# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008, 2009. # Nilamdyuti Goswami , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-18 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-18 20:07+0530\n" "Last-Translator: Nilamdyuti Goswami \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ উজ্জ্বলতাৰ মাত্ৰা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ কনট্ৰাস্টৰ মাত্ৰা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ হিউ ৰ মাত্ৰা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "ভিডিঅ'ৰ সংপৃক্তকৰন মাত্ৰা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "পুনৰাবৃত্তি অৱস্থা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "সংযুক্ত চলচিত্ৰসমূহৰ কাৰণে অসংযুক্তকৰন অসামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "প্লেবেক ইঞ্জিনৰ বাবে ডিবাগ সামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Type of audio output to use" msgstr "ব্যৱহাৰৰ বাবে অডিঅ' আউটপুটৰ ধৰণ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "নেটৱৰ্ক বাফাৰৰ ডেউৰী" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "নেটৱৰ্ক স্ট্ৰিমৰ ক্ষেত্ৰত স্ট্ৰিম প্ৰদৰ্শনৰ পূৰ্বে যি পৰিমান তথ্য বাফাৰ কৰা " "হ'ব " "(ছেকেণ্ডত)।" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Subtitle font" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ ফন্ট" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহত ৰেন্ডাৰিং ৰ বাবে Pango ফন্টৰ বিবৰণ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ এনক'ডিং" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহত ব্যৱহৃত এনক'ডিং" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"খোলক...\" ডাইলগসমূহৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"খোলক...\" ডাইলগসমূহৰ ক্ষেত্ৰত নিৰ্ধাৰিত অবিকল্পিত অৱস্থান, বৰ্তমান " "ডাইৰেকটৰি " "অবিকল্পিত ৰূপে চিহ্নিত হয়" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"স্ক্ৰিনশ্বট লওক\" শীৰ্ষক ডাইলগৰ অবিকল্পিত অৱস্থান" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"স্ক্ৰিনশ্বট লওক\" শীৰ্ষক ডাইলগৰ অবিকল্পিত অৱস্থান। অবিকল্পিতৰূপে Pictures " "ডাইৰেকটৰি চিহ্নিত কৰা হয়।" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ ডাইৰেকটৰিত প্লাগিন অসামৰ্থবান কৰা হ'ব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ অসামৰ্থবান কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "এটা চলচিত্ৰ ল'ড হওতে লিখনি উপশীৰ্ষক স্বল'ড কৰা হব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "যেতিয়া এটা চলচিত্ৰ ল'ড হয় বহিৰ্তম পাঠ ফাইলসমূহ স্বচালিতভাৱে ল'ড হব নে" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "সক্ৰিয় প্লাগিনসমূহৰ তালিকা" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "বৰ্তমানে সক্ৰিয় হৈ থকা প্লাগিনসমূহৰ নামৰ তালিকা (ল'ড হৈ থকা আৰু চলি থকা)।" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিব লগিয়া ডাইৰেকটৰিসমূহ" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "ব্ৰাউছ আন্তঃপৃষ্ঠত দেখুৱাবলৈ ডাইৰেকটৰিসমূহ, অবিকল্পিতভাৱে একো নাই" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5480 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "স্টিৰিও" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-চেনেল" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-চেনেল" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-চেনেল" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-চেনেল" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 পাছথ্ৰু" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:8 #| msgid "Text Subtitles" msgid "External Subtitles" msgstr "বহিৰ্তম উপশীৰ্ষকসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "চলচিত্ৰ ল'ড হৈ গলে উপশীৰ্ষক ফাইলসমূহ ল'ড কৰক (_L)" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "ফন্ট (_F):" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "এনক'ডিং (_E):" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "বহিৰ্তম পাঠসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "চলচিত্ৰ ল'ড হৈ গলে পাঠ ফাইলসমূহ ল'ড কৰক (_c)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগিনসমূহ" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "প্লাগিনসমূহ..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "প্ৰদৰ্শন" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "সংযুক্ত ভিডিঅ'সমূহৰ অসংযুক্তকৰন অসামৰ্থবান কৰক (_d)" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "ৰঙৰ ভাৰসাম্যতা" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "উজ্জ্বলতা (_B):" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "কনট্ৰাস্ট (_n):" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "সংপৃক্তকৰণ (_u):" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "হিউ (_H):" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "অবিকল্পিতলে পুনৰ সংহতি কৰক (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "অডিঅ' আউটপুট" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "অডিঅ' আউটপুট ধৰণ:" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "অডিঅ'" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "শীৰ্ষক:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "শিল্পী:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "অৱধি:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "বছৰ:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "এলবাম:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "বৈয়াম:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "ভিডিঅ'" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "মাত্ৰা:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "ক'ডেক:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "ফ্ৰেইমৰেইট:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "বিটৰেইট:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "নমুনা হাৰ:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "চেনেলসমূহ:" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "Totem, also known as Videos, is the official movie player of the GNOME " #| "desktop environment. It features a playlist, a full-screen mode, seek and " #| "volume controls, as well as keyboard navigation." msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "ভিডিঅ'সমূহ, Totem ৰূপেও জনাজাত, GNOME ডেস্কটপ পৰিৱেশৰ অফিচিয়েল চলচিত্ৰ " "প্লেয়াৰ। ই স্থানীয় " "ভিডিঅ'সমূহ, আৰু DVDs, লগতে স্থানীয় নেটৱৰ্ক ভিডিঅ' অংশ (UPnP/DLNA ব্যৱহাৰ কৰি) " "আৰু কেইবাটাও " "ৱেবছাইটৰ পৰা ভিডিঅ' হাইলাইটৰ এটা সন্ধান কৰিব পৰা তালিকা প্ৰদান কৰে।" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:2 #| msgid "" #| "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, " #| "support to watch live TV and VCD recording." msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem ত অতিৰিক্ত কাৰ্য্যকৰীতা যেনে: উপশীৰ্ষক ডাউনল'ডাৰ, আৰু DVDs ৰেকৰ্ড কৰা " "সমৰ্থন " "আছে।" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "ফাইল ব্যৱস্থাপকৰ বাবে ভিডিঅ' থাম্বনেইলাৰ" #: ../data/appdata/totem.appdata.xml.in.h:4 #| msgid "Nautilus properties tab" msgid "Files properties tab" msgstr "ফাইলসমূহ বৈশিষ্ট্যসমূহ টেব" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243 ../src/totem.c:249 #: ../src/totem-object.c:3524 ../src/totem-grilo.c:1862 msgid "Videos" msgstr "ভিডিঅ'সমূহ" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "চলচিত্ৰসমূহ চলাওক" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "ভিডিঅ';চলচিত্ৰ;চলচিত্ৰ;ক্লিপ;ক্ৰম;প্লেয়াৰ;DVD;TV;ডিস্ক;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দসমূহ (_n)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)" #: ../data/totem.ui.h:4 #| msgid "Add Web Video" msgid "Add _Local Video…" msgstr "স্থানীয় ভিডিঅ' যোগ কৰক (_L)…" #: ../data/totem.ui.h:5 #| msgid "Add Web Video" msgid "Add _Web Video…" msgstr "ৱেব ভিডিঅ' যোগ কৰক (_W)…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "এসপেক্টৰ অনুপাত (_A)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "স্বচালিত" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "বৰ্গ" #: ../data/totem.ui.h:9 #| msgctxt "Aspect ratio" #| msgid "4:3 (TV)" msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (বহলপৰ্দা)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "ডাঙৰ কৰক" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "কোণ পৰিবৰ্তন কৰক (_g)" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "ভাষাসমূহ (_L)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ (_u)" #: ../data/totem.ui.h:16 #| msgid "Select Text Subtitles" msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "লিখনি উপশীৰ্ষকসমূহ বাছক (_S)…" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "বাহিৰ কৰক (_E)" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Repeat" msgstr "পুনৰাবৃত্তি (_R)" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "DVD মেনু (_D)" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "শীৰ্ষক মেনু (_T)" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "অডিঅ' মেনু (_u)" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "কোণ মেনু (_A)" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "পাঠ মেনু (_C)" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "আপুনি খোলিব বিচৰা ফাইলৰ ঠিকনা সুমুৱাওক (_a):" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1899 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP চাৰ্ভাৰৰ বাবে অনুৰোধিত পাছৱৰ্ড" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3270 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "অডিঅ' ট্ৰেক সংখ্যা #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3274 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3736 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "সংযোগ স্থাপনেৰ জন্য চিহ্নিত সাৰ্ভাৰটি সনাক্ত কৰতে ব্যৰ্থ।