# Biełaruski pierakład Totem. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the Totem package. # Ihar Hračyška , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 17:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 18:14+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "Language: be@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Pakiń poŭny ekran" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Dadaj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Skapijuj pałažeńnie ŭ bufer abmienu" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Pasuń nižej" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Pasuń vyšej" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Vydal" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Vydal fajł sa śpisu" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapišy śpis..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Abiary fajł z tekstavymi subtytrami" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Skapijuj pałažeńnie" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vybiery tekstavyja subtytry..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Aŭtar:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_anfihuruj..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Aŭtarskija pravy:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanałaŭ" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 kadraŭ na sekundu" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundaŭ" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albom:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Vykanaŭca:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Aŭdyjo" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Častata bitaŭ:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kamentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Pamiery:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Praciahłaść:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Častata kadraŭ:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:150 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "Niama źviestak" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Častata sempłaŭ:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Nazva:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:141 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Videa" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Hod:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Dadaj videa da śpisu" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Dadaj da śpisu" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 #: ../src/totem-object.c:1593 msgid "Movie Player" msgstr "Videaplayer Totem" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Hraje filmy j pieśni" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Spałučanyja ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps Madem" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (šyroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps Madem" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps Madem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps Madem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps Madem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalny" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanalny" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanalny" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanalny" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Cable" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps Madem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Hukavoje menu" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Audio Output" msgstr "Vyjście huku" #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Auto" msgstr "Aŭtamatyčna" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Aŭtamatyčna _zahružaj fajły z subtytrami, kali zahružajecca film" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Aŭtamatyčna _źmianiaj pamiery vakna, kali zahružajecca novaje videa" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ačyść śpis" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kantrast:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Color Balance" msgstr "Balans koleraŭ" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Chutkaść spałučeńnia:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Decrease volume" msgstr "Pamienš hučnaść" #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "Deinterlace" msgstr "Užyj deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Display" msgstr "Dyspłej" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Extra Large" msgstr "Vializarny" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Dapasuj akno da filmu" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Pierajdzi da menu DVD" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Pierajdzi da menu kuta" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Pierajdzi da menu huku" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Pierajdzi da menu raździełaŭ" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the title menu" msgstr "Pierajdzi da menu zahałoŭkaŭ" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Help contents" msgstr "Źmiest dapamohi" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Increase volume" msgstr "Pavialič hučnaść" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Large" msgstr "Vialiki" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Networking" msgstr "Sietka" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Nastupny raździeł albo film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Normal" msgstr "Zvyčajny" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Adčyni _adras..." #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Open a non-local file" msgstr "Adčyni nielakalny fajł" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Play / P_ause" msgstr "Hraj / _Prypyni" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Hraj albo prypyni film" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Plugins..." msgstr "Pluginy..