# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-05 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:59+0300\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:117 msgid "Playlist" msgstr "Списък за гледане" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Запазване..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Копиране на местоположението" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Изпълнение / па_уза" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:56 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:82 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:110 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Следваща глава/филм" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Предишна глава/филм" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:272 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2051 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Няма данни" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Записване на кадър" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Записване на кадър на работния _плот" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Записване на кадър във _файл:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:144 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "14.4 Kbps модем\n" "19.2 Kbps модем\n" "28.8 Kbps модем\n" "33.6 Kbps модем\n" "34.4 Kbps модем\n" "56 Kbps модем/ISDN\n" "112 Kbps двоен ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Няма файл" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за зв_ука" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Винаги най-от_горе" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиване в DVD менюто" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиване в менюто за звука" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиване в заглавното меню" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Липсва възможност за избор на език" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _местоположение..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Гледане/пауза" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/totem.glade.h:55 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _1:1" msgstr "Оразмеряване _1:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize _2:1" msgstr "Оразмеряване _2:1" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Оразмеряване наполовина" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Оразмеряване - двойно" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Resize to video size" msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "S_ubtitles" msgstr "С_убтитри" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване режим на повторение" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../data/totem.glade.h:77 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.glade.h:78 msgid "Side_bar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.glade.h:83 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../data/totem.glade.h:84 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Малък\n" "Среден\n" "Голям\n" "Много голям" #: ../data/totem.glade.h:88 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../data/totem.glade.h:89 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Стерео\n" "4-канала\n" "4.1-канала\n" "5.0-канала\n" "5.1-канала\n" "Директен AC3" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Switch angles" msgstr "Избор на друг ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключване на на цял екран" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "_Снимане на кадър..." #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запазване на текущия кадър" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Time:" msgstr "Време:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:102 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3514 #: ../src/totem.c:3531 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Гледане на филми (Totem)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Down" msgstr "_Намаляване на звука" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume _Up" msgstr "_Увеличаване на звука" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване силата на звука" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Оригинален размер" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Тип на изхода на _звука:" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD меню" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Encoding:" msgstr "Кодиран_е:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Properties" msgstr "Подробности" #: ../data/totem.glade.h:141 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/totem.glade.h:142 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../data/totem.glade.h:143 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Оразмеряване 1:2" #: ../data/totem.glade.h:144 msgid "_Sidebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../data/totem.glade.h:145 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../data/totem.glade.h:146 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: ../data/totem.glade.h:147 msgid "_Title Menu" msgstr "_Заглавно меню" #: ../data/totem.glade.h:148 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.glade.h:149 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Height of the video widget" msgstr "Височина на видео елемента" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Дали страничния панел да се показва" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина на видео елемента" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Гледане на уеб камера и качване на снимки" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:260 msgid "Vanity" msgstr "Интернет камера (Vanity)" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM без име" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:225 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281 msgid "Properties dialog" msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Празен" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:605 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Пускане на диск: „%s“" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:186 ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 #: ../src/totem.c:807 ../src/totem.c:918 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:325 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:329 msgid "Totem Mozilla Plugin" msgstr "Приставка на Totem за Mozilla" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:331 ../src/totem.c:1968 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:334 ../src/totem.c:1973 ../src/vanity.c:267 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:422 msgid "Failed to start stand-alone movie player" msgstr "Неуспех при пускането на Totem като самостоятелна програма" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:423 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:523 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:526 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3373 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #: ../src/totem-options.c:36 ../src/vanity.c:75 msgid "Backend options" msgstr "Настройки на ядрото" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:254 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" #: ../src/totem-playlist.c:347 ../src/totem-playlist.c:841 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:841 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестно файлово разширение." #: ../src/totem-playlist.c:854 msgid "Select playlist format:" msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../src/totem-playlist.c:879 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:928 msgid "Overwrite file?" msgstr "Презаписване на файла?" #: ../src/totem-playlist.c:930 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" #: ../src/totem-playlist.c:1474 msgid "playlist" msgstr "списък за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1607 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за гледане" #: ../src/totem-playlist.c:1607 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-preferences.c:85 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:87 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:140 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промяната вкл./изкл. на този тип TV-изход изисква рестартиране, за да влезе " "в сила." #: ../src/totem-preferences.c:296 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." #: ../src/totem-preferences.c:380 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на типа на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:633 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Вече има файл с име „%s“." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Кадърът е запазен" #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Screenshot.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:116 msgid "Playing a movie" msgstr "Показване на филм" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянката" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордическо" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южно европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:252 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:258 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:310 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." #: ../src/totem.c:394 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този тип медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:395 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте съответната приставка и рестартирайте Totem, за да бъдат " "възприети промените." #: ../src/totem.c:403 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този тип медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:404 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:432 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:699 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem.c:813 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1276 ../src/totem.c:1278 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:1649 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem.c:1922 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1955 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem.c:1957 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem.c:1963 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" #: ../src/totem.c:2006 ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:300 #: ../src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:308 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:2041 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." #: ../src/totem.c:2041 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem.c:2127 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem не може да търси в „%s“." #: ../src/totem.c:3373 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3515 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3515 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem.c:3539 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3539 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #. Main window #: ../src/totem.c:3567 msgid "main window" msgstr "основен прозорец" #: ../src/totem.c:3572 msgid "video popup menu" msgstr "видео меню" #: ../src/vanity.c:76 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: ../src/vanity.c:256 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: ../src/vanity.c:262 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: ../src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видео-образ от камерата.\n" "Причина: %s" #: ../src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Уеб камера (Vanity)" #: ../src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на библиотеки за безопасна работа с нишки.\n" "Проверете инсталацията на системата си. Vanity ще се изключи." #: ../src/vanity.c:673 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:693 ../src/vanity.c:708 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2058 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2063 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2067 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Възможно е да нямате права." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2078 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2084 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2099 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде гледан през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2177 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2259 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2310 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3797 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3804 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4149 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4264 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4348 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4273 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4292 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямата право да " "отваряте звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4302 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:683 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1143 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1736 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1270 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1274 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1278 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1282 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с Вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1286 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1292 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1310 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате на " "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1304 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1318 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1330 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1533 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположенето на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1537 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за гледане на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1541 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2162 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " "преглед на изображения." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2186 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2190 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2206 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3617 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3664 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3686 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3723 msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3731 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3739 msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:223 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:233 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:254 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:257 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:263 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:266 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:269 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:117 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:128 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:332 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:341 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Неуспех при свързването с демона HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:504 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:528 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:806 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:808 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:810 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:355 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:463 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:604 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:704 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s"