# Беларускі пераклад totem.HEAD. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-04 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-10 08:06+0200\n" "Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Звычайны рэжым" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне ў абменны буфэр" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Апусьціць" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Узьняць" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Выдаліць файл зь сьпіса прайграваньня" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Вылучыце файл з субтытрамі" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Вылучыць шрыфт субтытраў..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "С_капіяваць знаходжаньне" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "На_ладзіць..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналаў" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадраў за сэкунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 сэкундаў" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Выканаўца:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Каналы" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Памеры:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Працягласьць" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Частата кадраў:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частата сэмплаў:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Дадаць відэа ў плэйліст" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Д_адаць у плэйліст" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Відэаплэер" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Грае фільмы і песьні" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мэню а_ўдыё" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Aўдыёвывад" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Аўтаматычна загружаць субтытры ў час загрузкі фільма" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць _памеры вакна, калі загружаецца новы файл" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Кан_траст:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Балянс колераў" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "Хуткасьць з_лучэньня:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплятаць" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Экран" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Падагнаць вакно пад памеры фільма" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Адкрыць мэню DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Паказаць кутнае мэню" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Паказаць мэню аўдыё" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Паказаць мэню разьдзелаў" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Паказаць мэню назвы" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Зьмест даведкі" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Сетка" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступны разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _месца..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Адкрыць аддалены файл" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Граць / Пры_пыніць" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Граць / прыпыніць фільм" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Модулі..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Папярэдні разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Аднавіць прад_вызначаныя значэньні" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Найбольшыць у два разы адносна зыходнага памеру" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Найменшыць у два разы адносна зыходнага памеру" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Вярнуць зыходны памер" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтытры" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_сычанасьць:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Выставіць рэжым паўтору" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Уключыць перамешаны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны як 16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрана як 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрана як 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Выстаўляць суадносіны экрана аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Выставіць квадратныя суадносіны экрана" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Паказаць _элемэнты кіраваньня" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Паказваць _візуальныя эфэкты ў часе прайграваньня аўдыё" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Паказаць элемэнты кіраваньня" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Пера_мешаны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пераскочыць на_зад" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пераскочыць на_перад" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Пераскочыць у часе назад" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Пераскочыць у часе наперад" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Зьмяніць _куты" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Зьмяніць вугал камэры" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перайсьці ў поўнаэкранны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "TV-выхад" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-выхад на поўны экран праз NVidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-выхад на поўны экран праз NVidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Атрымаць _здымак экрана..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Атрыманьне здымку экрана" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Субтытры" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Панэль пракруткі" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:903 ../src/totem.c:3103 #: ../src/totem.c:3132 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Відэаплэер Татэм" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Перавагі Totem" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Візуальныя эфэкты" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Па_мер візуальных эфэктаў:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "Па_меншыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "Па_вялічыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Звычайны памер" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Звычайны памер" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Дазв_оліць актывацыю ахоўніка экрана нават калі прайграюцца толькі аўдыё файлы." #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутнае мэню" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Суадносіны экрана" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "Т_ып аўдыёвываду:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Зыркасьць:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мэню _разьдзелаў" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "А_чысьціць сьпіс прайграваньня" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мэню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "Расп_лятаць" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "Вызва_ліць" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Знаказбор:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _ўвесь экран" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Фільм" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Нас_тупны разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_TV-выхаду няма" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Папя_рэдні разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "Вы_йсьці" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Рэжым паўтору" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Маштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бакавіна" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Гук" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "Мэню _назвы" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Тып візуальных эфэктаў:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Дазволіць актывацыю ахоўніка экрана нават калі прайграюцца толькі аўдыё файлы." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Дазв_оліць актывацыю ахоўніка экрана нават калі прайграюцца толькі аўдыё файлы. Гэта " "вельмі карысна, калі дынаміка сілкуюцца ад манітора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Колькасьць даньняў у буфэры для сеткавых плыняў, неабходная для пачатку " "паказу плыні (у сэкундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Памер буфэра" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне вакна \"Адкрыць...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Прадвызначанае разьмяшчэньне вакна \"Адкрыць...\", звычайна актыўная тэчка" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Прадвызначаная тэчка для дыялёгаў \"Атымаць здымак экрана\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Прадвызначаная тэчка для дыялёгаў \"Атымаць здымак экрана\" (Pictures)" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Уключыць расплятаньне" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кадаваньне знакаў субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Найбольшы памер даньняў для папярэдняга дэкадаваньня (у сэкундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назва модулю візуальных эфэктаў" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Абмежаваньне сеткавага буфэра" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Апісаньне шрыфта Pango, якім паказваюцца субтытры" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць памер экрана ў час адкрыцьця файла" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Паказваць візуальныя эфэкты, калі не паказваецца відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Паказваць візуальныя эфэкты, калі прайграецца аўдыёфайл." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Перамешаны рэжым" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Гучнасьць у адсотках (ад 0 да 100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаваньне субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Зыркасьць відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраст відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Адценьне відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасьць відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыёвываду" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тып аўдыёвываду: \"0\" для стэрэа, \"1\" для 4-канальнага вываду, \"2\" для " "5.0-канальнага вываду, \"3\" для 5.1-канальнага вываду, \"4\" для " "транзытнага AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "CP1251" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Ці павінна галоўнае вакно заставацца заўсёды актыўным" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Ці павінна галоўнае вакно заставацца заўсёды над іншымі" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці загружаць субтытры разам з фільмам" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ці трэба адключыць модулі з хатняе дырэкторыі карыстальніка" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ці трэба ўжыць рэжым адладкі пры прайграваньні" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Вызначыце _адрас файла, які трэба адкрыць:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграваньне фільма" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Невядомае відэа" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Няма файла" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма запусьіць URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Прадвызначаны гартач не наладжаны" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Памылка запуску URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрфэйс \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі Totem." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem - гэта свабодная праграма; Вы можаце распаўсюджваць яе і/ці зьмяняць " "згодна з умовамі Ліцэнзіі GPL, апублікаванай Фондам Свабодных Праграмаў " "вэрсіі 2 альбо пазьнейшай." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Праграма Totem распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай для " "людзей, але мы НІЧОГА НЕ АБЯЦАЕМ, нават не гарантуем магчымасьць яе " "прыдатнасьці для пэўных мэтаў. Глядзіце тэкст Ліцэнзіі GPL для " "падрабязнасьцей." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Ліцэнзіі GPL разам з праграмай Totem. Калі Вы " "не атрымалі яе, паведамце пра гэта ў Фонд Свабодных Праграмаў: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem дазваляе выкарыстоўваць прапрыетарныя плагіны GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Прайграць дыск \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "прылада%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Адаптэр DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Прагляд ТВ на \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Відэаплэер, які выкарыстоўвае %s і %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько \n" "Ігар Грачышка \n" "Алесь Няхайчык " #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Сайт праграмы Totem" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Наладка модуляў" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Бакавіна" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрана як 16:9" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Адкрыць месца..