# Беларускі пераклад totem.HEAD. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Vital Khilko ,2002,2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-25 20:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-11 16:19EET\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1212 msgid "Playlist" msgstr "Сьпіс прайграваньня" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Рэжым п_аўтору" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Выпадк_овы рэжым" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Save..." msgstr "_Захаваць..." #: data/properties.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадраў у сэкунду" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/сэк" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:126 msgid "0 seconds" msgstr "0 сэкундаў" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:165 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Aўдыё" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Відыё" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Выканаўца:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Плыня:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кадаваньне:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Памеры:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Працягласьць:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Хуткасьць кадраў:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:167 #: src/bacon-video-widget-properties.c:174 #: src/bacon-video-widget-properties.c:243 #: src/bacon-video-widget-properties.c:275 msgid "N/A" msgstr "Н/В" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2066 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:157 #: src/bacon-video-widget-properties.c:159 #: src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: src/bacon-video-widget-properties.c:192 #: src/bacon-video-widget-properties.c:199 #: src/bacon-video-widget-properties.c:206 msgid "Unknown" msgstr "невядома" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: data/totem-download.glade.h:1 msgid "Connecting to the server" msgstr "Далучэньне да паслужніка..." #: data/totem-download.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: data/totem-download.glade.h:3 msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Выгружаюцца ўтулкі..." #: data/totem-download.glade.h:4 msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Усталёўваюцца ўтулкі..." #: data/totem-download.glade.h:5 msgid "Plug-ins Download" msgstr "Утулкі выгружаны" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Грае фільмы й сьпевы" #: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:3596 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Татэм" #: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Мбіт/с T1/Інтарнэт/LAN" #: data/totem.glade.h:5 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Кбіт/с падвоены ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:6 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Кбіт/с мадэм" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Кбіт/с мадэм" #: data/totem.glade.h:8 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Кбіт/с DSL" #: data/totem.glade.h:9 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Кбіт/с мадэм" #: data/totem.glade.h:10 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Кбіт/с мадэм" #: data/totem.glade.h:11 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Кбіт/с мадэм" #: data/totem.glade.h:12 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Кбіт/с DSL" #: data/totem.glade.h:13 msgid "4-channel" msgstr "4-ы каналы" #: data/totem.glade.h:14 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 каналаў" #: data/totem.glade.h:15 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канал" #: data/totem.glade.h:16 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Кбіт/с DSL" #: data/totem.glade.h:17 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Кбіт/с мадэм/ISDN" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Aўдыё вывад" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Зыркасьць/Кантраст" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Display" msgstr "Відэа" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Networking" msgstr "Сеткаваньне" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Optical Device" msgstr "Аптычная прылада" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Уласьніцкія ўтулкіPlugins" #: data/totem.glade.h:25 msgid "TV-Out" msgstr "TV выхад" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Бачныя эфэкты" #: data/totem.glade.h:27 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: data/totem.glade.h:28 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мэню а_ўдыё" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on _Top" msgstr "Заўсёды зь_верху" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on top" msgstr "Заўсёды зьверху" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць _памеры акна калі загружана новае відыё" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Кан_траст:" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Connection _speed:" msgstr "Хуткасьць да_лучэньня:" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплятаць" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Display" msgstr "Дысплэй" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Звышвялікі" #: data/totem.glade.h:39 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: data/totem.glade.h:40 msgid "General" msgstr "Галоўныя" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перайсьці да мэню DVD" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Перайсьці да вуглавога мэню" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Перайсьці да гукавога мэню" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Перайсьці да мэню частак" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Перайсьці да мэню назвы" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Мясцовая сетка" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: data/totem.glade.h:49 src/totem.c:80 msgid "Next" msgstr "Наступная" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступная частка ці фільм" #: data/totem.glade.h:51 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Вылучэньне мовы недаступнае" #: data/totem.glade.h:52 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Вылучэньне субтытраў