# translation of totem.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Arafat Medini , 2003, 2005. # Djihed Afifi , 2006. # Ahmad Farghal . 2008. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019. # Osama Khalid , 2009. # Anass Ahmed , 2011. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-15 01:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-15 02:10+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1901 src/totem-object.c:3726 msgid "Videos" msgstr "فيديو" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "شغّل الأفلام" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "فلم;فيلم;أفلام;فديوم;كليب;اسطوانة;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Totem" msgstr "org.gnome.Totem" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "درجة سطوع الفيديو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "تباين ألوان الفيديو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "تدرّج ألوان الفيديو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "تشبّع ألوان الفيديو" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "نمط الإعادة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل فك التداخل للأفلام المتداخلة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "نوع خرْج الصوت المُستخدَم" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "حدّ تخزين الشبكة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "كمية البيانات التي سيتم تخزينها من دفوق الشبكة قبل عرضها (بالثواني)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "خط الترجمة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "وصف بانجو لخط الترجمة." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'WINDOWS-1256'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "ترميز الترجمة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "ترميز الترجمات." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”افتح…“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”افتح…“، مبدئيًا هو المجلد الحالي." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”خذ لقطة للشاشة“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "الموقع المبدئي لحوارات ”خذ لقطة للشاشة“، مبدئيًا هو المجلد الحالي." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل الملحقات الموجودة في دليل منزل المستخدم " #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "ما إن كنت تريد تعطيل اختصارات لوحة المفاتيح" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملف الترجمة النصيّ آليًا عند تحميل فِلم" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "قائمة الملحقات النشِطة" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "قائمة بأسماء الإضافات النشطة حاليًّا (محمّلة وتعمل)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5659 msgid "Stereo" msgstr "ستريو" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "قناة-4" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "قناة-4.1" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "قناة-5.0" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "قناة-5.1" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "ترجمات خارجية" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_حمّل ملفات الترجمة عند تحميل الفِلم" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "ال_خط:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "ال_ترميز:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "الملحقات…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "عام" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "عطّل _تنقيح الفيديو المتشابك" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "توازن الألوان" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "ال_سطوع:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "الت_باين:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "ال_تشبّع:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "ال_فارق بين الألوان:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "أعِد الضبط لل_مبدئيات" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "عرض" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "خرج الصوت" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "نوع خرج ال_صوت:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "اجعله متاحا دون اتصال" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "خذ لقطة للشاشة" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "شدة الصوت" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "ارفع الصوت" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "أخفض الصوت" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "عرض" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "بدّل ملء الشاشة" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "غادر ملء الشاشة" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "كبّر" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "صغّر" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "أدر ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "أدر ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "التشغيل" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "شغّل/ألبِث" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "الفصل أو الفِلم السّابق" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "الفصل أو الفِلم التّالي" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "تخطّ" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "عد للخلف ١٥ ثانية" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "تحرك للأمام ٦٠ ثانية" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "تخط إطارا واحدا للخلف" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "تخط إطارا واحدا للأمام" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "عد للخلف ٥ ثوان" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "تحرك للأمام ١٥ ثانية" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "عد للخلف ٣ دقائق" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "تحرك للأمام ١٠ دقائق" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "_تخطَّ إلى…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "تصفح قائمة دي‌ڤي‌دي" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "تصفح لأعلى" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "تصفح لأسفل" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "تصفح لليسار" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "تصفح لليمين" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "التف_ضيلات" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ا_ختصارات لوحة المفاتيح" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "أضف فيديو _محلي…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "أضف فيديو _وب…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "ن_سبة العرض" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "آلي" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "مربع" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "٤∶٣ (تلفاز)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "١٦∶٩ (شاشة عريضة)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "‏٢٫١١∶١ (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "كبّر" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "بدّل ال_زوايا" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "ال_لغات" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "التر_جمات" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "ا_ختر ملف ترجمة…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "أ_خرِج" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "أعِ_د" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "قائمة _دي‌ڤي‌دي" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_قائمة العنوان" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "قائمة ال_صوت" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "قائمة ال_زوايا" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "قائمة ال_فصول" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "أدخل _عنوان الملف الذي تريد فتحه:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:114 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "كلمة السر المطلوبة لخادوم RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "الخادوم الذي تحاول الاتصال به مجهول." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3906 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "رُفِض الاتصال بهذا الخادوم." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3909 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "تعذّر إيجاد الفيلم المحدد." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3916 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "رفض الخادوم الوصول لهذا الملف." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3922 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "الاستيثاق مطلوب للنفاذ لهذا الملف." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3929 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "ليس مسموحا لك بفتح هذا الملف." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3934 msgid "This location is not a valid one." msgstr "هذا ليس مكانا صحيحا." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The movie could not be read." msgstr "تعذّر قراءة الفيلم." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3948 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "هذا الملف معمّى ولا يمكن تشغيله." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3954 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "الملف الذي حاولت تشغيله خال." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3977 src/backend/bacon-video-widget.c:3985 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "جميع الملحقات التي يحتاجها تشغيل هذا الفِلم مثبّتة." msgstr[1] "" "يحتاج تشغيل هذا الفِلم للملحقة التالية غير المثبّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "يحتاج تشغيل هذين الفِلمين للملحقتين التاليتين غير المثبَّتتين:\n" "\n" "%s" msgstr[3] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[4] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n" "\n" "%s" msgstr[5] "" "يحتاج تشغيل هذه الأفلام للملحقات التالية غير المثبَّتة:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3997 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4000 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "تعّذر التعامل مع دفق صوت أو فديو لعدم توفر المُرمّز. قد تحتاج إلى تثبيت ملحقات " "إضافية لتشغيل بعض أنواع الأفلام" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4011 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "تعذّر تشغيل هذا الملف عبر الشبكة. حاول أن تنزّل الملف محليا أولًا." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5655 msgid "Surround" msgstr "محيطي" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5657 msgid "Mono" msgstr "أحادي" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5945 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "لا تحوي الوسائط أي تدفقات فيديو مدعومة." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6157 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "بعض الملحقات الضرورية غير متوفرة. الرجاء التأكد من أن البرنامج مثبّت بسلامة." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 msgid "Unable to play the file" msgstr "تعذّر تشغيل الملف" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" msgstr[1] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" msgstr[2] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" msgstr[3] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" msgstr[4] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" msgstr[5] "%s مطلوب لتشغيل الملف لكن غير متاح" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "اب_حث في %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "اختر الكل" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "اختر لا شيء" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "تعذّر بدء تشغيل المكتبات النظامية السليمة." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "تحقق من تثبيت نظامك. سيخرج توتم الآن." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "جزء %d حلقة %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (جزء %d حلقة %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "خطأ في التصفح" #: src/totem-grilo.c:821 msgid "Search Error" msgstr "خطأ في البحث" #: src/totem-grilo.c:1301 msgid "Local" msgstr "محلي" #: src/totem-grilo.c:1910 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "تعذّر تحميل واجهة ”%s“. %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "الملف غير موجود." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "رجاء تأكد من أن توتم مثبّت بصورة صحيحة." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "انقر على العناصر لاختيارها" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d محدد" msgstr[1] "%d محدد" msgstr[2] "%d محدد" msgstr[3] "%d محدد" msgstr[4] "%d محدد" msgstr[5] "%d محدد" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "نتائج ”%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "اختر" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "مقطوعة صوت" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "ترجمات" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "لا شيء" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: src/totem-object.c:1388 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: src/totem-object.c:1393 src/totem-object.c:1403 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "شغّل" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1498 src/totem-object.c:2045 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "عجز توتم عن تشغيل ”%s“." #: src/totem-object.c:2217 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "عجز توتم عن عرض محتويات المساعدة." #: src/totem-object.c:2479 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: src/totem-object.c:3824 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم السابق" #: src/totem-object.c:3830 msgid "Play / Pause" msgstr "شغّل / ألبِث" #: src/totem-object.c:3836 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "الفصل/الفِلم التالي" #: src/totem-object.c:4059 msgid "Totem could not startup." msgstr "عجز توتم عن بدء التشغيل." #: src/totem-object.c:4059 msgid "No reason." msgstr "بدون سبب." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "أضف فيديو وب" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "شغّل/ألبِث" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "التالي" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "السّابق" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "اسعَ إلى الأمام" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "اسعَ إلى الخلف" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "ارفع الصوت" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "أخفِض الصوت" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "أصمت الصوت" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "بدّل ملء الشاشة" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "ذيّل" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "استبدِل" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "اسعَ" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "الأفلام التي ستشغّل" #: src/totem-options.c:100 #, fuzzy msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "لا يمكن الصفّ والاستبدال في نفس الوقت" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "عنوان %Id" #: src/totem-playlist.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "تعذّر تحليل قائمة التشغيل '%s'، قد تكون تالفة." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "اضبط الملحقات" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: src/totem-preferences.c:299 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "اختر خط الترجمة" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "أضف إلى المفضلة" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "اخلط" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "المحلية الحالية" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "أرمني" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "صيني مبسّط" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "صيني تقليدي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "سريلي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سريلي/روسي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سريلي/أكراني" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "جورجي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "يونانيّ" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "غورموخي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلاندي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "جنوب أوروبي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "تايلندي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "غربي" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "ملفات الفيديو" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "ملفات الترجمة" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "اختر ملف ترجمة" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "أضف فيديو" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "يحدد عميل المستخدم لموقع Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "حمّل الترجمات تلقائيا" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "يحمّل الترجمات تلقائيا" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "مسجّل أقراص الفيديو" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "يسجل ‪(S)VCD‬ أو دي‌ڤي‌دي فيديو" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "تعذّرت نسخ قرص الفيديو." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "تعذّر تسجيل الفِلم." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235 msgid "Unable to write a project." msgstr "تعذّرت كتابة مشروع." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "أن_شئ قرص فيديو…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي ال_فيديو…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬…" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "ملحق لإرسال إخطارات الأفلام المُشغلة حاليًا إلى نظام D-Bus الفرعي." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "لا ينطبق كائن MediaPlayer2 على واجهة '%s'" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "الخاصية '%s' غير قابلة للكتابة." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "'%s' خاصية غير معروفة مطلوبة من كائن MediaPlayer2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "حالة المرسال الفوري" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "عيّن حالة المرسال الفوري إلى بعيد عند تشغيل فِلم" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "جهاز تحكم بالأشعة تحت الحمراء" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Support infrared remote control" msgstr "دعم جهاز التحكم بالأشعة تحت الحمراء" #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 #, fuzzy msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "تعذّر بدء lirc." #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 #, fuzzy msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "تعذّر قراءة إعدادات lirc." #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "أزرار مشغل الوسائط" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "دعم أزرار مشغّلات الوسائط الإضافية" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "مُنزّل الترجمات" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "يبحث عن ترجمات للفِلم الذي يتم تشغيله حاليًا" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "البرتغالية البرازيلية" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "يبحث عن الترجمات…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "يُنزِّل الترجمات…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "تعذّر الاتصال بموقع OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "لا توجد نتائج." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "الترجمات" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "النسق" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "التقييم" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_نزّل ترجمات الفِلم…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "يبحث عن الترجمات…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "نزّل ترجمات الفِلم" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "ل_غة الترجمة:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_شغّل مع الترجمة" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "لغة الترجمة" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "اللغة المستخدمة للبحث عن ترجمات للأفلام." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "خصائص الوسائط" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "يضيف خصائص الوسائط إلى الشريط الجانبي" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%Id ك.بتة/ث" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "الفنان:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "السنة:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "الألبوم:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "تعليق:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "الحاوية:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "الأبعاد:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "المرمز:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "معدّل الإطارات:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "معدّل البِتّات:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "نسبة التردد:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "غير متاح" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 هرتز" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 قنوات" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%Id ساعات" msgstr[4] "%Id ساعة" msgstr[5] "%Id ساعة" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%Id دقائق" msgstr[4] "%Id دقيقة" msgstr[5] "%Id دقيقة" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "أقل من ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "%Id ثوان" msgstr[4] "%Id ثانية" msgstr[5] "%Id ثانية" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 ثوان" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "كلمة مرور rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 #, fuzzy msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "كلمة مرور لحماية خادم rpdb2 المستخدم لتعقب علل جنوم من الوصول غير المخوّل عن " "بعد. إذا كانت هذه الخانة فارغة، فستستخدم كلمة 'totem' مبدئيًّا." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "معراض بيثون" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "معراض بيثون التفاعلي" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_معراض بيثون" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "منقّح بيثون" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "" "يمكنك الوصول إلى Totem.Object عبر 'totem_object' ‏:\\n" "%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "معراض بيثون لتوتم" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 #, fuzzy msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "بعد أن تضغط موافق سينتظر توتم حتى تتصل ب winpdb أو rpdb2. إذا كنت لم تحدد " "كلمة سر للتنقيح في DConf فسيستخدم كلمة السر المبدئية ('totem')." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "الملفات الحديثة" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "يُضيف الملفات التي شُغّلت إلى الملفات الحديثة" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "ملحق التدوير" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "يسمح بتدوير الفيديو إذا كان ذو استدارة خاطئة" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "أ_در ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "أ_در ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "احفظ نسخة" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "احفظ نسخة من الفلم المُشغّل حاليًا" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 #, fuzzy msgid "The video could not be made available offline." msgstr "تعذّرت نسخ قرص الفيديو." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "فِلم" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "اجعله متاحا دون اتصال" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "حافظة الشاشة" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "يعطّل حافظة الشاشة أثناء العرض" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "تشغيل فِلم" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "عرض لقطة الشاشة (بالبكسل):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "احسب عدد لقطات الشاشة" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "عدد لقطات الشاشة:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "لقطة شاشة من %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "لقطة شاشة من %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "لقطة شاشة" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "يتيح أخذ لقطات شاشة ومفارض من ملفات الفديو" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "احفظ المعرض" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "معرض-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "يُنشئ معرضا…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "يحفظ المعرض باسم ”%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "عجز توتم عن أخذ لقطة شاشة لهذا الفيديو." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "لا يفترض أن يحدث هذا. رجاءً أبلِغ عن هذه العلة." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "خذ _لقطة للشاشة" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "أنشئ م_عرض لقطات شاشة…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "تخطّ إلى" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "يوفّر مربع ”تخطَّ إلى“ الحواري" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_تخطَّ إلى:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "ثوانِ" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_تخطّ إلى" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_تخطّ إلى…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× ٠٫٧٥" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "عادي" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× ١٫١" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× ١٫٢٥" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× ١٫٥" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× ١٫٧٥" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "السرعة: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "معدل متغير" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 #, fuzzy msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "يحدد عميل المستخدم لموقع Apple Trailers" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقّف" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "مُلبث" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "يشغّل" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "لا مسار لتشغيله" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "ا_فتح باستخدام \"%s\"" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "لايوجد قائمة تشغيل أو قائمة التشغيل فارغة" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "ملحق متصفح الأفلام" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "راجع تثبيت نظامك. سيخرج ملحق توتم الآن." #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "غادر ملء الشاشة" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "الوقت:" #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل الصوت" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "يسمح بتنشيط حافظة الشاشة عند تشغيل صوت. عطّله إذا كانت سمّاعاتك تعتمد على " #~ "الشاشة." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عدم عرض فيديو" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "اعرض مؤثّرات بصرية عند عزف ملف صوتي فقط." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "اسم ملحق المؤثّرات المرئية" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "نمط الخلط" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "ما إن كنت تريد تمكين التنقيح لمحركّ العرض" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "إعداد جودة المؤثرات المرئية" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "ضبط جودة المؤثرات المرئيّة." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "ما إن كان يجب تحميل ملفات الفصول الخارجية آليًا عند تحميل فِلم" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "ما إن كنت تريد تذكر موقع ملفات الصوت/الفيديو المُشغّلة عند إلباثها أو " #~ "إغلاقها" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "أ_زل" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "أزل الملف من قائمة التشغيل" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "ا_نسخ الموقع" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "انسخ العنوان إلى الحافظة" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "ا_ختر ملف ترجمة نصيّ..." #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "اخترِ ملف ترجمة نصيّ لاستخدامه" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "أضِف..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "أزل" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "احفظ قائمة التّشغيل..