# Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrey Ladyko , 2009. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-10 19:14+0300\n" "Last-Translator: Launchpad translators\n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1906 src/totem-object.c:3729 msgid "Videos" msgstr "Відэа" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Прайграванне фільмаў" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Відэа – афіцыйны відэапрайгравальнік у асяроддзі GNOME. Адметныя магчымасці: " "спіс захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа " "ў лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Відэа пастаўляецца з дадатковымі магчымасцямі, напрыклад: спампоўванне " "субцітраў, змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, " "запіс DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Распрацоўшчыкі GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;DVD;TV;ТВ;Дыск;Татэм;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраснасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Тон відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ці трэба адключыць дэінтэрлэйсінг для празрадковага відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыявываду" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Парог сеткавага буферавання" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у " "секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Апісанне Pango-шрыфту для паказу субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Знаказбор для кадавання субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...». Прадвызначана гэта бягучы " "каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана " "гэта каталог Малюнкі." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ці трэба адключыць плагіны ў хатняй папцы карыстальніка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ці трэба адключыць спалучэнні клавіш" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Спіс актыўных плагінаў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Спіс назваў актыўных плагінаў (загружаных і дзейных)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне пустое" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5702 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канальны" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальны" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальны" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальны" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Знешнія субцітры" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кадаванне:" #: data/preferences.ui:312 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: data/preferences.ui:338 msgid "Plugins…" msgstr "Плагіны…" #: data/preferences.ui:373 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:407 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: data/preferences.ui:436 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Выключыць д_эінтэрлэйсінг для церазрадковага відэа" #: data/preferences.ui:477 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" #: data/preferences.ui:531 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркасць:" #: data/preferences.ui:558 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Кантраснасць:" #: data/preferences.ui:624 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Насычанасць:" #: data/preferences.ui:651 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: data/preferences.ui:726 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя налады" #: data/preferences.ui:773 msgid "Display" msgstr "Вывад відэа" #: data/preferences.ui:814 msgid "Audio Output" msgstr "Вывад гуку" #: data/preferences.ui:858 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Тып вываду гуку:" #: data/preferences.ui:932 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульнае" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Павялічыць" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Паменшыць" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Павярнуць ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Папярэдняе відэа або раздзел" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступнае відэа або раздзел" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пераход" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Наперад на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад на адзін кадр" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Наперад на адзін кадр" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Наперад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 хвіліны" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Наперад на 3 хвіліны" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Перайсці на…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навігацыя ў меню DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перайсці ўверх" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перайсці ўніз" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перайсці ўлева" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перайсці ўправа" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Налады" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Дадаць відэа з _камп'ютара…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Дадаць відэа з _сеткі…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Прапорцыі відэа" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (ТВ)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (шырокі экран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Павелічэнне" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Змяніць _вугал" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субцітры" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбраць субцітры…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Паўтараць" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мен_ю DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "_Загалоўнае меню" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Гукавое меню" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню вуглоў" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _раздзелаў" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Увядзіце _адрас файла, які вы хочаце адкрыць:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:2002 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Для RTSP-сервера патрабуецца пароль" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3925 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце " "прайграць зашыфраваны DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3939 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3942 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3945 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не ўдалося знайсці ўказаны фільм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3952 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла або струменя." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3958 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Каб атрымаць доступ да гэтага файла або струменя, патрабуецца праверка " "сапраўднасці." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3964 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL/TLS. Праверце правільнасць усталявання." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3976 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Гэта размяшчэнне несапраўднае." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3984 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць фільм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3990 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Гэты файл зашыфраваны, яго немагчыма прайграць." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3996 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, які вы спрабавалі прайграць пусты." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4020 src/backend/bacon-video-widget.c:4028 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Каб прайграць гэты фільм, патрэбны плагін %s, але ён не ўсталяваны." msgstr[1] "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не " "ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя плагіны, але яны не " "ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4040 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны брандмаўэрам." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Гукавы ці відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб " "магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя " "плагіны" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4054 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць " "яго на камп'ютар." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5698 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5700 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5988 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6200 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плагіны. Пераканайцеся, што праграма " "ўсталявана правільна." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не ўдалося прайграць файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Каб прайграць гэты файл, патрабуецца, але не ўсталяваны %s" msgstr[1] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s" msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Шукаць у %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усе" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Зняць вылучэнне" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Памер" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, серыя %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Памылка агляду" #: src/totem-grilo.c:826 msgid "Search Error" msgstr "Памылка пошуку" #: src/totem-grilo.c:1306 msgid "Local" msgstr "На камп'ютары" #: src/totem-grilo.c:1915 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існуе." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Пераканайцея, што Totem усталяваны правільна." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Націсніце, каб вылучыць" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Вылучана: %d" msgstr[1] "Вылучана: %d" msgstr[2] "Вылучана: %d" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Вынікі для «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Аўдыятрэк" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Субцітры" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Няма" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: src/totem-object.c:1391 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/totem-object.c:1396 src/totem-object.c:1406 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Прайграваць" #: src/totem-object.c:1473 src/totem-object.c:1501 src/totem-object.c:2048 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem не здолеў прайграць «%s»." #: src/totem-object.c:2220 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem не здолеў паказаць змест даведкі." #: src/totem-object.c:2482 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" #: src/totem-object.c:3827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні раздзел ці фільм" #: src/totem-object.c:3833 msgid "Play / Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" #: src/totem-object.c:3839 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны раздзел ці фільм" #: src/totem-object.c:4062 msgid "Totem could not startup." msgstr "Не ўдалося запусціць Totem." #: src/totem-object.c:4062 msgid "No reason." msgstr "Без дай прычыны." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Новае сеціўнае відэа" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:96 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграванне/паўза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Пракруціць наперад" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Пракруціць назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Адключыць гук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фільмы для прайгравання" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Загаловак %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён " "пашкоджаны." #: src/totem-preferences.c:185 msgid "Configure Plugins" msgstr "Налады плагінаў" #: src/totem-preferences.c:188 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/totem-preferences.c:300 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Дадаць у абранае" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Выпадковы парадак" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучы рэгіён" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Еўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірылічнае/Рускае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірылічнае/Украінскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (бачны)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персідскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Еўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Заходняе" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субцітраў" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбар субцітраў" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Новыя відэа" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трэйлеры Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для пляцоўкі трэйлераў Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Аўтаматычнае сцягванне субцітраў" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх " "прайграваннем з дапамогай MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Статус сеціўнага камунікатара" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Пераводзіць сеціўны камунікатар у стан адсутнасці, пакуль прайграецца фільм" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Адкрыць каталог" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Адкрыць каталог размяшчэння адкрытага відэа" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць папку, якая змяшчае файл" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Спампоўванне субцітраў" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразільская партугальская" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:619 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Спампоўванне субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не ўдалося звязацца з пляцоўкай OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:486 msgid "Subtitles" msgstr "Субцітры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:492 msgid "Format" msgstr "Фармат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:497 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Спампаваць субцітры да фільма…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:576 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Спампоўванне субцітраў да фільма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субцітраў:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Прайграць з субцітрамі" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субцітраў" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова для пошуку субцітраў да фільмаў." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Уласцівасці фільма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцяў фільма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Выканаўца:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Каментарый:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Кантэйнер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Памер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Частата кадраў:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Частата дыскрэтызацыі:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Невядомая" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналаў" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s %s" msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format #| msgctxt "time" #| msgid "%s %s" msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль, каб абараніць ад несанкцыянаванага аддаленага доступу да rpdb2-" "сервера адладкі Totem. Калі гэта поле пустое, выкарыстоўваецца прадвызначаны " "пароль «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Кансоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Кансоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Адладчык Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Кансоль Python для Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Пасля націскання кнопкі «OK», Totem будзе чакаць злучэння з winpdb або " "rpdb2. Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца " "прадвызначаны пароль («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Дадае нядаўна прайграныя файлы ў адпаведны спіс" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Плагін павароту" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з няправільнай арыентацыяй" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Па_вярнуць ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Захаванне копіі" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Немагчыма зрабіць відэа даступным у аўтаномным рэжыме." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Файлы» недаступны." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Фільм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключэнне ахоўніка экрана пры прайграванні фільма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграванне фільма" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселаў):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Лічыць колькасць здымкаў экрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Колькасць здымкаў экрана:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:145 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Здымак экрана з %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:152 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Здымак экрана з %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дазваляе ствараць здымкі экрана і іх галерэі з кадраў відэа" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Стварэнне галерэі…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Захаванне галерэі «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не здолеў зрабіць здымак экрана гэтага відэа." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Адпраўце справаздачу пра памылку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Стварыць _галерэю здымкаў экрана…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:216 msgid "Skip To" msgstr "Перайсці на" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Дадае дыялогавае акно «Перайсці на»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Перайсці на:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунду" msgstr[1] "секунду" msgstr[2] "секунду" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:210 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "_Skip To" msgstr "_Перайсці на" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Перайсці на…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Хуткасць: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Пераменная хуткасць" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Дадае пункт меню «Пераменная хуткасць»" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Прызначае агента карыстальніка для пляцоўкі Vimeo" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Вонкавыя раздзелы" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсці" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Субцітры №%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Гук/відэа" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Невядома" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Пракруціць да %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Запіс відэадыскаў" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Запіс (S)VCD ці Video DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць праект." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Стварыць відэадыск..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Анатацыі Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "" #~ "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на " #~ "экране" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання" #~ msgid "Couldn’t initialize lirc." #~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць lirc." #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Заўсёды наверсе" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Трымаць асноўнае акно над астатнімі падчас прагляду фільма" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Плугін Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Плугін для пасылкі падзей для Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Картка ўласцівасцяў для аглядчыка файлаў" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Папярэдняе праслухоўванне" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Няма URI-адрасу для грання" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Плугін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плугін Totem заканчвае працу." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Назва плугіна візуальных эфектаў" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Настройка якасці візуалізацыі" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікі" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Вялізны" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Плугіны..." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Візуальныя эфекты" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Тып візуалізацыі:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Па_мер візуалізацыі:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Плугін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным " #~ "аглядальніку" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцяў відэа (патрэбны для " #~ "індэксатараў)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "З_айграць/прыпыніць" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Зайграць ці прыпыніць фільм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Наступны раздзел ці фільм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Наступны раздзел або фільм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Папярэдні раздзел ці фільм" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --" #~ "help\".\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Уключыць адладку" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Падтрыманыя файлы" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Гукавыя файлы" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Выдаліць раздзел" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Выдаліць раздзел са спіса" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Перайсці да раздзела" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Перайсці да раздзела фільма" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Дадаць раздзел..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Выдаліць раздзел" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Перайсці да раздзела" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Захаваць змены" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Няма даных пра раздзелы" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Загрузіць раздзелы..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Загрузіць спіс раздзелаў з вонкавага CMML-файла" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Дадаць новыя раздзелы" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Раздзелы" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Падтрымка раздзелаў для фільмаў" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Пачатак: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву ці выдаліце наяўны раздзел." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Кадр для раздзела фільма" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Назва раздзела" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Закрыць, не захоўваючы" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна " #~ "страчаны." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Новы раздзел" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нядаўняе"