# translation of totem.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Arafat Medini , 2003, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Ahmad Farghal . 2008. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Osama Khalid , 2009. # Anass Ahmed , 2011. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-09 22:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-09 22:19+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1181 #: ../src/totem-object.c:1634 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1174 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1167 msgid "Playing" msgstr "يشغّل" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "تشغيل فِلم" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "لا مسار لتشغيله" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "مشغل الأفلام توتم" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2449 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "لايوجد قائمة تشغيل أو قائمة التشغيل فارغة" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "ملحق متصفح الأفلام" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:246 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "تعذّر بدء تشغيل المكتبات النظامية السليمة." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "راجع تثبيت نظامك. سيخرج ملحق توتم الآن." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "غادر ملء الشاشة" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Time:" msgstr "الوقت:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل الصوت" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل صوت. عطّله إذا كانت سمّاعاتك تعتمد على " "الشاشة." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عدم عرض فيديو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عزف ملف صوتي فقط." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "اسم ملحق المؤثّرات المرئية" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "درجة سطوع الفيديو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "تباين ألوان الفيديو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "تدرّج ألوان الفيديو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "تشبّع ألوان الفيديو" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Repeat mode" msgstr "نمط الإعادة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Shuffle mode" msgstr "نمط الخلط" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل فك التداخل للأفلام المتداخلة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "ما إن كنت تريد تمكين التنقيح لمحركّ العرض" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خرْج الصوت المُستخدَم" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Visualization quality setting" msgstr "إعداد جودة المؤثرات المرئية" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "ضبط جودة المؤثرات المرئيّة." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Network buffering threshold" msgstr "حدّ تخزين الشبكة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "كمية البيانات التي سيتم تخزينها من دفوق الشبكة قبل عرضها (بالثواني)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "خط الترجمة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "وصف بانجو لخط الترجمة." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ترميز الترجمة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ترميز الترجمات." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "الموقع المبدئي لحوارات \"افتح...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "الموقع المبدئي لحوارات \"افتح...\"، مبدئيًا هو المجلد الحالي." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "الموقع المبدئي لحوارات \"خذ لقطة للشاشة\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "الموقع المبدئي لحوارات \"خذ لقطة للشاشة\"، مبدئيًا هو المجلد الحالي." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل الملحقات الموجودة في دليل منزل المستخدم " #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملف الترجمة النصيّ آليًا عند تحميل فِلم" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملفات الفصول الخارجية آليًا عند تحميل فِلم" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "ما إن كنت تريد تذكر موقع ملفات الصوت/الفيديو المُشغّلة عند إلباثها أو إغلاقها" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Active plugins list" msgstr "قائمة الملحقات النشِطة" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "قائمة بأسماء الإضافات النشطة حاليًّا (محمّلة وتعمل)." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "أزل الملف من قائمة التشغيل" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "ا_نسخ الموقع" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:63 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "ا_ختر ملف ترجمة نصيّ..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:64 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "اخترِ ملف ترجمة نصيّ لاستخدامه" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "أضِف..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "احفظ قائمة التّشغيل..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "انقل للأعلى" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "انقل للأسفل" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "عادي" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "كبير" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "كبير جدا" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5413 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "ستريو" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "قناة-4" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "قناة-4.1" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "قناة-5.0" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "قناة-5.1" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "تفضيلات توتم" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "تشغيل" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "ابدأ تشغيل الملفات من آخر موضع" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "ترجمات نصّية" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_حمّل ملفات الترجمة عند تحميل الفِلم" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "ال_خط:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "ال_ترميز:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "الفصول الخارجية" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_حمّل ملفات