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nałady" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Papiaredni raździeł albo film" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Quit the program" msgstr "Vyjdzi z prahramy" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Viarni _zmoŭčanyja" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Resize _1:1" msgstr "Źmiani pamiery na _1:1" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Resize _2:1" msgstr "Źmiani pamiery na _2:1" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Pavialič akno ŭdvaja, adnosna pamieraŭ videa" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Źmienš akno ŭdvaja, adnosna pamieraŭ videa" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Viarni pamiery videa" #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "S_idebar" msgstr "_Bakavaja panel" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtytry" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Nasyčanaść:" #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Užyj režym paŭtoru" #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Užyj vypadkovy režym" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 16:9 (šyroki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Akreślivaje aŭtamatyčnyja praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Akreślivaje kvadratnyja praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show _Controls" msgstr "Pakažy _kiroŭnyja elementy" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Pakazvaj _vizualnyja efekty, kali hrajecca aŭdyjafajł" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329 msgid "Show controls" msgstr "Pakažy kiroŭnyja elementy" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Vypadkovy režym" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Pieraskoč na_zad" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip _Forward" msgstr "Pieraskoč na_pierad" #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 msgid "Skip backwards" msgstr "Pieraskoč nazad" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 msgid "Skip forward" msgstr "Pieraskoč napierad" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335 msgid "Square" msgstr "Kvadratny" # FIXME: Zdajecca tut niešta nia toje #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4278 msgid "Stereo" msgstr "Sterea" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Źmiani _kut" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Switch camera angles" msgstr "Źmiani vuhły kamery" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Pierajdzi ŭ poŭnaekranny režym" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Text Subtitles" msgstr "Tekstavyja subtytry" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Time seek bar" msgstr "Panel času" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nałady Totemu" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizualnyja efekty" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Pamiery vizualizacyi:" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Volume _Down" msgstr "_Cišej" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Volume _Up" msgstr "_Hučniej" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Zoom In" msgstr "Pavialič" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Zoom Out" msgstr "Źmienš" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Zoom Reset" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Zoom in" msgstr "Pavialič" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Zoom out" msgstr "Źmienš" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Zoom reset" msgstr "Zmoŭčanaje pavieličeńnie" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Menu kuta" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Praporcyi" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_Audio output type:" msgstr "Typ vyjścia _huku:" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jarkaść:" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _raździełaŭ" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Ačyść śpis" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Contents" msgstr "_Źmiest" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328 msgid "_Deinterlace" msgstr "Užyj _deinterlace" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Edit" msgstr "_Źmiani" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Eject" msgstr "_Vysuń" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kadavańnie:" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Font:" msgstr "_Šryft:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Go" msgstr "_Pierajdzi" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Hue:" msgstr "_Adcieńnie:" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Languages" msgstr "_Movy" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Nastupny raździeł/film" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Papiaredni raździeł/film" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjście" #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režym _paŭtoru" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Źmiani pamiery na 1:2" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Sound" msgstr "_Huk" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Title Menu" msgstr "_Zahałoŭnaje menu" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Typ vizualizacyi:" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor-powered speakers." msgstr "" "Dazvol uklučać źbierahalnik ekranu, navat kali hrajecca tolki huk. Zručna " "dla kalonak, jakija siłkujucca ad manitoru." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Kolkaść buferavanych źviestak dla sietkavych płyniaŭ pierad pačatkam " "adlustravańnia płyni (u sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Pamier buferu" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla akon \"Adčyni...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla akon \"Adčyni...\", zmoŭčana heta dziejny kataloh" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla voknaŭ \"Zrabi zdymak ekranu...\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Zmoŭčanaje pałažeńnie dla voknaŭ \"Zrabi zdymak ekranu...\", zmoŭčana heta " "kataloh \"Malunki\"" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Uklučy deinterlacing" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Kadavańnie dla subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Maksymalnaja kolkaść źviestak, jakija treba dekadavać napierad dziejnaha " "kadra (u sekundach)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nazva pluginaŭ vizualnych efektaŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Paroh sietkavaha buferavańnia" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Chutkaść sietkavaha spałučeńnia" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Apisańnie šryftu Pango dla adlustravańnia subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Nałady jakaści dla vizualizacyi hučańnia: \"0\" dla nizkaj, \"1\" dla " "zvyčajnaj, \"2\" dla vialikaj, \"3\" dla vializarnaj." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Režym paŭtoru" # Adčynieńnie moža nie najlepšaja forma, ale zahruzka ličycca rusizmam. Niejkija prapanovy? #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Aŭtamatyčna dapasuj pamier pry adčytańni fajła" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Pakazvaj vizualnyja efekty, kali niama videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Pakazvaj vizualnyja efekty, kali hraješ adno hukavy fajł." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Vypadkovy režym" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Hučnaść" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Hučnaść, u pracentach, ad 0 da 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kadavańnie subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Šryft dla subtytraŭ" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jaskravaść videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kantrast videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Adcieńnie videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Nasyčanaść videa" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ vyjścia huku" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Typ vyjścia huku: \"0\" dla stereahuku, \"1\" dla 4-kanalnaha vyjścia, \"2\" " "dla 5.0-kanalnaha vyjścia, \"3\" dla 5.1-kanalnaha vyjścia, \"4\" dla " "niedekadavanaha AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Jakaść vizualizacyi" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Akreślivaje, ci musić hałoŭnaje akno zastavacca ŭhary" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Akreślivaje, ci musić hałoŭnaje akno zastavacca nad inšymi voknami" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Ci aŭtamatyčna zahružać tekstavyja fajły z subtytrami, kali zahružajecca film" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Ci adklučyć pluginy z chatniaha katalohu karystalnika" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Akreślivaje, ci treba ŭkučyć adładku dla hrańnia" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Uviadzi _adras fajłu, jaki ty chočaš adčynić:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Hrańnie filmu" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fajł nia jość słušnym fajłam \".desktop\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nieviadomaja versija \"%s\" dla fajła rabočaha stała" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uklučeńnie %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nieviadomaja opcyja ŭklučeńnia: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Niemahčyma pieradać adrasy dakumentaŭ dla elementu rabočaha stała z typam " "\"Type=Link\"." #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element niama jak uklučyć" #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 #, c-format msgid "File Format: %s" msgstr "Farmat fajła: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 msgid "By Extension" msgstr "Pavodle pašyreńnia" #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 msgid "File Format" msgstr "Farmat fajła" #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 msgid "Extension(s)" msgstr "Pašyreńni(e)" #: ../src/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Vyklučy spałučeńnie z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zachavanyja nałady" #: ../src/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Vyznačy ID dla kiraŭnika sesijaŭ" #: ../src/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:" #: ../src/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 msgid "Unknown video" msgstr "Nieviadomaje videa" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Zaj_hraj" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Niama fajłu" #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Niemahčyma adčynić URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:121 msgid "Default browser not configured" msgstr "Zmoŭčany hartač nie skanfihuravany" #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 msgid "Error launching URI" msgstr "Pamyłka adčynieńnia adrasu (URI)" #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Niemahčyma adčytać interfejs '%s'. %s" #: ../src/totem-interface.c:188 msgid "The file does not exist." msgstr "Fajł nie isnuje." #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Upeŭnisia ŭ pravilnaśći instalacyi Totema." #: ../src/totem-interface.c:335 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo " "madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), " "apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u " "versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj." #: ../src/totem-interface.c:339 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Prahrama Totem raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jana budzie " "karysnaj, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI " "DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj " "hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)." #: ../src/totem-interface.c:343 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z " "Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa " "adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:346 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "Totem dazvalaje vykarystańnie ŭłaśnickich pluginaŭ GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:338 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../src/totem-menu.c:818 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Hraj dysk '%s'" #: ../src/totem-menu.c:821 #, c-format msgid "device%d" msgstr "pryłada%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:895 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adapter DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:900 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Hladzi TV praz '%s'" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1176 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Videaplayer, na bazie %s" #: ../src/totem-menu.c:1180 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "Totem Website" msgstr "Sajt Totema" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Configure Plugins" msgstr "Kanfihuruj