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3739 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "চিহ্নিত সাৰ্ভাৰেৰ সাথে সংযোগ প্ৰত্যাখ্যাওক কৰা হয়েছে।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3742 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "নিৰ্ধাৰিত চলচিত্ৰ পাওয়া যায়নি।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3749 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "সাৰ্ভাৰেৰ দ্বাৰা এই ফাইল অথবা স্ট্ৰিমেৰ ব্যবহাৰ প্ৰতিৰোধ কৰা হয়েছে।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3755 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা হলো ফাইল." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3762 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "এই ফাইলটি খোলাৰ অনুমতি আপোনাৰ নেই।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3767 msgid "This location is not a valid one." msgstr "এই অৱস্থান এটা বৈধ অৱস্থান নহয়।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3775 msgid "The movie could not be read." msgstr "চলচিত্ৰ পঢ়িব পৰা নগল।" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3798 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "এই চলচিত্ৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে এটা %s প্লাগিনৰ প্ৰয়োজন, যি ইনস্টল নাই।" msgstr[1] "" "এই চলচিত্ৰ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে নিম্নলিখিত প্লাগিনসমূহৰ প্ৰয়োজন, যি ইনস্টল নাই:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3818 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "এই স্ট্ৰিম চলাব নোৱাৰি। খুব সম্ভব এটা ফায়াৰৱালে ইয়াক প্ৰতিৰোধ কৰি আছে।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "সন্ধানহীন ক'ডেকসমূহৰ বাবে এটা অডিঅ' অথবা ভিডিঅ' স্ট্ৰিম ব্যৱস্থাপনা কৰা নহয়। " "কিছুমান চলচিত্ৰ চলাবলে আপুনি কিছুমান অতিৰিক্ত প্লাগিন ইনস্টল কৰিব লাগিব" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "এই ফাইল নেটৱৰ্কত চলাব নোৱাৰি। ইয়াক প্ৰথমতে স্থানীয়ভাৱে ডাউনল'ড কৰি চাওক।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5476 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "চাৰিওফালে" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5478 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "ম'নো" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5765 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "কোনো সমৰ্থিত ভিডিঅ' স্ট্ৰিম মাধ্যমত উপস্থিত নাই।" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5923 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "কিছুমান প্ৰয়োজনীয় প্লাগিন সন্ধানহীন। সুনিশ্চিত কৰক যে প্ৰগ্ৰাম সঠিকভাৱে " "ইনস্টল আছে।" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "০ Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "০ চেনেলসমূহ" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ঘন্টা" msgstr[1] "%d ঘন্টা" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d মিনিট" msgstr[1] "%d মিনিট" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "০ ছেকেণ্ড" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "প্ৰতি ছেকেণ্ড %d ফ্ৰেম" msgstr[1] "প্ৰতি ছেকেণ্ড %d ফ্ৰেমসমূহ" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "অডিঅ' পূৰ্বদৰ্শন" #: ../src/totem.c:244 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "থ্ৰেড-চেইফ লাইব্ৰৰি চলোৱা নাযায়।" #: ../src/totem.c:244 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমৰ ইনস্টলেষণ পৰীক্ষা কৰক। Totem এতিয়া বন্ধ কৰা হ'ব।" #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' আন্তঃপৃষ্ঠ ল'ড কৰা নাযায়। %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "ফাইল বৰ্তমানে উপস্থিত নাই।" #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা হৈছে নে পৰীক্ষা কৰক।" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:391 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:395 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "স্বচালিত" #: ../src/totem-object.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "কমান্ড-শাৰীৰ পৰা ব্যৱহাৰযোগ্য বিকল্পৰ সম্পূৰ্ণ তালিকা চোৱাৰ বাবে '%s --help' " "ব্যৱহাৰ " "কৰক।\n" #: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "স্থগিত" #: ../src/totem-object.c:1319 ../src/totem-object.c:1329 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "চলাওক" #: ../src/totem-object.c:1396 ../src/totem-object.c:1423 #: ../src/totem-object.c:1935 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem এ '%s' চলাব নোৱাৰে।" #: ../src/totem-object.c:2077 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem দ্বাৰা সহায়ৰ সমল প্ৰদৰ্শন কৰা নাযায়।" #: ../src/totem-object.c:2317 msgid "An error occurred" msgstr "ত্ৰুটি উৎপন্ন হৈছে" #: ../src/totem-object.c:3621 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পাঠ/চলচিত্ৰ" #: ../src/totem-object.c:3627 msgid "Play / Pause" msgstr "চলোৱা / বিৰাম দিয়ক" #: ../src/totem-object.c:3633 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "পৰবৰ্তী পাঠ/চলচিত্ৰ" #: ../src/totem-object.c:3847 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem আৰম্ভ কৰা নাযায়।" #: ../src/totem-object.c:3847 msgid "No reason." msgstr "কাৰণ নাই।" #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "ৱেব ভিডিঅ' যোগ কৰক" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল কৰক (_C)" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "যোগ কৰক (_A)" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "ডিবাগ ব্যৱস্থা সামৰ্থবান কৰক" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "চলোৱা/বিৰাম দিয়ক" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "পৰবৰ্তী" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "পূৰ্বাবস্থা" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "আগফালে সন্ধান কৰক" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "পিছফালে সন্ধান কৰক" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি কৰক" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "ভলিউম কম কৰক" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "মৌন কৰক" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "প্ৰস্থান কৰক" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "শাৰীবদ্ধ কৰা হ'ব" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "প্ৰতিস্থাপন কৰক" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "চলোৱাৰ বাবে চিহ্নিত চলচিত্ৰ।" #: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- চলচিত্ৰ আৰু সংগীত চলাওক" #: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "একে সময়তে শাৰীত অানিব আৰু চলাব নোৱাৰি" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "শীৰ্ষক %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "সম্ভৱত ক্ষতিগ্ৰস্ত হোৱাৰ ফলত '%s' প্লেলিস্টটো পঢ়া নাযায়।" #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "প্লাগিন সংৰূপণ কৰক" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ ফন্ট বাছক" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "অডিঅ'/ভিডিঅ'" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমানে স্থানীয়" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "চেল্টিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়িশান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "চিৰিলিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "চিৰিলিক/ৰুশি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "চিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাতি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখী" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু দৃশ্যমান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "আইচল্যান্ডিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্সি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিক'ড" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিচ" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s সন্ধান কৰা হ'ব" #: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "সকলো ফাইল" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "ভিডিঅ' ফাইল" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "উপশীৰ্ষক ফাইলসমূহ" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ লিখনি বাছক" #: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "খোলক (_O)" #: ../src/totem-uri.c:457 #| msgid "Add Web Video" msgid "Add Videos" msgstr "ভিডিঅ'সমূহ যোগ কৰক" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "ফাইলৰ নাম" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "বিভেদন" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "অৱধি" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple ট্ৰেইলাৰসমূহ" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple ট্ৰেইলাৰসমূহ ছাইটৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক সংহতি কৰে" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "স্বল'ড উপশীৰ্ষকসমূহ" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "স্বল'ড লিখনি উপশীৰ্ষকসমূহ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "ভিডিঅ' ডিস্ক ৰেকৰ্ডাৰ" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD অথবা DVD ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয়" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "ভিডিঅ' ডিস্কৰ প্ৰতিলিপি সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "চলচিত্ৰ ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "প্ৰকল্প লিখিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 #| msgid "_Create Video Disc..." msgid "_Create Video Disc…" msgstr "ভিডিঅ' ডিস্ক সৃষ্টি কৰক (_C)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 #| msgid "Copy Vide_o DVD..." msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "ভিডিঅ' DVD কপি কৰক (_o)…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 #| msgid "Copy (S)VCD..." msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "(S)VCD কপি কৰক…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "নতুন পাঠৰ বাবে নাম:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "পাঠ আতৰাওক (_R)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "তালিকাৰ পৰা পাঠটো আতৰাওক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "পাঠলৈ যাওক (_G)" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "চলচিত্ৰত থকা পাঠলৈ যাওক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 #| msgid "Add Chapter" msgid "Add Chapter…" msgstr "পাঠ যোগ কৰক…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "পাঠ আঁতৰাওঁক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "পাঠলৈ যাওক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "পৰিবৰ্তনসমূহ সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "কোনো পাঠ তথ্য নাই" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 #| msgid "Load Chapters..." msgid "Load Chapters…" msgstr "পাঠসমুহ ল'ড কৰক…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "এটা বহিৰ্তম CMML ফাইলৰ পৰা পাঠসমূহ ল'ড কৰক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "নতুন পাঠসমূহ যোগ কৰক" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "চলচিত্ৰৰ বাবে এটা নতুন পাঠ মেনু সৃষ্টি কৰক" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "পাঠসমূহ" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "চলচিত্ৰসমূহত পাঠ চিহ্নক সমৰ্থন কৰক" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "শীৰ্ষক: %s\n" "আৰম্ভৰ সময়: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "ফাইলক পাঠসমূহৰ লগত পঢ়োতে ত্ৰুটি" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "একে সময় থকা পাঠ আগৰ পৰাই আছে" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "অন্য এটা নাম দি চেষ্টা কৰক অথবা এটা স্থায়ি পাঠ আতৰাওক।" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "পাঠসমূহৰ লগত ফাইল লিখোতে ত্ৰুটি" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "পাঠসমূহ সংৰক্ষণ কৰোতে ত্ৰুটি" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰীক্ষণ কৰক চলচিত্ৰ থকা ফোল্ডাৰত লিখিব আপোনাৰ অনুমতি আছে নে।" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "পাঠ ফাইল খোলক" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "সমৰ্থিত ফাইল" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "পাঠ স্ক্ৰিনষট" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "পাঠ শীৰ্ষক" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে পাঠ তালিকালে পৰিবৰ্তন সংৰক্ষণ কৰিব নে?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "সংৰক্ষণ নকৰাকে বন্ধ কৰক" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "যদি আপুনি সংৰক্ষণ নকৰে, পাঠ তালিকালে হোৱা পৰিবৰ্তনসমূহ নাথাকিব।" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "পাঠ যোগ কৰক" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus আন্তঃপৃষ্ঠ" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "বৰ্তমানে চলমান ভিডিঅ'সমূহৰ অধিসূচনা পঠাওক আৰু MPRIS ব্যৱহাৰ কৰি দূৰৱৰ্তী " "নিয়ন্ত্ৰণৰ " "অনুমতি দিয়ক।" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 অবজেক্টে ‘%s’ আন্তঃপৃষ্ঠ প্ৰণয়ন নকৰে" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "বৈশিষ্ট ‘%s’ লিখিব পৰা নহয়।" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "এটা MediaPlayer 2 অবজেক্টৰ অনুৰোধ কৰা অজ্ঞাত বৈশিষ্ট ‘%s’" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "সকলো বাছক" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "একো নাবাছিব" #: ../src/totem-grilo.c:280 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "চিজন্ %d এপিছৌড %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:317 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (চিজন্ %d এপিছৌড %d)" #: ../src/totem-grilo.c:687 msgid "Browse Error" msgstr "ব্ৰাউছাৰ ত্ৰুটি" #: ../src/totem-grilo.c:824 msgid "Search Error" msgstr "সন্ধানত ত্ৰুটি" #: ../src/totem-grilo.c:1275 msgid "Local" msgstr "স্থানীয়" #: ../src/totem-grilo.c:1871 msgid "Channels" msgstr "চেনেলসমূহ" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "বস্তুবোৰ নিৰ্বাচন কৰিবলে সিহতত ক্লিক কৰক" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format #| msgid "%d selected" msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d নিৰ্বাচিত" msgstr[1] "%d নিৰ্বাচিত" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "“%s” ৰ বাবে ফলাফলসমূহ" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "পিছলৈ" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "বাছক" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "বাতিল কৰক" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "সন্ধান কৰক" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "পছন্দলৈ যোগ কৰক" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "সানমিহলি কৰক" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit টীকা" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "পৰ্দাত টীকা নিৰ্মাণৰ বাবে পৰিৱেশন সহায়তা ব্যৱস্থা" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "gromit লাইব্ৰেৰী পোৱা নাযায়।" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Instant Messenger ৰ অৱস্থা" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "চলচিত্ৰ চলাকালীন তৎক্ষনাত বাৰ্তাবাহকে নিজকে অনুপস্থিত ৰূপে চিহ্নিত কৰে" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "ইনফ্ৰা ৰেড ৰিম'ট কন্ট্ৰোল" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "ইনফ্ৰা ৰেড ৰিম'ট কন্ট্ৰোলৰ সহায়তা" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc সংৰূপ পঢ়োতে ব্যৰ্থ।" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "চলচিত্ৰ প্লেয়াৰ কি'সমূহ" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "অতিৰিক্ত মাধ্যম প্লেয়াৰ কি'সমূহ সমৰ্থন কৰক" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "সদায় ওপৰত" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "চলচিত্ৰ চলোৱাৰ সময়, প্ৰধান উইন্ডো সদায় ওপৰত ৰাখক" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ডাৰ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "বৰ্তমানে চলি থকা চলচিত্ৰৰ বাবে উপশীৰ্ষকসমূহ সন্ধান কৰক" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ব্ৰাজিলিয়ান পৰ্তুগিজ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে সন্ধান কৰা হৈ আছে..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ড কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles ৱেবছাইটৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles ৱেবছাইটৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি।" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "কোনো ফলাফল পোৱা নগল।" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "বিন্যাস" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "মাত্ৰা" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "চলচিত্ৰৰ উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ড কৰক (_D)... " #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 msgid "Searching subtitles…" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহ সন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "চলচিত্ৰৰ উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ড কৰক" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ ভাষা (_l):" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ লগত চলাওক (_P)" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "উপশীৰ্ষকসমূহৰ ভাষা" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "চলচিত্ৰৰ বাবে উপশীৰ্ষকসমূহৰ কাৰণে বিচাৰিব লগিয়া ভাষা।" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "চলচিত্ৰ বৈশিষ্টসমূহ" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "চলচিত্ৰ বৈশিষ্টসমূহক মেনু বস্তু ৰূপে যোগ কৰে" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্টসমূহ (_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 পাছৱৰ্ড" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Totem ডিবাগৰ কাৰণে ব্যৱহৃত rpdb2 চাৰ্ভাৰক অপ্ৰাধিকৰণ দুৰৱৰ্তী অভিগমৰ পৰা " "সুৰক্ষা " "দিবলে এটা পাছৱৰ্ড। এইটো যদি খালি হয়, 'totem' ৰ এটা অবিকল্পিত ব্যৱহাৰ কৰা হব।" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python কনচৌল" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "ভাৱবিনিময়ী Python কনচৌল" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Python কনচৌল (_P)" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python ডিবাগাৰ" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "'totem_object' ৰ সহায়ত Totem.Object ব্যৱহাৰ কৰা যাব :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python কনচৌল" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "'ঠিক আছে' টিপা হ'লে, winpdb অথবা rpdb2 ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন নকৰা অবধি Totem " "দ্বাৰা অপেক্ষা কৰা হ'ব। DConf ত ডিবাগাৰ পাছৱৰ্ড নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে অবিকল্পিত " "পাছৱৰ্ড প্ৰয়োগ কৰা হ'ব ('totem')।" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহ" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "শেহতীয়া ফাইলসমূহলে চলোৱা ফাইলসমূহ যোগ কৰক" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "ঘূৰ্ণন প্লাগিন" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "ভিডিঅ'সমূহ ঘুৰোৱাৰ অনুমতি দিয়ে যদি সিহত ভুল দিশত থাকে" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "↷ ঘুৰাওক (_R)" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "↶ ঘুৰাওক" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "কপি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "বৰ্তমানে চলি থকা চলচিত্ৰৰ এটা কপি সংৰক্ষণ কৰক" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "চলচিত্ৰ" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:355 msgid "Make Available Offline" msgstr "অফলাইন উপলব্ধ কৰাওক" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "স্ক্ৰিন ছেভাৰ" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "চলিচিত্ৰ চলাৰ সময়ত স্ক্ৰিনচেভাৰ নিষ্ক্ৰিয় কৰে" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "চলচিত্ৰ চলোৱা হৈছে" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটৰ প্ৰস্থেৰ মাপ (পিক্সেল অনুযায়ী):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটৰ সংখ্যা গণনা কৰক" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটৰ সংখ্যা:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s.png ৰ পৰা স্ক্ৰিনশ্বট" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s - %d.png ৰ পৰা স্ক্ৰিনশ্বট" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "ভিডিঅ'সমূহৰ স্ক্ৰিনশ্বট আৰু গেলাৰীসমূহ লোৱাৰ অনুমতি দিয়ে" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "গেলেৰি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Gallery-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 #| msgid "Creating Gallery..." msgid "Creating Gallery…" msgstr "গেলেৰি সৃষ্টি কৰা হৈছে…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "\"%s\" নামে গেলেৰি সংৰক্ষণ কৰা হৈছে" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem দ্বাৰা ভিডিঅ'ৰ ছবি গ্ৰহণ কৰা সম্ভৱ নহয়।" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "এই আচৰণ প্ৰত্যাশিত নহয়; অনুগ্ৰহ কৰি বাগ সংবাদ নথিভুক্ত কৰক" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট লওক (_S)" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 #| msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট গেলেৰি সৃষ্টি কৰক (_G)…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "বাদ দি যাওক" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"বাদ দি যাওক\" ডাইলগ প্ৰদান কৰে" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "বাদ দি যাওক (_S):" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "ছেকেণ্ড" msgstr[1] "ছেকেণ্ড" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "৭" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 msgid "_Skip To" msgstr "বাদ দি যাওক (_S)" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 #| msgid "_Skip To" msgid "_Skip To…" msgstr "বাদ দি যাওক (_S)…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Vimeo ছাইটৰ বাবে ব্যৱহাৰকাৰী সহায়ক সংহতি কৰে" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist প্লাগিন" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist লৈ ঘটনাসমূহ পঠোৱা এটা প্লাগিন" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "চলোৱাৰ বাবে কোনো URI নাই" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খোলক (_O)" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem চলচিত্ৰ প্লেয়াৰ" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "প্লেলিস্ট পৰিষ্কাৰ অথবা অনুপস্থিত" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "চলচিত্ৰ ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "আপোনাৰ চিস্টেমৰ ইনস্টলেষণ পৰীক্ষা কৰক। Totem প্লাগিন এতিয়া বন্ধ কৰা হ'ব।" #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "কোনো ভিডিঅ' প্ৰদৰ্শন না কৰা হ'লে দৃশ্যমান প্ৰভাৱ দেখুৱাওক" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "কেৱল অডিঅ' লগত ফাইল চলোৱা হ'লে দৃশ্যমান প্ৰভাৱ দেখুৱাওক।" #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "দৃশ্যমান প্ৰভাৱ প্লাগিনৰ নাম" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "কল্পনাকৰন বৈশিষ্ট্য সংহতি" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "অডিঅ' কল্পনাকৰনৰ বাবে বৈশিষ্ট সংহতি।" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "অৱস্থান কপি কৰক (_C)" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "নিৰ্বাচিত অৱস্থান ক্লিপবৰ্ডত কপি কৰক" #~ msgid "_Select Text Subtitles..." #~ msgstr "লিখনি উপশীৰ্ষকসমূহ বাছক...(_S)" #~ msgid "Select a file to use for text subtitles" #~ msgstr "লিখনি উপশীৰ্ষকসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলে এটা ফাইল বাছক" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "যোগ কৰক..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "আঁতৰাওঁক" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "স্বাভাবিক" #~ msgid "Large" #~ msgstr "বৃহৎ" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "অতি বৃহৎ" #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "দৃশ্যমান প্ৰভাৱসমূহ" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "এটা অডিঅ' ফাইল চলোৱাৰ সময়ত দৃশ্যমান প্ৰভাৱসমূহ দেখুৱাওক (_v)" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "কল্পনাকৰনৰ ধৰণ (_T):" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "কল্পনাকৰনৰ আকাৰ (_s):" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "আপোনাৰ ব্ৰাউছাৰৰ ভিতৰত চলচিত্ৰ চাবলৈ Mozilla (Firefox) প্লাগিন" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "কমান্ড-লাইন ভিডিঅ' বৈশিষ্ট্যসমূহ সহায়ক (সূচকৰ বাবে)" #~ msgid "Add Web Video..." #~ msgstr "ৱেব ভিডিঅ' যোগ কৰক..." #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "চলাওক/বিৰাম দিয়ক (_a)" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "চলচিত্ৰ চলাওক অথবা বিৰাম দিয়ক" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "পৰবৰ্তী পাঠ/চলচিত্ৰ (_N)" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "পৰবৰ্তি পাঠ অথবা চলচিত্ৰ" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পাঠ/চলচিত্ৰ (_P)" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "পূৰ্ববৰ্তী পাঠ অথবা চলচিত্ৰ" #~ msgid "_Play Now" #~ msgstr "এতিয়া চলাওক (_P)" #~ msgid "_Add to Playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্টত যোগ কৰক (_A)" #~ msgid "" #~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Totem এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ; আপুনি Free Software Foundation ৰ দ্বাৰা প্ৰকাশিত " #~ "GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব পাৰিব অথবা " #~ "সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো লাইচেঞ্চৰ সংস্কৰণ ২, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো " #~ "পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।" #~ msgid "" #~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Totem এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি " #~ "নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ GNU General Public License চাওক।" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "আপুনি হৈতো Totem ৰ সৈতে ইতিমধ্যে GNU General Public License ৰ এটা কপি প্ৰাপ্ত " #~ "কৰিছে; যদি নহয়, Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " #~ "330, Boston, MA 02111-1307 USA লে লিখক" #~ msgid "" #~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " #~ "plugins." #~ msgstr "" #~ "Totem দ্বাৰা অধিকাৰী GStreamer প্লাগিন ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰযোজ্য অনুমোদন উপস্থিত " #~ "আছে।" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "অডিঅ' ফাইল" #~ msgid "Select Movies or Playlists" #~ msgstr "চলচিত্ৰ অথবা প্লেলিস্ট বাছক" #~ msgid "Add Directory" #~ msgstr "ডাইৰেকটৰি যোগ কৰক" #~ msgid "Add Chapter..." #~ msgstr "পাঠ যোগ কৰক..." #~ msgid "Recent" #~ msgstr "শেহতীয়া" #~ msgid "_Rotate Clockwise" #~ msgstr "উত্তৰাৱৰ্তী ঘুৰাওক (_R)" #~ msgid "Rotate Counterc_lockwise" #~ msgstr "দক্ষিণাৱৰ্তী ঘুৰাওক (_l)" #~ msgid "Save a Copy" #~ msgstr "এটা কপি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Movie stream" #~ msgstr "চলচিত্ৰ স্ট্ৰিম" #~ msgid "Save a Copy..." #~ msgstr "এটা কপি সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "_Skip To..." #~ msgstr "বাদ দি যাওক (_S)... " #~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" #~ msgstr "অডিঅ' চলোৱাৰ সময় স্ক্ৰিনছেভাৰ সক্ৰিয় কৰাৰ অনুমতি দিয়ক" #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " #~ "monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' চলোৱাৰ সময় স্ক্ৰিনছেভাৰ সক্ৰিয় কৰাৰ অনুমতি দিয়ক। মনিটৰ চালিত স্পিকাৰৰ " #~ "ক্ষেত্ৰত এইটো অসামৰ্থবান কৰক।" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "সানমিহলি অৱস্থা" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "আতৰাওক (_R)" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্টৰ পৰা ফাইল আতৰাওক" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "প্লেলিস্ট সংৰক্ষণ কৰক..." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ওপৰলৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "তললৈ স্থানান্তৰ কৰক" #~ msgid "Totem Preferences" #~ msgstr "Totem পছন্দসমূহ" #~ msgid "Disable screensaver when playing" #~ msgstr "চলোৱাৰ সময়ত স্ক্ৰিনচেভাৰ অসামৰ্থবান কৰিব" #~ msgctxt "Screensaver disable" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ভিডিঅ'" #~ msgid "Video or Audio" #~ msgstr "ভিডিঅ' বা অডিঅ'" #~ msgid "_View" #~ msgstr "দৰ্শন কৰক (_V)" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "শব্দ (_S)" #~ msgid "File _Format: %s" #~ msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস (_F): %s" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "সকলো ফাইল" #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "সমৰ্থিত সকলো ফাইল" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "সম্পসাৰন অনুযায়ী" #~ msgid "File Format" #~ msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস" #~ msgid "Extension(s)" #~ msgstr "সম্পসাৰন(সমূহ)" #~ msgid "" #~ "The program was not able to find out the file format you want to use for `" #~ "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " #~ "choose a file format from the list below." #~ msgstr "" #~ "`%s' ৰ বাবে ব্যৱহাৰৰ উদ্দেশ্যে ফাইলৰ বিন্যাস এই প্ৰগ্ৰাম দ্বাৰা চিনাক্ত কৰা সম্ভৱ " #~ "নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি এই ফাইলৰ বাবে এটা পৰিচিত সম্পসাৰন প্ৰয়োগ কৰক অথবা নিম্নলিখিত " #~ "মেনুৰ পৰা এটা ফাইলৰ বিন্যাস বাছক।" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ফাইলৰ বিন্যাস চিনাক্ত কৰা নাযায়" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "অৱস্থান খোলক..." #~ msgid "MP3 ShoutCast playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast প্লেলিস্ট" #~ msgid "MP3 audio (streamed)" #~ msgstr "MP3 অডিঅ' (স্ট্ৰিম কৰা)" #~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" #~ msgstr "MP3 অডিঅ' (স্ট্ৰিম কৰা, DOS বিন্যাস)" #~ msgid "XML Shareable Playlist" #~ msgstr "XML অংশীদাৰী প্লেলিস্ট" #~ msgid "Could not save the playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট সংৰক্ষণ কৰা নাযায়" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Playlist error" #~ msgstr "প্লেলিস্ট ত্ৰুটি" #~ msgid "Grilo Browser" #~ msgstr "Grilo ব্ৰাউছাৰ" #~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" #~ msgstr "বহু উৎসৰ পৰা মিডিয়া সমল ব্ৰাউছ কৰিবলে এটা প্লাগিন" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "অৱস্থান কপি কৰক" #~ msgid "D-Bus Service" #~ msgstr "D-Bus সেৱা" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "স্থগিত" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "চলোৱা হৈছে" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰক" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "সময়:" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position." #~ msgstr "বৰ্তমান প্লেলিস্ট, চলি থকা ট্ৰেক আৰু অৱস্থান মনত ৰখা হব নে।" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "চলাওক" #~ msgid "Remember last played movies" #~ msgstr "সৰ্বশেষ চলোৱা চলচ্চিত্ৰসমূহ মনত ৰাখিব" #~ msgid "Open _Location" #~ msgstr "অৱস্থান খোলক (_L)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা (_F)" #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "চলচিত্ৰ (_M)" #~ msgid "Eject the current disc" #~ msgstr "বৰ্তমান ডিস্ক বাহিৰ কৰক" #~ msgid "View the properties of the current stream" #~ msgstr "বৰ্তমানে স্ট্ৰিমৰ বৈশিষ্ট্য দৰ্শন কৰক" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "সম্পাদনা (_E)" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)" #~ msgid "Clear the playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট পৰিষ্কাৰ কৰক" #~ msgid "Configure plugins to extend the application" #~ msgstr "এপ্লিকেচনৰ বৈশিষ্ট্য বৃদ্ধি কৰাৰ বাবে প্লাগিন সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "চলচিত্ৰ অনুযায়ী উইন্ডোক খাপ খুৱাওক" #~ msgid "Switch camera angles" #~ msgstr "কেমেৰা কোণ পৰিবৰ্তন কৰক" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "যাওক (_G)" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "DVD মেনুলে যাওক" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "শীৰ্ষক মেনুলে যাওক" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "অডিঅ' মেনুলে যাওক" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "কোণ মেনুলে যাওক" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "পাঠ মেনুলে যাওক" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি কৰক (_U)" #~ msgid "Increase volume" #~ msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি কৰক" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "ভলিউম কম কৰক (_D)" #~ msgid "Decrease volume" #~ msgstr "ভলিউম কম কৰক" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "সমল (_C)" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "সহায়ৰ সমল" #~ msgid "_About" #~ msgstr "বিষয়ে (_A)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "এই এপ্লিকেচনৰ বিষয়ে" #~ msgid "S_idebar" #~ msgstr "কাষবাৰ (_i)" #~ msgid "Show or hide the sidebar" #~ msgstr "কাষবাৰ দেখুৱাওক অথবা লুকাওক" #~ msgid "Sets automatic aspect ratio" #~ msgstr "স্বচালিতৰূপে এস্পেক্টৰ অনুপাত সংহতি কৰক" #~ msgid "Sets square aspect ratio" #~ msgstr "বৰ্গ এস্পেক্ট অনুপাত সংহতি কৰে" #~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" #~ msgstr "4:3 (TV) এস্পেক্ট অনুপাত সংহতি কৰে" #~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" #~ msgstr "16:9 (বহলপৰ্দা) এস্পেক্ট অনুপাত সংহতি কৰে" #~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" #~ msgstr "2.11∶1 (DVB) এস্পেক্ট অনুপাত সংহতি কৰে" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ডাঙৰ কৰক" #~ msgid "Skip _Forward" #~ msgstr "আগলৈ যাওক (_F)" #~ msgid "Skip forward" #~ msgstr "আগলৈ যাওক" #~ msgid "Skip _Backwards" #~ msgstr "পিছলৈ যাওক (_B)" #~ msgid "Skip backwards" #~ msgstr "পিছলৈ যাওক" #~ msgid "Time seek bar" #~ msgstr "সময় সন্ধান বাৰ" #~ msgid "No File" #~ msgstr "কোনো ফাইল নাই।" #~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #~ msgstr "স্বত্বাধিকাৰ © ২০০২-২০০৯ বাচটিয়ান নচেৰা" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী " #~ "(ngoswami@redhat.com)" #~ msgid "Totem Website" #~ msgstr "Totem ৱেবছাইট" #~ msgid "Totem %s" #~ msgstr "Totem %s" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা" #~ msgid "0:00 / 0:00" #~ msgstr "০:০০ / ০:০০" #~ msgid "%s (Streaming)" #~ msgstr "%s (স্ট্ৰিম কৰা হৈছে)" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "বাফাৰ কৰা হৈছে" #~ msgid "%lf %%" #~ msgstr "%lf %%" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s, %f %%" #~ msgstr "%s, %f %%" #~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" #~ msgstr "বৰ্তমানে চলমান চলচিত্ৰৰ পৰা ভিডিঅ' DVD অথবা (S)VCD সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Copy the currently playing video DVD" #~ msgstr "বৰ্তমানে চলমান ভিডিঅ' DVD কপি কৰক" #~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD" #~ msgstr "বৰ্তমানে চলমান (S)VCD কপি কৰক" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ব্ৰাউছ কৰক" #~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" #~ msgstr "OpenSubtitles ৰ পৰা চলচিত্ৰৰ উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ড কৰক" #~ msgid "Python Console Menu" #~ msgstr "Python কনচৌল মেনু" #~ msgid "Show Totem's Python console" #~ msgstr "Totem ৰ python কনচৌল দেখুৱাওক" #~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" #~ msgstr "rpdb2 ৰ সহায়ত দূৰবৰ্তী অৱস্থানৰ পৰা python ডিবাগ প্ৰক্ৰিয়া সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Save a copy of the movie" #~ msgstr "চলচিত্ৰৰ এটা কপি সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট লওক" #~ msgid "Create a gallery of screenshots" #~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বটৰ গেলেৰি সৃষ্টি কৰক" #~ msgid "Skip to a specific time" #~ msgstr "চিহ্নিত সময়ত আগলৈ যাওক" #~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported." #~ msgstr "URI ‘%s’ সমৰ্থিত নহয়।" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load" #~ msgstr "ফাইল ল'ড হ'লে স্বচালিতভাবে কেনভাচৰ মাপ পুনৰআকাৰ কৰা হব" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them" #~ msgstr "" #~ "চলমান অডিঅ'/ভিডিঅ' স্থগিত অথবা বন্ধ কৰা হ'লে, ব্যাঘাতৰ স্থান মনত ৰখা হ'ব নে।" #~ msgid "Start playing files from last position" #~ msgstr "সৰ্বশেষ স্থানৰ পৰা আৰম্ভ কৰি ফাইল চলাওক" #~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded" #~ msgstr "যেতিয়া এটা নতুন ভিডিঅ' ল'ড হয় তেতিয়া উইন্ডোটো পুনৰ আকাৰ দিয়ক (_R)" #~ msgid "_Resize 1∶2" #~ msgstr "পুনৰআকাৰ 1:2 (_R)" #~ msgid "Resize to half the original video size" #~ msgstr "প্ৰকৃত ভিডিঅ' আকাৰৰ অৰ্দ্ধেকলৈ পুনৰ আকাৰ কৰক" #~ msgid "Resize _1∶1" #~ msgstr "পুনৰআকাৰ 1∶1 (_1)" #~ msgid "Resize to the original video size" #~ msgstr "প্ৰকৃত ভিডিঅ' আকাৰলে পুনৰ আকাৰ দিয়ক" #~ msgid "Resize _2∶1" #~ msgstr "পুনৰআকাৰ 2∶1 (_2)" #~ msgid "Resize to double the original video size" #~ msgstr "প্ৰকৃত ভিডিঅ' আকাৰৰ দুগুন আকাৰলে পুনৰ আকাৰ কৰক" #~ msgid "Show _Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক (_C)" #~ msgid "Show controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ফাইলটো এটা বৈধ .desktop ফাইল নহয়" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "ডেস্কটপ ফাইলৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "এপ্লিকেচন দ্বাৰা কমান্ড-শাৰীৰ মাধ্যমে ফাইল গ্ৰহণ কৰা নহয়" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভিক বিকল্প অজ্ঞাত: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ প্ৰৱিষ্টিৰৰ ক্ষেত্ৰত ফাইলৰ URI উল্লেখ কৰা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয়" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "সংৰক্ষিত সংৰূপ ধাৰণকৰ্তা ফাইল উল্লেখ কৰক" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্প:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্প দেখুৱাওক" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "ত্ৰুটি বাৰ্তা নাই" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্ৰণসমূহ দেখুৱাওক/লুকাওক" #~ msgid "Playlist index" #~ msgstr "প্লেলিস্টৰ সূচী" #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "CMML ফাইল বিশ্লেষণ কৰিবলে অক্ষম" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "ভিডিঅ'ক প্লেলিস্টত যোগ কৰক" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "অজ্ঞাত ভিডিঅ'" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "কোনো ভিডিঅ' URI নাই" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "চলচিত্ৰ আৰু সংগীত চলাওক" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "এটা অ-স্থানীয় ফাইল খোলক" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "এপ্লিকেচন সংৰূপণ কৰক" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "পূৰ্ণপৰ্দাত যাওক" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "পুনৰাবৃত্তি অৱস্থা সংহতি কৰক" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "সানমিহলি অৱস্থা সংহতি কৰক" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14.4 Kbps মডেম" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19.2 Kbps মডেম" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28.8 Kbps মডেম" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33.6 Kbps মডেম" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34.4 Kbps মডেম" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kbps মডেম/ISDN" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kbps দ্বৈত ISDN/DSL" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kbps DSL/কেবুল" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kbps DSL/কেবুল" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kbps DSL/কেবুল" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1.5 Mbps T1/ইন্ট্ৰানেট/LAN" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "ইন্ট্ৰানেট/LAN" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "নেটৱাৰ্কিং" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "সংযোগ গতি (_s):" #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক সংযোগ গতি" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "আনুমানিক নেটৱৰ্ক সংযোগ গতি, নেটৱৰ্কৰ ওপৰত মাধ্যমৰ বৈশিষ্ট বাচিবলে ব্যৱহৃত।" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "'%s' ছবি চলাওক" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "ডিভাইচ %d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "'%s' নামক ডিস্ক চলাওক" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s প্ৰয়োগকৰ্তা চলচিত্ৰ প্লেয়াৰ" #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "সঠিক প্লাগিন উপস্থিত থাকা সত্বেও Totem দ্বাৰা এই মাধ্যম (%s) চলোৱা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "ড্ৰাইভে ডিস্ক আছে নে আৰু তাক সঠিকভাবে সংৰূপণ কৰা হৈছে নে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "মাধ্যম প্লাগিনসমূহৰ বিষয়ে অধিক তথ্য" #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "এই মাধ্যম চলোৱাৰ বাবে সঠিক প্লাগিন ইনস্টল কৰি Totem পুনৰ চলাওক।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem এ এই মাধ্যম (%s) চলাব নোৱাৰে কাৰণ ডিস্কৰ পৰা পঢ়িবলে ইয়াৰ ওচৰত সঠিক " #~ "প্লাগিন নাই।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "সঠিক প্লাগিন উপস্থিত নথকা বাবে Totem দ্বাৰা এই ধৰণৰ মাধ্যম (%s) চলোৱা সম্ভৱ " #~ "নহয়।" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "এই ধৰণৰ মাধ্যম (%s) Totem দ্বাৰা সমৰ্থিত নোহোৱাৰ ফলত এইটো চলোৱা নাযাব।" #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "চলোৱাৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি এটা ডিস্ক সুমুৱাওক।" #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem দ্বাৰা এই ডিস্ক চলোৱা সম্ভৱ নহয়।" #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem এ অডিঅ' CDসমূহৰ প্লেবেক সমৰ্থন নকৰে" #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "এই CD চলাবলে এটা সংগীত প্লেয়াৰ অথবা এটা CD নিষ্কাষক ব্যৱহাৰ কৰাৰ কথা ভাবি " #~ "চাওক" #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "অনুৰোধ কৰা অডিঅ' আউটপুট পোৱা নাযায়। মাল্টিমিডিয়া চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত " #~ "অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা অডিঅ' আউটপুট বাছক।" #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "অৱস্থান পোৱা নাযায়।" #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "অৱস্থান খোলা নাযায়; সম্ভৱত এই ফাইল খুলিবলৈ আপুনি অনুমতিপ্ৰাপ্ত নন।" #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ভিডিঅ' আউটপুট অন্য এটা এপ্লিকেচনৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি অন্য ভিডিঅ' " #~ "এপ্লিকেচন বন্ধ কৰক অথবা মাল্টিমিডিয়া চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত অন্য এটা ভিডিঅ' " #~ "আউটপুট ব্যৱস্থা বাছক।" #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' আউটপুট অন্য এটা এপ্লিকেচনৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত হৈছে। অনুগ্ৰহ কৰি মাল্টিমিডিয়া " #~ "চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত অন্য এটা অডিঅ' আউটপুট ব্যৱস্থা বাছক। শব্দ চাৰ্ভাৰ ব্যৱহাৰ " #~ "সম্পৰ্কে বিবেচনা কৰা যাব।" #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStreamer প্লে অবজেক্ট নিৰ্মাণ কৰা নাযায়। অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ GStreamer পৰীক্ষা " #~ "কৰক।" #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' আউটপুট খুলিবলৈ ত্ৰুটি। সম্ভৱত আপুনি শব্দ ডিভাইচ খুলিবলৈ অনুমতিপ্ৰাপ্ত নন অথবা " #~ "শব্দ চাৰ্ভাৰ বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়। অনুগ্ৰহ কৰি মাল্টিমিডিয়া চিস্টেম নিৰ্বাচন " #~ "ব্যৱস্থাত অন্য এটা অডিঅ' আউটপুট বাছক।" #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' আউটপুট পোৱা নাযায়। সম্ভৱত অতিৰিক্ত GStreamer প্লাগিন ইনস্টল কৰা আবশ্যক " #~ "অথবা মাল্টিমিডিয়া চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত অন্য এটা অডিঅ' আউটপুট বাছক।" #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "" #~ "যোৱা ৭ দিনত BBC দ্বাৰা প্ৰচাৰিত কাৰ্যক্ৰম BBC iPlayer সেৱাৰ পৰা স্ট্ৰিম কৰক।" #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "চেনেলৰ বিভাগসমূহ তালিকাভুক্ত কৰোতে ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "BBC iPlayer এ উপলব্ধ টেলিভিছন চেনেলৰ তালিকা প্ৰাপ্ত কৰোতে অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা " #~ "দিছে।" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "ল'ড কৰা হৈছে…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "প্ৰগ্ৰামৰ ফিড প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "উল্লিখিত বিভাগ অনুযায়ী এই চেনেলৰ বাবে উপলব্ধ সুসংগত প্ৰগ্ৰামৰ তালিকা প্ৰাপ্ত " #~ "কৰিবলৈ অজ্ঞাত ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "প্ৰগ্ৰাম উপলব্ধ নহয় (\"%s\")" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "ব্যৱহৃত হব লগা প্ৰকাশক প্ৰটোকল" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহৃত হব লগিয়া পৰিৱহন প্ৰটোকল যেতিয়া প্লেলিস্টসমূহ নেটৱৰ্কত প্ৰকাশ কৰা হৈ আছে।" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "নেটৱৰ্ক সেৱা নামৰ কাৰণে বিন্যাস" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by " #~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • " #~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: " #~ "the percent sign" #~ msgstr "" #~ "প্লেলিস্টসমূহ নেটৱৰ্কত প্ৰকাশ কৰোতে ব্যৱহৃত নেটৱাৰক সেৱাৰ নাম বনাওতে ব্যৱহৃত " #~ "বিন্যাস স্ট্ৰিং। নিম্নলিখিত বিন্যাস স্থানধৰোতা ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি: • %a: প্ৰগ্ৰামৰ " #~ "নাম যেনেকা g_get_application_name() এ ঘুৰাই দিছে • %h: মেচিনটোৰ হস্ট নাম " #~ "শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত • %u: ব্যৱহাৰকাৰীৰ লগিন নাম শীৰ্ষক ক্ষেত্ৰত • %U: ব্যৱহাৰকাৰীৰ " #~ "প্ৰকৃত নাম • %%: শতাংশ চিহ্ন" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "প্ৰতিৱেশী" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "প্লেলিস্ট" #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "বৰ্তমান প্লেলিস্ট HTTP ৰ সহায়ত অংশীদাৰী" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "সেৱাৰ নাম (_N):" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "নেটৱৰ্কত প্লেলিস্ট সেৱাৰ ঘোষনাৰ বাবে ব্যৱহৃত নাম।\n" #~ "%u ৰ পৰিবৰ্তে সকলো স্থানত আপোনাৰ নাম প্ৰতিস্থাপন কৰা হ'ব,\n" #~ "আৰু %h ৰ পৰিবৰ্তে কমপিউটাৰৰ হস্ট নাম স্থাপন কৰা হ'ব।" #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "ইনক্ৰিপ্টেড পৰিবহন প্ৰটোকল প্ৰয়োগ কৰক (HTTPS) (_e)" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "নাম (_N):" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "ফোল্ডাৰত সংৰক্ষণ কৰক (_f):" #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ত্ৰুটি।" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "স্ক্ৰিনশ্বট সংৰক্ষণ কৰক" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Bemused গ্ৰাহক সহযোগে মোবাইল ফোনৰ পৰা Totem নিয়ন্ত্ৰণ কৰক" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "নামবিহীন %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused চাৰ্ভাৰ" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused চাৰ্ভাৰ সংস্কৰণ ১.০" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "অ." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube ব্ৰাউজাৰ" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Related" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "বিচাৰক ফলাফল" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "ৱেব-ব্ৰাউজাৰ খোলক (_O)" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "ৱেব-ব্ৰাউজাৰত ভিডিঅ' খোলক" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "সন্ধান বাতিল কৰা হৈছে…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "ভিডিঅ' সন্ধান কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "চাৰ্ভাৰৰ পৰা প্ৰাপ্ত উত্তৰ বোধগম্য নহয়। libgdata ৰ সাম্প্ৰতিকতম সংস্কৰণ সঞ্চালিত " #~ "হৈছে নে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "সন্ধানৰ ফলাফল প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "সম্বন্ধীয় ভিডিঅ' আহৰণ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "ৱেব-ব্ৰাউজাৰত ভিডিঅ' খুলিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "অতিৰিক্ত ভিডিঅ' আহৰণ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "ভিডিঅ' বিন্যাস সমৰ্থিত নহয়" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Totem এ সমৰ্থন কৰা কোনো বিন্যাসতে এই ভিডিঅ'টো উপলব্ধ নহয়। আপুনি ইয়াক আপোনাৰ " #~ "ৱেব ব্ৰাউছাৰত খুলিব বিচাৰে নেকি?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "ফ্ৰেম দ্বিতীয়" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ছোট কৰি চোৱানো" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "জুম প্ৰদৰ্শনৰ মান পুনৰ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ছোট কৰি চোৱানো হ'ব" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "জুম প্ৰদৰ্শনৰ মান পুনৰ নিৰ্ধাৰণ" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "এই চলচিত্ৰৰ বাবে আবশ্যক নিম্নলিখিত ডিক'ডাৰসমূহ ইনস্টল কৰা নহয়:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "মাধ্যম ফাইল চলোৱা নাযায়।" #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer ৰ অত্যন্ত পুৰোনো সংস্কৰণ ইনস্টল কৰা হৈছে।" #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ভিডিঅ' আউটপুট খোলা নাযায়। সম্ভৱত এইটো উপস্থিত নাই। অনুগ্ৰহ কৰি মাল্টিমিডিয়া " #~ "চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত অন্য এটা ভিডিঅ' আউটপুট বাছক।" #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "ভিডিঅ' আউটপুট পোৱা নাযায়। সম্ভৱত অতিৰিক্ত GStreamer প্লাগিন ইনস্টল কৰা আবশ্যক " #~ "অথবা মাল্টিমিডিয়া চিস্টেম নিৰ্বাচন ব্যৱস্থাত অন্য এটা ভিডিঅ' আউটপুট বাছক।" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP গ্ৰাহক" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Totem ৰ বাবে Coherence দ্বাৰা চালিত এটা DLNA/UPnP গ্ৰাহক" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "শিল্পী অনুযায়ী" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "টেগ অনুযায়ী" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo সংকলনৰ পৃষ্ঠা" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "সৰ্বশেষ মুক্তি" #~| msgid "Number of albums to _retrieve" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "আহৰণৰ বাবে চিহ্নিত এল্বামৰ সংখ্যা (_r)" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "জনপ্ৰীয়" #~| msgid "Preferred audio _format" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "পছন্দৰ অডিঅ' বিন্যাস (_f)" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "ব্ৰাউজাৰত Jamendo সংকলনৰ পৃষ্ঠা খোলক (_O)" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Creative Commons ৰ শৰ্তাধীন উপলব্ধ বৃহৎ পৰিমাণ সংগীতৰ সংকলন Jamendo ৰ মাধ্যমে উপভোগ কৰক।" #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson মডিউল ইনস্টল কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "শিল্পী: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "ধৰণ: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "মুক্তি: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "সংকলন: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "অবকাল: %s" #~| msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "সংকলন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে, অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo চাৰ্ভাৰৰ পৰা %s ক'ড প্ৰাপ্ত হৈছে।" #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "সংকলন প্ৰাপ্তিসময়ত ত্ৰুটি দেখা দিছে।" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Jamendo ৰ পৰা ডাউনল'ড কৰিব লগা অডিঅ' বিন্যাস" #~| msgid "Number of screenshots:" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "প্ৰতি পাতত ফলাফলৰ সংখ্যা" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "ফলাফলৰ প্ৰতি পাতত প্ৰদৰ্শন হব লগিয়া Jamendo বিচৰা ফলাফলসমূহৰ সংখ্যা।" #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Jamendo in পৰা ডাউনল'ড কৰিব লগা পছন্দৰ অডিঅ' বিন্যাস।" #~| msgid "_Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~| msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "ট্ৰেকাৰৰ সৈতে সংযোগ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "No results" #~ msgstr "না" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Showing %i - %i of %i match" #~ msgstr[1] "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid "Page" #~ msgstr "পৃষ্ঠা" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "স্থানীয় বিচাৰক" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "সঞ্চালিত চলচিত্ৰৰ উইন্ডো আইকন থাম্‌ব-নেইল ৰূপে স্থাপিত হ'ব" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "থাম্‌ব-নাইল" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "বিচাৰক উল্লিখিত সময় অবধি" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "%s প্ৰয়োগকৰ্তা ব্ৰাউজাৰ প্লাগিন" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem Browser প্লাগিন" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "লেখক:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "স্বত্বাধিকাৰ:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বিবৰণ:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Site:" #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "ডি-ইন্টাৰলেস" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "ডি-ইন্টাৰলেস (_D)" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "নেটৱৰ্ক সংযোগৰ আনুমানিক যোৱাি। নেটৱৰ্কৰ মাধ্যমে সঞ্চাৰৰ সময় মাধ্যমৰ গুণমান " #~ "নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত হয়: ১৪.৪ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ মোডেমৰ বাবে \"0\", ১৯.২ " #~ "কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ মোডেমৰ বাবে \"1\", ২৮.৮ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ মোডেমৰ বাবে " #~ "\"2\", ৩৩.৬ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ মোডেমৰ বাবে \"3\", ৩৪.৪ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ " #~ "মোডেমৰ বাবে \"4\", ৫৬ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ মোডেম/ISDN ৰ বাবে \"5\", ১১২ " #~ "কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ ডুয়াল ISDN/DSL ৰ বাবে \"6\", ১১২ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ DSL/" #~ "কেবলৰ বাবে \"7\", ৩৮৪ কিলোবাইট/ছেকেণ্ডৰ DSL/কেবলৰ বাবে \"8\", ৫১২ কিলোবাইট/" #~ "ছেকেণ্ডৰ DSL/কেবলৰ বাবে \"9\", ১.৫ মেগাবাইট/ছেকেণ্ডৰ T1/ইনট্ৰানেট/LAN ৰ বাবে " #~ "\"10\", ইনট্ৰানেট/LAN ৰ বাবে \"11\"।" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "বাফাৰৰ মাপ" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "ডি-ইন্টাৰলেসিং সামৰ্থবান কৰক" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "প্ৰদৰ্শনৰ পূৰ্বে সৰ্বোচ্চ যে পৰিমান তথ্য ডি-ক'ড কৰা হ'ব (ছেকেণ্ড ব্যক্ত)" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' ৰ সৈতে প্ৰদৰ্শিত কল্পনাকৰনৰ গুণমান: ক্ষুদ্ৰ মাপৰ বাবে \"0\", স্বাভাবিক মাপৰ " #~ "বাবে \"1\", ডাঙৰ মাপৰ বাবে \"2\", অত্যাধিক ডাঙৰ মাপৰ বাবে \"3\"।" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "ভলিউম" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "ভলিউম, শতাংশে ব্যক্ত, ০ৰ পৰা ১০০ ত" #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰৰ বাবে অডিঅ' আউটপুটৰ ধৰণ: স্টিৰিও ৰ ক্ষেত্ৰত \"0\" , ৪-চেনেল বিশিষ্ট " #~ "আউটপুটৰ ক্ষেত্ৰত \"1\", ৫.০ চেনেল বিশিষ্ট আউটপুটৰ ক্ষেত্ৰত \"2\", ৫.০ চেনেল " #~ "বিশিষ্ট আউটপুটৰ ক্ষেত্ৰত \"3\", AC3 পাসথ্ৰু ৰ ক্ষেত্ৰত \"4\"।" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "প্ৰধান উইন্ডো ওপৰত স্থাপিত হ'ব নে" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "প্ৰধান উইন্ডো অন্যান্য সকলো উইন্ডোৰ ওপৰত স্থাপিত হ'ব নে" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "অবিকল্পিত চৰক" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "ত্ৰুটি" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB এডাপ্টাৰ %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' ত TV চাওক" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "16:9 (এনামোৰফিক) এস্পেক্ট অনুপাত সংহতি কৰক" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem দ্বাৰা TV চলোৱা সম্ভৱ ন'হ'ব, কাৰণ TV এডাপ্টাৰ বৰ্তমানে উপস্থিত নহয় অথবা " #~ "সমৰ্থিত নহয়।" #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা সমৰ্থিত TV এডাপ্টাৰ যোগ কৰক।" #~| msgid "More information about media plugins" #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "TV প্ৰদৰ্শন সম্বন্ধে অধিক তথ্য" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "ৰিছিভাৰ টিউন কৰাৰ উদ্দেশ্যে আবশ্যক চেনেলৰ মেনু Totem ৰ বাবে উপলব্ধ নাই।" #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "চেনেলৰ মেনু নিৰ্মাণৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰদত্ত লিঙ্কত উপস্থিত নিৰ্দেশাবলী অনুসৰণ কৰক।" #~| msgid "" #~| "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~| "appropriate plugins to handle it." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "এই ধৰণৰ মাধ্যম (%s) Totem দ্বাৰা চলোৱা সম্ভৱ নহয় কাৰণ TV যন্ত্ৰ বৰ্তমানে মুক্ত " #~ "নহয়।" #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পিছত চেষ্টা কৰক।" #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV সংকেত পোৱা নাযায়" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি হাৰ্ডৱেৰ ছেট-আপ পৰীক্ষা কৰক।" #~| msgid "Don't connect to an already running instance" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "চলমান কোনো ইনস্টেন্সৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা ন'হ'ব" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "দৃশ্যমান প্ৰভাৱ সামৰ্থবান কৰক কি?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "সম্ভৱত আপুনি দূৰবৰ্তী অৱস্থানৰ পৰা Totem চালাচ্ছেন।\n" #~ "আপুনি কি নিশ্চিতৰূপে দৃশ্যমান প্ৰভাৱ সক্ৰিয় কৰিবলৈ ইচ্ছুক?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "দৃশ্যমান প্ৰভাৱ পৰিবৰ্তন প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে ৰি-স্টাৰ্ট কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "অডিঅ' আউটপুটৰ প্ৰকৃতি পৰিবৰ্তনসমূহ প্ৰয়োগ কৰাৰ বাবে Totem পুনৰ আৰম্ভ কৰা আবশ্যক।" #~| msgid "Could not save the playlist" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "লিংক খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem দ্বাৰা এই বিন্যাস ইঞ্জিনটি আৰম্ভ কৰা নাযায়।" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "GNOME সঠিকৰূপে ইনস্টল কৰা হৈছে নে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "সক্ৰিয়" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s প্লাগিন সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "%s প্লাগিন সক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "প্লাগিন ত্ৰুটি" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo প্লাগিন বিন্যাস" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Recordings" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV Recordings" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~| msgid "_Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "চলচিত্ৰৰ উপশীৰ্ষকসমূহ ডাউনল'ড কৰক...(_D)" #~| msgid "Screenshot%d.png" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Screenshot%d.jpg" #~| msgid "Could not get metadata for file %s." #~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgstr "ফাইল %s ৰ বাবে মিটাডাটা প্ৰাপ্ত কৰা নাযায়: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "ভিডিঅ' URI সন্ধান কৰিবলৈ ত্ৰুটি" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem সহযোগে '%s' চলোৱা নাযায়" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem প্লাগিন আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ।" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "TV ছোট আকাৰ" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "TV" #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "সামৰ্থবান কৰক হলো" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "না TV" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sidebar" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "সঞ্চালিত চলচিত্ৰ প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "অজানা ফাইল এক্সেটেনশন।" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "পৰবৰ্তী চলচিত্ৰ অথবা Totem পুনৰ আৰম্ভ কৰা হলে এই বৈশিষ্ট্যেৰ পৰিবৰ্তনগুলি প্ৰয়োগ " #~ "কৰা হ'ব।" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem দ্বাৰা কমান্ড-লাইনৰ পৰা ব্যবহাৰযোগ্য বিকল্প পাৰ্স কৰা যায়নি" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "কাৰ্যকৰ ডিৰেক্টৰি উদ্ধাৰ কৰা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "'%s' অডিও ড্ৰাইভাৰ ল'ড কৰা সম্ভব যায়নি\n" #~ "ডিভাইচটি বৰ্তমানে ব্যস্ত নে পৰীক্ষা কৰক।" #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "উল্লিখিত ডিভাইসেৰ নাম (%s) সম্ভবত বৈধ নয়।" #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "সংযোগ স্থাপনেৰ জন্য চিহ্নিত সাৰ্ভাৰেৰ (%s) সাথে সংযোগ কৰতে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "উৎস সম্ভবত এনক্ৰিপ্ট কৰা হয়েছে আৰু পড়া সম্ভব নয়। আপুনি কি libdvdcss বিনা কোনো " #~ "এনক্ৰিপ্ট কৰা DVD চলোৱাৰ চেষ্টা কৰছেন?" #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "লাইব্ৰাৰি অথবা ডিক'ডাৰ (%s) ল'ড কৰতে ত্ৰুটি।" #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "চিহ্নিত ফাইলটি এনক্ৰিপ্ট কৰা অবস্থায় আছে।" #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "নিৰাপত্তা জড়িত কাৰণে এই চলচিত্ৰ চালানো সম্ভব নয়।" #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "অডিও ডিভাইচ বৰ্তমানে ব্যস্ত। অন্য কোনো অ্যাপ্লিকেশনেৰ দ্বাৰা এটি ব্যবহৃত হচ্ছে কি?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা হলো ফাইল." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "আপুনি একটি পৰিষ্কাৰ ফাইল চলোৱাৰ চেষ্টা কৰেছিলেন।" #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "চলচ্চিত্ৰেৰ অবস্থান ব্যবস্থাপনাৰ জন্য কোনো ইনপুট প্লাগিন উপস্থিত নেই।" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "এই চলচিত্ৰ চলোৱাৰ জন্য যথাযত প্লাগিন উপস্থিত নেই।" #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "এই চলচিত্ৰটি ক্ষতিগ্ৰস্ত আৰু এৰ পৰবৰ্তী অংশ পড়া যাবে না।" #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "এই চলচিত্ৰটি পড়া যায়নি।" #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' নামক ভিডিও কোডেক ব্যবস্থাপনা কৰা যায়নি। কিছু বিশেষ ধৰনেৰ চলচিত্ৰ চলোৱাৰ " #~ "জন্য সম্ভবত অতিৰিক্ত প্লাগিন ইনস্টল কৰা আবশ্যক।" #~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." #~ msgstr "কেৱল অডিও ফাইল হওয়া সত্বেও এৰৰ পৰা কোনো অডিও আউটপুট উপলব্ধ নেই।" #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "ভাষা %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "আহৰণেৰ জন্য ভিডিও উপস্থিত নেই।" #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "ভিডিও কোডেকৰ ব্যবস্থাপনা কৰা সম্ভব নয়।" #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "চলচিত্ৰ চলতে ব্যৰ্থ।" #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP সৰ্বমোট" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "নাম সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "পোৰ্ট" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s খোলা হচ্ছে" #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "থ্ৰেড-চেইফ লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰা যায়নি।"