الفصول عند تحميل الفِلم" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "عام" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "عرض" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "عطّل _تنقيح الفيديو المتشابك" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "عطّل حافظة الشاشة أثناء العرض" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "فيديو" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:29 msgid "Video or Audio" msgstr "صوت أو صورة" #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Visual Effects" msgstr "المؤثّرات المرئية" #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "أظهر مؤثرات _مرئية عند تشغيل ملف صوتي" #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_نوع المؤثّرات المرئية:" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "Visualization _size:" msgstr "_حجم المؤثّرات المرئية:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Color Balance" msgstr "توازن الألوان" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "_Brightness:" msgstr "ال_سطوع:" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "الت_باين:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Sat_uration:" msgstr "ال_تشبّع:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "_Hue:" msgstr "ال_فارق بين الألوان:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "أعِد الضبط لل_مبدئيات" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Audio Output" msgstr "خرج الصوت" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خرج ال_صوت:" #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "الفنان:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "الحاوية:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "المرمز:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "معدّل الإطارات:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "معدّل البِتّات:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem.c:245 #: ../src/totem.c:251 ../src/totem-menu.c:767 ../src/totem-object.c:1642 msgid "Videos" msgstr "فيديو" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "شغّل الأفلام" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "فلم;فيلم;أفلام;فديوم;كليب;اسطوانة;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "افتح _مكانا" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_ملء الشاشة" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "التف_ضيلات" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "ا_خلط" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "أعِ_د" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "_فِلم" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرِج" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "أخرج القرص الحالي" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "اعرض خصائص التدفق الحالي" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "شغّل / ألبِ_ث" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "شغّل أو ألبِث الفِلم" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "ا_مسح قائمة التّشغيل" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "امسح قائمة التّشغيل" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "الملحقات..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "اضبط ملحقات لتوسّع التطبيق" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "اضبط النافذة على حجم الفِلم" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ن_سبة العرض" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch An_gles" msgstr "بدّل ال_زوايا" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Switch camera angles" msgstr "بدّل زوايا الكاميرا" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Go" msgstr "ا_ذهب" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_DVD Menu" msgstr "قائمة _دي‌ڤي‌دي" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "اذهب إلى قائمة دي‌ڤي‌دي" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Title Menu" msgstr "_قائمة العنوان" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Go to the title menu" msgstr "اذهب إلى قائمة العنوان" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "A_udio Menu" msgstr "قائمة ال_صوت" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Go to the audio menu" msgstr "اذهب إلى قائمة الصّوت" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_Angle Menu" msgstr "قائمة ال_زوايا" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the angle menu" msgstr "اذهب إلى قائمة الزوايا" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Chapter Menu" msgstr "قائمة ال_فصول" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "اذهب إلى قائمة الفصول" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم ال_تالي" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Next chapter or movie" msgstr "الفصل أو الفِلم التالي" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم ال_سّابق" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "الفصل أو الفِلم السّابق" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Sound" msgstr "ال_صوت" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Volume _Up" msgstr "ا_رفع الصوت" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "ارفع الصوت" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Volume _Down" msgstr "ا_خفض الصوت" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Decrease volume" msgstr "أخفض الصوت" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "محتويات المساعدة" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "About this application" msgstr "عن هذا التطبيق" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "S_idebar" msgstr "ال_شريط الجانبي" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي" #: ../data/totem.ui.h:52 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "آلي" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "اضبط نسبة العرض آليًا" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Square" msgstr "مربع" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "اضبط نسبة عرض مربعة" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (تلفاز)" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 4∶3 (تلفاز)" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (شاشة عريضة)" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 16∶9 (شاشة عريضة)" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "‏2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 