# Vital Khilko ,2002, 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2006, 2008. # Ihar Hrachyshka , 2006, 2007, 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrey Ladyko , 2009. # Yuras Shumovich , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 01:55+0300\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Відэа" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Прайграванне фільмаў" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Відэа – афіцыйны відэапрайгравальнік у асяроддзі GNOME. Адметныя магчымасці: " "спіс захаваных на камп'ютары відэа з пошукам, DVD, супольны доступ да відэа " "ў лакальнай сетцы праз UPnP/DLNA, паказ відэа з сайтаў." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Відэа пастаўляецца з дадатковымі магчымасцямі, напрыклад: спампоўванне " "субцітраў, змяненне хуткасці прайгравання, стварэнне галерэі здымкаў экрана, " "запіс DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Распрацоўшчыкі GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@НАЗВА_ПРАГРАМЫ@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "Відэа;Фільм;Кіно;Кліп;Серыял;Прайгравальнік;Плэер;DVD;TV;ТВ;тб;Дыск;Татэм;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Кантраснасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Тон відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Насычанасць відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Рэжым паўтору" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Ці трэба адключыць дэінтэрлэйсінг для празрадковага відэа" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Тып аўдыявываду" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Парог сеткавага буферавання" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Колькасць сеткавых даных для буферавання, патрэбная для пачатку паказу (у " "секундах)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрыфт субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Апісанне шрыфту Pango для паказу субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кадаванне субцітраў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Набор сімвалаў для кадавання субцітраў." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Адкрыць...». Прадвызначана гэта бягучы " "каталог." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Прадвызначанае размяшчэнне для акна «Зрабіць здымак экрана». Прадвызначана " "гэта каталог Здымкі экрана." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Ці трэба адключыць плагіны ў хатняй папцы карыстальніка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Ці трэба адключыць спалучэнні клавіш" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць субцітры пры адкрыцці фільма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Спіс актыўных плагінаў" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Спіс назваў актыўных плагінаў (загружаных і дзейных)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Каталогі, якія трэба паказаць" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Каталогі, якія трэба паказваць у аглядальніку, прадвызначанае значэнне пустое" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Адключыць апаратныя сродкі дэкадавання і выкарыстоўваць толькі праграмныя. " "Толькі дзеля адладкі." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Стэрэа" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-канальны" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-канальны" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-канальны" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-канальны" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Налады" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Знешнія субцітры" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Загружаць файлы субцітраў пры адкрыцці фільма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Кадаванне" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "Вывад відэа" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Адключыць д_эінтэрлэйсінг для празрадковага відэа" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Калі патрэбна, дэінтэрлэйсінг выкарыстоўваецца аўтаматычна.\n" "Адключыце яго, калі вы сутыкнуліся з графічнымі артэфактамі падобнымі на " "грэбень." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Адключыць апаратнае паскарэнне" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "Апаратнае паскарэнне выкарыстоўваецца аўтаматычна, калі даступна.\n" "Адключыце яго, калі ўзнікаюць праблемы з прайграваннем відэа." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс колераў" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Яркасць" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Кантраснасць" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насычанасць" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Адценне" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Вярнуць _прадвызначаныя налады" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Гук" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Вывад гуку" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "_Тып вываду гуку" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Плагіны" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Версія" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Вэб-сайт" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Агульныя" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Спалучэнні клавіш" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Дадаць лакальнае відэа" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Дадаць відэа з сеткі" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Зрабіць здымак экрана" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Уключыць/выключыць гук" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Павярнуць ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Прайграванне" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Папярэдняе відэа або раздзел" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Наступнае відэа або раздзел" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Пераход" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Наперад на 60 секунд" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад на адзін кадр" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Наперад на адзін кадр" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад на 5 секунд" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Наперад на 15 секунд" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад на 3 хвіліны" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Наперад на 3 хвіліны" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Перайсці на 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Навігацыя ў меню DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Перайсці ўверх" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Перайсці ўніз" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Перайсці ўлева" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Перайсці ўправа" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Перайсці ў