# Беларускі пераклад totem.HEAD. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-05 09:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 09:03+0300\n" "Last-Translator: Andrey Ladyko \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Звычайны рэжым" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Скапіяваць разьмяшчэньне ў абменны буфэр" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Апусьціць" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Узьняць" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Выдаліць файл зь сьпіса прайграваньня" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Вылучыце файл з субтытрамі" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "С_капіяваць знаходжаньне" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Абраць тэкставыя субтытры..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "На_ладзіць..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналаў" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадраў за сэкунду" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 кб/с" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 сэкундаў" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Альбом:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Выканаўца:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бітрэйт:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Каналы" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодэк:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Памеры:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Працягласьць" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Частата кадраў:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Агульныя" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "Невядома" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Частата сэмплаў:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Год:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Дадаць відэа ў плэйліст" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Д_адаць у плэйліст" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Відэаплэер" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Грае фільмы і песьні" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps (мадэм)" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1426 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps (мадэм)" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1427 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps (мадэм)" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps (мадэм)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps (мадэм)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-канальны" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальны" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1425 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальны" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальны" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps (мадэм/ISDN)" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Транзытны" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Мэню а_ўдыё" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Аб гэтым дастасаваньні" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Акрамя таго, адключаць зьберагальнік экрану пры прайграваньні _аўдыё" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Aўдыёвывад" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1423 msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Аўтаматычна загружаць субтытры ў час загрузкі фільма" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць _памеры вакна, калі загружаецца новы файл" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Кан_траст:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Балянс колераў" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Наладзіць убудовы, якія пашыраюць магчымасьці дастасаваньня" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Наладка дастасаваньня" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Хуткасьць з_лучэньня:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1417 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплятаць" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Экран" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Вызваліць усунуты дыск" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Вельмі вялікі" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Падагнаць вакно пад памеры фільма" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Адкрыць мэню DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Паказаць кутнае мэню" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Паказаць мэню аўдыё" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Паказаць мэню разьдзелаў" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Паказаць мэню назвы" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Зьмест даведкі" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Сетка" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Наступны разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Адкрыць _месца..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Адкрыць аддалены файл" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Граць / Пры_пыніць" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Граць / прыпыніць фільм" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Прайграваньне" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Модулі..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Перавагі" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Папярэдні разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Выйсьці з праграмы" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць да _пачатковых значэньняў" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Памер _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Памер _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Найбольшыць у два разы адносна зыходнага памеру" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Найменшыць у два разы адносна зыходнага памеру" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Вярнуць зыходны памер" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1419 msgid "S_idebar" msgstr "_Бакавіна" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтытры" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_сычанасьць:" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1415 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Выставіць рэжым паўтору" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1416 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Уключыць перамешаны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны як 16:9 (шырокі экран)" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1427 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрану як 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1425 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрану як 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1423 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Выстаўляць суадносіны экрану аўтаматычна" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1424 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Выставіць квадратныя суадносіны