pluginy" #: ../src/totem-menu.c:1337 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Akreślivaje praporcyi 16:9 (anamarfičnyja)" #: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Playing" msgstr "Hrańnie" #: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Prypyni" #: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 msgid "Paused" msgstr "Prypynieny" #: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956 #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play" msgstr "Hraj" #: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585 #: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 msgid "Stopped" msgstr "Spynieny" #: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nia zmoh adčynić '%s'." #: ../src/totem-object.c:1142 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nia moža hrać taki fajł (%s), choć užo zainstalavany plugin, jaki " "dapamahaje jamu ŭ hetym." # FIXME: Z hetym drive treba niešta rabić... Zašmat pryładaŭ vychodzić. #: ../src/totem-object.c:1143 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Pravier najaŭnaść dysku ŭ pryładzie i pravilnaść naładaŭ hetaj pryłady." #: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:235 msgid "More information about media plugins" msgstr "Bolš źviestak ab medyjapluginach" #: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:233 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Zainstaluj nieabchodnyja pluginy i restartuj Totem, kab jon zmoh hrać takija " "fajły." #: ../src/totem-object.c:1153 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem nia moža hrać fajły takoha typu (%s), bo nie staje nieabchodnych " "pluginaŭ, kab mahčy pračytać z dysku." #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nia moža hrać fajły takoha typu (%s), bo nie staje nieabchodnych " "pluginaŭ." #: ../src/totem-object.c:1159 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "Totem nia moža pakazać TV, bo niama patrebnaj aparatury albo jana nie " "naładžanaja." #: ../src/totem-object.c:1160 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Ustaŭ adapter TV, jaki absłuhoŭvajecca systemaj." #: ../src/totem-object.c:1170 msgid "More information about watching TV" msgstr "Bolš źviestak ab prahladzie TV" #: ../src/totem-object.c:1171 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem nia maje śpisu kanałaŭ, patrebnaha, kab naładzić receiver." #: ../src/totem-object.c:1172 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "Kab stvaryć śpis kanałaŭ, vykanaj instrukcyju, źmieščanuju pa adrasie." #: ../src/totem-object.c:1175 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "Totem nia moža hrać medyi takoha typu (%s), bo pryłada TV čymści zaniataja." #: ../src/totem-object.c:1176 msgid "Please try again later." msgstr "Kali łaska, paŭtary sprobu paźniej." #: ../src/totem-object.c:1181 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem nia moža hrać medyi takoha typu (%s), bo jany nie padtrymlivajucca." #: ../src/totem-object.c:1182 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Ustaŭ inšy dysk, kab prajhrać jaho." #: ../src/totem-object.c:1216 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem nia moža hrać taki dysk." #: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "No reason." msgstr "Biez pryčyny." #: ../src/totem-object.c:1231 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem nie padtrymvaje vykanańnia aŭdyjo CD" #: ../src/totem-object.c:1232 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Kali łaska, kab pasłuchać hety CD, vykarystaj muzyčny player ci skapijuj CD" #: ../src/totem-object.c:1712 msgid "No error message" msgstr "Niama tekstu pamyłki" #: ../src/totem-object.c:2051 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nia moža pakazać źmiest dapamohi." #: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479 msgid "An error occurred" msgstr "Adbyłasia pamyłka" #: ../src/totem-object.c:3250 msgid "TV signal lost" msgstr "Stračany syhnał TV" #: ../src/totem-object.c:3251 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Spraŭdź nałady svajoj aparatury." #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Papiaredni raździeł/film" #: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819 msgid "Play / Pause" msgstr "Hraj / Prypyni" #: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Nastupny raździeł/film" #: ../src/totem-object.c:3954 msgid "Totem could not startup." msgstr "Niemahčyma ŭruchomić Totem." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Adčyni adras..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Uklučy adładku" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Hraj/Prypyni" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Nastupny" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Papiaredni" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Pieraskoč napierad" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Pieraskoč nazad" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Hučniej" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Cišej" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Abiazhuč" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Pieraklučy poŭnaekranny režym" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Pakažy/Schavaj elementy kiravańnia" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Vyjście" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Dadaj u čarhu" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Zamiani" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Nie spałučajsia z užo ŭruchomlenaj instancyjaj" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Print playing movie" msgstr "Vyviadzi nazvu hranaha filmu" # FIXME: Zdajecca tut niešta nia toje #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Seek" msgstr "Pieraskoč" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Playlist index" msgstr "Źmiest śpisu hrańnia" #: ../src/totem-options.c:70 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy ŭ čarzie" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Śpis MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Huk MP3 (płyń)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Huk MP3 (płyń, farmat DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Supolny śpis XML" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Zahałovak %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Niemahčyma zapisać śpis" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapišy śpis" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Śpis" #: ../src/totem-playlist.c:1761 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Niemahčyma razabrać śpis '%s', jon moža być paškodžanym." #: ../src/totem-playlist.c:1762 msgid "Playlist error" msgstr "Pamyłka ŭ śpisie" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Uklučyć vizualnyja efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:109 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Totem pracuje ŭ dystancyjnym režymie.