# Totem bulgarian translation # Copyright (C) 2003 Evgeni Boevski # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 01:38+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 14:37+0200\n" "Last-Translator: Evgeni Boevski \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1240 msgid "Playlist" msgstr "Списък за възпроизвеждане" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Режим _повторение" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "_Add..." msgstr "До_бави..." #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Save..." msgstr "_Запис..." #: data/properties.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:183 #: src/totem-properties-page.c:177 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:185 #: src/totem-properties-page.c:179 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 src/totem-properties-page.c:133 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:178 #: src/totem-properties-page.c:172 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:180 #: src/bacon-video-widget-properties.c:187 #: src/bacon-video-widget-properties.c:256 #: src/bacon-video-widget-properties.c:288 src/totem-properties-page.c:174 #: src/totem-properties-page.c:181 src/totem-properties-page.c:250 #: src/totem-properties-page.c:282 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: data/properties.glade.h:16 src/bacon-video-widget-properties.c:337 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:170 #: src/bacon-video-widget-properties.c:172 #: src/bacon-video-widget-properties.c:174 #: src/bacon-video-widget-properties.c:205 #: src/bacon-video-widget-properties.c:212 #: src/bacon-video-widget-properties.c:219 src/totem-properties-page.c:164 #: src/totem-properties-page.c:166 src/totem-properties-page.c:168 #: src/totem-properties-page.c:199 src/totem-properties-page.c:206 #: src/totem-properties-page.c:213 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: data/totem-download.glade.h:1 msgid "Connecting to the server" msgstr "Свързване към сървъра" #: data/totem-download.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Готов" #: data/totem-download.glade.h:3 msgid "Downloading the plug-ins" msgstr "Изтегляне на модулите" #: data/totem-download.glade.h:4 msgid "Installing the plug-ins" msgstr "Инсталиране на модулите" #: data/totem-download.glade.h:5 msgid "Plug-ins Download" msgstr "Изтегляне на модули" #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Възпроизвежда видео и аудио клипове" #: data/totem.desktop.in.h:2 src/totem.c:3538 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Тотем - мултимедиен плеър" #: data/totem.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/totem.glade.h:4 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" #: data/totem.glade.h:5 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps Двоен ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:6 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Модем 14.4 Kbps" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Модем 19.2 Kbps" #: data/totem.glade.h:8 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps DSL/Кабелна" #: data/totem.glade.h:9 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Модем 28.8 Kbps" #: data/totem.glade.h:10 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Модем 33.6 Kbps" #: data/totem.glade.h:11 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Модем 34.4 Kbps" #: data/totem.glade.h:12 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps DSL/Кабелна" #: data/totem.glade.h:13 msgid "4-channel" msgstr "4 канала" #: data/totem.glade.h:14 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канала" #: data/totem.glade.h:15 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канала" #: data/totem.glade.h:16 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps DSL/Кабелна" #: data/totem.glade.h:17 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Модем 56 Kbps/ISDN" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Audio Output" msgstr "Аудио изход" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Яркост/контраст" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Networking" msgstr "Мрежови" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Optical Device" msgstr "Оптични устройства" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Preview" msgstr "Бърз преглед" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Външни модули" #: data/totem.glade.h:25 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: data/totem.glade.h:26 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: data/totem.glade.h:27 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Пропускане на AC3" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Always On _Top" msgstr "Винаги най - от_горе" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Angle menu" msgstr "Меню за избор на ъгъл" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio menu" msgstr "Аудио меню" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Audio output type:" msgstr "Тип аудио изход:" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "О_размерявай прозореца автоматично при зареждане на видеоклип" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Chapter menu" msgstr "Меню за избор на глава" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: data/totem.glade.h:38 msgid "DVD menu" msgstr "DVD меню" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Deinterlace" msgstr "Корекция на презредовo изображение" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Изход от Цял екран" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Extra Large" msgstr "Огромен" #: data/totem.glade.h:43 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: data/totem.glade.h:44 msgid "General" msgstr "Общи" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Отиди в DVD меню" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Отиди в меню за избор на ъгъл" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Отиди в аудио меню" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Отиди в меню за избор на глава" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Go to the title menu" msgstr "Отиди в заглавно меню" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Интранет/LAN" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Languages" msgstr "Език" #: data/totem.glade.h:52 msgid "Large" msgstr "Голям" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Mute" msgstr "Тих режим" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Mute sound" msgstr "Изключване на звука" #: data/totem.glade.h:55 src/totem.c:79 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/клип" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Следваща глава или видеоклип" #: data/totem.glade.h:58 msgid "No language selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на език" #: data/totem.glade.h:59 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _местоположение..." #: data/totem.glade.h:62 msgid "Open a non-local file" msgstr "Отвори отдалечен файл" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Optical device _path:" msgstr "_Път към оптично устройство:" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Възпр. _Аудио CD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play _DVD" msgstr "Възпр. _DVD" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play _VCD" msgstr "Възпр. _VCD" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Play a Video CD" msgstr "Възпроизвеждане на видео CD" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Възпроизвеждане на видео DVD" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Play an audio CD" msgstr "Възпроизвеждане на аудио CD" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Възпроизвежда или слага на пауза видеоклипа" #: data/totem.glade.h:71 src/totem.c:78 msgid "Play/Pause" msgstr "Възпр./Пауза" #: data/totem.glade.h:72 src/totem.c:80 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/клип" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Предишна глава или видеоклип" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запиши кадър" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Запиши кадър във _файл:" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Save screenshot to the _desktop" msgstr "Запиши кадър на работната п_лощ" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включи режим на повторение" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Show Controls" msgstr "Показвай контролните бутони" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показвай _визуални ефекти при възпроизвеждане на аудио файл" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show controls" msgstr "Показвай контролните бутони" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Показва или скрива списъка за възпроизвеждане" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Покажи/скрий списъка за възпр." #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескочи назад" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip forward" msgstr "Прескочи напред" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip to" msgstr "Прескочи до" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескача до зададено време" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Small" msgstr "Малък" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Switch to double size" msgstr "Превключи на двоен размер" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Превключи на цял екран" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Запази _кадър" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Take a screenshot" msgstr "Запази текущия кадър" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Title menu" msgstr "Заглавно меню" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Toggle _Aspect Ratio" msgstr "Промени _съотношението" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Toggle the aspect ratio" msgstr "Променя съотношението ширина/височина на видеоклипа" #. Title #: data/totem.glade.h:99 src/totem.c:701 src/totem.c:728 src/totem.c:1863 msgid "Totem" msgstr "Тотем" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Тотем" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: data/totem.glade.h:102 src/totem.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Намали звука" #: data/totem.glade.h:103 src/totem.c:83 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличи звука" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Намалява силата на звука" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Увеличава силата на звука" #: data/totem.glade.h:106 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Оригинален размер (_1:1)" #: data/totem.glade.h:107 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Намален размер (_2:1)" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom to half size" msgstr "Променя размера на прозореца до половината от оригиналния размер" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Променя размера на прозореца до оригиналния размер" #: data/totem.glade.h:110 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Добави външен модул..." #: data/totem.glade.h:111 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: data/totem.glade.h:112 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "ТВ изход _DXR3" #: data/totem.glade.h:113 msgid "_Eject" msgstr "_Извади" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цял екран" #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Go" msgstr "_Управление" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Movie" msgstr "_Филм" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Play / Pause" msgstr "Възпр./_Пауза" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим по_вторение" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Покажи/_Скрий списъка за възпр." #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескочи _до..." #: data/totem.glade.h:122 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скочи до:" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Sound" msgstr "_Звук" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_TV-out mode" msgstr "Режим _ТВ изход" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избери визуализация:" #: data/totem.glade.h:126 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "Двоен _размер (1:2)" #: data/totem.glade.h:127 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разреши корекция на презредово изображение" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Разреши корекция на презредово изображение." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Височина на видео елемента" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на модулите за визуални ефекти" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Име на модулите за визуални ефекти." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Път към оптично устройство" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Път към оптично устройство." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим повторение" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Режим повторение." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмерява прозореца на клипа при зареждане на файл" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на файл." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показва визуални ефекти при липса на видео изображение" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на аудио файлове." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "The brightness of the video." msgstr "Яркостта на видеосигнала." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The contrast of the video." msgstr "Контрастът на видеосигнала." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван тип аудио изход" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван тип аудио изход: \"0\" за стерео, \"1\" за 4 канален изход, \"2\" " "за 5.0 канален изход, \"3\" за 5.1 канален изход, \"4\" за пропускане на AC3." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху другите" #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволява откриване на грешки в ядрото за възпроизвеждане" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Позволява откриване на грешки в ядрото за възпроизвеждане." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Width of the video widget" msgstr "Ширина на видео елемента" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "X координата на списъка за възпроизвеждане" #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "X координата на списъка за възпроизвеждане." #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Y координата на списъка за възпроизвеждане" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Y координата на списъка за възпроизвеждане." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Въведи _местоположението (URI) на файла за възпроизвеждане" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Отвори от URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Инструмент за уеб камери Vanity" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Наблюдаване на изображения на живо и изпращане на кадри" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Запиши файл" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:247 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Настройки на Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Размер 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Размер 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Размер 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "Кар_тина" #: src/bacon-cd-selection.c:234 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Неименован CDROM" #: src/bacon-cd-selection.c:276 src/bacon-v4l-selection.c:275 msgid "Select the drive" msgstr "Избор на устройство" #: src/bacon-v4l-selection.c:233 msgid "Unnamed Video Device" msgstr "Неименовано видео устройство" #: src/bacon-video-widget-gst.c:56 msgid "Totem Video Window" msgstr "Прозорец за видеоизображение на Тотем" #. One hour #: src/bacon-video-widget-properties.c:108 src/totem-properties-page.c:102 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d час" #. Multiple hours #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 src/totem-properties-page.c:105 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d часа" #. One minute #: src/bacon-video-widget-properties.c:115 src/totem-properties-page.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d минута" #. Multiple minutes #: src/bacon-video-widget-properties.c:118 src/totem-properties-page.c:112 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минути" #. One second #: src/bacon-video-widget-properties.c:122 src/totem-properties-page.c:116 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d секунда" #. Multiple seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:125 src/totem-properties-page.c:119 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:130 src/totem-properties-page.c:124 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:133 src/totem-properties-page.c:127 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/bacon-video-widget-properties.c:136 src/totem-properties-page.c:130 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:176 src/totem-properties-page.c:170 msgid "0 second" msgstr "0 секунда" #: src/bacon-video-widget-properties.c:261 src/totem-properties-page.c:255 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d Кадъра за секунда" #: src/bacon-video-widget-properties.c:279 src/totem-properties-page.c:273 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/bacon-video-widget-xine.c:626 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на аудио драйвер '%s'\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1141 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посочения сървър е неизвестен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1144 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1147 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посочения сървър (%s) е недостъпен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1150 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Връзка към посочения сървър е отказана." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1153 #, c-format msgid "The specified movie '%s' could not be found." msgstr "Посочения филм (%s) не може да бъде намерен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1156 #, c-format msgid "The movie '%s' could not be read." msgstr "Филма '%s' не може да бъде прочетен." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1159 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1162 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Източникът вероятно е кодиран и не може да бъде прочетен.За възпроизвеждане " "на кодирани DVD инсталирайте libdvdcss." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1245 msgid "There is no plugin to handle this movie" msgstr "Липсва подходящ модул за този филм" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1249 msgid "This movie is broken and can not be played further" msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1253 msgid "This location is not a valid one" msgstr "Местоположението не е валидно" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1257 msgid "This movie could not be opened" msgstr "Грешка при отваряне на филма" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1260 msgid "Generic Error" msgstr "Обща грешка" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1646 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодек '%s' не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "модули." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1665 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available" msgstr "Това е чист аудио файл, но няма изходен аудио поток." #: src/bacon-video-widget-xine.c:2974 msgid "Movie is not playing" msgstr "Филмът не се възпроизвежда." #: src/bacon-video-widget-xine.c:2982 msgid "No video to capture" msgstr "Липсва видеопоток за запис." #: src/bacon-video-widget-xine.c:2989 msgid "Video codec is not handled" msgstr "Видео кодека не се поддържа" #: src/cd-drive.c:347 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Неименован SCSI CD-ROM (%s)" #: src/cd-drive.c:793 msgid "File image" msgstr "File image" #: src/gnome-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Вашето HTTP прокси изисква регистрация.\n" #: src/gnome-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Трябва да се регистрирате за достъп до \"%s\".\n" "\n" "%s" #: src/gnome-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Паролата ще се предаде некодирана." #: src/gnome-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Паролата ще се предаде кодирана." #: src/gnome-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Потвърдете самоличност:" #: src/gnome-password-dialog.c:227 msgid "_Username:" msgstr "_Потребител:" #: src/gnome-password-dialog.c:234 msgid "_Password:" msgstr "П_арола:" #: src/gnome-password-dialog.c:261 msgid "Remember this password" msgstr "Запомнете паролата" #: src/totem-playlist.c:635 src/totem.c:1529 msgid "Select files" msgstr "Избери файлове" #: src/totem-playlist.c:794 msgid "Save playlist" msgstr "Запиши списък за възпр." #: src/totem-playlist.c:832 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече съществува файл с име '%s'.\n" "Сигурни ли сте, че искате да го презапишете?" #: src/totem-playlist.c:992 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/totem-preferences.c:79 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Тотем отдалечено.\n" "Сигурни ли сте, че желаете да разрешите визуалните ефекти?" #: src/totem-preferences.c:131 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при рестартиране на " "Тотем" #: src/totem-preferences.c:176 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Промяната вкл./изкл. на този тип ТВ изход изисква рестартиране за да влязат " "в сила." #: src/totem-preferences.c:336 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране за да влязат в сила." #: src/totem-properties-page.c:344 msgid "URI currently displayed" msgstr "Текущо възпроизвеждан URI" #: src/totem-properties-page.c:410 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Страница за аудио и видео информация" #: src/totem-statusbar.c:138 msgid "Shadow type" msgstr "Тип сянка" #: src/totem-statusbar.c:139 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" #: src/totem-statusbar.c:171 src/totem.c:332 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: src/totem-statusbar.c:180 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:205 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Възпр. на поток)" #: src/totem.c:81 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търси напред" #: src/totem.c:82 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търси назад" #: src/totem.c:86 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключи цял екран" #: src/totem.c:87 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: src/totem.c:88 msgid "Enqueue" msgstr "Добави" #: src/totem.c:89 msgid "Replace" msgstr "Замести" #: src/totem.c:225 msgid "Download" msgstr "Изтегли" #: src/totem.c:318 msgid "Playing" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/totem.c:325 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: src/totem.c:391 src/totem.c:817 src/totem.c:938 #, c-format msgid "" "Totem could not play '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Грешка при възпроизвеждане на '%s'.