экрану" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1418 msgid "Show _Controls" msgstr "Паказаць _элемэнты кіраваньня" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Паказваць _візуальныя эфэкты ў часе прайграваньня аўдыё" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1418 msgid "Show controls" msgstr "Паказаць элемэнты кіраваньня" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1419 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1416 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Пера_мешаны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1406 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Пераскочыць на_зад" #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1405 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Skip _Forward" msgstr "Пераскочыць на_перад" #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1406 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Skip backwards" msgstr "Пераскочыць у часе назад" #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1405 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Skip forward" msgstr "Пераскочыць у часе наперад" #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1424 msgid "Square" msgstr "Квадратны" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Працягваць граць файлы зь мінулай пазыцыі" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5350 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Зьмяніць _куты" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Зьмяніць вугал камэры" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Перайсьці ў поўнаэкранны рэжым" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Субтытры" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Панэль пракруткі" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Перавагі Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Паказаць уласьцівасьці гэтай плыні" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Візуальныя эфэкты" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Па_мер візуальных эфэктаў:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "Па_меншыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "Па_вялічыць гучнасьць" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Звычайны памер" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Наблізіць" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаліць" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Звычайны памер" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Кутнае мэню" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Суадносіны экрану" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Т_ып аўдыёвываду:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Зыркасьць:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Мэню _разьдзелаў" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "А_чысьціць сьпіс прайграваньня" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мэню _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1417 msgid "_Deinterlace" msgstr "Расп_лятаць" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваньне" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "Вызва_ліць" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Знаказбор:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _ўвесь экран" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Ісьці" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Адценьне:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Мовы" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Фільм" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Нас_тупны разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Папя_рэдні разьдзел / фільм" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Уласьцівасьці" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "Вы_йсьці" #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1415 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Рэжым паўтору" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Маштаб 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Гук" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Мэню _назвы" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Тып візуальных эфэктаў:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Дазволіць актывацыю ахоўніка экрану, нават калі прайграюцца толькі аўдыё " "файлы." #: ../data/totem.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Дазв_оліць актывацыю ахоўніка экрану, нават калі прайграюцца толькі аўдыё " "файлы. Гэта вельмі карысна, калі дынаміка сілкуюцца ад манітора." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Колькасьць даньняў у буфэры для сеткавых плыняў, неабходная для пачатку " "паказу плыні (у сэкундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Мадэм 14.4 кб/с\n" "Мадэм 19.2 кб/с\n" "Мадэм 28.8 кб/с\n" "Мадэм 33.6 кб/с\n" "Мадэм 34.4 кб/с\n" "Мадэм/ISDN 56 кбіт/с\n" "Падвойны ISDN/DSL 112 кбіт/с\n" "DSL/Кабэльны мадэм 256 кбіт/с\n" "DSL/Кабэльны мадэм 384 кбіт/с\n" "DSL/Кабельны мадэм 512 кбіт/с\n" "T1/Мясцовая сетка/LAN 1.5 мбіт/с\n" "Мясцовая сетка/LAN" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Памер буфэра" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Прадвызначанае разьмяшчэньне вакна \"Адкрыць...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Прадвызначанае разьмяшчэньне вакна \"Адкрыць...\", звычайна актыўная тэчка" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Прадвызначаная тэчка для дыялёгаў \"Атрымаць здымак экрану\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Прадвызначаная тэчка для дыялёгаў \"Атрымаць здымак экрану\" (Pictures)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Уключыць расплятаньне" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кадаваньне знакаў субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Найбольшы памер даньняў для папярэдняга дэкадаваньня (у сэкундах)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Назва модулю візуальных эфэктаў" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Абмежаваньне сеткавага буфэра" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Хуткасьць злучэньня" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Апісаньне шрыфта Pango, якім паказваюцца субтытры" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Налады якасьці для візуалізацыі гуку: \"0\" для нізкай, \"1\" для звычайнай, " "\"2\" для высокай, \"3\" для вельмі высокай." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Аўтаматычна зьмяняць памер экрану ў час адкрыцьця файла" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Паказваць візуальныя эфэкты, калі не паказваецца відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Паказваць візуальныя эфэкты, калі прайграецца аўдыёфайл." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Перамешаны рэжым" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Гучнасьць" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Гучнасьць у адсотках (ад 0 да 100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаваньне субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субтытраў" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Зыркасьць відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраст відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Адценьне відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасьць відэа" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыёвываду" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Тып аўдыёвываду: \"0\" для стэрэа, \"1\" для 4-канальнага вываду, \"2\" для " "5.0-канальнага вываду, \"3\" для 5.1-канальнага вываду, \"4\" для " "транзытнага AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "CP1251" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Visualization quality setting" msgstr "Па_мер візуальных эфэктаў:" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Ці павінна галоўнае вакно заставацца заўсёды актыўным" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Ці павінна галоўнае вакно заставацца заўсёды над іншымі" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці загружаць субтытры разам з фільмам" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ці трэба адключыць модулі з хатняе дырэкторыі карыстальніка" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Ці трэба ўжыць рэжым адладкі пры прайграваньні" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Ці запамінаць пазыцыю ў граных гукавых і відэафайлаў пры спыненьні альбо " "закрыцьці." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Вызначыце _адрас файла, які трэба адкрыць:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграваньне фільма" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Няправільнае знаходжаньне." #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "lераспазнаная вэрсія файла стальца '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Дастасаваньне не прымае дакумэнтаў з загаднага радка" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невядомыя опцыі запуску: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Немагчыма перадаць адрасы дакумэнтаў да файла стальца з тыпам 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемэнт, які немагчыма ўключыць" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Немагчыма прымацаваць %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 #, fuzzy msgid "All Supported Files" msgstr "Падтрымліваемыя файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 #, fuzzy msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Памылка файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 #, fuzzy msgid "Extension(s)" msgstr "Па пашырэнні" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Праграма не змагла высьветліць фармат файла, які вы хочаце выкарыстаць для `%" "s'. Калі ласка, выкарыстоўвайце для файла вядомае пашырэньне або ўручную " "выберыце фармат файла зь сьпісу ніжэй." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "Фармат файла не распазнаны" #: ../src/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Забараніць падключэнне да Session Manager" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вызначце файл, які зьмяшчае захаваныя наладкі" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вызначце ідэнтыфікатар кіраваньня сэансам" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Парамэтры кіраваньня сэансам:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць парамэтры кіраваньня сэансам" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 #, fuzzy msgid "Audio Preview" msgstr "Аўдыёфайлы" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Невядомае відэа" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 #, fuzzy msgid "_Play Now" msgstr "Прайграць" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Каналы" #: ../src/totem-fullscreen.c:484 msgid "No File" msgstr "Няма файла" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма запусьіць URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Прадвызначаны гартач не наладжаны" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "Памылка запуску URI" #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрфэйс \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "Файл не існуе." #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі Totem." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem - гэта свабодная праграма; Вы можаце распаўсюджваць яе і/ці зьмяняць " "згодна з умовамі Ліцэнзіі GPL, апублікаванай Фондам Свабодных Праграмаў " "вэрсіі 2 альбо пазьнейшай." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Праграма Totem распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай для " "людзей, але мы НІЧОГА НЕ АБЯЦАЕМ, нават не гарантуем магчымасьць яе " "прыдатнасьці для пэўных мэтаў. Глядзіце тэкст Ліцэнзіі GPL для " "падрабязнасьцей." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Ліцэнзіі GPL разам з праграмай Totem. Калі Вы " "не атрымалі яе, паведамце пра гэта ў Фонд Свабодных Праграмаў: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem дазваляе выкарыстоўваць прапрыетарныя плагіны GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/totem-menu.c:852 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Прайграць дыск \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:855 #, c-format msgid "device%d" msgstr "прылада%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:937 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Адаптэр DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:942 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Прагляд ТВ на \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Відэаплэер, які выкарыстоўвае %s і %s" #: ../src/totem-menu.c:1219 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1224 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1084 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько \n" "Ігар Грачышка \n" "Алесь Няхайчык " #: ../src/totem-menu.c:1228 msgid "Totem Website" msgstr "Сайт праграмы Totem" #: ../src/totem-menu.c:1263 msgid "Configure Plugins" msgstr "Наладка модуляў" #: ../src/totem-menu.c:1426 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Выставіць суадносіны экрану як 16:9" #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "Прайграецца" #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1910 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Татэм ня можа прайграць \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыяфайл (%s), хаця плагін для адкрыцця гэтага " "файла ўсталяваны." #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Праверце наяўнасьць дыска ў прыстасаваньні і правільнасьць настаўленьняў " "прыстасаваньня." #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "Дадатковыя зьвесткі пра мэдыйныя модулі" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Усталюйце неабходныя плагіны і перазапусьціце Татэм, каб ён змог прайграць " "гэтыя мэдыяфайлы." #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ня мае неабходных модуляў, " "каб чытаць з дыска." #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыяфайл (%s), бо ў Вас няма неабходных " "плагінаў для адкрыцьця такіх файлаў." #: ../src/totem-object.c:1196 #, fuzzy msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ён не падтрымліваецца." #: ../src/totem-object.c:1197 #, fuzzy msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Калі ласка, устаўце іншы дыск для прайграваньня." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "Дадатковыя зьвесткі пра прагляд ТВ" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Татэму бракуе сьпісу каналаў, якія можна наладзіць на прыймачы." #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Калі ласка, выканайце інструкцыі, якія знаходзяцца па спасылцы, каб стварыць " "сьпіс каналаў." #: ../src/totem-object.c:1212 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ён не падтрымліваецца." #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "Калі ласка, паспрабуйце пазьней." #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Татэм ня можа прайграць гэты мэдыйны тып (%s), бо ён не падтрымліваецца." #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Калі ласка, устаўце іншы дыск для прайграваньня." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Татэм ня можа прайграць гэты дыск." #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4052 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1717 msgid "No reason." msgstr "Няма прычыны." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Татэм не падтрымлівае прайграваньне Аўдый CD" #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Калі ласка, выкарыстоўвайце музычны плэер або аўдыё экастрактар, каб " "прайграваць гэты CD" #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Не паказваць паведамленні пра памылкі" #: ../src/totem-object.c:2107 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Татэм ня можа паказаць зьмест даведкі." #: ../src/totem-object.c:2435 ../src/totem-object.c:2437 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1372 msgid "An error occurred" msgstr "Узьнікла памылка" #: ../src/totem-object.c:3323 msgid "TV signal lost" msgstr "ТВ сыгнал страчаны" #: ../src/totem-object.c:3324 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Калі ласка, праверце наладкі вашага абсталяваньня." #: ../src/totem-object.c:3910 ../src/totem-object.c:3912 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні разьдзел / фільм" #: ../src/totem-object.c:3918 ../src/totem-object.c:3920 msgid "Play / Pause" msgstr "Граць / Прыпыніць" #: ../src/totem-object.c:3927 ../src/totem-object.c:3929 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны разьдзел / фільм" #: ../src/totem-object.c:4052 msgid "Totem could not startup." msgstr "Немагчыма запусьціць Татэм." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Адкрыць месца..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Уключыць адладку" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Граць / Прыпыніць" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наступны" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Папярэдні" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Пракруціць наперад" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Пракруціць назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасьць" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: ../src/totem-options.c:58 #, fuzzy msgid "Mute sound" msgstr "Сьцішана" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "_Поўны экран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Паказаць / схаваць элемэнты кіраваньня" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Выйсьці" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/totem-options.c:64 #, fuzzy msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Не далучацца да бягучай копіі" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Зьмест сьпіса прайграваньня" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Граць фільмы" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 #, fuzzy msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Ачысьціць плэйліст" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:153 #, fuzzy msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Title %d" msgstr "Безназоўны %d" #: ../src/totem-playlist.c:431 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Немагчыма захаваць сьпіс прайграваньня" #: ../src/totem-playlist.c:1001 msgid "Save Playlist" msgstr "Захаваць сьпіс прайграваньня" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1013 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Плэйліст" #: ../src/totem-playlist.c:1776 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Немагчыма разабраць структуру сьпіса прайграваньня \"%s\". Магчыма, ён " "пашкоджаны." #: ../src/totem-playlist.c:1777 msgid "Playlist error" msgstr "Памылка сьпіса прайграваньня" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Ужыць візуальныя эфэкты?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Вы аддалена карыстаецеся Татэмам.\n" "Вы сапраўды хочаце ўжыць візуальныя эфэкты?" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Зьмены візуальных эфэктаў актывізуюццапасля перазапуску Татэма." #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Зьмены аўдыёвываду будуць ужыты толькі пасьля перазапуску Татэма." #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Перавагі" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Вылучэньне шрыфту субтытраў" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Аўдыё/Відэа" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (плынь)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Пракручваньне да %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "Буфэрызацыя" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Мясцовасьць" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-Эўрапейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайская спрошчаная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайская традыцыйная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірыліца/Расейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірыліца/Украінская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузінская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраці" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Жыдоўская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Жыдоўская візуальная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Гіндзі" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісьляндзкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Карэйская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Нардычная" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Пэрсыдзкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Паўднёва-Эўрапейская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкая" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Заходняя" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Віетнамская" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Памер" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Працягласьць" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Падтрымліваемыя файлы" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Аўдыёфайлы" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субтытраў" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выберыце тэкставыя субтытры" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Выберыце фільм ці сьпіс прайграваньня" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:664 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1726 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Відэаплэер Татэм" #: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2171 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць ніцевыя бібліятэкі." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі. Татэм сканчвае работу." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Грае фільмы і песьні" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Татэм ня можа ініцыялізаваць рухавік настаўленьня." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2524 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2552 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2556 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "С_убтытры" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2960 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Запатрабаваны аўдыёвывад ня знойдзены. Калі ласка, выберыце іншы тып " "аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2965 msgid "Location not found." msgstr "Знаходжаньне ня знойдзена." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2969 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Немагчыма адкрыць месца; верагодна, вам бракуе правоў на файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2980 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Відэавывад ужо заняты іншай праграмай. Закрыйце іншыя відэапраграмы альбо " "выберыце іншы тып відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2986 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Аўдыёвывад ужо заняты іншай праграмай. Выберыце іншы тып аўдыёвываду ў " "вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў. Магчыма, спатрэбіцца ўжыць гукавы " "сэрвэр." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3004 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3010 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбны плагін %s, які не ўсталяваны ў сыстэме." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3011 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Каб прайграць гэты фільм, патрэбныя наступныя дэкодэры, якіх няма ў " "сыстэме:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3036 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Немагчыма прайграць гэты файл празь сетку. Паспрабуйце спачатку сцягнуць яго " "на свой дыск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3108 msgid "Media file could not be played." msgstr "Немагчыма прайграць мэдыяфайл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5346 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5348 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5695 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Надта старая вэрсія GStreamer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5702 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Носьбіт не зьмяшчае падтрымліваемых відэаплыняў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6169 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Немагчыма стварыць аб'ект GStreamer. Праверце правільнасьць усталёўкі " "GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6299 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6438 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Немагчыма адкрыць відэавывад. Ён можа быць занятым. Выберыце іншы тып " "відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6311 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Немагчыма знайсьці відэавывад. Магчыма, трэба ўсталяваць дадатковыя плагіны " "GStreamer ці выбраць іншы тып відэавываду ў вылучальніку мультымэдыйных " "сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6346 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Немагчыма адкрыць аўдыёвывад. Магчыма, Вам бракуе правоў на адкрыцьцё " "гукавога прыстасаваньня, альбо гукавы сэрвэр не выконваецца. Выберыце іншы " "тып аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных сыстэмаў." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6374 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Немагчыма знайсьці аўдыёвывад. Магчыма, трэба ўсталяваць дадатковыя плагіны " "GStreamer альбо выбраць іншы тып аўдыёвываду ў вылучальніку мультымэдыйных " "сыстэмаў." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзінаў" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілінаў" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d сэкунда" msgstr[1] "%d сэкунды" msgstr[2] "%d сэкундаў" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Плагін" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Уключаны" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма задзейнічаць модуль %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Немагчыма задзейнічаць модуль %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Памылка модулю" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Кіраваньне Татэмам з мабільнага тэлефону праз кліент Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Безназоўны %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Служба Bemused Татэма" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Служба Bemused Татэма, вэрсія 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 #, fuzzy msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Падобныя" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 #, fuzzy msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Зрабіць плэйліст публічным праз HTTP" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 #, fuzzy msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Немагчыма прачытаць фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 #, fuzzy msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Немагчыма прачытаць фільм." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Запіс відэадыску" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Стан Інтэрнэт-ганца" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Пераводзіць Інтэрнэт-ганца ў стан \"Адыйшощ\", калі паказваецца фільм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Немагчыма злучыцца з дэманам Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Анатацыі Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Памагаты для стварэньня анатацыяў на экране" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Ня знойдзены запускны файл gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 #, fuzzy msgid "BBC iPlayer" msgstr "Відэаплэер" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 #, fuzzy msgid "By artist" msgstr "Выканаўца:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Адкрыць старонку альбому на Jamendo у гартачы сеціва" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Выканаўца:" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Жанр: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, fuzzy, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Падобныя" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Ліцэнзія: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, fuzzy, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%d %%" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, fuzzy, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Альбом:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, fuzzy, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Працягласьць" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 #, fuzzy msgid "en" msgstr "Мэню" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Пульт