# Bulgarian translation of totem po-file. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Evgeni Boevski , 2003. # Alexander Shopov , 2004, 2005, 2007. # Vladimir Petkov 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-19 21:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-19 21:34+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Изход от цял екран" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:18 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Save Playlist..." msgstr "Запазване на списъка за изпълнение..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Настройки..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 канала" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 кадъра в секунда" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунди" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:1 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Бит./сек:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Размери:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Общи" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Няма налични" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Кадри/сек:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Няма данни" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Година:" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Audio Output" msgstr "Изход на звука" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Автоматично показване на _субтитри при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видео" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Контраст:" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Скорост на връзката:" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Display" msgstr "Визуални" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Networking" msgstr "Мрежа" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Sat_uration:" msgstr "На_ситеност:" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "TV-Out" msgstr "ТВ изход" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "ТВ изход на цял екран от Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "ТВ изход на цял екран от Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Text Subtitles" msgstr "Текстови субтитри" #. Title #: ../data/totem.ui.h:19 ../src/totem.c:865 ../src/totem.c:3037 #: ../src/totem.c:3066 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1787 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Totem Preferences" msgstr "Настройки на Totem" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Visual Effects" msgstr "Визуални ефекти" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Ра_змер на визуализацията:" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Audio output type:" msgstr "Вид на изхода на _звука:" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Encoding:" msgstr "Кодиран_е:" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс:" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_No TV-out" msgstr "_Без ТВ изход" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Избор на визуализация:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " "започне визуализацията на потока (в секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Размер на буфера" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Стандартно местоположение за действието „Отваряне...“" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Отваряне...“, " "стандартно е текущата папка." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Стандартно местоположение за действието „Филмов кадър“" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Местоположение по подразбиране използвано от диалозите „Филмов кадър“, " "стандартно е папката „Изображения“." #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " "секунди)" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Режим „Повторение“" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Shuffle mode" msgstr "Режим „Разбъркано“" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Sound volume" msgstr "Сила на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Кодиране на субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Subtitle font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The brightness of the video" msgstr "Яркостта на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The contrast of the video" msgstr "Контрастът на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The hue of the video" msgstr "Нюанс на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video" msgstr "Наситеност на видеосигнала" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Използван вид на изхода на звука" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "UTF-8" msgstr "CP1251" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Въвеждане _местоположението на файла за изпълнение" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Изпълнение на филм" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:86 msgid "Unknown video" msgstr "Непознато видео" #: ../src/totem-fullscreen.c:436 msgid "No File" msgstr "Липсва файл" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Не е зададен стандартен браузър" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Грешка при отваряне на адрес" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте под " "условията на ОПЛ Общ публичен лиценз създаден от Фондацията за Свободен " "Софтуер.; версия 2 на лиценза, или (по ваш избор) всяка по-нова версия." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ " "ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е " "УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Заедно с Totem трябва да получите копие на ОПЛ Общия публичен лиценз;ако не " "сте, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " "приставки за GStreamer." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1295 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../src/totem-menu.c:811 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" #: ../src/totem-menu.c:814 #, c-format msgid "device%d" msgstr "устройство%d" #: ../src/totem-menu.c:1126 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1128 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1134 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" #: ../src/totem-menu.c:1139 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1208 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Авторски права © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1144 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1211 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Ростислав „zbrox“ Райков \n" "Александър Шопов \n" "Евгени Боевски \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/totem-menu.c:1148 msgid "Totem Website" msgstr "Уебсайт на Totem" #: ../src/totem-menu.c:1183 msgid "Configure Plugins" msgstr "Настройки на приставките" #: ../src/totem-menu.c:1277 ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Skip _Forward" msgstr "Прескачане на_пред" #: ../src/totem-menu.c:1277 ../src/totem-menu.c:1282 msgid "Skip forward" msgstr "Прескачане напред" #: ../src/totem-menu.c:1278 ../src/totem-menu.c:1283 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Прескачане _назад" #: ../src/totem-menu.c:1278 ../src/totem-menu.c:1283 msgid "Skip backwards" msgstr "Прескачане назад" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Режим „По_вторение“" #: ../src/totem-menu.c:1287 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Включване на режим на повторение" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Режим „_Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1288 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "_Deinterlace" msgstr "Ко_рекция на презредово изображение" #: ../src/totem-menu.c:1289 msgid "Deinterlace" msgstr "Заглаждане на картината" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "Show _Controls" msgstr "Показване на _контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1290 msgid "Show controls" msgstr "Показване на контролните бутони" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "S_idebar" msgstr "Страни_чен панел" #: ../src/totem-menu.c:1291 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Показване или скриване на страничния панел" #: ../src/totem-menu.c:1295 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" #: ../src/totem-menu.c:1296 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../src/totem-menu.c:1296 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" #: ../src/totem-menu.c:1297 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (телевизия)" #: ../src/totem-menu.c:1297 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" #: ../src/totem-menu.c:1298 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (широк екран)" #: ../src/totem-menu.c:1298 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" #: ../src/totem-menu.c:1299 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1299 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1" #: ../src/totem-open-location.c:170 msgid "Open Location..." msgstr "Отваряне на местоположение..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Включване откриването на грешки" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:298 ../src/totem.c:308 msgid "Play" msgstr "Пускане" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:291 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Търсене напред" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Добавяне" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Заместване" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Print playing movie" msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Търсене" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Филми за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:327 ../src/totem-playlist.c:885 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." #: ../src/totem-playlist.c:885 msgid "Unknown file extension." msgstr "Неизвестно файлово разширение." #: ../src/totem-playlist.c:898 msgid "Select playlist format:" msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" #: ../src/totem-playlist.c:903 msgid "By extension" msgstr "По разширение" #: ../src/totem-playlist.c:933 msgid "Save Playlist" msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:944 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Списък за изпълнение" #: ../src/totem-playlist.c:1646 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." #: ../src/totem-playlist.c:1647 msgid "Playlist error" msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" #: ../src/totem-preferences.c:105 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Активиране на визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:107 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" #: ../src/totem-preferences.c:160 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " "рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:334 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." #: ../src/totem-preferences.c:418 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила за следващия филм или " "при рестартиране на Totem." #: ../src/totem-preferences.c:506 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/totem-preferences.c:665 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Шрифт за субтитрите" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Звук/видео" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Филмов_кадър%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Филмов_кадър.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Запазване на кадър" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00/0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:303 ../src/totem.c:857 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:313 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (изпълнение на поток)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:75 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s/%s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:78 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Търсене до %s/%s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Буфериране" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Текущ локал" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "арабско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "арменско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "балтийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "келтско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "централно-европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайско (опростено)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайско (традиционно)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "хърватско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилица" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кирилица (руска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кирилица (украинска)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "грузинско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "гръцко" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "гужарати" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмуки" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуален)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "исландско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "японско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "корейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "нордическо" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "персийско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "румънско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "южно европейско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "тайско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "турско" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "уникод" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "западно" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "виетнамско" #: ../src/totem-uri.c:403 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/totem-uri.c:408 msgid "Supported files" msgstr "Поддържани файлове" #: ../src/totem-uri.c:420 msgid "Audio files" msgstr "Аудио файлове" #: ../src/totem-uri.c:428 msgid "Video files" msgstr "Видео файлове" #: ../src/totem-uri.c:500 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" #: ../src/totem.c:289 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:329 msgid "Playing" msgstr "Изпълнява се" #: ../src/totem.c:296 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:325 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../src/totem.c:377 ../src/totem.c:404 ../src/totem.c:956 #: ../src/totem.c:1076 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." # c-format #: ../src/totem.c:471 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки за четене от диска." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " "приставки." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да " "възпроизведете този файл." #: ../src/totem.c:475 msgid "More information about media plugins" msgstr "Повече информация за медийните приставки" #: ../src/totem.c:483 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem не може да възпроизведе този вид медия (%s), въпреки наличието на " "подходяща приставка." #: ../src/totem.c:484 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." #: ../src/totem.c:512 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." #: ../src/totem.c:513 ../src/totem.c:2901 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1778 msgid "No reason." msgstr "Няма причина." #: ../src/totem.c:534 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem не поддържа пускане на аудио CD-та." #: ../src/totem.c:535 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " "пуснете CD-то." #: ../src/totem.c:774 ../src/totem.c:782 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." #: ../src/totem.c:782 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." #: ../src/totem.c:962 msgid "No error message" msgstr "Липсва съобщение за грешка" #: ../src/totem.c:1199 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ръководството не може да бъде показано." #: ../src/totem.c:1466 ../src/totem.c:1468 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1562 msgid "An error occurred" msgstr "Получи се грешка" #: ../src/totem.c:2766 ../src/totem.c:2768 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Предишна глава/филм" #: ../src/totem.c:2774 ../src/totem.c:2776 msgid "Play / Pause" msgstr "Изпълнение/пауза" #: ../src/totem.c:2783 ../src/totem.c:2785 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Следваща глава/филм" #: ../src/totem.c:2901 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem не може да се стартира." #: ../src/totem.c:3038 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../src/totem.c:3038 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3046 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Гледане на филми и слушане на песни" #: ../src/totem.c:3055 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem не може да анализира опциите от командния ред" #: ../src/totem.c:3074 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." #: ../src/totem.c:3074 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2422 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Необходимия изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " "„Избор на мултимедийни системи“" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2427 msgid "Location not found." msgstr "Местоположението не е намерено." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " "файла." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2442 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Видео изхода се използва от друга програма. Затворете другите видео програми " "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2448 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " "сървър." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2472 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква приставката %s, която не е инсталирана." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2473 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Изпълнението на този филм изисква следните кодеци:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2498 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " "локалния диск." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2570 msgid "Media file could not be played." msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2647 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2713 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Грешка при получаване на работната папка" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4155 msgid "Surround" msgstr "Обемен звук" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4157 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4159 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4390 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4737 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " "инсталацията на GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4869 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4986 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4881 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4916 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате право да " "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4936 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " "„Избор на мултимедийни системи“." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:758 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Грешка при зареждане на звуков драйвер „%s“\n" "Проверете дали устройството не е заето." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1222 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1794 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1347 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1385 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Вероятно източникът е криптиран и не може да бъде прочетен. За да гледате " "криптирани DVD-та, инсталирайте libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1372 msgid "The movie could not be read." msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1388 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "" "Поради причини свързани със сигурността, филмът не може да бъде " "възпроизведен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1587 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Липсва подходяща входна приставка за обработката на местоположението на този " "филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1591 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1595 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1599 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Това местоположение не е валидно." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1603 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Филмът не може да бъде отворен." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1607 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Обща грешка." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2481 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Видео кодекът „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2485 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Звуковия кодек „%s“ не се поддържа. Ако се налага, инсталирайте допълнителни " "приставки." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2499 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4057 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4104 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4126 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Език %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4215 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Няма видео за запис." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4223 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Видео кодекът не се поддържа." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4234 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Филмът не се изпълнява." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:286 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:295 #, c-format msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "Неуспех при свързването с демона HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:394 #, c-format msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Проверете има ли носител в устройството." #: ../src/plparse/totem-disc.c:441 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Неуспех при монтирането на %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:465 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:858 msgid "Audio CD" msgstr "Звуково CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:860 msgid "Video CD" msgstr "Видео CD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:862 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-disc.c:864 msgid "Digital Television" msgstr "Цифрова телевизия" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:445 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Анализаторът не може да бъде записан: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pla.c:78 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Приставка" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Включени" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:578 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:580 msgid "Plugin Error" msgstr "Грешка в приставка" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Без име %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Сървър за bemused за Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Състояние за моментни съобщения" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " "изпълнението на филм" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:163 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Бележки с Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:278 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:238 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Системата lirc не може да бъде инициализирана." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:244 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:450 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Записи на MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP адрес на локалния сървър за MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Името на базата от данни за локалния сървър за MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Парола за достъп до локалния сървър за MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Порт за достъп до локалния сървър за MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Потребителско име за достъп до локалния сървър за MythTV" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги най-отгоре" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgid "Properties" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d кадъра за секунда" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:185 msgid "Skip to" msgstr "Прескачане до" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "Прескачане _до..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Прескачане до зададено време" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "Пре_скачане до:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Разглеждане на YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Свързани видео клипове" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Резултати от търсенето" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:59 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:76 msgid "Videos" msgstr "Видео клипове" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:440 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Няма адрес за изпълнение" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:467 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:471 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:864 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отваряне на %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1150 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с „%s“" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1201 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1206 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Приставка на Totem за браузъри" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1778 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2246 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "" "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2246 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." #~ msgid "_Movie" #~ msgstr "_Филм" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отваряне..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Отваряне на файл" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Отваряне на _местоположение..." #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Изваждане" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Подробности" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Изпълнение/па_уза" #~ msgid "Play or pause the movie" #~ msgstr "Изпълнение или пауза на филма" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Спиране на програмата" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Спиране на програмата" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Редактиране" #~ msgid "Take _Screenshot..." #~ msgstr "_Снимане на кадър..." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Запазване на текущия кадър" #~ msgid "_Clear Playlist" #~ msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Приставки..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Изглед" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Цял екран" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Превключване на цял екран" #~ msgid "Fit Window to Movie" #~ msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" #~ msgid "_Resize 1:2" #~ msgstr "_Оразмеряване 1:2" #~ msgid "Resize to half the video size" #~ msgstr "Оразмеряване наполовина" #~ msgid "Resize _1:1" #~ msgstr "Оразмеряване _1:1" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" #~ msgid "Resize _2:1" #~ msgstr "Оразмеряване _2:1" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Оразмеряване - двойно" #~ msgid "_Aspect Ratio" #~ msgstr "_Съотношението на екрана" #~ msgid "Switch An_gles" #~ msgstr "Избор на друг _ъгъл" #~ msgid "Switch angles" #~ msgstr "Избор на друг ъгъл" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Управление" #~ msgid "_DVD Menu" #~ msgstr "_DVD меню" #~ msgid "Go to the DVD menu" #~ msgstr "Отиване в DVD менюто" #~ msgid "_Title Menu" #~ msgstr "_Заглавно меню" #~ msgid "Go to the title menu" #~ msgstr "Отиване в заглавното меню" #~ msgid "A_udio Menu" #~ msgstr "Меню за зв_ука" #~ msgid "Go to the audio menu" #~ msgstr "Отиване в менюто за звука" #~ msgid "_Angle Menu" #~ msgstr "Меню за избор на _ъгъл" #~ msgid "Go to the angle menu" #~ msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" #~ msgid "_Chapter Menu" #~ msgstr "Меню за избор на _глава" #~ msgid "Go to the chapter menu" #~ msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" #~ msgid "_Next Chapter/Movie" #~ msgstr "_Следваща глава/филм" #~ msgid "Next chapter or movie" #~ msgstr "Следваща глава или филм" #~ msgid "_Previous Chapter/Movie" #~ msgstr "_Предишна глава/филм" #~ msgid "Previous chapter or movie" #~ msgstr "Предишна глава или филм" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Звук" #~ msgid "Volume _Up" #~ msgstr "_Увеличаване на звука" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Увеличаване силата на звука" #~ msgid "Volume _Down" #~ msgstr "_Намаляване на звука" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Намаляване силата на звука" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ръководство" #~ msgid "Help contents" #~ msgstr "Ръководство" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличаване" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличаване" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Оригинален размер" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Оригинален размер" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Намаляване" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Намаляване" #~ msgid "S_ubtitles" #~ msgstr "С_убтитри" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Езици" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Грешка при зареждането на файла с описанието на интерфейса." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "П_ремахване" #~ msgid "Remove file from playlist" #~ msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Копиране на местоположението" #~ msgid "Copy the location to the clipboard" #~ msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"