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "انقل للأعلى" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "انقل للأسفل" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "كبير جدا" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "تفضيلات توتم" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "ابدأ تشغيل الملفات من آخر موضع" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "الفصول الخارجية" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_حمّل ملفات الفصول عند تحميل الفِلم" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "عطّل حافظة الشاشة أثناء العرض" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "فيديو" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "صوت أو صورة" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "المؤثّرات المرئية" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "أظهر مؤثرات _مرئية عند تشغيل ملف صوتي" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_نوع المؤثّرات المرئية:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "_حجم المؤثّرات المرئية:" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "افتح _مكانا" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_ملء الشاشة" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_فِلم" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "أخرج القرص الحالي" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "اعرض خصائص التدفق الحالي" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "شغّل / ألبِ_ث" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "شغّل أو ألبِث الفِلم" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ت_حرير" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "ا_مسح قائمة التّشغيل" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "امسح قائمة التّشغيل" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "اضبط ملحقات لتوسّع التطبيق" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "اضبط النافذة على حجم الفِلم" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "بدّل زوايا الكاميرا" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ا_ذهب" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة دي‌ڤي‌دي" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة العنوان" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الصّوت" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الزوايا" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "اذهب إلى قائمة الفصول" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "الفصل/الفِلم ال_تالي" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "الفصل أو الفِلم التالي" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "الفصل/الفِلم ال_سّابق" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ال_صوت" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ا_رفع الصوت" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ا_خفض الصوت" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "الم_حتويات" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "محتويات المساعدة" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_عنْ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "عن هذا التطبيق" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "ال_شريط الجانبي" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "أظهِر أو أخفِ الشريط الجانبي" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "اضبط نسبة العرض آليًا" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "اضبط نسبة عرض مربعة" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 4∶3 (تلفاز)" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 16∶9 (شاشة عريضة)" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "يضبط نسبة العرض إلى 2.11∶1 (لإذاعات الفيديو الرقمي)" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "تخطّ إلى الأ_مام" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "تخطّ إلى الأمام" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "تخطّ إلى ال_خلف" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "تخطّ إلى الخلف" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "شريط رنو الوقت" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "الترجمة #%d" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ليس ملف .desktop صالح" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "يبدأ %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "تعذّر تمرير مسار المستند إلى مُدخلة سطح مكتب من نوع 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "عنصر لا يُطلق" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "ن_سق الملف: %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "كل الملفات" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "كل الملفّات المدعومة" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "حسب الامتداد" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "نسق الملف" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "الامتداد(ات)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "لم يستطع البرنامج معرفة نسق الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد " #~ "من أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر نسقًا من القائمة أدناه " #~ "يدويًا." #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "نسق الملف غير معروف" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "معاينة الصوت" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "_شغّل الآن" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "أ_ضف إلى قائمة التشغيل" #~ msgid "No File" #~ msgstr "لا ملف" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "توتم برمجية حرة؛ بإمكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة " #~ "العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 " #~ "من الرخصة أو أي إصدارة بعدها (حسب رغبتك)." #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "يوزّع توتم على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى ضمان؛ ولا حتى أي " #~ "ضامن لصلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة " #~ "الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع توتم؛ في حال عدم " #~ "استلامك إياها، يمكنك مكاتبة:\n" #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " #~ "02111-1307 USA" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "يحتوي توتم على استثناء يسمح باستخدام ملحقات GStreamer محتكرة (غير حرّة)." #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "حقوق النشر © 2002-2009 بستیان نوصرة" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" #~ "يوسف رفه\t\n" #~ "جهاد عفيفي\t\n" #~ "خالد حسني\t\n" #~ "محمد مجدى\t\n" #~ "صهيب عفيفي\t\n" #~ "أحمد فرغل\t\n" #~ "أنس أحمد\t\n" #~ "عبدالرحيم الفاخوري\t" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "موقع توتم" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "‏%s توتم" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "بدون رسالة خطأ" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "افتح موقعًا..." #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "فعّل التّنقيح" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- شغّل الأفلام والأغاني" #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "قائمة تشغيل MP3 ShoutCast" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "صوت MP3 (مُذاع)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "صوت MP3 (مُذاع، نسق دوس)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "قائمة تشغيل XML يمكن تشاركها" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "تعذّر حفظ قائمة التشغيل" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "احفظ قائمة التّشغيل" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "قائمة تشغيل" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "خطأ بقائمة التّشغيل" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "صوت/فيديو" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير متوفر" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "غير متوفر" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "0:00 / 0:00" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "(دفق) %s" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "اسعَ إلى %s / %s" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "التخزين المؤقت" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf ٪" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s، %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s، %f ٪" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "الملفّات المدعومة" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "ملفات الصوت" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "اختر أفلامًا أو قوائم تشغيل" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "أضف مجلدًا" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "أنشئ قرص فيديو دي‌ڤي‌دي أو (S)VCD من الفِلم المفتوح حاليًا" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "انسخ دي‌ڤي‌دي الفيديو المُشغّل حاليًا" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "انسخ ‪(S)VCD‬ المُشغّل حاليا حاليًا" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "أزِل الف_صل" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "أزل الفصل من القائمة" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "اذهب إلى _فصل" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "اذهب إلى فصل في الفِلم" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "أضِف فصلا..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "أزِل الفصل" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "اذهب إلى فصل" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "احفظ التغييرات" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "لا ملفات فصول" #~ msgid "Load Chapters..." #~ msgstr "حمِّل الفصول..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "حمل الفصول من ملف خارجي" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "أضِف فصولا جديدة" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "أنشئ قائمة فصول جديدة للفِلم" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "الفصول" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "دعم مؤشرات الفصول في الأفلام" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "العنوان: %s\n" #~ "وقت البدء: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف الفصول" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "يوجد فصل بهذا الاسم مسبقا" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "جرِّب اسما آخر أو أزل فصلا موجودا." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "خطأ أثناء كتابة ملف الفصول" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الفصول" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "تأكّد من أن لك صلاحية الكتابة في المجلد الذي يحتوي الفِلم." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "افتح ملف فصول" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "لقطة شاشة للفصل" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "عنوان الفصل" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "أأحفظ التغييرات على قائمة الفصول قبل الإغلاق؟" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "أغلق دون حفظها" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "إذا لم تحفظ ستضيع جميع التغييرات على قائمة الفصول." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "أضِف فصلا" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "خدمة D-Bus" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "العنوان '%s' غير مدعوم." #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "متصفح جريلو" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "ملحق يسمح لك بتصفّح محتوى الوسائط من مصادر مختلفة" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "انسخ المكان" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "تصفّح" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "تعليقات Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "مساعد العرض لتشكيل تعليقات على الشاشة" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "لم يُعثَر على ثنائية gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "دائما في القمة" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "أبقِ النافذة الرئيسية في القمة أثناء تشغيل الأفلام" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "تزّل ترجمات الأفلام من OpenSubtitles" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "قائمة معراض بيثون" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "أظهر معراض بيثون في توتم" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "فعّل تنقيح بيثون عن بعد باستخدام rpdb2" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "ا_ستدر باتجاه عقارب الساعة" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "احفظ نسخة..." #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "احفظ نسخة من الفِلم" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "احفظ نسخة" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "دفق الفِلم" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "خذ لقطة للشاشة" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "أنشئ معرضًا للقطات الشاشة" #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "تخ_طَّ إلى..." #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "تخطّ إلى زمن معيّن" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "حجّم مساحة الرسم آليًا عند تحميل الملف" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "أعِد _تحجيم النافذة عند تحميل فيديو جديد" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_حجّم 1:2" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "صغّر الفيديو بمقدار النصف" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "حجّم _1:1 " #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "ارجع للحجم الأصلي للفيديو" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "حجّم _2:1" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "كبّر الفيديو بمقدار الضعف" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "أ_ظهر الأزرار" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "أظهر الأزرار" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "أضف الفيديو إلى قائمة التشغيل" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "حدد رقم معرّف إدارة الجلسات" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "فيديو غير معروف" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "أظهر/أخفِ الأزرار" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "فهرس قائمة التشغيل" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "لا مسار فيديو" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "شغِّل الأفلام و الموسيقى" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 م.بايت\\ث إنترنت\\شبكة محلية" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 ك.بايت\\ث ISDN/DSL مزدوج" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 ك.