ДК" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Падтрымка пульта ДК" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Немагчыма прачытаць наладку lirc" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Запісы" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Запісы MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Спампаваць субтытры да фільму" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "_Мовы" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Subtitle _language:" msgstr "Файлы субтытраў" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Субтытры" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Шрыфт субтытраў" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Немагчыма зьвязацца з сайтам OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 #, fuzzy msgid "No results found" msgstr "Вынікі адсутнічаюць" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Субтытры" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Частата кадраў:" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Прайграецца" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 #, fuzzy msgid "Searching subtitles..." msgstr "Вылучыць шрыфт субтытраў..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 #, fuzzy msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Кадаваньне знакаў субтытраў" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Заўсёды на версе" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Трымаць асноўнае вакно над іншымі вокнамі, калі ідзе прайграваньне фільму" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Уласьцівасьці" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадраў за сэкунду" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кб/с" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 #, fuzzy msgid "Neighbors" msgstr "Суседзі" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Апублікаваць плэйліст" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Зрабіць плэйліст публічным праз HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Назва _сэрвісу:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Number of screenshots:" msgstr "Атрыманьне здымку экрану" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Захаваць у _тэчцы:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Выберыце фармат сьпіса:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "Назва:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Здымак.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Здымак%d.png" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Стварэньне галерэі..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Захаваць галерэю як \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Адбылася памылка запісу здымку экрану." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Захаваць здымак экрану" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Здымак%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 #, fuzzy msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Татэм ня можа зрабіць здымак экрану гэтага фільму." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Гэта не павінна было адбыцца; паведаміце пра гэтую хібу распрацоўнікам." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Атрымаць _здымак экрану..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Атрыманьне здымку экрану" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 #, fuzzy msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Атрымаць _здымак экрану..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 #, fuzzy msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Атрыманьне здымку экрану" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Пераскочыць да..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Пера_скочыць да..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Пераскочыць да пэўнага часу" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 #, fuzzy msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрфэйс дыялёгу \"Пераскочыць да...\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пера_скочыць да:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "сэкунды" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Немагчыма атрымаць мэтаданыя для файла %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Памылка файла" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Вынікі адсутнічаюць" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" msgstr[1] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" msgstr[2] "Бачныя %i - %i з %i знойдзеных" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Лякальны пошук" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Зрабіць мініятуру фільма значкай вакна" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініятуры" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Пошук лякальных відэа файлаў з дапамогай Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Модуль, які дазваляе глядзець відэа на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "YouTube Browser" msgstr "Гартач YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Падобныя" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Відэа" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Адкрыць у гартачы сеціва" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Адкрыць відэа ў гартачы сеціва" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:699 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Памылка пошуку відэа" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:841 #, fuzzy msgid "Fetching search results…" msgstr "Вынікі пошуку" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:892 #, fuzzy msgid "Fetching related videos…" msgstr "Падобныя" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:943 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Памылка адкрыцьця відэа ў гартачы сеціва" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:963 msgid "Fetching more videos…" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:420 msgid "No URI to play" msgstr "Няма адраса для граньня" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:446 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Татэм ня можа прайграць \"%s\"" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1022 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1073 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Плагін для праглядальніка, ужывае %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1078 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Плагін для праглядальніка" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1717 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Немагчыма запусьціць модуль праграмы Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2065 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Няма сьпіса прайграваньня альбо ён пусты" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2155 #, fuzzy msgid "Movie browser plugin" msgstr "Плагін для праглядальніка" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2171 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Праверце правільнасьць усталяваньня праграмы. Модуль Totem завяршыў працу." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "_Languages" #~ msgid "Language" #~ msgstr "_Мовы"