недаступнае" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Адчыніць _знаходжаньне..." #: data/totem.glade.h:55 msgid "Open a non-local file" msgstr "Адчыніць не мясцовы файл" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Граць / Прыпыніць" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Граць _Аўдыё CD" #: data/totem.glade.h:58 msgid "Play _DVD" msgstr "Граць _DVD" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play _VCD" msgstr "Граць _VCD" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play a Video CD" msgstr "Граць відэа дыск" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Граць DVD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play an audio CD" msgstr "Граць музычны CD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Паказываць ці прыпыніць фільм" #: data/totem.glade.h:64 src/totem.c:79 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць/Прыпыніць" #: data/totem.glade.h:65 src/totem.c:81 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняя" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Папярэдняя частка альбо фільм" #: data/totem.glade.h:67 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтытры" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захаваць здымак з экрана" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Захаваць здымак з экрана ў _файл:" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Захаваць здымак на _сталец" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Усталяваць рэжым паўтору" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Уключыць пераблытаны рэжым" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Show _Controls" msgstr "Паказаць _кіраваньне" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Паказываць наг_лядныя эфекты пад час прайграваньня музычных файлаў" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Show controls" msgstr "Паказаць сродкі кіраваньня" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Паказаць альбо схаваць сьпіс прайграваньня" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Паказаць/Схаваць сьпіс" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Shu_ffle Mode" msgstr "Пера_блытаны рэжым" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пераскочыць на_зад" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пераскочыць на_перад" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Skip backwards" msgstr "Пераскочыць у часе назад" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Skip forward" msgstr "Пераскочыць у часе наперад" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Skip to" msgstr "Пераскочыць да..." #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Пераскочыць да адмысловага часу" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Small" msgstr "Маленькі" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Switch to double size" msgstr "Пераключыць у падвоены памер" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Пераключыць у поўнаэкранны рэжым" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Атрымаць _здымак экрана" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Take a screenshot" msgstr "Атрымаць здымак экрана" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Пера_ключыць стасунак" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Пераключыць стасунак" #. Title #: data/totem.glade.h:95 src/totem.c:733 src/totem.c:758 src/totem.c:1839 msgid "Totem" msgstr "Татэм" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Totem Preferences" msgstr "Уласьцівасьці Татэма" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Па_мер нагляднасьці:" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Volume _Down" msgstr "Па_меншыць гучнасьць" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Volume _Up" msgstr "Па_вялічыць гучнасьць" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: data/totem.glade.h:102 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Маштабаваць _1:1" #: data/totem.glade.h:103 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Маштабаваць _2:1" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Zoom to half size" msgstr "Маштабаваць да паловы зыходнага памеру" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Маштабаваць да зыходнага памеру" #: data/totem.glade.h:106 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "Д_аданьне ўласьніцкіх утулак..." #: data/totem.glade.h:107 msgid "_Angle Menu" msgstr "В_углавое мэню" #: data/totem.glade.h:108 msgid "_Audio output type:" msgstr "В_ід вываду гука:" #: data/totem.glade.h:109 msgid "_Brightness:" msgstr "З_ыркасьць:" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мэню _частак" #: data/totem.glade.h:111 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мэню D_VD" #: data/totem.glade.h:112 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-выхад" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_Deinterlace" msgstr "Рас_плятаць" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Eject" msgstr "Вызва_ліць" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Movie" msgstr "_Кіно" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Нас_тупная частка/фільм" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_No TV-out" msgstr "ТВ-выхад ад_сутнічае" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Optical device path:" msgstr "_Шлях да аптычнае прылады:" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Папя_рэдняя частка/фільм" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Рэжым паўтору" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Паказаць/Схаваць сьпіс прайграваньня" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Skip to..." msgstr "Пра_матаць да..." #: data/totem.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Skip to:" msgstr "Праматаць да:" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Sound" msgstr "_Гук" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_TV-out mode" msgstr "" #: data/totem.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Title Menu" msgstr "Мэню назвы" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "" #: data/totem.glade.h:131 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Маштабаваць 1:2" #: data/totem.glade.h:132 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Шлях да аптычнае прылады " #: data/totem.