بايت\\ث مودم" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 ك.بايت\\ث DSL\\كبل" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 ك.بايت\\ث مودم\\ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "اضبط التطبيق" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "_سرعة الاتصال:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "إنترنت/شبكة محلية" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "الشبكات" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "افتح ملفًا" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "افتح ملفًا غير محلّي" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "أنهِ البرنامج" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "فعّل نمط الإعادة" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "فعّل نمط الخلط" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "السرعة التقديريّة لاتصال الشبكة، وتستخدم لتحديد جودة الوسائط على الشبكة." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "_سرعة اتصال الشبكة:" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "شغّل الصورة '%s'" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "جهاز%Id" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "شغّل القرص '%s'" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "عارض أفلام يستخدم ‪%s" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا الوسط (%s) بالرغم من وجود ملحق للتعامل معه." #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "رجاء تثبّت من وجود القرص في محرك الأقراص و أنه معدّ بصورة صحيحة." #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "معلومات حول ملحقات الوسائط" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "رجاء ثبّت الملحقات المطلوبة و أعِد تشغيل توتم حتى يمكنه تشغيل هذا الوسط." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة " #~ "لقراءتها من القرص." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنه يفتقد الملحقات الملائمة " #~ "للتعامل معها." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "عجز توتم عن تشغيل هذا النوع من الوسائط (%s) لأنها غير مُدعومة." #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "رجاء أدرج قرصا آخر للتشغيل. " #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "لا يدعم توتم تشغيل الأقراص الصوتية" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "رجاءً الجأ لمشغل موسيقى أو لبرنامج استخراج صوت لتشغيل هذا القرص" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%Id %%" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خرْج الصوت المطلوب غير موجود. رجاءً اختر خرْج صوت آخر في نافذة اختيار نظام " #~ "الوسائط." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "الموقع غير موجود." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "تعذّر فتح الموقع. ربما لا تملك الصلاحيات الكافية لفتح الملف." #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "خرْج الفيديو مستخدم من قبل برنامج آخر. رجاء أغلق برامج الفيديو أو اختر خرْج " #~ "فيديو آخر من نظام تعدد الوسائط (Multimedia Systems Selector)." #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "خرْج الصوت يستخدمه برنامج آخر. رجاء اختر خرْج صوت آخر من مُحدّد أنظمة الوسائط " #~ "المتعددة (Multimedia systems Selector). ربما تحتاج لاستخدام خادوم صوت." #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "فشل إنشاء كائن عرض GStreamer. رجاء راجِع تثبيت GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "فشل في فتح خرْج الصوت. ربما لا تملك الصلاحيات لفتح أداة خرْج الصوت أو أن " #~ "خادوم الصوت لا يعمل. رجاء اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة " #~ "(Multimedia systems Selector)." #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "تعذّر العثور علي خرْج الصوت. ربما تحتاج إلى تركيب ملحقات GStreamer إضافية " #~ "أو اختر خرْج صوت آخر في مُحدّد أنظمة الوسائط المتعددة (Multimedia systems " #~ "Selector)." #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "التحكم في مشغل الأفلام توتم من خلال هاتف نقال بواسطة عميل Bemused" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "بدون عنوان %Id" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "خادوم Bemused لتوتم إصدارة 1.0" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "يذيع برامج بي بي سي من آخر سبعة أيام على الأقل عبر خدمة BBC iPlayer" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "خطأ في سرد تصانيف القنوات" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة بالقنوات التلفزيونية المتوفرة على BBC " #~ "iPlayer." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "يُحمّل…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "خطأ في الحصول على تغذية البرنامج" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "ثمّة خطأ أثناء الحصول على قائمة ببرامج هذه القناة ودمج التصانيف." #~ msgid "" #~ msgstr "<دون سبب>" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "البرنامج غير متوفر (\"%s\")" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "هيئة لاسم خدمة شبكة" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "استخدام ميفاق الناشر" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "ميفاق النقل الذي سيستخدم عند نشر قوائم التشغيل على الشبكة." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "الجيران" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "انشر قائمة التشغيل" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "شارك قائمة التشغيل الحالية عبر HTTP" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "اسم ال_خدمة:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "الاسم المستخدم لإعلان خدمة قائمة التشغيل على الشبكة.\n" #~ "كل تواجدات العبارة %u ستستبدل باسمك،\n" #~ "وسيُستبدل %h باسم مستضيف حاسوبك." #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "استخدم برتوكول نقل _معمّى (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "احفظ في م_جلد:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "الا_سم:" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "حدث خطأ عند حفظ لقطة الشاشة." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "احفظ لقطة الشاشة" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "ملحق يسمح لك بمشاهدة ملفات يوتيوب." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "متصفّح يوتيوب" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "الفيديو المرتبط" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "نتائج البحث" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "ا_فتح في متصفح الوب" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "افتح الفيديو في متصفح الوب" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "يوتيوب" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "يُلغي الاستعلام…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "خطأ في البحث عن الفيديو" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "تعذّر فهم استجابة الخادوم. من فضلك تأكد من أنك تشغّل آخر نسخة من libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "يجلب نتائج البحث…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "يجلب الفيديو المتعلق…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "خطأ في فتح الفيديو في متصفح الوب" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "يجلب المزيد من الفيديو…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "نسق الفديو غير مدعوم" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "لا يتوفر الفديو بأي نسق يدعمه توتم. أتريد فتحه في المتصفح؟"