\n" "Sapraŭdy ŭklučyć vizualnyja efekty?" #: ../src/totem-preferences.c:323 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Ty ŭbačyš źmieny typu vizualnych efektaŭ tolki paśla ŭruchamleńnia." #: ../src/totem-preferences.c:407 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "Ty ŭbačyš źmieny typu vyjścia huku tolki paśla ŭruchomieńnia." #: ../src/totem-preferences.c:502 msgid "Preferences" msgstr "Nałady" #: ../src/totem-preferences.c:661 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Abiary šryft dla subtytraŭ" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Huk/Videa" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:115 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Płyń)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Pieraskoč da %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:197 msgid "Buffering" msgstr "Buferavańnie" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:208 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:277 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:282 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157 msgid "Current Locale" msgstr "Dziejnaje kadavańnie" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169 msgid "Armenian" msgstr "Armianskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176 msgid "Baltic" msgstr "Bałtyjskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179 msgid "Celtic" msgstr "Kielckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188 msgid "Central European" msgstr "Centralna-Eŭrapieskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kitajskaja sproščanaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207 msgid "Croatian" msgstr "Charvackaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiryličnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiryličnaja/Rasiejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiryličnaja/Ukrainskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231 msgid "Georgian" msgstr "Hruzinskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238 msgid "Greek" msgstr "Hreckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253 msgid "Hebrew" msgstr "Žydoŭskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Žydoŭskaja vizualnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259 msgid "Hindi" msgstr "Hindzi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262 msgid "Icelandic" msgstr "Iślandzkaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269 msgid "Japanese" msgstr "Japonskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278 msgid "Korean" msgstr "Karejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281 msgid "Nordic" msgstr "Nardyčnaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284 msgid "Persian" msgstr "Persydzkaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289 msgid "Romanian" msgstr "Rumynskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292 msgid "South European" msgstr "Paŭdniova-Eŭrapiejskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295 msgid "Thai" msgstr "Tajskaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304 msgid "Turkish" msgstr "Tureckaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326 msgid "Western" msgstr "Zachodniaja" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamskaja" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:648 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:649 msgid "Filename" msgstr "Nazva fajłu" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:651 msgid "Resolution" msgstr "Pamiery" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:654 msgid "Duration" msgstr "Praciahłaść" #: ../src/totem-uri.c:455 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../src/totem-uri.c:460 msgid "Supported files" msgstr "Padtrymanyja fajły" #: ../src/totem-uri.c:472 msgid "Audio files" msgstr "Hukavyja fajły" #: ../src/totem-uri.c:480 msgid "Video files" msgstr "Videafajły" #: ../src/totem-uri.c:490 msgid "Subtitle files" msgstr "Fajły subtytraŭ" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vybiery tekstavyja subtytry" #: ../src/totem-uri.c:609 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Abiary filmy albo śpisy" #: ../src/totem.c:95 msgid "Could not open link" msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku" #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Videaplayer Totem" #: ../src/totem.c:137 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Niemahčyma inicyjavać biblijateku, biaśpiečnuju dla niciaŭ." #: ../src/totem.c:137 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Pravier instalacyju systemy. Totem zakančvaje pracu." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:145 msgid "- Play movies and songs" msgstr "– Hraje filmy j pieśni" #: ../src/totem.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Vykanaj zahad \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ " "zahadnaha radka.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem nia zmoh inicyjavać kiravańnie naładami." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Pravier pravilnaść instalacyi GNOME." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2444 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Žadanaje vyjście huku nia znojdzienaje. Abiary inšaje vyjście ŭ pryładzie " "Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "Location not found." msgstr "Adras nia znojdzieny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2453 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Niemahčyma adčynić adras; tabie nie staje pravoŭ, kab adčynić hety fajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2464 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Vyjście videa ŭžo vykarystoŭvajecca ŭ inšaj aplikacyi. Začyni inšyja " "videaprahramy, albo abiary inšaje vyjście videa ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2470 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Vyjście huku ŭžo vykarystoŭvajecca ŭ inšaj aplikacyi. Abiary inšaje vyjście " "huku ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ. Mahčyma, varta vykarystać " "hukavy server." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Kab hrać hety film, musiš zainstalavać plugin %s." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kab hrać hety film, musiš zainstalavać nastupnyja dekodery:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2520 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Niemahčyma hrać hety fajł praź sietku. Pasprabuj spačatku ściahnuć jaho na " "lakalny dysk." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2592 msgid "Media file could not be played." msgstr "Niemahčyma hrać medyjafajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2724 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Rabočy kataloh niedasiahalny" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4274 msgid "Surround" msgstr "Vakoł" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4276 msgid "Mono" msgstr "Mona" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4599 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Zainstalavanaja zastaraja versija GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4606 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medyjafajł nia ŭtrymlivaje padtrymanych videapłyniaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4981 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Niemahčyma stvaryć abjekt hrańnia dla GStreamer. Pravier pravilnaść " "instalacyi GStreamera." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5112 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5229 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Niemahčyma adčynić vyjście videa. Dziejnaje vyście niedastupnaje. Abiary " "inšaje vyjście ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5124 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Niemahčyma znajści vyjścia videa. Vierahodna, varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy GStreamera albo abrać inšaje vyjście videa ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5159 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Niemahčyma adčynić vyjście huku. Vierahodna, nie staje pravoŭ, kab adčynić " "hukavuju pryładu, albo hukavy server nie vykonvajecca. Abiary inšaje vyjście " "huku ŭ pryładzie Vybaru multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5179 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Niemahčyma znajści vyjścia huku. Vierahodna, varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy GStreamera albo abrać inšaje vyjście huku ŭ pryładzie Vybaru " "multymedyjnych systemaŭ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Niemahčyma zahruzić hukavy drajver '%s'\n" "Pravier, ci nie zaniataja hukavaja pryłada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "Nie staje vyjścia videa. Pravier pravilnaść instalacyi prahramy." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 msgid "" "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " "setup and channel configuration." msgstr "" "Pryłada TV nie zmahła ŭklučyć hety kanał. Spraŭdź nałady svajoj aparatury j " "kanału." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ź jakim ty sprabuješ spałučycca, nieviadomy." # FIXME: Masła maślenaje #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Nazvanaja nazva pryłady (%s) niapravilnaja." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Server, ź jakim ty sprabuješ spałučycca,(%s) niedasiahalny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Hety server admoviŭ u spałučeńni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Nazvany film nia znojdzieny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "" "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Krynica źviestak zašyfravanaja, i niama jak ź jaje čytać. Sprabuješ hrać " "zašyfravany DVD biez libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 msgid "The movie could not be read." msgstr "Niemahčyma adčytać film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Uźnikła prablema padčas adčytańnia biblijateki albo dekodera (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Hety fajł zašyfravany, i jaho niemahčyma hrać." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Ź mierkavańniaŭ biaśpieki, hety film nia budzie hrany." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "Hukavaja pryłada zaniataja. Ci nie vykarystoŭvaje jaje inšaja aplikacyja?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Vymahajecca aŭtaryzacyja, kab atrymać dostup da hetaha fajłu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "" "Vymahajecca aŭtaryzacyja, kab atrymać dostup da hetaha fajłu albo płyni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Tabie nie dazvolili adčyniać hety fajł." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server admoviŭ u dostupie da hetaha fajłu albo płyni." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Hrany fajł pusty." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Nie staje plugina ŭvachodu dla apracoŭvańnia pałažeńnia filmu" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Nie staje plugina dla apracoŭvańnia filmu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Hety film paškodžany, i tamu niemahčyma hrać jaho dalej." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Hety adras niapravilny." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Niemahčyma adčynić hety film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 msgid "Generic Error." msgstr "Zvyčajnaja pamyłka." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videakodek '%s' nie padtrymvajecca. Varta zainstalavać dadatkovyja pluginy, " "kab mahčy hrać niekatoryja typy filmaŭ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Hukavy kodek '%s' nie padtrymvajecca. Varta zainstalavać dadatkovyja " "pluginy, kab mahčy hrać niekatoryja typy filmaŭ" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." msgstr "Heta prosty hukavy fajł, ale vyjście huku niedastupnaje." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Mova %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 msgid "No video to capture." msgstr "Niama videa dla pierachopu." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videakodek nie padtrymvajecca." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film nia hrajecca." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:228 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hadzina" msgstr[1] "%d hadziny" msgstr[2] "%d hadzin" #: ../src/backend/video-utils.c:268 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d chvilina" msgstr[1] "%d chviliny" msgstr[2] "%d chvilin" #: ../src/backend/video-utils.c:271 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:280 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Uklučana" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:593 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Niemahčyma aktyvizavać plugin %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:596 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Niemahčyma aktyvizavać plugin %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:598 msgid "Plugin Error" msgstr "Pamyłka plugina" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Kiruj Totemam praz mabilny telefon z dapamohaj klijenta Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Nienazvany %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server versii 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Stvary videadysk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Stvary videa DVD ci (S)VCD z adčynienaha filmu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "S_kapijuj videa DVD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Skapijuj videa DVD, jaki ciapier hraje" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." msgstr "S_kapijuj videa (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Skapijuj (S)VCD, jaki ciapier hraje" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Niemahčyma skapijavać videadysk." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Nie ŭdałosia zapisać film." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nie ŭdałosia zapisać prajekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Zapisvaje dyski (S)VCD ci videa DVD" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Zapis videadyskaŭ" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Klijent Coherence DLNA/UPnP" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Klijent DLNA/UPnP dla Totema, na bazie Coherence" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Stan klijenta imhniennych paviedamleńniaŭ" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Pieraklučaj stan klijenta imhniennych paviedamleńniaŭ na \"Adyjšoŭ\" pry " "prahladzie filmu" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Niemahčyma źviazacca z demanam Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Kamentary Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentatar, jaki dapamahaje pakidać kamentary na ekranie" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binarny fajł gromit nia znojdzieny." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Pavodle vykanaŭcaŭ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Pavodle tagaŭ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Staronka alboma na Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Nałady plugina Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Apošnija vydańni" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "_Kolkaść patrebnych albomaŭ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Papularny" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "Ulubiony _farmat huku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Vyniki pošuku" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Adčyni staronku albomu na Jamendo ŭ hartačy" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Słuchaj raznastajnuju muzyku ź vializnaj kalekcyi Jamendo, jakuju " "raspaŭsiudžvajuć zhodna z umovami licenzii Creative Commons." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Treba zainstalavać modul Python z nazvaju \"simplejson\"." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Vykanaŭca: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Styl: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Vydadzieny: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Licenzija: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albom: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Praciahłaść: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Atrymańnie albomaŭ, kali łaska, pačakaj..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Padčas atrymańnia albomaŭ uźnikła pamyłka." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Nie ŭdałosia spałučycca z serveram \"Jamendo\".\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Server \"Jamendo\" viarnuŭ kod %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infračyrvonaje addalenaje kiravańnie" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Padtrymvaj infračyrvonaje addalenaje kiravańnie" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Niemahčyma inicyjavać \"lirc\"." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Niemahčyma adčytać kanfihuracyju \"lirc\"." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Zapisy" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Zapisy MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Mova" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Ściahni subtytraŭ dla filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Mova subtytraŭ:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Zajhraj z subtytrami" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" msgstr "Šukaj subtytry dla hetaha filmu" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitles downloader" msgstr "Ściahvańnie subtytraŭ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brazylskaja partuhalskaja" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z sajtam OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "Biaz vynikaŭ" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360 msgid "Subtitles" msgstr "Subtytry" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363 msgid "Format" msgstr "Farmat" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 msgid "Rating" msgstr "Acenka" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Vaźmi subtytraŭ dla filmu..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Vaźmi subtytraŭ dla filmu z \"OpenSubtitles\"" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Pošuk subtytraŭ..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Ściahvańnie subtytraŭ..