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Path to the optical media device." msgstr "Шлях да аптычнае прылады " #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: data/totem.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Repeat mode." msgstr "Рэжым паўтору" #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Зьмяняе памер аўтаматычна калі загрузіўся файл" #: data/totem.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Зьмяняе памер аўтаматычна калі загрузіўся файл" #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Візуальныя эфекты калі відэа не адлюстроўваецца" #: data/totem.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Візуальныя эфекты падчас прайграваньня выключна аўдыё файлаў" #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Type of audio output to use" msgstr "Дапомны драйвэр вываду гуку" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Width of the video widget" msgstr "" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Каардыната Х для сьпісу" #: data/totem.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Каардыната Х для сьпісу" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Каардыната Y для сьпісу" #: data/totem.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Каардыната Y для сьпісу" #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:248 msgid "Vanity" msgstr "" #: data/vanity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Vanity Preferences" msgstr "Уласьцівасьці Totem" #: data/vanity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Zoom 1:1" msgstr "Маштабаваць _1:1" #: data/vanity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Zoom 1:2" msgstr "_Маштабаваць 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Zoom 2:1" msgstr "Маштабаваць _2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "" #: src/bacon-cd-selection.c:234 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM бяз назвы" #: src/bacon-cd-selection.c:276 src/bacon-v4l-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Выбярыце прыладу" #: src/bacon-v4l-selection.c:233 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-gst.c:56 msgid "Totem Video Window" msgstr "Акно прайграваньня відыё - Totem" #: src/bacon-video-widget-properties.c:106 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: src/bacon-video-widget-properties.c:108 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:117 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:123 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:163 msgid "0 second" msgstr "0 сэкундаў" #: src/bacon-video-widget-properties.c:248 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадраў у сэкунду" #: src/bacon-video-widget-properties.c:266 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/сэк" #: src/bacon-video-widget-xine.c:637 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма загрузіць драйвэр аўдыё '%s' \n" "Праверце ці не занята прылада." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1147 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1150 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1153 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1156 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1159 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1162 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1165 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1168 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1257 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1261 #, fuzzy msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "'%s' пашкоджаны, і Татэм ня можа яго далей прайграваць." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1265 #, fuzzy msgid "This location is not a valid one" msgstr "" "Totem ня можа граць '%s':\n" "Гэтае мейсца нярэчаіснае." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1269 #, fuzzy msgid "This movie could not be opened" msgstr "'%s' пашкоджаны, і Татэм ня можа яго далей прайграваць." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1272 msgid "Generic Error" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1689 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1708 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3071 msgid "Movie is not playing" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3079 msgid "No video to capture" msgstr "" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3086 #, fuzzy msgid "Video codec is not handled" msgstr "Прычына: Тып відэа '%s' не падтрымліваецца." #: src/cd-drive.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "SCSI CDROM (%s) бяз назвы" #: src/cd-drive.c:858 msgid "File image" msgstr "Файл вобраза" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "HTTP Проксі рэгулюе ваш уваход.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вы мусіце увайсьці каб атрымаць доступ \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ваш пароль будзе пераданы ў незакадаваным выглядзе." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ваш пароль будзе перададзены зашыфраваным." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрабуцца аўтарызацыя" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Запомніць гэты пароль" #: src/totem-playlist.c:270 #, fuzzy msgid "Could not save the playlist" msgstr "Адлюстраваць/Схаваць сьпіс" #: src/totem-playlist.c:425 src/totem.c:1512 msgid "Select files" msgstr "Выбярыце файл" #: src/totem-playlist.c:590 #, fuzzy msgid "Save playlist" msgstr "Сьпіс для прайграваньня" #: src/totem-playlist.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл '%s' ужо існуе.\n" "Здымак ня быў захаваны." #: src/totem-playlist.c:811 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/totem-pl-parser.c:210 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "" #: src/totem-pl-parser.c:243 #, c-format msgid "Couldn't open parser: %s" msgstr "" #: src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" #: src/totem-preferences.c:162 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" #: src/totem-preferences.c:206 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" #: src/totem-preferences.c:339 #, fuzzy msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "" "Татэм ня здолеў атрымаць здымак з экрана гэтага кіно.