/totem-object.c:1387 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Laat wag" #: src/totem-object.c:1392 src/totem-object.c:1402 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Speel" #: src/totem-object.c:1469 src/totem-object.c:1496 src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem kon nie \"%s\" speel nie." #: src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kon nie die hulpinhoud vertoon nie." #: src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "'n Fout het voortgekom" #: src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vorige hoofstuk/fliek" #: src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Speel / Wag" #: src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Volgende hoofstuk/fliek" #: src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kon nie begin nie." #: src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Geen rede." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Voeg webvideo by" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Speel / Wag" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Soek vorentoe" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Soek agteruit" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Harder" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Sagter" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Doof klank" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Wissel volskerm" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Plaas op waglys" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Soek" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Flieks om te speel" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan nie op die waglys geplaas en terselfdertyd vervang word nie" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Die speellys \"%s\" kon nie ontleed word nie. Dit is dalk beskadig." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Stel inproppe op" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Kies lettertipe vir onderskrifte" #: src/totem-properties-main.c:122 src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Klank/Beeld" #: src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/totem-properties-view.c:170 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/totem-properties-view.c:173 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d KG/s" #: src/totem-properties-view.c:190 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/totem-properties-view.c:222 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/totem-properties-view.c:230 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Voeg by gunstelinge" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Speel" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Skommel" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Huidige lokaliteit" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Balties" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Kelties" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Sentraal-Europees" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sjinees vereenvoudig" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sjinees tradisioneel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroaties" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillies" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillies/Russies" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillies/Ukraïens" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgies" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Goedjarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreeus visueel" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Yslands" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japannees" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Noors" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persies" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Suid-Europees" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Westers" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Spring na %s / %s" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Videolêers" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Onderskriflêers" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Kies onderskrifte" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Open" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Voeg video's by" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Stel die gebruiker-agent vir die Apple Trailers webwerf" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Laai onderskrifte outomaties" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Laai teksonderskrifte outomaties" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Videoskyfopnemer" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Neem (S)VCD's en video-DVD's op" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Die videoskyf kon nie gedupliseer word nie." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Die fliek kon nie opgeneem word nie." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kon nie 'n projek skryf nie." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "S_kep 'n videoskyf…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopieer vide_o-DVD…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopieer (S)VCD…" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus koppelvlak" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Stuur kennisgewings van video's wat tans speel en laat afgeleë beheer toe " "met MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Die MediaPlayer2 voorwerp implementeer nie die '%s' koppelvlak nie" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Die eienskap '%s' is nie skryfbaar nie." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Onbekende eienskap '%s' aangevra van die MediaPlayer2 voorwerp" #: src/plugins/gromit/gromit.plugin.desktop.in:5 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Annotasies" #: src/plugins/gromit/gromit.plugin.desktop.in:6 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Aanbiedingshulpmiddel om annotasies op die skerm te maak" #: src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Die gromit binêre was nie gevind nie." #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Kitsboodskapper-status" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Stel die status vir die kitsboodskapper na \"weg\" wanneer 'n fliek speel" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarooi afstandbeheer" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Ondersteun infrarooi afstandbeheer" #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "Kon nie lirc inisialiseer nie." #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "Kon nie lirc konfigurasie lees nie." #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Mediaspeler sleutel" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Ondersteun addisionele mediaspeler sleutels" #: src/plugins/ontop/ontop.plugin.desktop.in:5 msgid "Always On Top" msgstr "Altyd bo-op" #: src/plugins/ontop/ontop.plugin.desktop.in:6 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Hou die hoofvenster bo-op wanneer 'n fliek speel" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Onderskrif aflaaier" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Soek vir onderskrifte vir die fliek wat tans speel" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliaanse Portugees" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Soek tans vir onderskrifte…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Laai tans onderskrifte af…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kon nie die OpenSubtitles-webwerf kontak nie" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kon nie die OpenSubtitles-webwerf kontak nie." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Geen resultate gevind nie." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "Onderskrifte" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "Formaat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "Rangorde" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Laai fliekonderskrifte af…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Soek tans vir onderskrifte…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Laai fliekonderskrifte af" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Onderskrif_taal:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "S_peel met onderskrifte" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Onderskriftaal" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Die taal waarin onderskrifte vir flieks gesoek word." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Fliek eienskappe" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Voeg die fliek eienskappe kieslys item by" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Eienskappe" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 wagwoord" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "'n Wagwoord om die rpdb2-bediener, wat gebruik word om Totem te ontfout, " "teen afgeleë toegang te beskerm. Indien leeg sal die verstek (\"totem\") " "gebruik word." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsole" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktiewe Python-konsole" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsole" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-ontfouter" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "U het toegang tot Totem.Object deur “totem_object” :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem se Python-konsole" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Nadat u OK gedruk het, sal Totem wag totdat u met winpdb of rpdb2 koppel. As " "u nie 'n ontfout-wagwoord in DConf gestel het nie, sal die verstek wagwoord " "gebruik word (“totem”)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Onlangse lêers" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Voeg lêers by wat gespeel is by onlangse lêers" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:5 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Rotasie inprop" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Laat toe dat video's in die verkeerde oriëntasie is gedraai kan word" #: src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Draai ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Draai ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Stoor 'n kopie" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Stoor 'n kopie van die fliek wat tans speel" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Fliek" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Maak beskikbaar sonder 'n internet verbinding" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Sluimerskerm" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Deaktiveer die sluimerskerm terwyl 'n fliek speel" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Speel tans 'n fliek" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Skermskoot se wydte (in pieksels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Bereken die aantal skermskote" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Aantal skermskote:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Skermskoot van %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Skermskoot van %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Skermskoot" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Laat toe dat skermskote en galerye van video's geneem kan word" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Stoor galery" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Skep tans galery…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Stoor tans galery as \"%s\"" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kon nie 'n skermskoot van die video neem nie." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Hierdie is nie veronderstel om te gebeur nie. Rapporteer asb. die fout." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Neem _skermskoot" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Skep skermskoot_galery…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Spring na" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Verskaf 'n \"Spring\" dialoog" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekonde" msgstr[1] "sekondes" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "9" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Spring na" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Spring na…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Spoed: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Veranderlike tempo" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Verskaf 'n veranderlike tempo kieslys item" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Stel die gebruiker-agent vir die Vimeo webwerf" #: src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.desktop.in:5 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist inprop" #: src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.desktop.in:6 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "'n Inprop wat gebeure na Zeitgeist stuur" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Verlaat volskerm" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tyd:" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Voeg by..." #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Kopieer die ligging na die knipbord" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Skuif af" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Skuif op" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwyder" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Skrap vanuit speellys" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Stoor speellys..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "Kies 'n lêer om vir onderskrifte te gebruik" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopieer ligging" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ve_rwyder" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "Kie_s onderskrifte..." #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Voeg die video by die speellys" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Speel flieks en musiek" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1,5 Mb/s T1/Intranet/Plaaslike netwerk" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kb/s Dubbel-ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kb/s modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kb/s modem" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kb/s modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kb/s modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kb/s modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kb/s modem/ISDN" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Aangaande dié toepassing" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "Maak speellys skoon" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "Stel inproppe op om die program uit te brei" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Stel die toepassing op" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Verbinding_spoed:" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "Skiet die huidige skyf uit" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Ekstra groot" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Pas venster by fliek" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Gaan na die DVD-kieslys" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Gaan na die aansigkieslys" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Gaan na die oudiokieslys" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Gaan na die hoofstukkieslys" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Gaan na die titelkieslys" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Hulpinhoud" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Volgende hoofstuk of fliek" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Open _ligging..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Open 'n lêer" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Open 'n nieplaaslike lêer" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "Speel / W_ag" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Laat die fliek speel of wag" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Inproppe..." #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sluit die program af" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Hervergroot _1:1" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Hervergroot _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "Hervergroot na dubbel die oorspronklike videogrootte" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "Hervergroot na helfte die oorspronklike videogrootte" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "Hervergroot na die oorspronklike videogrootte" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "_Kantbalk" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Stel die herhaalmodus" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Stel die skommelmodus" #~ msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "Stel op 16:9-aspekverhouding (wye skerm) " #~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "Stel op 2.11:1-aspekverhouding (DVB)" #~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "Stel op 4:3-aspekverhouding (TV)" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "Stel op outomatiese aspekverhouding" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "Stel op vierkantige aspekverhouding" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "Wys _kontroles" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Wys _visuele effekte wanneer 'n oudiolêer speel" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "Wys kontroles" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "Wys of versteek die kantbalk" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "Spring _agtertoe" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "Spring _vorentoe" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "Spring agtertoe" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "Spring