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Zaŭsiody ŭhary" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Trymaj hałoŭnaje vakno ŭhary pry hrańni filmu" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Ułaścivaści" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d kadraŭ na sekundu" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Susiedzi" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Apublikuj śpis" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Zrabi śpis dastupnym praz HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Nazva pasłuhi śpisaŭ, abvieščanaj u siecivie.\n" "Usie radki %u buduć zamienienyja nazvaj tvajho karystalnika,\n" "a radki %h buduć zamienienyja nazvaj hostu dla tvajho kamputara." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nazva pasłuhi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Užyj _zašyfravany transpartny pratakoł (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Paličy kolkaść zdymkaŭ ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Kolkaść zdymkaŭ:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Šyrynia zdymku (u pikselach):" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 msgid "Save Gallery" msgstr "Zapišy galereju" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:105 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Zdymak%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Stvareńnie galerei..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:110 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Zapis galerei jak \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 msgid "Screenshot.png" msgstr "Zdymak.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Adbyłasia pamyłka zapisu zdymku ekranu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 msgid "Save Screenshot" msgstr "Zapišy zdymak ekranu" #. Set the default path and filename #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Zdymak%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nia zmoh zrabić zdymak ekranu ŭ vypadku hetaha videa." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Heta nie pavinna było zdarycca; kali łaska, paviedam ab hetaj pamyłcy." # Źniać ekran heta nieadnaznačny vyraz #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Zrabi zdymak _ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:199 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zdymak _ekranu" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Zrabi halereju zdymkaŭ _ekranu..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:200 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Stvary halereju zdymkaŭ ekranu" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Pieraskoč da" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "_Pieraskoč da..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Pieraskoč da akreślenaha času" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "Nie ŭdałosia pračytać interfejs dyjalohavaha akna \"Pieraskoč da\"." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Piera_skoč da:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "sekundy" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Nie ŭdałosia atrymać metaźviestak dla fajłu %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Pamyłka fajłu" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Biez vynikaŭ" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednika" msgstr[1] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednikaŭ" msgstr[2] "Pakazana %i - %i z %i adpaviednikaŭ" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 msgid "Page" msgstr "Staronka" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lakalny pošuk" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Pakazvaj zamiest ikony akna minijaturny zdymak hranaha filmu" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Minijatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Šukaj lakalnyja videafajły praz Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Plugin dziela prahladu videa z YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Ahladalnik YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Datyčnyja videa" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:130 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:150 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Adčyni ŭ hartačy sieciva" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Adčyni videa ŭ svaim hartačy sieciva" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 msgid "Fetching related videos..." msgstr "Atrymańnie datyčnych videa..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:380 msgid "Fetching search results..." msgstr "Atrymańnie vynikaŭ pošuku..." #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:395 msgid "Fetching more videos..." msgstr "Atrymańnie dadatkovaha videa..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 msgid "No URI to play" msgstr "Niama URI, kab hrać" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem nia moža hrać '%s'" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Adčyni praz \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Plugin hartača na bazie %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Plugin hartača na bazie Totema" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Niemahčyma było ŭruchomić plugin Totema." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Niama śpisu albo śpis pusty" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Niemahčyma inicyjavać biblijateki, biaśpiečnyja dla niciaŭ." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Pravier instalacyju systemy. Plugin Totema zakančvaje pracu." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interakcyjnaja kansol Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Kansol Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menu kansoli Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Kansol Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Pakažy kansol Python dla \"Totema\"" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Adładžvańnie Pythona" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Uklučy addalenaje adładžvańnie Pythonu praz \"rpdb2\"" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Ty možaš dastupicca da abjektu totem praz \"totem_object\" :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Kansol Python dla \"Totema\"" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Paśla nacisku ŭ knopku OK Totem budzie čakać spałučeńnia ad winpdb ci rpdb2. " "Kali ty nie padaŭ parol adładžvańnia ŭ systemie GConf, tady budzie ŭžyty " "zmoŭčany (\"totem\")."