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:412 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:413 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: src/totem.c:414 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио CD" #: src/totem.c:425 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it.\n" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Тотем не може да възпроизведе този тип медиа (%s) поради липса на подходящ " "модул.\n" "Инсталирайте съответния модул и рестартирайте Тотем за да възприеме " "промените." #: src/totem.c:436 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it.\n" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Тотем не може да възпроизведе този тип медиа (%s), въпреки наличието на " "подходящ модул.\n" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно конфигурирано." #. Title #: src/totem.c:677 #, c-format msgid "%s - Totem" msgstr "%s - Тотем" #: src/totem.c:690 src/totem.c:3377 msgid "No file" msgstr "Липсва файл" #: src/totem.c:1240 msgid "Buffering" msgstr "Създава буфер" #: src/totem.c:1261 src/totem.c:1283 #, c-format msgid "Buffering: %d%%" msgstr "Създава буфер: %d%%" #: src/totem.c:1580 src/totem.c:1591 msgid "" "Couldn't load the 'Open Location...' interface.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на интерфейс 'Отвори местоположение...' .\n" "Проверете дали Тотем е инсталиран правилно." #: src/totem.c:1653 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Тотем не може да извади оптичния носител." #: src/totem.c:1834 src/vanity.c:218 msgid "translator_credits" msgstr "Евгени Боевски " #: src/totem.c:1860 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Програма за възпроизвеждане на филми, която използва %s" #: src/totem.c:1943 src/totem.c:1954 src/vanity.c:306 src/vanity.c:317 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Screenshot%d.png" #: src/totem.c:2007 #, c-format msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Тотем не можа да запази кадър от този филм.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:2017 msgid "" "Totem could not get a screenshot of that film.\n" "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "" "Тотем не можа да запази кадър от този филм.\n" "Моля, регистрирайте грешка, това не би трябвало да се случва" #: src/totem.c:2043 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "The screenshot was not saved." msgstr "" "Файл '%s' вече съществува.\n" "Кадъра не беше записан." #: src/totem.c:2054 #, c-format msgid "" "There was an error saving the screenshot.\n" "Details: %s" msgstr "" "Грешка при запис на кадър.\n" "Подробности: %s" #: src/totem.c:2071 msgid "" "Totem couldn't show the movie properties window.\n" "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "" "Тотем не може да изобрази прозореца с информация за филма.\n" "Проверете дали Тотем е инсталиран правилно." #: src/totem.c:2140 #, c-format msgid "" "Totem could not seek in '%s'.\n" "Reason: %s." msgstr "" "Тотем не може да търси в %s'.\n" "Причина: %s." #: src/totem.c:2848 src/totem.c:2872 msgid "None" msgstr "Без" #: src/totem.c:2852 src/totem.c:2875 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/totem.c:3277 #, c-format msgid "" "Totem could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Тотем не може да се стартира:\n" "%s" #: src/totem.c:3278 src/vanity.c:550 msgid "No reason" msgstr "Няма причина" #: src/totem.c:3543 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на независимите от нишки библиотеки.\n" "Проверете системата си. Тотем ще се изключи." #: src/totem.c:3565 #, c-format msgid "" "Totem couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Тотем не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: src/totem.c:3579 src/totem.c:3607 msgid "" "Couldn't load the main interface (totem.glade).\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (totem.glade).\n" "Проверете дали Тотем е инсталиран правилно." #: src/totem.c:3633 msgid "" "Couldn't load the interface for the playlist.\n" "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на интерфейса за списъци за възпр.\n" "Проверете дали Тотем е инсталиран правилно." #: src/vanity.c:55 msgid "Debug mode on" msgstr "Режим за търсене на грешки: вкл." #: src/vanity.c:244 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Инструмент за уеб камери използващ %s" #: src/vanity.c:549 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да стартира:\n" "%s" #: src/vanity.c:588 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да се свърже с уеб камерата.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:604 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity не може да получи видеообраз от камерата.\n" "Причина: %s" #: src/vanity.c:640 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Инструмент за уеб камери Vanity" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Грешка при инициализацията на независимите от нишки библиотеки.\n" "Проверете системата си. Vanity ще се изключи." #: src/vanity.c:668 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity не може да инициализира \n" "ядрото за конфигуриране:\n" "%s" #: src/vanity.c:682 src/vanity.c:697 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Грешка при зареждане на главния интерфейс (vanity.glade).\n" "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно."