# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alexander Shopov , 2013, 2014, 2016, 2021. # Vladimir Petkov , 2006, 2007. # Damyan Ivanov , 2010, 2011. # Krasimir Chonov , 2011. # Ivaylo Valkov , 2012. # Lyubomir Vasilev , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-02 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-06 22:05+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:65 src/totem.c:71 #: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3752 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Изпълнение на филми" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "„Видео клипове“ е официалната програма за гледане на филми в работната среда " "GNOME. Може да търсите в списъка от локални файлове и дискове, споделените " "ресурси по мрежата (чрез UPnP/DLNA) или видео клиповете от различни уеб " "сайтове." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "„Видео клипове“ идва и с допълнителни възможности — изтегляне на субтитри, " "промяна на скоростта на видеото, създаване на галерии с кадри, както и " "възможност да се записват DVD-та." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:33 msgid "The GNOME developers" msgstr "Разработчиците на GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "" "video;movie;film;clip;series;player;dvd;tv;disc;totem;видео;филм;клип;серия;" "епизод;плеър;плейър;тв;телевизия;диск;тотем;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркост на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контраст на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на филма" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Забраняване на корекцията на презредова развивка" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Кодова таблица на субтитрите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по " "подразбиране е текущата папка." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " "кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Списък на активните приставки" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Папки за показване" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма " "такива" #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5575 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1 канален" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "директен AC3" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:122 msgid "External Subtitles" msgstr "Външни субтитри" #: data/totem-preferences-dialog.ui:156 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" #: data/totem-preferences-dialog.ui:175 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:200 msgid "_Encoding:" msgstr "_Кодова таблица:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: data/totem-preferences-dialog.ui:281 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:295 msgid "Plugins…" msgstr "Приставки…" #: data/totem-preferences-dialog.ui:324 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "Общи" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:358 #: src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Видео" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" #: data/totem-preferences-dialog.ui:423 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: data/totem-preferences-dialog.ui:463 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: data/totem-preferences-dialog.ui:489 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:579 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:646 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" #: data/totem-preferences-dialog.ui:683 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: data/totem-preferences-dialog.ui:724 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: data/totem-preferences-dialog.ui:757 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: data/totem-preferences-dialog.ui:829 #: src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общи" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Снимане на кадър" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Увеличаване на звука" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Намаляване на звука" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Изглед" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "На цял екран" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване на образа" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване на образа" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Завъртане ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Предишна глава / филм" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Следваща глава / филм:" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Прескачане" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Назад 15 секунди" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Напред 60 секунди" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Назад 1 кадър" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Напред 1 кадър" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Назад 5 секунди" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Напред 15 секунди" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Назад 3 минути" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Напред 10 минути" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "_Прескачане до…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Нагоре" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Надолу" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Наляво" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Надясно" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Настройки" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавишни комбинации" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Добавяне на _локален филм" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Добавяне на филм от _мрежата" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Съотношението на екрана" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Квадратно" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Избор на друг _ъгъл" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Езици" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Субтитри" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Шрифт за субтитрите…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Изваждане" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Повторение" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Меню за DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "На_чално меню" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Меню за _звука" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Меню за избор на _глава" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:118 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1973 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3914 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Изглежда източникът е шифриран и не може да бъде прочетен. Дали се пробвате " "да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3928 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3931 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Отказана връзка от сървъра." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3934 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3941 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3947 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3953 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3960 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3965 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Грешно местоположение." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3973 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3979 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3985 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:4009 src/backend/bacon-video-widget.c:4017 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." msgstr[1] "" "Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са " "инсталирани:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4029 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го " "блокира." #: src/backend/bacon-video-widget.c:4032 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не може да бъдат " "възпроизведени. Вероятно трябва да инсталирате допълнителни приставки, за да " "гледате някои видове филми" #: src/backend/bacon-video-widget.c:4043 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите " "локално." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5571 msgid "Surround" msgstr "обемен звук" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5573 msgid "Mono" msgstr "моно" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5843 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6055 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " "правилно." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "Файлът не може да бъде показан" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "" "За да пуснете файла, ви е необходим модула %s, който не е инсталиран." msgstr[1] "" "За да пуснете файла, са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Търсене в „%s“" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:70 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:78 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:98 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Избор на всички" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "Изчистване на избора" #: src/totem.c:66 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: src/totem.c:66 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d × %d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: src/totem-grilo.c:288 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Сезон %d, епизод %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:325 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" #: src/totem-grilo.c:687 msgid "Browse Error" msgstr "Грешка при разглеждане" #: src/totem-grilo.c:836 msgid "Search Error" msgstr "Грешка при търсене" #: src/totem-grilo.c:1328 msgid "Local" msgstr "Локални" #: src/totem-grilo.c:1931 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/totem-interface.c:147 src/totem-interface.c:190 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: src/totem-interface.c:147 msgid "The file does not exist." msgstr "Файлът не съществува." #: src/totem-interface.c:149 src/totem-interface.c:151 #: src/totem-interface.c:192 src/totem-interface.c:194 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d избран" msgstr[1] "%d избрани" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Резултати за „%s“" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Избор" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/totem-menu.c:410 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио пътечка" #: src/totem-menu.c:413 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:533 msgid "None" msgstr "Без" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:537 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: src/totem-object.c:1383 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/totem-object.c:1388 src/totem-object.c:1398 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/totem-object.c:1465 src/totem-object.c:1493 src/totem-object.c:2037 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." #: src/totem-object.c:2209 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: src/totem-object.c:2471 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: src/totem-object.c:3850 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава / филм" #: src/totem-object.c:3856 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: src/totem-object.c:3862 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава / филм" #: src/totem-object.c:4085 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: src/totem-object.c:4085 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: src/totem-open-location.c:180 msgid "Add Web Video" msgstr "Добавяне на уеб клип" #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:465 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение / пауза" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Заглушаване" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и спиране на програмата" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Заглавие %d" #: src/totem-playlist.c:1065 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: src/totem-preferences-dialog.c:192 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: src/totem-preferences-dialog.c:195 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Добавяне към любимите" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Разбъркано" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "скандинавско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "южноевропейско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "западно" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: src/totem-uri.c:331 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/totem-uri.c:337 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: src/totem-uri.c:348 msgid "Subtitle files" msgstr "Файлове със субтитри" #: src/totem-uri.c:400 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: src/totem-uri.c:404 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: src/totem-uri.c:461 msgid "Add Videos" msgstr "Добавяне на клипове" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "" "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " "реклами на предстоящи филми на Apple" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " "на дистанционно управление чрез MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:239 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:234 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Клавиши за мултимедия" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Отваряне на папка" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:189 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Изтегляне на субтитри" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:48 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "португалско (бразилско)" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:189 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:237 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:621 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Изтегляне на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:302 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:335 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:353 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "No results found." msgstr "Няма резултати." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитри" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494 msgid "Format" msgstr "Формат" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:499 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:539 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:578 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Търсене на субтитри…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Език на субтитрите:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Изпълнение със субтитри" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Език на субтитрите" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Информация за филма" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Подробности" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Контейнер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Кодер:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек.:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек.:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек.:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:103 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:115 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Липсва" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:250 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Липсва" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:177 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:180 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:187 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f кадър в секунда" msgstr[1] "%0.2f кадъра в секунда" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "Парола за rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Конзола на Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Интерактивна конзола на Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "_Конзола на Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Изчистване на грешки на Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Конзола на Python за Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " "ще се ползва стандартната („totem“)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Скоро отваряни файлове" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Приставка за завъртане" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:266 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Завъртане ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:270 msgid "Rotate ↶" msgstr "Завъртане ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Запазване на копие" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Брой кадри:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:132 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Филмов_кадър от %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:139 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Филмов_кадър" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Запазване на галерията" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:98 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Създаване на галерия…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:104 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Запазване на галерията като „%s“" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:228 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:237 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:330 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Снимане на кадър" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:336 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209 msgid "Skip To" msgstr "Прескачане до" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:173 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:203 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:212 msgid "_Skip To" msgstr "_Прескачане до" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Прескачане до…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "нормална" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Скорост: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Променлива скорост" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"