2.11∶1 (لإذاعات الفيديو الرقمي)" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "التر_جمات" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "_Languages" msgstr "ال_لغات" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Zoom in" msgstr "كبّر" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Skip _Forward" msgstr "تخطّ إلى الأ_مام" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Skip forward" msgstr "تخطّ إلى الأمام" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Skip _Backwards" msgstr "تخطّ إلى ال_خلف" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Skip backwards" msgstr "تخطّ إلى الخلف" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Time seek bar" msgstr "شريط رنو الوقت" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "أدخل _عنوان الملف الذي تريد فتحه:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1634 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "كلمة السر المطلوبة لخادوم RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2904 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "مقطوعة الصوت #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2908 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "الترجمة #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "الخادوم الذي تحاول الاتصال به مجهول." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3328 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "رُفِض الاتصال بهذا الخادوم." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3331 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "تعذّر إيجاد الفيلم المحدد." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3338 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "رفض الخادوم الوصول لهذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3344 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "الاستيثاق مطلوب للنفاذ لهذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "ليس مسموحا لك بفتح هذا الملف." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356 msgid "This location is not a valid one." msgstr "هذا ليس مكانا صحيحا." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3364 msgid "The movie could not be read." msgstr "تعذّر قراءة الفيلم." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3387 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3395 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "جميع الملحقات التي يحتاجها تشغيل هذا الفِلم مثبّتة." msgstr[1] "" "يحتاج تشغيل هذا الفِلم للملحقة التالية غير المثبّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "يحتاج تشغيل هذين الفِلمين للملحقتين التاليتين غير المثبَّتتين:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[4] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[5] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3406 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "تعّذر التعامل مع دفق صوت أو فديو لعدم توفر المُرمّز. قد تحتاج إلى تثبيت ملحقات " "إضافية لتشغيل بعض أنواع الأفلام" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3416 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "تعذّر تشغيل هذا الملف عبر الشبكة. حاول أن تنزّل الملف محليا أولًا." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5409 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "محيطي" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5411 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "لا تحوي الوسائط أي تدفقات فيديو مدعومة." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5880 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "بعض الملحقات الضرورية غير متوفرة. الرجاء التأكد من أن البرنامج مثبّت بسلامة." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ليس ملف .desktop صالح" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "عنصر لا يُطلق" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ن_سق الملف: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "كل الملفّات المدعومة" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "نسق الملف" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "الامتداد(ات)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "لم يستطع البرنامج معرفة نسق الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من " "أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر نسقًا من القائمة أدناه يدويًا." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "نسق الملف غير معروف" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 هرتز" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 قنوات" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%Id ساعات" msgstr[4] "%Id ساعة" msgstr[5] "%Id ساعة" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%Id دقائق" msgstr[4] "%Id دقيقة" msgstr[5] "%Id دقيقة" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%Id ثوان" msgstr[4] "%Id ثانية" msgstr[5] "%Id ثانية" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 ثوان" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%Id إطارًا في الثانية" msgstr[1] "إطار واحد في الثانية" msgstr[2] "إطارين في الثانية" msgstr[3] "%Id إطارات في الثانية" msgstr[4] "%Id إطارًا في الثانية" msgstr[5] "%Id إطار في الثانية" #: ../src/totem-audio-preview.c:139 msgid "Audio Preview" msgstr "معاينة الصوت" #: ../src/totem.c:246 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "تحقق من تثبيت نظامك. سيخرج توتم الآن." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_شغّل الآن" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "أ_ضف إلى قائمة التشغيل" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "لا ملف" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "تعذّر تحميل واجهة '%s' %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "الملف غير موجود." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "رجاء تأكد من أن توتم مثبّت بصورة صحيحة." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "توتم برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية " "العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو " "أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزّع توتم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى ضمان؛ ولا حتى أي ضامن " "لصلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة " "العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع توتم؛ في حال عدم " "استلامك إياها، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "يحتوي توتم على استثناء يسمح باستخدام ملحقات GStreamer محتكرة (غير حرّة)." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:287 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:292 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../src/totem-menu.c:766 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "حقوق النشر © 2002-2009 بستیان نوصرة" #: ../src/totem-menu.c:770 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "يوسف رفه\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "محمد مجدى\t\n" "صهيب عفيفي\t\n" "أحمد فرغل\t\n" "أنس أحمد\t\n" "عبدالرحيم الفاخوري\t" #: ../src/totem-menu.c:774 msgid "Totem Website" msgstr "موقع توتم" #: ../src/totem-menu.c:805 msgid "Configure Plugins" msgstr "اضبط الملحقات" #: ../src/totem-object.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:591 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "‏%s توتم" #: ../src/totem-object.c:1169 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: ../src/totem-object.c:1176 ../src/totem-object.c:1186 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "شغّل" #: ../src/totem-object.c:1268 ../src/totem-object.c:1295 #: ../src/totem-object.c:1771 ../src/totem-object.c:1926 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "عجز توتم عن تشغيل '%s'." #: ../src/totem-object.c:1777 msgid "No error message" msgstr "بدون رسالة خطأ" #: ../src/totem-object.c:2103 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "عجز توتم عن عرض محتويات المساعدة." #: ../src/totem-object.c:3953 ../src/totem-object.c:3955 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم السابق" #: ../src/totem-object.c:3962 ../src/totem-object.c:3964 msgid "Play / Pause" msgstr "شغّل / ألبِث" #: ../src/totem-object.c:3972 ../src/totem-object.c:3974 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم التالي" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:3985 ../src/totem-object.c:3987 msgid "Fullscreen" msgstr "ملء الشاشة" #: ../src/totem-object.c:4118 msgid "Totem could not startup." msgstr "عجز توتم عن بدء التشغيل." #: ../src/totem-object.c:4118 msgid "No reason." msgstr "بدون سبب." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "افتح موقعًا..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "فعّل التّنقيح" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "شغّل/ألبِث" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "اسعَ إلى الأمام" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "اسعَ إلى الخلف" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "أخفِض الصوت" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "أصمت الصوت" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل ملء الشاشة" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "ذيّل" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "استبدِل" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "اسعَ" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "الأفلام التي ستشغّل" #: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- شغّل الأفلام والأغاني" #: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "لا يمكن الصفّ والاستبدال في نفس الوقت" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:175 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "قائمة تشغيل MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:176 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "صوت MP3 (مُذاع)" #: ../src/totem-playlist.c:177 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "صوت MP3 (مُذاع، نسق دوس)" #: ../src/totem-playlist.c:178 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "قائمة تشغيل XML يمكن تشاركها" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:361 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "عنوان %Id" #: ../src/totem-playlist.c:469 msgid "Could not save the playlist" msgstr "تعذّر حفظ قائمة التشغيل" #: ../src/totem-playlist.c:1044 msgid "Save Playlist" msgstr "احفظ قائمة التّشغيل" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1056 ../src/totem-playlist.c:1285 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "قائمة تشغيل" #: ../src/totem-playlist.c:1905 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "تعذّر تحليل قائمة التشغيل '%s'، قد تكون تالفة." #: ../src/totem-playlist.c:1906 msgid "Playlist error" msgstr "خطأ بقائمة التّشغيل" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/totem-preferences.c:440 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "اختر خط الترجمة" #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "صوت/فيديو" #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id ك.بتة/ث" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "(دفق) %s" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "اسعَ إلى %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "التخزين المؤقت" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%lf ٪" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s، %f ٪" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "المحلية الحالية" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلاندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../src/totem-uri.c:346 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:985 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/totem-uri.c:351 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "Supported files" msgstr "الملفّات المدعومة" #: ../src/totem-uri.c:363 msgid "Audio files" msgstr "ملفات الصوت" #: ../src/totem-uri.c:371 msgid "Video files" msgstr "ملفات الفيديو" #: ../src/totem-uri.c:381 msgid "Subtitle files" msgstr "ملفات الترجمة" #: ../src/totem-uri.c:433 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "اختر ملف ترجمة" #: ../src/totem-uri.c:498 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "اختر أفلامًا أو قوائم تشغيل" #: ../src/totem-uri.c:502 msgid "Add Directory" msgstr "أضف مجلدًا" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "يحدد عميل المستخدم لموقع Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "حمّل الترجمات تلقائيا" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "يحمّل الترجمات تلقائيا" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "مسجّل أقراص الفيديو" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "يسجل ‪(S)VCD‬ أو دي‌ڤي‌دي فيديو" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "أن_شئ قرص فيديو..