# Asturian translation for totem # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the totem package. # FIRST AUTHOR , 2006. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-24 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 15:57+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-23 16:08+0000\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Colar de Pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 msgid "Time:" msgstr "Duración:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Amestar..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copiar el llugar nel cartafueyu" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mover p'abaxo" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mover p'arriba" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Desaniciar el ficheru de la llista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Guardar llista de reproducción" #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleicione un ficheru qu'usar como subtítulos" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar Direición" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "E_scoyer los subtítulos" #: ../data/properties.ui.h:1 msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:3 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:268 msgid "Audio" msgstr "Soníu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenedor:" #: ../data/properties.ui.h:9 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Framerate:" msgstr "Velocidá de fotogrames:" #: ../data/properties.ui.h:12 ../data/totem.ui.h:41 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestréu" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: ../data/properties.ui.h:15 ../data/totem.ui.h:104 #: ../src/totem-properties-view.c:270 msgid "Video" msgstr "Videu" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Year:" msgstr "Añu:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Amestar el videu a la llista de reproducción" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Amestar a la llista de reproducción" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películes" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproducir películes y sones" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps RDSI Dual/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Panorámicu)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Módem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canales" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 canales" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 canales" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Módem/RDSI" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Pasu AC3" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de _soníu" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Tocante a esta aplicación" #: ../data/totem.ui.h:22 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Salida de soníu" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Clear the playlist" msgstr "Llimpiar la llista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configurar complementos pa estender l'aplicación" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar l'aplicación" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocidá de conexón:" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Decrease volume" msgstr "Amenorgar volume" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactivar _desentellazáu de vídeos entellazaos" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Desactivar curiapantalles al reproducir " #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Eject the current disc" msgstr "Espulsar el discu actual" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "External Chapters" msgstr "Capítulos esternos" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Extra Large" msgstr "Enforma grande" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Axustar la ventana a la película" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Dir al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Dir al menú d'ángulu" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Dir al menú de soníu" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Dir al menú de capítulos" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Go to the title menu" msgstr "Dir al menú de títulos" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Help contents" msgstr "Conteníos de l'ayuda" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Ca_rgar los ficheros de capítulos al cargar la película" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítulu o película siguiente" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Open _Location..." msgstr "Abrir _direición..." #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Open a non-local file" msgstr "Abrir un ficheru esternu" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reproducir / P_osar" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reproduz o posa la película" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Plugins..." msgstr "Complementos…" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncies" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítulu o película anterior" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Quit the program" msgstr "Colar del programa" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Restablecer predeterminaos" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensionar _1:1" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensionar _2:1" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensionar al duble del tamañu orixinal del videu" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensionar a la metada del tamañu orixinal del videu" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensionar al tamañu orixinal del videu" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra llateral" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítulos" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uración:" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Afitar el mou de repetición" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Afitar el mou shuffle" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción a 16:9 (pantalla enancha)" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Afita la proporción 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Afita la proporción automáticamente" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Afita la proporción cuadrao" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Show _Controls" msgstr "Amosar _Controles" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Amuesa efeutos _visuales en cuantes reproduz un ficheru de soníu" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Show controls" msgstr "Amosar controles" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Amuesa o escuende la barra llateral" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mou Shuff_le" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Dir _p'atrás" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Skip _Forward" msgstr "Dir p'a_lantre" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Skip backwards" msgstr "Dir p'atrás" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Skip forward" msgstr "Dir p'alantre" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Square" msgstr "Cuadrao" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Reproducir ficheros dende la cabera posición" #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:228 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5592 msgid "Stereo" msgstr "Estéreu" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Switch An_gles" msgstr "Cambiar án_gulos" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Switch camera angles" msgstr "Camudar los ángulos de la cámara" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Dir a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítulos" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de tiempu" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferencies de Totem" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Video or Audio" msgstr "Vídeu o soníu" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Ver les propiedaes del fluxu actual" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Visual Effects" msgstr "Efeutos visuales" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Tamañu de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Volume _Down" msgstr "_Baxar volume" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Volume _Up" msgstr "X_ubir volume" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'_ángulu" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Proporción" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipu de salida de _soníu:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillu:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítulos" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Llimpiar la llista de reproducción" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Edit" msgstr "R_emanar" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Eject" msgstr "_Espulsar" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificación:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla completa: _F" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Languages" msgstr "_Llingües" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Cargar los ficheros de sotítulos al cargar la película" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Movie" msgstr "P_elícula" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/Película siguie_nte" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/Película an_terior" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mou de _repetición" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensionar 1:2" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensionar la ventana al cargar un vídeu nuevu" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Soníu" #: ../data/totem.ui.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títulos" #: ../data/totem.ui.h:144 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipu de visualización:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista de los nomes de los complementos que tán activos anguaño (cargaos " "y n'execución)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista de complementos activos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permitir que'l curiapantalles s'active cuando se ta reproduciendo soníu. " "Desactívelu si tien altavoces alimentados dende la pantalla." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Cantidá de datos qu'atroxar pa los fluxos de rede enates d'entamar a amosar " "el fluxu (en segundos)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Velocidá de conexón aproximada, usada pa seleicionar la calidá del mediu " "sobre la rede." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Llocalización predeterminada pa los diálogos «Abrir…», el predetermináu ye'l " "direutoriu actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Llocalización predeterminada pa los diálogos «Capturar pantalla», el " "predetermináu ye'l direutoriu Imáxenes." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Conxuntu de caráuteres pal subtítulu." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Nome del complementu d'efeutos visuales" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llenda del búfer de rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocidá de conexón de la rede" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Descripción de fonte Pango pal renderizáu de subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Configuración de calidá pa la visualización del soníu." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Repeat mode" msgstr "Mou de repetición" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensionar el llienzu al cargar el ficheru" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Amuesa efeutos visuales cuando nun se reproduza dengún vidéu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" "Amuesa efuetos visuales namás cuando tea reproduciéndose un ficheru de soníu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mou Shuffle" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificación pa subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Fonte pa subtítulos" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "El rellumu del videu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contraste del vidéu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "El matiz del vidéu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturación del vidéu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipu de salida de soníu a usar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Axuste de calidá de visualización" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Indica si hai de cargar automáticamente los ficheros de capítulos esternos " "al cargar una película" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Conseña si hai de cargar los ficheros de testu de subtítulos automáticamente " "al cargar una película" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Indica si hai de desactivar el desentellazáu pa películes entellazaes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Conseña si tienen de desautivase los atayos de tecláu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Conseña si tienen de desautivase los complementos na carpeta personal del " "usuariu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" "Indica si tien de furrular la depuración del motor de reproducción del vidéu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Indica si hai de remembra la posición de los ficheros de soníu y/o videu al " "posalos o zarralos" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduz les _señes del ficheru que quies abrir:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop nun reconocida" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu nun reconocida: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatu de ficheru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Tolos ficheros soportaos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Por estensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Formatu del Ficheru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensiones" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "El programa nun pudo alcontrar el formatu de ficheru que quies usar «%s». " "Asegúrate de que uses una estensión conocía pa esi ficheru o escueye " "manualmente un formatu de ficheru de la llista inferior." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Nun se reconoz el formatu del ficheru" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canales" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundu" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d fotograma per segundu" msgstr[1] "%d fotogrames per segundu" #: ../src/totem-audio-preview.c:168 msgid "Audio Preview" msgstr "Preba d'audio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Videu desconocíu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Re_producir agora" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../src/totem-fullscreen.c:616 msgid "No File" msgstr "Nun hai ficheru" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nun se pudo cargar l'interface «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "El ficheru nun esiste." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Asegúrate de que la instalación de Totem ta perfecha" #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos " "de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free Software " "Foundation; tantu na versión 2 de la Llicencia, como a (la so eleición) " "cualesquier versión postrera." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Esti programa distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; inclusu ensin la garantía implícita de MERCANTIBILIDÁ O ADECUACIÓN " "PA CON UN ENVÍS PARTICULAR. Adique na Llicencia Pública Xeneral pa más " "detáis." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, see ." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem contién una esceición pa permitir l'usu de complementos propietarios " "de GStreamer." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Dengún" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Reproducir imaxe '%s'" #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "preséu%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reproducir el discu '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de películes usando %s" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Páxina web de Totem" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configurar complementos (Plugins)" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Posa" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 msgid "Paused" msgstr "Posáu" #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Reproduz" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nun pudo reproducir '%s'" #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nun pudo reproducir esti conteníu (%s), anque hai un complementu " "afayaizu pa elli." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "Comprueba si hai un discu na unidá, y que tea perfechamente configurao." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Más información tocante a los complementos de soportes" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Por favor, instala los complementos (plugins) y reinicia Totem pa qu'esti " "tipu de conteníos furrulen." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun tien los " "complementos afayaízos pa lleer del discu." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nun pué reproducir esti tipu de conteníu (%s) porque nun tién los " "complementos (plugins) afayaízos pa lu manexar." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem nun pue reproducir esti tipu de soporte (%s) porque nun ta soportáu." #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Introduza otru discu pa reproducir." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nun pudo reproducir esti discu." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229 msgid "No reason." msgstr "Nun hai razón denguna." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nun soporta la reproducción de CD de soníu" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Considere usar un reproductor de música o un estrautor de CD pa reproducir " "esti CD" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Nengún mensax d'error" #: ../src/totem-object.c:2154 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nun pudo amosar los conteníos de l'ayuda" #: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/película anterior" #: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075 msgid "Play / Pause" msgstr "Tocar / Parar" #: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítulu/película siguiente" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/totem-object.c:4229 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nun pudo arrancar." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Abrir llocalización..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Activar depuración" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Guetar p'alantre" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Guetar p'atrás" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Xubir Volume" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Baxar Volume" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Silenciar soníu" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Calcar pa pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Amuesa/Escuende controles" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Axuntar al llistáu" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Buscar" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Índiz de llista de reproducción" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Películes que reproducir" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nun pue encolase y trocase el mesmu tiempu" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproduición MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Soníu MP3 (fluxu)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Soníu MP3 (fluxu, formatu DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproduición XML compatible" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títulu %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nun pudo guardar el llistáu de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Guardar el llistáu de reproducción" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Llistáu de reproducción" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "La llista de reproducción «%s» nun pudo analizase. Puede tar frañada." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Fallu nel llistáu de reproducción" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Esbilla de fontes pa los subtítulos" #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 msgid "Audio/Video" msgstr "Soníu/Vidéu" #: ../src/totem-properties-view.c:128 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:157 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:177 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:216 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-properties-view.c:224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5588 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/totem-properties-view.c:226 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5590 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/totem-properties-view.c:236 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Guetar %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración llocal autual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeniu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bálticu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Célticu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropéu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinu Simplificáu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinu Tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílicu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílicu/Rusu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílicu/Ucranianu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Xorxianu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebréu Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nórdicu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sureuropéu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tailandés (thai)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turcu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Nun esiste'l URI del videu" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 msgid "Filename" msgstr "Nome del ficheru" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Ficheros soportaos" #: ../src/totem-uri.c:521 msgid "Audio files" msgstr "Ficheros d'audiu" #: ../src/totem-uri.c:529 msgid "Video files" msgstr "Ficheros de videu" #: ../src/totem-uri.c:539 msgid "Subtitle files" msgstr "Ficheros de subtítulos" #: ../src/totem-uri.c:591 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Escoyer los sotítulos" #: ../src/totem-uri.c:654 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Esbillar películes o llistaos de reproducción" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduza películes y canciones" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute '%s --help' pa ver una llista completa d'opciones disponibles dende " "la llinia de comandos.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películes Totem" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nun pudieron arrancar les llibreríes thread-safe." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Comprueba la instalación del to sistema. Totem va apagarse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Requierse contraseña pa sirvidor RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista de soníu nᵁ %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítulu nᵁ %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Nun s'atopó la salida de soníu solicitada. Por favor, escueya otra nel " "Selector de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 msgid "Location not found." msgstr "Direición nun atopada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Nun pudo abrise la direición; seique nun tenga permisu p'abrir el ficheru." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La salida de vidéu ta usándola otra aplicación. Por favor, ciarra otres " "aplicaciones de vidéu o escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes " "Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La salida de soníu ta n'usu por otra aplicación. Escueye otra salida de " "soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia. Quiciabes deberías usar un sirvidor " "de soníu." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La reproducción d'esta película requier d'un complementu %s que nun ta " "instaláu." msgstr[1] "" "La reproducción d'esta película requier de los siguientes complementos " "que nun tán instalaos:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Esti ficheru nun se pue abrir pente la rede. Inténtelu darréu de descargalu " "enantes al so discu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5877 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El ficheru nun contién sistemes de videu afayaízos." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6051 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Falló al crear un obxetu de reproducción de GStreamer. Por favor, comprueba " "la instalación de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6171 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Falló la apertura de salida de soníu. Quiciabes nun tienes permisu pa abrir " "el preséu de soníu, o el sirvidor de soníu nun furrula. Escueye otra salida " "de soníu na Esbilla de Sistemes Multimedia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6191 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Nun s'atopó la salida d'audio. Quiciabes necesita instalar plugins GStreamer " "adicionales, o escueyer otra salida de soníu nel Selector de Sistemes " "Multimedia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crear discu de videu…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crear un DVD de videu o un (S)VCD dende la película abierta actualmente" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Copiar DVD de vide_u…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copiar el DVD de videu actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copiar (S)VCD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copiar el videu (S)VCD actualmente en reproducción" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Nun pudo duplicase'l discu de videu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Nun pudo grabase la película." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nun se pudo escribir un proyeutu." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grabar (S)VCD o DVD de videu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Grabador de discos de videu" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Capítulos" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Sofitu de marcadores de capítulos en películes." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Nome del capítulu nuevu:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "Add Chapter..." msgstr "Amestar capítulu…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Add New Chapters" msgstr "Amestar capítulos nuevos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Crear una llista nueva de capítulos pa la película" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to Chapter" msgstr "Dir al capítulu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Dir al capítulu na película" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Load Chapters..." msgstr "Cargar capítulos…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Cargar capítulos dende un ficheru CMML esternu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "No chapter data" msgstr "Nun hai datos del capítulu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "Remove Chapter" msgstr "Desaniciar capítulu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Desaniciar el capítulu de la llista" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambeos" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Dir al capítulu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Desaniciar capítulu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Títulu: %s\n" "Tiempu d'aniciu: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fallu al intentar lleer el ficheru con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Yá esiste un capítulu colos mesmos tiempos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Intenta usar otru nome o desanicia un capítulu esistente." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fallu al escribir el ficheru con capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Ocurrió un fallu al guardar los capítulos" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Comprueba que tienes permisos pa escribir na carpeta que contién la " "película." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Abrir ficheru de capítulu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Captura del capítulu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Títulu del capítulu" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "¿Guardar los cambeos de la llista de capítulos enantes de zarrar?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Zarrar ensin guardar" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Si nun guardes, van perdese los cambeos nel capítulu." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Falló al analizar el ficheru CMML" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Serviciu D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Complementu pa unviar notificaciones de les películes que tan anguaño en " "reproducción al subsistema D-Bus." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'oxetu MediaPlayer 2 nun implementa la interfaz «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propiedá ‘%s’ nun ye re-escribible." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Propiedá «%s» desconocida solicitada d'un oxetu MediaPlayer 2." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "El URI ‘%s’ nun ta sofitáu." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estáu de la mensaxería instantáneo" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Afitar l'estáu del so programa de mensaxería instantáneo a ausente cuando se " "tea reproduciendo una película" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotaciones Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Encontu de presentaciones pa tomar anotaciones na pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Nun s'alcontró'l binariu gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "Reproductor iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Reproducir programes de la BBC de los caberos 7 díes dende'l serviciu " "iPlayer de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fallu al llistar les categoríes de canales" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Hebo un fallu desconocíu al obtener la llista de canales de televisión " "disponibles nel iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fallu al obtener el proveedor de la programación" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Hebo un fallu al obtener la llista de programes pa esta canal y la " "combinación de categoría." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "La programación nun ta disponible («%s»)" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Remanamientu remotu por infrabermeyos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Sofitu pal remanamientu remotu por infrabermeyos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nun se foi quien a anicializar lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nun se pudo lleer la configuración de lirc." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baxar subtítulos pa la película" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llingua del subtítulu:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reproducir con subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Guetar subtítulos pa la película que se ta reproduciendo anguaño." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descargador de subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Guetando subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descargando los subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nun pudo contautase cola web d'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Nun s'atoparon resultaos" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Sotítulos" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Formatu" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Valoración" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Descargar sotítulos pa la película dende OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descargar subtítulos pa la película…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Guetando subtítulos…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Llingua de los subtítulos" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La llingua na que guetar los subtítulos pa les películes." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Siempres enriba" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Caltener la ventana principal enriba cuando se tea reproduciendo una " "película" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "Una cadena de formatu usada pa construyir el nome de serviciu de rede al " "espublizar llistes de reproducción en rede. Puen usase los siguientes " "marcadores de posición de formatu: • %a: el nome del programa como lu " "devuelve g_get_application_name() • %h: el nome del sirvidor en casu de " "títulu • %u: el nome d'aniciu de sesión en casu de títulu • %U: el nome real " "del usuariu • %%: el signu de porcentaxe" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Formatu pal nome del serviciu de rede" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Protocolu d'espublización qu'usar" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "El protocolu de tresporte qu'usar pa la espublización de llistes de " "reproducción en rede." #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Vecinos" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Asoleyar llista de reproducción" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Compartir la llista de reproducción autual a traviés de HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nome del serviciu:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nome qu'usar p'anunciar el serviciu de les llistes de reproducción na " "rede.\n" "Toles apaiciones de la cadena %u trocaránse col to nome,\n" "y %h trocaráse col nome del to equipu." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Usar protocolu de tresporte ci_fráu (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Una contraseña pa protexer el sirvidor rpdb2, pa depurar Totem d'accesos " "remotos non autorizaos. Si ta balera, va usase'l valor predetermináu de " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "rpdb2 password" msgstr "Contraseña rpdb2" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "Permitir rotar vídeos si tán nuna orientación incorreuta." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Rotation Plugin" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sen horariu" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Rotar en sen antihorariu" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Guardar una copia…" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Guarda una copia de la película" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una Copia" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Fluxu de la película" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduciendo una película" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcular el númberu de captures" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Númberu de captures:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Anchu de la captura (en píxeles):j" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Guardar na _carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleicione una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Pantallazu.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Guardar galería" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galería-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Creando galería…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Guardando galería como «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Hebo un fallu al guardar la semeya de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Guardar semeya de pantalla" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Captura-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nun pudo algamar una captura de pantalla del videu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Esto nun que tien que pasar; por favor, unvíe un informe d'errores." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer una semeya de la pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crear una ga_lería de captures…" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crear una galería de captures" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundu" msgstr[1] "segundos" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Saltar a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Sa_ltar a…" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Dir a un tiempu concretu" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Dir a:" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Nun hai una URI pa reproducir" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Abrir c_on \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Denguna llista o llista erma" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Complementu de restolador de películes" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifique la instalación del so sistema. El plugin de Totem va terminar " "agora." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola Python interactiva." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Amosar la consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Activar la depuración remota Python con rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Pues acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola Python de Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Dempués de que calques Aceutar, Totem va esperar a que te coneutes con " "winpdb o rpdb2. Si nun afitaste una contraseña pal depurador en DConf, va " "usase la contraseña predeterminada («totem»)." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "Un complementu que te permite desaminar los vídeos de YouTube." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "Grilo Browser" msgstr "Restolador Grilo" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Fallu de navegador" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 msgid "Search Error" msgstr "Fallu de gueta" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Desaminar" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Search" msgstr "Guetar" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Remanar Totem a traviés d'un teléfonu móvil con un veceru Bemused" #, c-format #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Ensin títulu %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Sirvidor Bemused pa Totem versión 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Un complementu que-y permite desaminar los vídeos de YouTube." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "Restolador de YouTube" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Vídeos rellacionaos" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Resultaos de la gueta" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Vídeos" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Abrir nun restolador _web" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Abrir el videu nel restolador web" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Encaboxar la consulta…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Fallu al guetar vídeos" #~ msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "Nun s'atalantó la rempuesta que dió el sirvidor. Comprueba que tas executando la cabera de libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Obteniendo los resultaos de la gueta…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Obteniendo vídeos rellacionaos…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Fallu al abrir el videu nel restolador web" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Obteniendo más vídeos…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Formatu de videu non permitíu" #~ msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "Esti videu nun ta disponible en dengún de los formatos que Totem permite. ¿Quies abrilu nel to restolador web?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 fotogrames por segundu" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Amenorgar" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Reaxustar Zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Amenorgar" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Reaxustar zoom" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "La reproducción d'esta película requier de los siguientes decodificadores " #~ "que nun tán instalaos:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "El ficheru nun se pudo reproducir." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "La versión de GStreamer que hai instalada ye pervieya." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Falló al abrir la salida de vidéu. Quiciabes nun ta disponible. Por " #~ "favor, escueye otra salida de vidéu na Esbilla de Sistemes Multimedia." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Nun s'atopó la salida de videu. Quiciabes necesita plugins de GStreamer " #~ "adicionales, o escueya otra salida de videu nel Selector de Sistemes " #~ "Multimedia." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Veceru de DLNA/UPnP Coherence" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Un veceru de DLNA/UPnP pa Totem con motor Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Por artista" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Por etiqueta" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Páxina del álbum en Jamendo" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Caberes espublizaciones" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Númberu d'á_lbumes p'algamar:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Formatu de soníu p_referíu:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Abrir la páxina del álbum en Jamendo nel restolador" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Escuchar la gran coleición de música llicenciada baxo Creative Commons en " #~ "Jamendo." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Debes instalar el módulu Python simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Artista: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Xéneru: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Llanzáu el: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Llicencia: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Álbum: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Duración: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Obteniendo álbumes, espera…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Falló al contautar col sirvidor de Jamendo.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "El sirvidor de Jamendo retornó'l códigu %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Ocurrió un fallu al algamar los álbumes." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Formatu de soníu pa descargar dende Jamendo." #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Númberu de resultaos por páxina:" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "El númberu de resultaos p'amosar en cada páxina de resultaos, d'una gueta " #~ "en Jamendo." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "El formatu preferíu pa la descarga de pistes dende Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llingua" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Nun puede coneutase a Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Nun hai resultaos" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Amosando %i - %i de %i coincidencia" #~ msgstr[1] "Amosando %i - %i de %i coincidencies" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Páxina" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "" #~ "Afitar l'iconu de la ventana a la miniatura de la película en reproducción" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatura" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Guetar vídeos llocalmente usando Tracker" #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Complementu de visualización usando %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Complementu de visualización pa Totem" #~ msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" #~ msgstr "Pue acceder al oxetu de Totem a traviés de «totem_object»:\\n%s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fallu del complementu" #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Comprueba que la instalación de GNOME ye perfecha." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Tipu de salida de soníu a usar: \"0\" pa estereu, \"1\" pa salida de 4 " #~ "canales, \"2\" pa salida de 5.0 canales, \"3\" pa salida de 5.1 canales, " #~ "\"4\" pa salida AC3" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sitiu" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo activar el complementu %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Skip to" #~ msgstr "Dir a" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automáticu" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Grabaciones" #~ msgid "Encoding charset for subtitle" #~ msgstr "Conxuntu de carauteres pal subtítulu" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Paez que tas faciendo furrular Totem remotamente.\n" #~ "¿Tas seguru de que quies activar los efeutos visuales?" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "El camudamientu del tipu de salida de soníu namás furrulará en cuantes " #~ "reinicies Totem." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem nun pudo prender el motor de configuración." #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Nun se pudo coneutar col demoniu Galago." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitáu" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "C_onfigurar..." #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "Grabaciones de MythTV" #~ msgid "Name of the visual effects plugins" #~ msgstr "Nome de los complementos d'efeutos visuales" #~ msgid "_Skip to..." #~ msgstr "_Dir a..." #~ msgid "" #~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display " #~ "the stream (in seconds)" #~ msgstr "" #~ "Cantidá de datos a almacenar enantes d'entamar la reproducción en mou " #~ "stream (en segundos)" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Nun se pudo activar el complementu %s" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Pa que furrule el cambéu del tipu d'efeutos visuales va necesitase que " #~ "reinicies." #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "¿Quiés activar efeutos visuales?" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "Pango font description for subtitle rendering" #~ msgstr "Descripción de la fonte Pango pal renderizáu de subtítulos" #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " #~ "Pictures directory" #~ msgstr "" #~ "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Capturar pantalles\", el " #~ "predetermináu ye'l directoriu Pictures" #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Axustes de calidá pa la visualización del soníu: \"0\" pequeña, \"1\" " #~ "normal, \"2\" grande, \"3\" pergrande." #~ msgid "" #~ "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " #~ "directory" #~ msgstr "" #~ "Allugamientu predetermináu pa los diálogos \"Abrir...\", el predetermináu " #~ "ye'l directoriu actual" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Velocidá aprosimadad de la rede, emplégase pa escoyer la calidá del " #~ "conteníu multimedia sobre la rede: \"0\" módem de 14.4 Kbps , \"1\" módem " #~ "de 19.2 Kbps, \"2\" modem de 28.8 Kbps, \"3\" módem de 33.6 Kbps, \"4\" " #~ "módem de 34.4 Kbps, \"5\" módem/ISDN de 56 Kbps, \"6\" Dual ISDN/DSL de " #~ "112 Kbps, \"7\" DSL/Cable de 256 Kbps, \"8\" DSL/Cable de 384 Kbps, \"9\" " #~ "DSL/Cable de 512 Kbps, \"10\" T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps , \"11\" " #~ "Intranet/LAN." #~ msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgstr "Descargando álbumes; por favor, espere..." #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "Televisión en direutu MythTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Descargar sotítulos pa la película..." #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Nun pudo cargase la interface de diálogu «Saltar a»." #~ msgid "Searching subtitles..." #~ msgstr "Guetando sotítulos..." #~ msgid "Downloading the subtitles..." #~ msgstr "Descargando los sotítulos..." #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Fallu baxando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Baxando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "Connecting to server ..." #~ msgstr "Coneutando al sirvidor..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Parsing available content list ..." #~ msgstr "Analizando la llista de conteníu algamable..." #~ msgid "BBC" #~ msgstr "BBC" #~ msgid "BBC content viewer" #~ msgstr "Visor de conteníu BBC" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Neños" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Actividaes" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Drama" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Aición y aventura" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Deportes" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noticies" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Factual" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Comedia y entretenimientu" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Políticu" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Psicolóxicu" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Mélicu" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Terror y misteriu" #~ msgid "Legal & Courtroom" #~ msgstr "Llegal y xuicios" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Históricu" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Crimen" #~ msgid "Classic & Period" #~ msgstr "Clásicu" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Biografía" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Rellaciones y románticu" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "Ciencia ficción y fantasía" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Guerra y desastres" #~ msgid "Soaps" #~ msgstr "Telenoveles" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Espiritual" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Comedies de situación" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Bocetu" #~ msgid "Thriller" #~ msgstr "Thriller" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Sátira" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "Impresionistes" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Consumu" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Crimen y xusticia" #~ msgid "Arts, Culture & the Media" #~ msgstr "Arte, cultura y medios" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Belleza y estilu" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Coches y motores" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Cine" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antigüedaes" #~ msgid "Standup" #~ msgstr "Standup" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodies" #~ msgid "Variety Shows" #~ msgstr "Variedaes" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Salú y bienestar" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Comida y bebida" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Discapacitación" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Familia y rellaciones" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Dineru" #~ msgid "Life Stories" #~ msgstr "Biografíes" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Cases y xardines" #~ msgid "History" #~ msgstr "Hestoria" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Políticos" #~ msgid "Pets & Animals" #~ msgstr "Mascotes y animales" #~ msgid "Science, Nature & Environment" #~ msgstr "Ciencia, narturaleza y mediuambiente" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Adultos" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "11-19 años" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Aprendizaxe" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clásica" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Viaxes" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "5-11 años" #~ msgid "Classic Pop & Rock" #~ msgstr "Pop-rock clásicu" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Pre-escolar" #~ msgid "Soul & Reggae" #~ msgstr "Soul y Reggae" #~ msgid "Pop & Chart" #~ msgstr "Pop y Chart" #~ msgid "Rock & Indie" #~ msgstr "Rock ya Indie" #~ msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall" #~ msgstr "Hip Hop, RnB y baille de salón" #~ msgid "Jazz & Blues" #~ msgstr "Jazz y Blues" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals" #~ msgstr "Música ambiental, bandes sonores y musicales" #~ msgid "Desi" #~ msgstr "Desi" #~ msgid "Dance & Electronica" #~ msgstr "baille y electrónica" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Remo" #~ msgid "Athletics" #~ msgstr "Atletismu" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badminton" #~ msgid "Religion & Ethics" #~ msgstr "Ética y relixón" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Arquería" #~ msgid "Bowls" #~ msgstr "Bolos" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Cricket" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Baloncestu" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Béisbol" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "Carreres de caballos" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Equitación" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Esgrima" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Fútbol" #~ msgid "Gaelic Games" #~ msgstr "Xuegos gaélicos" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Darts" #~ msgstr "Dardos" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Ciclismu" #~ msgid "Disability Sport" #~ msgstr "Paralímpicos" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Tenis de mesa" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Taekwondu" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softball" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Natación" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tenis" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triathlon" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Deportes de motor" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Pentathlon modernu" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiaes" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Rugby Xunión" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Lliga de Rugby" #~ msgid "Shinty" #~ msgstr "Shinty" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Vela" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snooker" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Tiru" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Ximnasia" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "WaterPolo" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Configuración del complementu de Jamendo" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Volleyball" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Pesu" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Deportes d'iviernu" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteoroloxía" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Llucha llibre" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Remu" #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Nun se coneuta a una instancia en progresu" #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Nun pudo abrise l'enllaz" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Nun pudieron obtenese'l nome y miniatura pa %s: %s" #~ msgid "" #~ "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb " #~ "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use " #~ "the default password ('totem')." #~ msgstr "" #~ "Dempués de que calques Aceutar, Totem aguardará a que te coneutes con " #~ "winpdb o rpdb2. Si nun punxisti una contraseña pal depurador en GConf, " #~ "usaráse la contraseña predeterminada («totem»)." #~ msgid "Unknown: %s" #~ msgstr "Desconocíu: %s" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Ensin viendo la película ensin los capítulos cargaos" #~ msgid "Continue without" #~ msgstr "Continuar ensin" #~ msgid "Go to chapter" #~ msgstr "Dir al capítulu" #~ msgid "Enter new name for a chapter:" #~ msgstr "Introducir un nome nuevu pal capítulu:" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Soporte pa capítulos" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Indica si hai de cargar automáticamente los ficheros de capítulos al " #~ "cargar una película." #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Dir a" #~ msgid "Load chapters..." #~ msgstr "Cargar capítulos…" #~ msgid "Load chapters from external file" #~ msgstr "Cargar capítulos dende un ficheru esternu" #~ msgid "Remove chapter from the list" #~ msgstr "Quitar el capítulu de la llista" #~ msgid "No chapters data" #~ msgstr "Nun hai datos sobre capítulos" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter" #~ msgstr "Intenta usar otru nome o quitar un capítulu esistente" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Compruebe los sos privilexos y l'espaciu llibre" #~ msgid "Open Chapters File" #~ msgstr "Abrir un ficheru de capítulos" #~ msgid "" #~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing " #~ "or closing them." #~ msgstr "" #~ "Indica si hai de remembrar l'allugamientu de los ficheros de soníu y/o " #~ "videu al posalos o zarralos." #~ msgid "" #~ "Watch or listen to selected video and audio content made available by the " #~ "British Broadcasting Corporation (BBC)" #~ msgstr "" #~ "Ver o escuchar conteníos de videu o soníu puestos a disposición pola " #~ "British Broadcasting Corporation (BBC)" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fallu al guetar el URI del videu" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Nun pue coneutase al sirvidor" #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Nun hai detalles disponibles" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mundu" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Boxéu" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Bucéu" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Ḥoquei" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Yudu" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Balonmano"