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Уключыць адладку" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць / Прыпыніць" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:313 ../src/totem.c:323 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:306 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Пракруціць наперад" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Пракруціць назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Паказаць / схаваць элемэнты кіраваньня" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Выйсьці" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Не далучацца да бягучай копіі" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Надрукаваць бягучы фільм" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Зьмест сьпіса прайграваньня" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Граць фільмы" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Немагчыма захаваць сьпіс прайграваньня" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Невядомае пашырэньне файла." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Выберыце фармат сьпіса:" #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Немагчыма разабраць структуру сьпіса прайграваньня \"%s\". Магчыма, ён " "пашкоджаны." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Памылка сьпіса прайграваньня" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ужыць візуальныя эфэкты?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Вы аддалена карыстаецеся Татэмам.\n" "Вы сапраўды хочаце ўжыць візуальныя эфэкты?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Новае значэньне гэтай опцыі будзе ўжыта толькі для наступнага фільма, альбо " "калі Вы зноў запусьціце Татэм." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Зьмены візуальных эфэктаў актывізуюццапасля перазапуску Татэма." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Зьмены аўдыёвываду будуць ужыты толькі пасьля перазапуску Татэма." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вылучэньне шрыфту субтытраў" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Аўдыё/Відэа" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Здымак%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Здымак.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Адбылася памылка запісу здымка экрана." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:318 ../src/totem.c:895 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (плынь)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Пракручваньне да %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Мясцовасьць" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Эўрапейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Жыдоўская візуальная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Эўрапейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамская" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Падтрымліваемыя файлы" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Аўдыёфайлы" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтытраў" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Вылучэньне тэксту субтытраў" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Вылучэньне фільмаў / плэйлістоў" #: ../src/totem.c:304 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Прайграецца" #: ../src/totem.c:311 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../src/totem.c:392 ../src/totem.c:419 ../src/totem.c:998 #: ../src/totem.c:1120 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Татэм ня можа прайграць \"%s\"." #: ../src/totem.c:495 msgid "More information about watching TV" msgstr "Дадатковыя зьвесткі пра прагляд ТВ" #: ../src/totem.c:496 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Татэму бракуе сьпісу каналаў, якія можна наладзіць на прыймачы." #: ../src/totem.c:497 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Калі ласка, выканайце інструкцыія, якія знаходзяцца па спасылцы, каб " "стварыць сьпіс каналаў." #: ../src/totem.c:501 msgid "More information about media plugins" msgstr "Дадатковыя зьвесткі пра мэдыйныя модулі" #: ../src/totem.c:502 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Усталюйце неабходныя плагіны і перазапусьціце Татэм, каб ён змог прайграць " "гэтыя мэдыяфайлы." #: ../src/totem.c:504 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ня мае неабходных " "модуляў, каб чытаць з дыска." #: ../src/totem.c:506 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыяфайл (%s), бо ў Вас няма неабходных " "плагінаў для адкрыцьця такіх файлаў." #: ../src/totem.c:509 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ён не падтрымліваецца." #: ../src/totem.c:510 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Калі ласка, устаўце іншы дыск для прайграваньня." #: ../src/totem.c:524 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыфайл (%s), хаця плагін для адкрыцця гэтага " "файла ўсталяваны." #: ../src/totem.c:525 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Праверце наяўнасьць дыска ў прыстасаваньні і правільнасьць настаўленьняў " "прыстасаваньня." #: ../src/totem.c:553 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Татэм ня можа прайграць гэты дыск." #: ../src/totem.c:554 ../src/totem.c:2965 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Няма прычыны." #: ../src/totem.c:568 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Татэм не падтрымлівае прайграваньне Аўдый CD" #: ../src/totem.c:569 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "Калі ласка, выкарыстоўвайце музычны плэер або аўдыё экастрактар, " "каб прайграваць гэты CD" #: ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:820 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Татэм ня можа зрабіць здымак экрана гэтага фільма." #: ../src/totem.c:820 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Гэта не павінна было адбыцца; паведаміце пра гэтую хібу распрацоўнікам." #: ../src/totem.c:1004 msgid "No error message" msgstr "Не паказваць паведамленні пра памылкі" #: ../src/totem.c:1243 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Татэм ня можа паказаць зьмест даведкі." #: ../src/totem.c:1501 ../src/totem.c:1503 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Узьнікла памылка" #: ../src/totem.c:2826 ../src/totem.c:2828 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні разьдзел / фільм" #: ../src/totem.c:2834 ../src/totem.c:2836 msgid "Play / Pause" msgstr "Граць / Прыпыніць" #: ../src/totem.c:2843 ../src/totem.c:2845 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны разьдзел / фільм" #: ../src/totem.c:2965 msgid "Totem could not startup." msgstr "Немагчыма запусьціць Татэм." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць ніцевыя бібліятэкі." #: ../src/totem.c:3104 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі. Татэм сканчвае работу." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3112 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Грае фільмы і песьні" #: ../src/totem.c:3121 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Татэм ня можа разабраць парамэтры загаднага радка" #: ../src/totem.c:3140 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Татэм ня можа ініцыялізаваць рухавік настаўленьня." #: ../src/totem.c:3140 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2437 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Запатрабаваны аўдыёвывад ня знойдзены. Калі ласка, выберыце іншы тып " "аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "Location not found." msgstr "Знаходжаньне ня знойдзена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Немагчыма адкрыць месца; верагодна, вам бракуе правоў на файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Відэавывад ужо заняты іншай праграмай. Закрыйце іншыя відэапраграмы альбо " "выберыце іншы тып відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2463 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Аўдыёвывад ужо заняты іншай праграмай. Выберыце іншы тып аўдыёвываду ў " "вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў. Магчыма, спатрэбіцца ўжыць гукавы " "сэрвэр." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2487 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбны плагін %s, які не ўсталяваны ў сыстэме." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя дэкодэры, якіх няма ў " "сыстэме:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2513 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Немагчыма прайграць гэты файл празь сетку. Паспрабуйце спачатку сцягнуць яго " "на свой дыск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2585 msgid "Media file could not be played." msgstr "Немагчыма прайграць мэдыяфайл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2662 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Немагчыма знайсьці працоўную дырэкторыю" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4628 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Надта старая вэрсія GStreamer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4635 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Носьбіт не зьмяшчае падтрымліваемых відэаплыняў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5008 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Немагчыма стварыць аб'ект GStreamer. Праверце правільнасьць усталёўкі " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5140 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5257 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Немагчыма адкрыць відэавывад. Ён можа быць занятым. Выберыце іншы тып " "відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5152 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Немагчыма знайсьці відэавывад. Магчыма, трэба ўсталяваць дадатковыя плагіны " "GStreamer ці выбраць іншы тып відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных " "сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5187 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Немагчыма адкрыць аўдыёвывад. Магчыма, Вам бракуе правоў на адкрыцьцё " "гукавога прыстасаваньня, альбо гукавы сэрвэр не выконваецца. Выберыце іншы " "тып аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5207 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Немагчыма знайсьці аўдыёвывад. Магчыма, трэба ўсталяваць дадатковыя плагіны " "GStreamer альбо выбраць іншы тып аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных " "сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Немагчыма загрузіць аўдыёдрайвэр '%s'\n" "Праверце, ці не занятае прыстасаваньне." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Відэавывад недаступны. Праверце правільнасьць усталёўкі Татэма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сэрвэр, зь якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Назва прыстасаваньня, якую Вы вызначылі (%s), няправільная." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Сэрвэр, зь якім вы спрабуеце злучыцца (%s), недасягальны." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэньні з гэтым сэрвэрам." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Гэты фільм ня знойдзены." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Крыніца зашыфраваная, яе немагчыма прачытаць. Можа, Вы спрабуеце прайграць " "зашыфраваны DVD без libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Немагчыма прачытаць фільм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Памылка загрузкі бібліятэкі ці дэкодара (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Файл зашыфраваны. Яго немагчыма прайграць." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "З мэтаў бясьпекі гэты фільм нельга прайграць." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Аўдыёпрыстасаваньне занятае. Можа, яго выкарыстоўвае іншая праграма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Каб мець доступ да гэтага файла патрабуецца аўтэнтыфікацыя." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Каб мець доступ да гэтай плыні патрабуецца аўтэнтыфікацыя." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам нельга адкрываць гэты файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сэрвэр забараніў доступ да гэтага файла ці плыні." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, які вы спрабуеце прайграць, пусты." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Адсутнічае плагін работы з знаходжаньнем гэтага фільма" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Няма плагіна работы з гэтым тыпам фільма." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Фільм пашкоджаны, яго немагчыма граць далей." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Няправільнае знаходжаньне." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Немагчыма адкрыць фільм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Звычайная памылка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Немагчыма апрацаваць відэакадаваньне '%s'. Трэба ўсталяваць дадатковыя " "плагіны для прайграваньня некаторых тыпаў фільмаў" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Немагчыма апрацаваць аўдыёкадаваньне '%s'. Трэба ўсталяваць дадатковыя " "плагіны для прайграваньня некаторых тыпаў фільмаў" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Гэта аўдыёфайл, але ўсе аўдыёвывады недаступныя." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Мова %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Няма карцінкі, якую можна захапіць." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Відэакадаваньне не падтрымліваецца." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Фільм не прайграецца." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзінаў" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілінаў" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма задзейнічаць модуль %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Немагчыма задзейнічаць модуль %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Памылка модулю" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Кіраваньне Татэмам з мабільнага тэлефону праз кліент Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Безназоўны %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Служба Bemused Татэма" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Служба Bemused Татэма, вэрсія 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стан Інтэрнэт-ганца" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Пераводзіць Інтэрнэт-ганца ў стан \"Адыйшощ\", калі паказваецца фільм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Немагчыма злучыцца з дэманам Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анатацыі Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Памагаты для стварэньня анатацыяў на экране" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ня знойдзены запускны файл gromit." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Пульт ДК" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Падтрымка пульта ДК" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Немагчыма прачытаць наладку lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Запісы" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Запісы MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP адрэса лякальнага паслужніка MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Наза базы даных лякальнага паслужніка MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Пароль доступу да лякальнага паслужніка MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Порт доступу да лякальнага паслужніка MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Уліковае імя да лякальнага паслужніка MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Заўсёды на версе" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Трымаць асноўнае вакно над іншымі вокнамі, калі ідзе прайграваньне фільму" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадраў за сэкунду" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Суседзі" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Апублікаваць плэйліст" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Зрабіць плэйліст публічным праз HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Пераскочыць да..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Пера_скочыць да..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Пераскочыць да пэўнага часу" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрфэйс дыялёгу \"Пераскочыць да...\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Пера_скочыць да:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "сэкунды" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Немагчыма атрымаць мэтаданыя для файла %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Памылка файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Вынікі адсутнічаюць" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" msgstr[1] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" msgstr[2] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Лякальны пошук" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Зрабіць мініятуру фільма значкай вакна" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініятуры" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Пошук лякальных відэа файлаў з дапамогай Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль, які дазваляе глядзець відэа на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Гартач YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Падобныя" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Відэа" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Няма адраса для граньня" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Татэм ня можа прайграць \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Адкрыцьцё \"%s\"" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Плагін для праглядальніка, ужывае %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Плагін для праглядальніка" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Немагчыма запусьціць модуль праграмы Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Няма сьпіса прайграваньня альбо ён пусты" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць ніцевыя бібліятэкі." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасьць усталяваньня праграмы. Модуль Totem завяршыў працу." #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Модулі Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "Мадэм 14.4 кб/с\n" #~ "Мадэм 19.2 кб/с\n" #~ "Мадэм 28.8 кб/с\n" #~ "Мадэм 33.6 кб/с\n" #~ "Мадэм 34.4 кб/с\n" #~ "Мадэм/ISDN 56 кбіт/с\n" #~ "Падвойны ISDN/DSL 112 кбіт/с\n" #~ "DSL/Кабэльны мадэм 256 кбіт/с\n" #~ "DSL/Кабэльны мадэм 384 кбіт/с\n" #~ "DSL/Кабельны мадэм 512 кбіт/с\n" #~ "T1/Мясцовая сетка/LAN 1.5 мбіт/с\n" #~ "Мясцовая сетка/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Малы\n" #~ "Звычайны\n" #~ "Вялікі\n" #~ "Велізарны" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Стэрэа\n" #~ "4-канальны\n" #~ "4.1-канальны\n" #~ "5.0-канальны\n" #~ "5.1-канальны\n" #~ "Транзытны AC3" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Гучнасьць" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Сьцішана" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Поўная гучнасьць" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "_Граць / Прыпыніць" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Звычайны маштаб" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Павялічыць памер да падвойнага выдэа" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Павялічыць гучнасьць" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Паменшыць гучнасьць" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл інтэрфэйсу" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "сьпіс прайграваньня" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Татэм ня можа вызваліць аптычны дыск." #~ msgid "main window" #~ msgstr "галоўнае вакно" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці пункт мацаваньня для прылады %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Немагчыма злучыцца з дэманам HAL daemon" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Праверце наяўнасьць дыска ў прыстасаваньні." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Немагчыма прымацаваць %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Немагчыма знайсьці пункт мацаваньня для %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аўдыёдыск" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Відэадыск" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Немагчыма запісаць разборнік: %s" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Кіраўнік модуляў" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Клявішы мэдыяплэеру" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Падтрымка дадатковых клявішаў мэдыя плэеру" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Дыялёг уласьцівасьцяў" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Дадае ўласьцівасьці фільма на бакавую панэль" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці фільма" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ахоўнік экрану" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Прадастаўляе дыялёг \"Пераскочыць да...\"." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Пераскочыць да..." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мэню"