# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov . # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2016. # Vladimir Petkov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 06:36+0300\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 ../src/totem-object.c:3661 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Програмата за изпълнение на видео, филми и клипове — „Totem“, е официалният " "видео плеър на работната среда GNOME. Предоставя списък, в който може да се " "търси, от локалните филми и DVD-та, споделените клипове по мрежата (чрез " "UPnP/DLNA) и видео ресурсите от някои от известните сайтове." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem идва и с допълнителна функционалност — изтегляне на субтитри и " "записване на DVD-та." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:5 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Изготвяне на миниатюри за файловия мениджър" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:6 msgid "Files properties tab" msgstr "Панел с информация за видеото" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "" "видео;филм;клип;сериал;изпълнение;dvd;телевизия;tv;диск;video;movie;film;" "clip;series;player;dvd;tv;disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркост на филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по " "подразбиране е текущата папка." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Списък на активните приставки" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Папки за показване" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма " "такива" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5550 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Външни субтитри" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Външни глави" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Приставки…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Общи" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "На цял екран" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на образа" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на образа" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предишна глава / филм" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следваща глава / филм:" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад 15 секунди" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Напред 60 секунди" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад 5 секунди" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Напред 15 секунди" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад 3 минути" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Напред 10 минути" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "_Прескачане до…" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Нагоре" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Надолу" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Наляво" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Надясно" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавяне на _локален филм" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавяне на филм от _мрежата" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Повторение" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1959 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3320 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Аудио № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3322 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Субтитри № %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3809 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3812 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3819 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3825 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3837 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Местоположението е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3845 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3876 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." msgstr[1] "" "Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3888 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го " "блокира." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3891 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат " "възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, " "за да гледате някои видове филми" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите " "локално." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5546 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5548 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5835 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6046 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " "правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлът не може да бъде показан" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:351 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран." msgstr[1] "" "За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Търсене в „%s“" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s и %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s и %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d кадър в секунда" msgstr[1] "%d кадъра в секунда" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Преглед на аудио" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, епизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка при разглеждане" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Грешка при търсене" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Локални" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d избран" msgstr[1] "%d избрани" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Резултати за „%s“" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-object.c:1386 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-object.c:1391 ../src/totem-object.c:1401 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totem-object.c:1468 ../src/totem-object.c:1495 #: ../src/totem-object.c:1987 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: ../src/totem-object.c:2158 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem-object.c:2419 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem-object.c:3759 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава / филм" #: ../src/totem-object.c:3765 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: ../src/totem-object.c:3771 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава / филм" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавяне на уеб клип" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавяне към любимите" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Добавяне на клипове" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d × %d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:790 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:795 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " "реклами на предстоящи филми на Apple" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Записване на видео дискове" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Филмът не може да бъде записан." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Проектът не може да бъде запазен." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Създаване на видео диск…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Копиране на ви_део DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Копиране на (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " "на дистанционно управление чрез MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:612 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:529 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:569 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Информация за филма" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "Парола за rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Python за Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приставка за завъртане" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Завъртане ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Запазване на копие" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Филмов_кадър от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Филмов_кадър" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимане на кадър" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Прескачане до…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "нормална" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Скорост: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Променлива скорост" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Приставка за Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "Пре_махване на глава" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Премахване на главата от списъка" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Към глава" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Отиване на глава във филма" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Добавяне на глава…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Премахване на глава" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Преминаване към глава" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Запазване на промените" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "Няма данни за главата" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Зареждане на глави…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Добавяне на глави" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Глави" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Включване на маркиране на глави във филми" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Заглавие: %s\n" #~ "Начален момент: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Вече има глава по същото време" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "Грешка при запазване на главите" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филмът." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Отваряне на файл с глава" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Поддържани файлове" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Кадър от главата" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Заглавие на главата" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Затваряне без запазване" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Запазване" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Добавяне на глава"