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "أنشئ قرص فيديو دي‌ڤي‌دي أو (S)VCD من الفِلم المفتوح حاليًا" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي ال_فيديو..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي الفيديو المُشغّل حاليًا" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬ المُشغّل حاليا حاليًا" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "تعذّرت نسخ قرص الفيديو." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "تعذّر تسجيل الفِلم." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "تعذّرت كتابة مشروع." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "اسم الفصل الجديد" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "أزِل الف_صل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "أزل الفصل من القائمة" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "اذهب إلى _فصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "اذهب إلى فصل في الفِلم" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "أضِف فصلا..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "أزِل الفصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "اذهب إلى فصل" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "احفظ التغييرات" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "لا ملفات فصول" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "حمِّل الفصول..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "حمل الفصول من ملف خارجي" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "أضِف فصولا جديدة" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "أنشئ قائمة فصول جديدة للفِلم" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1126 msgid "Chapters" msgstr "الفصول" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "دعم مؤشرات الفصول في الأفلام" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "العنوان: %s\n" "وقت البدء: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف الفصول" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "يوجد فصل بهذا الاسم مسبقا" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "جرِّب اسما آخر أو أزل فصلا موجودا." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:704 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف الفصول" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الفصول" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:830 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "تأكّد من أن لك صلاحية الكتابة في المجلد الذي يحتوي الفِلم." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:963 msgid "Open Chapter File" msgstr "افتح ملف فصول" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1080 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "لقطة شاشة للفصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1091 msgid "Chapter Title" msgstr "عنوان الفصل" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1171 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "أأحفظ التغييرات على قائمة الفصول قبل الإغلاق؟" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1176 msgid "Close without Saving" msgstr "أغلق دون حفظها" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1178 msgid "Save" msgstr "احفظها" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1181 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات على قائمة الفصول." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "أضِف فصلا" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "خدمة D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "ملحق لإرسال إخطارات الأفلام المُشغلة حاليًا إلى نظام D-Bus الفرعي." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "لا ينطبق كائن MediaPlayer2 على واجهة '%s'" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "الخاصية '%s' غير قابلة للكتابة." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "'%s' خاصية غير معروفة مطلوبة من كائن MediaPlayer2" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "العنوان '%s' غير مدعوم." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "متصفح جريلو" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "ملحق يسمح لك بتصفّح محتوى الوسائط من مصادر مختلفة" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "أضف إلى قائمة التشغيل" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "انسخ المكان" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "تصفّح" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "خطأ في التصفح" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "خطأ في البحث" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "تعليقات Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "مساعد العرض لتشكيل تعليقات على الشاشة" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "لم يُعثَر على ثنائية gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "حالة المرسال الفوري" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "عيّن حالة المرسال الفوري إلى بعيد عند تشغيل فِلم" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "جهاز تحكم بالأشعة تحت الحمراء" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "دعم جهاز التحكم بالأشعة تحت الحمراء" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "تعذّر بدء lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "تعذّر قراءة إعدادات lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "أزرار مشغل الوسائط" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "دعم أزرار مشغّلات الوسائط الإضافية" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "دائما في القمة" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "أبقِ النافذة الرئيسية في القمة أثناء تشغيل الأفلام" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "مُنزّل الترجمات" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "يبحث عن ترجمات للفِلم الذي يتم تشغيله حاليًا" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "البرتغالية البرازيلية" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "يبحث عن الترجمات…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "يُنزِّل الترجمات…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "لا توجد نتائج." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "الترجمات" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "النسق" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "تزّل ترجمات الأفلام من OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_نزّل ترجمات الفِلم…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "يبحث عن الترجمات…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "نزّل ترجمات الفِلم" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ل_غة الترجمة:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_شغّل مع الترجمة" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "لغة الترجمة" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "اللغة المستخدمة للبحث عن ترجمات للأفلام." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "خصائص الوسائط" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "يضيف خصائص الوسائط إلى الشريط الجانبي" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "كلمة مرور rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "كلمة مرور لحماية خادم rpdb2 المستخدم لتعقب علل جنوم من الوصول غير المخوّل عن " "بعد. إذا كانت هذه الخانة فارغة، فستستخدم كلمة 'totem' مبدئيًّا." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "معراض بيثون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "معراض بيثون التفاعلي" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "قائمة معراض بيثون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_معراض بيثون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "أظهر معراض بيثون في توتم" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "منقّح بيثون" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "فعّل تنقيح بيثون عن بعد باستخدام rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "يمكنك الوصول إلى Totem.Object عبر 'totem_object' ‏:\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "معراض بيثون لتوتم" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "بعد أن تضغط موافق سينتظر توتم حتى تتصل ب winpdb أو rpdb2. إذا كنت لم تحدد " "كلمة سر للتنقيح في DConf فسيستخدم كلمة السر المبدئية ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "الملفات الحديثة" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "يُضيف الملفات التي شُغّلت إلى الملفات الحديثة" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "ملحق التدوير" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "يسمح بتدوير الفيديو إذا كان ذو استدارة خاطئة" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر باتجاه عقارب الساعة" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "احفظ نسخة من الفلم المُشغّل حاليًا" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "احفظ نسخة..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "احفظ نسخة من الفِلم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "احفظ نسخة" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "فِلم" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "دفق الفِلم" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "حافظة الشاشة" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "يعطّل حافظة الشاشة أثناء العرض" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "عرض لقطة الشاشة (بالبكسل):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "احسب عدد لقطات الشاشة" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "عدد لقطات الشاشة:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "لقطة شاشة من %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "لقطة شاشة من %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "لقطة شاشة" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "يتيح أخذ لقطات شاشة ومفارض من ملفات الفديو" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "احفظ المعرض" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "معرض-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "يُنشئ معرضا..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "يحفظ المعرض باسم \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "عجز توتم عن أخذ لقطة شاشة لهذا الفيديو." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "لا يفترض أن يحدث هذا. رجاءً أبلِغ عن هذه العلة." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "أنشئ م_عرض لقطات شاشة..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "أنشئ معرضًا للقطات الشاشة" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "تخطّ إلى" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "يوفّر مربع \"تخطَّ إلى\" الحواري" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_تخطَّ إلى:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "ثوانِ" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "تخ_طَّ إلى..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "تخطّ إلى زمن معيّن" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "حجّم مساحة الرسم آليًا عند تحميل الملف" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "أعِد _تحجيم النافذة عند تحميل فيديو جديد" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_حجّم 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "صغّر الفيديو بمقدار النصف" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "حجّم _1:1 " #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "ارجع للحجم الأصلي للفيديو" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "حجّم _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "كبّر الفيديو بمقدار الضعف" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "أ_ظهر الأزرار" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "أظهر الأزرار" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "أضف الفيديو إلى قائمة التشغيل" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "فيديو غير معروف" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "أظهر/أخفِ الأزرار" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "فهرس قائمة التشغيل" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "لا مسار فيديو" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "فشل تحليل ملف CMML" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "شغِّل الأفلام و الموسيقى" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 م.بايت\\ث إنترنت\\شبكة محلية" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 ك.بايت\\ث ISDN/DSL مزدوج" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 ك.بايت\\ث مودم\\ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "اضبط التطبيق" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_سرعة الاتصال:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "إنترنت/شبكة محلية" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "الشبكات" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "افتح ملفًا" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "افتح ملفًا غير محلّي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "أنهِ البرنامج" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "فعّل نمط الإعادة" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "فعّل نمط الخلط" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "إلى ملء الشاشة" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "السرعة التقديريّة لاتصال الشبكة، وتستخدم لتحديد جودة الوسائط على الشبكة." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "_سرعة اتصال الشبكة:" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "شغّل الصورة '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "جهاز%Id" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "شغّل القرص '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "عارض أفلام يستخدم ‪%s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا الوسط (%s) بالرغم من وجود ملحق للتعامل معه." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "رجاء تثبّت من وجود القرص في محرك الأقراص و أنه معدّ بصورة صحيحة." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "معلومات حول ملحقات الوسائط" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "رجاء ثبّت الملحقات المطلوبة و أعِد تشغيل توتم حتى يمكنه تشغيل هذا الوسط." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة " #~ "لقراءتها من القرص." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة " #~ "للتعامل معها." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنها غير مُدعومة." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "رجاء أدرج قرصا آخر للتشغيل. " #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "لا يدعم توتم تشغيل الأقراص الصوتية" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "رجاءً الجأ لمشغل موسيقى أو لبرنامج استخراج صوت لتشغيل هذا القرص" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خرْج الصوت المطلوب غير موجود. رجاءً اختر خرْج صوت آخر في نافذة اختيار نظام " #~ "الوسائط." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "الموقع غير موجود." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "تعذّر فتح الموقع. ربما لا تملك الصلاحيات الكافية لفتح الملف." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خرْج الفيديو مستخدم من قبل برنامج آخر. رجاء أغلق برامج الفيديو أو اختر خرْج " #~ "فيديو آخر من نظام تعدد الوسائط (Multimedia Systems Selector)." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "خرْج الصوت يستخدمه برنامج آخر. رجاء اختر خرْج صوت آخر من مُحدّد أنظمة الوسائط " #~ "المتعددة (Multimedia systems Selector). ربما تحتاج لاستخدام خادوم صوت." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "فشل إنشاء كائن عرض GStreamer. رجاء راجِع تثبيت GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "فشل في فتح خرْج الصوت. ربما لا تملك الصلاحيات لفتح أداة خرْج الصوت أو أن " #~ "خادوم الصوت لا يعمل. رجاء اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة " #~ "(Multimedia systems Selector)." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "تعذّر العثور علي خرْج الصوت. ربما تحتاج إلى تركيب ملحقات GStreamer إضافية " #~ "أو اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة (Multimedia systems " #~ "Selector)." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "التحكم في مشغل الأفلام توتم من خلال هاتف نقال بواسطة عميل Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "بدون عنوان %Id" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم إصدارة 1.0" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "يذيع برامج بي بي سي من آخر سبعة أيام على الأقل عبر خدمة BBC iPlayer" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "خطأ في سرد تصانيف القنوات" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة بالقنوات التلفزيونية المتوفرة على BBC " #~ "iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "يُحمّل…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "خطأ في الحصول على تغذية البرنامج" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة ببرامج هذه القناة ودمج التصانيف." #~ msgid "" #~ msgstr "<دون سبب>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "البرنامج غير متوفر (\"%s\")" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "هيئة لاسم خدمة شبكة" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "استخدام ميفاق الناشر" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "ميفاق النقل الذي سيستخدم عند نشر قوائم التشغيل على الشبكة." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "الجيران" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "انشر قائمة التشغيل" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "شارك قائمة التشغيل الحالية عبر HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "اسم ال_خدمة:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "الاسم المستخدم لإعلان خدمة قائمة التشغيل على الشبكة.\n" #~ "كل تواجدات العبارة %u ستستبدل باسمك،\n" #~ "وسيُستبدل %h باسم مستضيف حاسوبك." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "استخدم برتوكول نقل _معمّى (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "احفظ في م_جلد:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "اختر مجلدًا" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "الا_سم:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "حدث خطأ عند حفظ لقطة الشاشة." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "ملحق يسمح لك بمشاهدة ملفات يوتيوب." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "متصفّح يوتيوب" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "الفيديو المرتبط" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "ا_فتح في متصفح الوب" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "افتح الفيديو في متصفح الوب" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "يوتيوب" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "يُلغي الاستعلام…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "خطأ في البحث عن الفيديو" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "تعذّر فهم استجابة الخادوم. من فضلك تأكد من أنك تشغّل آخر نسخة من libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "يجلب نتائج البحث…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "يجلب الفيديو المتعلق…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "خطأ في فتح الفيديو في متصفح الوب" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "يجلب المزيد من الفيديو…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "نسق الفديو غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "لا يتوفر الفديو بأي نسق يدعمه توتم. أتريد فتحه في المتصفح؟"