\n" "Вы мусіце паспрабаваць нанава праз пэўны час." #: src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "" #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Тып ценю" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стыль скоса вакол тэкста палоскі стану" #: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:355 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #: src/totem-statusbar.c:274 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%s %s %s" #: src/totem.c:82 msgid "Seek Forwards" msgstr "Праматаць наперад" #: src/totem.c:83 msgid "Seek Backwards" msgstr "Адматаць назад" #: src/totem.c:84 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: src/totem.c:85 msgid "Volume Down" msgstr "Паменьшыць гучнасьць" #: src/totem.c:87 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: src/totem.c:88 msgid "Quit" msgstr "Выйсьці" #: src/totem.c:89 msgid "Enqueue" msgstr "" #: src/totem.c:90 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/totem.c:228 msgid "Download" msgstr "" #: src/totem.c:341 msgid "Playing" msgstr "Прайграецца" #: src/totem.c:348 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: src/totem.c:384 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "" #: src/totem.c:384 msgid "No reason given" msgstr "" #: src/totem.c:405 src/totem.c:433 src/totem.c:856 src/totem.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "" "Totem ня можа граць '%s':\n" "%s" #: src/totem.c:453 msgid "DVD" msgstr "" #: src/totem.c:454 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Граць _Аўдыё CD" #: src/totem.c:455 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "Граць _Аўдыё CD" #: src/totem.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Татэм ня можа граць гэты тып медыяданьняў покуль вы ня будзеце мець дадатак " "які падтрымлівае гэта.\n" "Усталюёце патрэбны дадатак і перазапусьціце Татэм, каб грацьгэтыя даньні." #: src/totem.c:467 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Калі ласка, усталюйце патрэбныя ўтулкі й перазапусьціце Татэм, каб " "мець магчымасьць граць гэтыя носьбіты." #: src/totem.c:475 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Татэм ня можа прайграваць гэта носьбіт (%s), між іншым, утулка для працы " "з ім прысутнічае" #: src/totem.c:476 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Вы мусіце праверыць наяўнасьць дыска ў прыладзе й правільнасьць " "наладак прылады." #. Title #: src/totem.c:710 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Татэм" #: src/totem.c:722 src/totem.c:3435 msgid "No file" msgstr "Няма файла" #: src/totem.c:1239 msgid "An error occured" msgstr "Узьнікла памылка" #: src/totem.c:1563 src/totem.c:1571 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Немагчыма загрузіць спалучэньне \"Адчыніць знаходжаньне...\"." #: src/totem.c:1563 src/totem.c:1571 src/totem.c:3628 src/totem.c:3653 #: src/totem.c:3676 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Праверце правільнасьць ўсталяўкі Татэма." #: src/totem.c:1810 src/vanity.c:219 msgid "translator_credits" msgstr "" "Віталь Хілько \n" "Алесь Няхайчык " #: src/totem.c:1836 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Прайгравальнік кіно з выкарыстаньнем %s" #: src/totem.c:1925 src/totem.c:1936 src/vanity.c:307 src/vanity.c:318 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Здымак_экрана%d.png" #: src/totem.c:1987 src/totem.c:1995 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Татэм ня можа атрымаць здымак экрана гэтага фільма." #: src/totem.c:1995 #, fuzzy msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "" "Татэм ня здолеў атрымаць здымак з экрана гэтага кіно.\n" "Вы мусіце паспрабаваць нанава праз пэўны час." #: src/totem.c:2022 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Файл \"%s\" ужо йснуе." #: src/totem.c:2023 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Здымак ня быў захаваны." #: src/totem.c:2033 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Адбылася памылка пад час захаваньня здымка." #: src/totem.c:2056 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Татэм ня можа паказаць акно ўласьцівасьцяў фільма." #: src/totem.c:2056 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Праверце правільнасьць ўсталёўкі Татэма." #: src/totem.c:2141 #, fuzzy, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "" "Totem ня можа граць '%s':\n" "%s" #: src/totem.c:2890 src/totem.c:2912 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/totem.c:2894 src/totem.c:2915 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: src/totem.c:3340 msgid "Totem could not startup." msgstr "Татэм ня можа запусьціцца." #: src/totem.c:3340 src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "прычына адсутнічае" #: src/totem.c:3601 #, fuzzy msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Немагчыма ініцыялізаваць падтрымку ніцяў.\n" "Вы павінны уталяваць ніткава-бясьпечны Xlib." #: src/totem.c:3601 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Праверце ўсталёўку вашае сыстэмы. Татэм скончыў працу." #: src/totem.c:3618 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Татэм ня можа распачаць рухавік наладкі." #: src/totem.c:3628 src/totem.c:3653 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Немагчыма загрузіць асноўнае спалучэньне (totem.glade)." #: src/totem.c:3676 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Немагчыма загрузіць спалучэньне для сьпіса прайграваньня." #: src/vanity.c:55 msgid "Debug mode on" msgstr "Уключаны рэжым адладкі" #: src/vanity.c:245 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "" #: src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Ваніці ня можа запусьціцца:\n" "%s" #: src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Ваніці ня можа зьвязацца з відэакамэрай.\n" "Прычына: %s" #: src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Ваніці ня можа выводзіць відэа з камэры.\n" "Прычына: %s" #: src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Ваніці - прыблуда для відэакамэры" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Немагчыма распачаць ніцебясьпечныя бібліятэкі.\n" "Праверціе ўсталёўку вашае сыстэмы. Ваніці скончыла працу." #: src/vanity.c:668 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Татэм ня можа распачаць \n" "рухавік наладкі:\n" "%s" #: src/vanity.c:682 src/vanity.c:697 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Немагчыма загрузіць асноўнае спалучэньне (vanity.glade).\n" "Праверце што Ваніці правільна ўсталяваная."