галоўнае меню" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Субцітры" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Выбраць наступныя субцітры" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Уключэнне або адключэнне субцітраў" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Налады" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Спалучэнні клавіш" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Дадаць відэа з _камп'ютара…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Дадаць відэа з _сеткі…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Прапорцыі відэа" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (шырокі экран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Змяніць _вугал" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Выняць" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Мовы" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Субцітры" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Выбраць субцітры…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Паўтараць" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Мен_ю DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "_Загалоўнае меню" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Гукавое меню" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню вуглоў" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню _раздзелаў" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Папярэдні раздзел або фільм" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Прайграваць/прыпыніць" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Наступны раздзел або фільм" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Новае сеціўнае відэа" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Увядзіце _адрас файла, які вы хочаце адкрыць:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Для RTSP-сервера патрабуецца пароль" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "Вызначаная вамі прылада DVD, пэўна, няправільная." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "Вызначаная вамі прылада VCD, пэўна, няправільная." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Магчыма крыніца зашыфраваная і не можа быць прачытана. Вы спрабуеце " "прайграць зашыфраваны DVD без libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Сервер, з якім вы спрабуеце злучыцца, невядомы." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Адмоўлена ў злучэнні з гэтым серверам." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Не ўдалося знайсці ўказаны фільм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сервер адмовіў у доступе да гэтага файла або струменя." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Каб атрымаць доступ да гэтага файла або струменя, патрабуецца праверка " "сапраўднасці." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Адсутнічае падтрымка SSL/TLS. Праверце правільнасць усталявання." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Вам не дазволена адкрываць гэты файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Гэта размяшчэнне несапраўднае." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "Не ўдалося прачытаць фільм." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Гэты файл зашыфраваны, яго немагчыма прайграць." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файл, які вы спрабавалі прайграць пусты." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Каб прайграць гэты фільм, патрабуецца плагін %s, але ён не ўсталяваны." msgstr[1] "" "Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не " "ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Каб прайграць гэты фільм, патрабуюцца наступныя плагіны, але яны не " "ўсталяваныя:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Не ўдалося прайграць гэты струмень. Магчыма, ён заблакіраваны міжсеткавым " "экранам." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Гукавы або відэаструмень не апрацаваны з прычыны адсутнасці кодэкаў. Каб " "магчы прайграваць пэўныя тыпы фільмаў, патрабуецца ўсталяваць дадатковыя " "плагіны" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Гэты файл немагчыма прайграць праз сетку. Паспрабуйце спачатку спампаваць " "яго на камп'ютар." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "Не ўдалося прайграць файл. Паспрабуйце перазапусціць прайграванне." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "Аб'ёмны гук" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Мона" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" "Медыяфайл не ўтрымлівае відэаструменяў, якія б падтрымліваліся праграмай." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Адсутнічаюць некаторыя патрэбныя плагіны. Пераканайцеся, што праграма " "ўсталявана правільна." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Не ўдалося прайграць файл" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "Каб прайграць гэты файл, патрабуецца, але не ўсталяваны %s" msgstr[1] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s" msgstr[2] "Каб прайграць гэты файл, патрабуюцца, але не ўсталяваны %s" #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Пошук у %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усе" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Зняць вылучэнне" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Папярэдні прагляд відэа" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Памер" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Працягласць" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, серыя %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, серыя %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Памылка агляду" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Памылка пошуку" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "На камп'ютары" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Націсніце, каб вылучыць" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "Вылучана: %d" msgstr[1] "Вылучана: %d" msgstr[2] "Вылучана: %d" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Вынікі для «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Гукавая дарожка" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Субцітры" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Няма" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Прайграваць" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Не ўдалося прайграць «%s»." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Не ўдалося паказаць змест даведкі." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "Узнікла памылка" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Не ўдалося запусціць Відэа." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "Без прычыны." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Прайграванне/паўза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Наперад" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Пракруціць наперад" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Пракруціць назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Адключыць гук" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Дадаць у чаргу" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Пракруціць" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Паказаць звесткі пра версію і выйсці" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Фільмы для прайгравання" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Немагчыма адначасова дадаць у чаргу і замяніць" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Загаловак %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Не ўдалося разабраць структуру спіса прайгравання «%s». Магчыма, ён " "пашкоджаны." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Дадаць у абранае" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Выпадковы парадак" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Бягучы рэгіён" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Арабскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Балцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Кельцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскае спрошчанае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскае традыцыйнае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Харвацкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічнае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Кірылічнае/Рускае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Кірылічнае/Украінскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Грэчаскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараці" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыт" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Іўрыт (бачны)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Хіндзі" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Японскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Карэйскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Скандынаўскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Персідскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Румынскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Паўднёваеўрапейскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкае" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Унікод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Заходняе" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскае" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Відэафайлы" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлы субцітраў" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Выбар субцітраў" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Новыя відэа" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Трэйлеры Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Прызначае кліенцкага агента карыстальніка для сайта трэйлераў Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Аўтаматычная загрузка субцітраў" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Аўтаматычна загружае субцітры" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Статус праграмы для абмену імгненнымі паведамленнямі" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Пакуль прайграецца фільм, змяняе статус праграмы для абмену імгненнымі " "паведамленнямі на «Адышоў»" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "D-Bus інтэрфейс да MPRIS" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Плагін, які дазваляе пасылаць апавяшчэнні аб відэа і аддалена кіраваць іх " "прайграваннем з дапамогай MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Адкрыць каталог" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Адкрыць каталог размяшчэння адкрытага відэа" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Адкрыць папку, якая змяшчае файл" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Спампоўванне субцітраў" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Пошук субцітраў да адкрытага фільма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразільская партугальская" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Спампоўванне субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Не ўдалося звязацца з сайтам OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Не ўдалося звязацца з сайтам OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "Нічога не знойдзена." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Спампаваць субцітры да фільма…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Пошук субцітраў…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Спампоўванне субцітраў да фільма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Мова субцітраў:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Фармат" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Ацэнка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Прайграць з субцітрамі" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Мова субцітраў" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Мова для пошуку субцітраў да фільмаў." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Уласцівасці фільма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Дадае элемент меню для ўласцівасцей фільма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Выканаўца" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Год" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Каментарый" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Кантэйнер" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Памеры" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Кодэк" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Частата кадраў" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрэйт" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Частата дыскрэтызацыі" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомая" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Невядомы" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Гц" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 каналаў" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.3f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.3f кадраў за секунду" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадр за секунду" msgstr[1] "%0.2f кадры за секунду" msgstr[2] "%0.2f кадраў за секунду" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Пароль rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Пароль, каб абараніць ад несанкцыянаванага аддаленага доступу да rpdb2-" "сервера адладкі Totem. Калі гэта поле пустое, выкарыстоўваецца прадвызначаны " "пароль «totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Кансоль Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Інтэрактыўная кансоль Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Кансоль Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Адладчык Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Атрымаць доступ да Totem.Object можна праз \"totem_object\" :\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Кансоль Python для Відэа" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Пасля націскання кнопкі «OK», праграма будзе чакаць злучэння з winpdb або " "rpdb2. Калі вы не ўказалі пароль адладчыка ў DConf, будзе выкарыстоўвацца " "прадвызначаны пароль («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Нядаўнія файлы" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Дадае нядаўна прайграныя файлы ў адпаведны спіс" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Плагін павароту" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Дазваляе паварочваць відэа з няправільнай арыентацыяй" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "Па_вярнуць ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Павярнуць ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Захаванне копіі" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Захаванне копіі адкрытага фільма" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Немагчыма зрабіць відэа даступным у аўтаномным рэжыме." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "«Файлы» недаступны." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Фільм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Зрабіць даступным без сеткі" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Ахоўнік экрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Выключэнне ахоўніка экрана пры прайграванні фільма" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Прайграванне фільма" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Шырыня здымка экрана (пікселяў):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Лічыць колькасць здымкаў экрана" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Колькасць здымкаў экрана:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Здымкі экрана" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Здымак экрана з %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Здымак экрана з %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Здымак экрана" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Дазваляе ствараць здымкі экрана і іх галерэі з кадраў відэа" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Захаваць галерэю" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерэя-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Стварэнне галерэі…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Захаванне галерэі «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Не ўдалося зрабіць здымак гэтага відэа." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Гэта не павінна было здарыцца. Адпраўце справаздачу пра памылку." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Зрабіць _здымак экрана" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Стварыць _галерэю здымкаў экрана…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Хуткасць: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Пераменная хуткасць" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Дадае пункт меню «Пераменная хуткасць»" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Прызначае агента карыстальніка для сайта Vimeo" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Шрыфт:" #~ msgid "_Encoding:" #~ msgstr "_Кадаванне:" #~ msgid "Select Subtitle Font" #~ msgstr "Выбраць шрыфт для субцітраў" #~ msgid "Plugins…" #~ msgstr "Плагіны…" #~ msgid "_Brightness:" #~ msgstr "_Яркасць:" #~ msgid "Co_ntrast:" #~ msgstr "_Кантраснасць:" #~ msgid "Sat_uration:" #~ msgstr "_Насычанасць:" #~ msgid "_Hue:" #~ msgstr "_Тон:" #~ msgid "_Audio output type:" #~ msgstr "_Тып вываду гуку:" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Skip to…" #~ msgstr "Перайсці на…" #~ msgid "Could not initialise OpenGL support" #~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць падтрымку OpenGL" #~ msgid "Configure Plugins" #~ msgstr "Налады плагінаў" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Выканаўца:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Працягласць:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Год:" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Альбом:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Каментарый:" #~ msgid "Container:" #~ msgstr "Кантэйнер:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Памер:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Кодэк:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Частата кадраў:" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Бітрэйт:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Частата дыскрэтызацыі:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Каналы:" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомая" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невядомы" #~ msgid "Skip To" #~ msgstr "Перайсці на" #~ msgid "Provides the “Skip to” dialog" #~ msgstr "Дадае дыялогавае акно «Перайсці на»" #~ msgid "_Skip to:" #~ msgstr "_Перайсці на:" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "секунду" #~ msgstr[1] "секунду" #~ msgstr[2] "секунду" #~ msgctxt "Skip To label length" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "_Skip To" #~ msgstr "_Перайсці" #~ msgid "_Skip To…" #~ msgstr "_Перайсці на…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Павялічыць" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Паменшыць" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Павелічэнне" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "_Субцітры" #~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." #~ msgstr "Не ўдалося ініцыяваць бібліятэкі шматпаточнасці." #~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." #~ msgstr "" #~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Зараз Totem спыніць працу." #, c-format #~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс «%s». %s" #~ msgid "The file does not exist." #~ msgstr "Файл не існуе." #~ msgid "Make sure that Totem is properly installed." #~ msgstr "Пераканайцеся, што Totem усталяваны правільна." #, python-format #~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" #~ msgstr "Аб'ект MediaPlayer2 не мае рэалізацыі для інтэрфейсу «%s»" #, python-format #~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable." #~ msgstr "Уласцівасць «%s» не можа быць запісана." #, python-format #~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" #~ msgstr "Для аб'екта MediaPlayer 2 запатрабавана невядомая ўласцівасць «%s»" #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Клавішы медыяпрайгравальніка" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Падтрымка дадатковых клавіш медыяпрайгравальніка" #~ msgid "Totem Python Console" #~ msgstr "Кансоль Python для Totem" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" #~ msgstr "Ці трэба аўтаматычна загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" #~ msgid "External Chapters" #~ msgstr "Вонкавыя раздзелы" #~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded" #~ msgstr "_Загружаць файлы раздзелаў пры адкрыцці фільма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыйсці" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Субцітры №%d" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Гук/відэа" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Невядома" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Невядома" #~ msgid "%s / %s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "Seek to %s / %s" #~ msgstr "Пракруціць да %s / %s" #~ msgid "Video Disc Recorder" #~ msgstr "Запіс відэадыскаў" #~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" #~ msgstr "Запіс (S)VCD або Video DVD" #~ msgid "The movie could not be recorded." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць гэты фільм." #~ msgid "Unable to write a project." #~ msgstr "Не ўдалося запісаць праект." #~ msgid "_Create Video Disc…" #~ msgstr "_Стварыць відэадыск..." #~ msgid "Copy Vide_o DVD…" #~ msgstr "_Скапіраваць Video DVD..." #~ msgid "Copy (S)VCD…" #~ msgstr "Скапіраваць (S)VCD..." #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Анатацыі Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "" #~ "Памочнік для правядзення прэзентацый, які дазваляе рабіць пазнакі на " #~ "экране" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "Выканальны файл gromit не знойдзены." #~ msgid "Infrared Remote Control" #~ msgstr "ІЧ-пульт дыстанцыйнага кіравання" #~ msgid "Support infrared remote control" #~ msgstr "Падтрымка інфрачырвонага пульта дыстанцыйнага кіравання" #~ msgid "Couldn’t read lirc configuration." #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць канфігурацыю lirc." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Заўсёды наверсе" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "Трымаць асноўнае акно над астатнімі падчас прагляду фільма" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Плагін Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Плагін для пасылкі падзей для Zeitgeist" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Відэамініяцюры для кіраўніка файлаў" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Картка ўласцівасцей для аглядчыка файлаў" #~ msgid "No URI to play" #~ msgstr "Няма URI-адраса для прайгравання" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Адкрыць у \"%s\"" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem: прайгравальнік фільмаў" #~ msgid "No playlist or playlist empty" #~ msgstr "Няма спіса прайгравання або ён пусты" #~ msgid "Movie browser plugin" #~ msgstr "Плагін фільмаў для сеціўнага аглядальніка" #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "" #~ "Праверце правільнасць усталявання сістэмы. Плагін Totem заканчвае працу." #~ msgid "Show visual effects when no video is displayed" #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі няма відэа" #~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file." #~ msgstr "Паказваць візуальныя эфекты, калі прайграецца файл без відэа." #~ msgid "Name of the visual effects plugin" #~ msgstr "Назва плагіна візуальных эфектаў" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Ці трэба ўключаць адладку рухавіка прайгравання" #~ msgid "Visualization quality setting" #~ msgstr "Настройка якасці візуалізацыі" #~ msgid "Quality setting for the audio visualization." #~ msgstr "Настройка якасці аўдыявізуалізацыі." #~ msgid "Large" #~ msgstr "Вялікі" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Вялізны" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Плагіны..." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Візуальныя эфекты" #~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played" #~ msgstr "Паказваць _візуальныя эфекты для гукавых файлаў" #~ msgid "_Type of visualization:" #~ msgstr "_Тып візуалізацыі:" #~ msgid "Visualization _size:" #~ msgstr "Па_мер візуалізацыі:" #~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser" #~ msgstr "" #~ "Плагін Мазілы (Фаерфокс) для прагляду фільмаў у вашым сеціўным " #~ "аглядальніку" #~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)" #~ msgstr "" #~ "Дапаможны модуль для загаднага радка для ўласцівасцей відэа (патрэбны для " #~ "індэксатараў)" #~ msgid "Play / P_ause" #~ msgstr "З_айграць/прыпыніць" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Прайграць або прыпыніць фільм" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Наступны раздзел або фільм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Наступны раздзел або фільм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Папярэдні раздзел або фільм" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --" #~ "help\".\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Уключыць адладку" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Прайгравальнік фільмаў і песень" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Падтрыманыя файлы" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Гукавыя файлы" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Выдаліць раздзел" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Выдаліць раздзел са спіса" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Перайсці да раздзела" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Перайсці да раздзела фільма" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Дадаць раздзел..." #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Выдаліць раздзел" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Перайсці да раздзела" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Захаваць змены" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Няма даных пра раздзелы" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Загрузіць раздзелы..." #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Загрузіць спіс раздзелаў з вонкавага CMML-файла" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Дадаць новыя раздзелы" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Стварыць новы спіс раздзелаў для фільма" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Раздзелы" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Падтрымка раздзелаў для фільмаў" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Назва: %s\n" #~ "Пачатак: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас чытання файла з раздзеламі" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Раздзел з такім пачаткам ужо існуе" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Паспрабуйце іншую назву або выдаліце наяўны раздзел." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас запісу файла з раздзеламі" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Узнікла памылка падчас захавання раздзелаў" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Праверце, ці маеце вы дазвол на запіс у папцы з фільмам." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Адкрыццё файла з раздзеламі" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Кадр для раздзела фільма" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Назва раздзела" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Захаваць змены ў спісе раздзелаў перад закрыццём?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Закрыць, не захоўваючы" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Захаваць" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "" #~ "Калі вы не захаваеце змены для спіса раздзелаў, яны будуць незваротна " #~ "страчаны." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Новы раздзел" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нядаўняе"