vorentoe" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "Begin lêers te speel vanaf die laaste posisie" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "Wissel kammera-aansigte" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "Tyd-soekbalk" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem-voorkeure" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "Video of oudio" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "Sien die eienskappe van die huidige stroom" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Visuele effekte" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Grootte van vi_sualisering:" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Sagter" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Harder" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoem uit" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Herstel zoemvlak" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Herstel zoemvlak" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Aangaande" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Maak speellys skoon" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edigeer" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Volskerm" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Gaan" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Fliek" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "Vo_lgende hoofstuk/fliek" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "Vo_rige hoofstuk/fliek" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "He_rvergroot 1:2" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "He_rvergroot die venster wanneer 'n nuwe video gelaai word" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Klank" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Tipe visualisering:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "Laat die sluimerskerm toe om te aktiveer wanneer oudio speel" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Laat die sluimerskerm toe om te aktiveer wanneer oudio speel. Deaktiveer " #~ "indien die luidsprekers krag van die monitor kry." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Naam van inprop vir visuele effekte" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Netwerkverbindingspoed" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nieherkende \"desktop\"-lêerweergawe '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Begin tans %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Kan nie dokument URI's na 'n 'Type=Link' \"desktop\"-inskrywing aangee nie" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nie 'n loopbare item nie" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "Lêerformaat: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle lêers" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "Alle ondersteunde lêers" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Volgens uitbreiding" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Lêerformaat" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "Uitbreiding(s)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "Die program kon nie die lêerformaat uitwerk om te gebruik vir \"%s\" " #~ "nie. Gebruik asb. 'n bekende lêeruitbreiding vir daardie lêer of kies " #~ "self die lêerformaat van die onderstaande lys." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "Lêerformaat nie herken nie" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "LÊER" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Sessiebestuurskeuses:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Wys keuses vir sessiebestuur" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Oudiovoorskou" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Onbekende video" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "S_peel nou" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Geen lêer" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan " #~ "die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer " #~ "deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf " #~ "(indien u verkies) enige latere weergawe." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " #~ "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " #~ "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " #~ "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam " #~ "met Brasero; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem bevat 'n uitsondering om die gebruik van GStreamer-inproppe onder " #~ "eiendomsreg toe te laat." #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "Speel beeldlêer '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "toestel%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "Speel skyf '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "Fliekspeler met %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "Kopiereg © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Friedel Wolff" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem-webwerf" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Speel tans" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wagtend" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestop" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kon nie dié media (%s) speel nie al is 'n inprop beskikbaar om dit " #~ "te hanteer." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Kontroleer gerus dat 'n skyf in die aandrywer is en dat dit korrek " #~ "opgestel is." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Meer inligting aangaande media-inproppe" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Installeer die nodige inproppe en herbegin Totem om dié media te kan " #~ "speel." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie die geskikte " #~ "inproppe het om die skyf te kan lees nie." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie die geskikte " #~ "inproppe het om dit te hanteer nie." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan nie dié tipe media (%s) speel nie omdat dit nie ondersteun word " #~ "nie." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Laai 'n ander skyf in om terug te speel." #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem ondersteun nie die speel van oudio-CD's nie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "Gebruik gerus 'n musiekspeler of 'n CD-" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Geen foutboodskap nie" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Volskerm" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Open ligging..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Aktiveer ontfouting" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Wys/versteek kontroles" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 Shoutcast-speellys" #, fuzzy #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3-oudio (in 'n stroom)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "Deelbare XML-speellys" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "Kon nie speellys stoor nie" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Stoor speellys" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Speellys" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "Speellysfout" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %d %%" #~ msgstr "%s, %d%%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Geen video-URI" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Ondersteunde lêers" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Oudiolêers" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "Kies flieks of speellyste" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- speel flieks en musiek" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem fliekspeler" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Ligging nie gevind nie." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "" #~ "Kon nie die ligging open nie. Dalk het u nie toestemming om dit te open " #~ "nie." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Die video-afvoer word gebruik deur 'n ander program. Sluit ander " #~ "videoprogramme af, of kies 'n ander video-afvoer in die multimediaselsels-" #~ "selekteerder." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Die oudio-afvoer word gebruik deur 'n ander program. Kies 'n ander oudio-" #~ "afvoer in die multimediaselsels-selekteerder. Oorweeg om 'n klankbediener " #~ "te gebruik." #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Om dié fliek te speel, word die volgende dekodeerders benodig wat nie " #~ "geïnstalleer is nie:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Medialêer kon nie gespeel word nie." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Té ou weergawe van GStreamer is geïnstalleer." #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Naamloos %d" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "Skep 'n video-DVD of 'n (S)VCD van die fliek wat tans oop is" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "Kopieer die (S)VCD wat tans speel" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Hoofstukke" #~ msgid "Support chapter markers in movies." #~ msgstr "Ondersteun hoofstukmerkers in flieks." #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "Voeg hoofstuk by..." #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Voeg nuwe hoofstukke by" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Volgende hoofstuklys vir die fliek" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Gaan na hoofstuk" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Gaan na die hoofstuk in die fliek" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "Laai hoofstukke..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Laai hoofstukke van 'n eksterne CMML-" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Geen hoofstukdata" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Verwyder hoofstuk" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Verwyder hoofstuk vanuit lys" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Stoor wysigings" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Gaan na hoofstuk" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Ve_rwyder hoofstuk" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Titel: %s\n" #~ "Begintyd: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Fout tydens lees van lêer met hoofstukke" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Hoofstuk met dieselfde tyd bestaan reeds" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Probeer 'n ander naam of verwyder 'n bestaande hoofstuk." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Fout tydens skryf van lêer met hoofstukke" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stoor van hoofstukke" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Kontroleer dat u toestemming het om te skryf na die gids wat die fliek " #~ "bevat." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Open hoofstuklêer" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Hoofstukvoorskou" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Hoofstuktitel" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Stoor wysigings aan hoofstuklys voor afsluiting?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Sluit af sonder om te stoor" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "As u nie stoor nie, sal die wysigings aan die hoofstuklys verloor word." #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Laai tans…" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Volgens kunstenaar" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Volgens etiket" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Jongste vrystellings" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Aantal albums om te ve_rkry:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populêr" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Voorkeur_formaat vir oudio:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Soekresultate" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Luister na die groot versameling musiek onder Creative Commons-lisensies " #~ "op Jamendo." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Kunstenaar: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Vrygestel op: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Lisensie: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duur: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Verkry tans albums. Wag asb…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kon nie aan Jamendo-bediener verbind nie.\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl albums verkry is." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Aantal resultate per bladsy" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "Laai fliekonderskrifte af vanaf OpenSubtitles" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Bure" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Publiseer speellys" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Deel die huidige speellys d.m.v. HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Diens_naam:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Die naam wat gebruik word om die speellysdiens op die netwerk aan te " #~ "kondig.\n" #~ "Alle voorkomste van die string %u sal vervang word met u naam,\n" #~ "en %h sal met die rekenaar se gasheernaam vervang word." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "_Gebruik geënkripteerde oordragprotokol (HTTPS)" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "Stoor 'n kopie..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "Stoor 'n kopie van die fliek" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "Fliekstroom" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "Stoor in _gids:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Daar was 'n fout met die stoor van die skermskoot." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Stoor skermskoot" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Neem 'n skermskoot" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "Skep 'n galery van skermskote" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "_Spring na..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "Spring na 'n spesifieke tyd" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Kon nie aan Tracker koppel nie" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Geen resultate nie" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Wys tans %i - %i van een wat pas" #~ msgstr[1] "Wys tans %i - %i van %i wat pas" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Soek plaaslike video's m.b.v. Tracker" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "'n Inprop YouTube-video's mee deur te blaai." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube-blaaier" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Verwante video's" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Open in webblaaier" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Open die video in die webblaaier" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Kanselleer tans navraag…" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Verkry tans soekresultate…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Verkry tans verwante video's…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Fout met oopmaak van video in webblaaier" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Verkry tans meer video's…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Videoformaat nie ondersteun nie" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Dei video is nie beskikbaar in enige formaat wat Totem ondersteun nie. " #~ "Wil u dit eerder in die webblaaier open?" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Geen URI om te speel nie" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Open met \"%s\"" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Blaaierinprop met %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem-blaaierinprop" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Geen speellys of speellys is leeg" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Fliek-blaaierinprop" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python-konsole-kieslys" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Wys Totem se Python-konsole" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Opstelling..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopiereg:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrywing:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Werf:" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Buffergrootte" #, fuzzy #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Maksimum hoeveelheid data om te dekodeer voor dit vertoon word (in " #~ "sekondes)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon nie URL \"%s\" lanseer nie: %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Verstek blaaier nie opgestel nie" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fout met lanseer van URI" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Dit lyk of u tans Totem op 'n afgeleë rekenaar uitvoer.\n" #~ "Wil u definitief visuele effekte aktiveer?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "'n Verandering van die tipe visuele effek sal 'n herbegin nodig maak " #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kon nie skakel open nie" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Maak seker dat GNOME korrek geïnstalleer is." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Geaktiveer" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan nie inprop %s aktiveer nie.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kan nie inprop %s aktiveer nie" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fout met inprop" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Opstelling vir Jamendo-inprop" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Opnames" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-opnames" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Laai fliekonderskrifte af..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Kon nie die \"Spring na\"-dialoogkoppelvlak laai nie." #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fout met opsoek van video-URI"