# Breton translation of Totem # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # Jérémy Ar Floc'h , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 00:08+0100\n" "Last-Translator: Denis\n" "Language-Team: GNOME Breton team \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Kuitaat ar skramm-leun" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Amzer :" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ..." #: ../data/playlist.ui.h:2 #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Eilañ lec'hiadur er golver" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Diskenn" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Pignat" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Lemel kuit" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Enrollañ ar roll tonioù..." #: ../data/playlist.ui.h:8 #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "" #: ../data/playlist.ui.h:9 #: ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Eilañ al lec'hiadur" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../data/playlist.ui.h:11 #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Aozer :" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Kefluniañ..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Lec'hienn :" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 Sanell" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 stern dre eilenn" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 #: ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 eilenn" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albom :" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Arzour :" #: ../data/properties.ui.h:9 #: ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Klewed" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate :" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù :" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec :" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Askelenn :" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Mentoù:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Padelezh :" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:17 #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Hollek" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../data/properties.ui.h:22 #: ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Bloaz :" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "" #: ../data/video-list.ui.h:3 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Ouzhpenn_añ er roll tonioù" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 #: ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Lenner filmoù" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Lenn filmoù ha sonennoù" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:4 #: ../src/totem-menu.c:1411 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Skramm ledan)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:6 #: ../src/totem-menu.c:1412 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-sanell" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-sanell" #: ../data/totem.ui.h:14 #: ../src/totem-menu.c:1410 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Skinwel)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-sanell" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-sanell" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Lañser-_klevet" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Diwar-benn an arload" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:25 #: ../src/totem-menu.c:346 #: ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Auto" msgstr "Emgefreek" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll tonioù" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Dar_gemm :" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Mentel al livioù" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Kefluniañ an arload" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Tizh kennaskañ :" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Izelaat an ampled" #: ../data/totem.ui.h:35 #: ../src/totem-menu.c:1402 msgid "Deinterlace" msgstr "Digenweañ" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Diskouez" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Extra Large" msgstr "Bras kenañ" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Lakaat ar prenestr da genglotañ gant ar film" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mont d'al lañser DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Mont d'al lañser kogn" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Mont d'al lañser klewed" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Mont d'al lañser chabistr" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Mont d'al lañser titl" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Endalc'hadoù ar skoazell" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Kreskiñ an ampled" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Rouedad" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Chabistr pe film da heul" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Digeriñ ul _lec'hiadur..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Digeriñ ur restr nannlec'hel" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Lenn / Eh_an" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Lenn pe ehanañ ar film" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Lenn" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Enlugelladoù" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Gwellvezioù" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Chabistr/Film a-raok" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Kuitaat ar goulev" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Adlakaat d_re-ziouer" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Adventañ _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Adventañ _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:70 #: ../src/totem-menu.c:1404 msgid "S_idebar" msgstr "Barr_enn gostez" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "Iztitloù" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "Pe_urvec'hiañ :" #: ../data/totem.ui.h:74 #: ../src/totem-menu.c:1400 msgid "Set the repeat mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:75 #: ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Arventenniñ ar c'henfeurioù 16:9 (widescreen)" #: ../data/totem.ui.h:77 #: ../src/totem-menu.c:1412 #, fuzzy msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Arventenniñ ar c'henfeurioù 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 #: ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Arventenniñ ar c'henfeurioù 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 #: ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:80 #: ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:81 #: ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show _Controls" msgstr "Diskouez ar _reoliadoù" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Diskouez skeudoù-fiñv pa vez lennet ur restr-son" #: ../data/totem.ui.h:83 #: ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show controls" msgstr "Diskouez ar reoliadoù" #: ../data/totem.ui.h:84 #: ../src/totem-menu.c:1404 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar varrenn gostez" #: ../data/totem.ui.h:85 #: ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mod dre-z_egouezh" #: ../data/totem.ui.h:86 #: ../src/totem-menu.c:1391 #: ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip _Backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:87 #: ../src/totem-menu.c:1390 #: ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip _Forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:88 #: ../src/totem-menu.c:1391 #: ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip backwards" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:89 #: ../src/totem-menu.c:1390 #: ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip forward" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:90 #: ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Square" msgstr "Karrez" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:92 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Kemmañ k_ognoù" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Lakaat e skramm-leun" #: ../data/totem.ui.h:96 #, fuzzy msgid "Text Subtitles" msgstr "Iztitloù an testenn" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Gwellvezioù Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:101 #, fuzzy msgid "Visual Effects" msgstr "Efedoù a wel" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "_Izelaat an ampled" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "Kre_skiñ an ampled" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Brasaat ar skeul" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Digreskiñ ar skeul" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Lañser _kogn" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Parenn an n_euz " #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Doare an diskas-_klevet" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lintr :" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Lañser _chabistr" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Skarzhañ ar roll tonioù" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Lañser _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 #: ../src/totem-menu.c:1402 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Digenweañ" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "Kas er-maez" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "Bon_egañ :" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh :" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skramm leun" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Arliv :" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Yezhoù" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Chabistr/Film da _heul" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Chabistr/Film kent" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Perzhioù" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../data/totem.ui.h:136 #: ../src/totem-menu.c:1400 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mod a_dlenn" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Adventañ 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Son" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Lañser _Titl" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Ment ar buffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the Pictures directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Anv an adveziantoù skeudoù-fiñv" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "Arventennoù ar perzhded evit " #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Mod adlenn" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mod dre-zegouezh" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Ampled ar son" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Ampled ar son, e dregantad, etre 0 ha 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Bonegañ an iztitloù" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Nodrezh an iztitloù" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lintr ar video" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "Dargemm ar video" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "Arliv ar video" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "Peurvec'hiañ ar video" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "" #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them." msgstr "" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Roit _chomlec'h ar restr a fell deoc'h digeriñ:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "O lenn ur film" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "N'eo ket ur restr mod .desktop talvoudek" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Handelv '%s' restr ar burev n'eo ket bet anavezet" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "O kregiñ gant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "An arload ne zedegemer ket an teulioù dre arroudennoù arc'had" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Dibarzh lañsañ dianavezet : %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "N'haller lakaat URIoù an teul da dremen d'un enankad war ar burev evel 'Type=Link'" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "N'eo ket un dra a c'haller lañsañ" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Mentrezh ar restr : %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "An holl restroù skoret" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Dre an askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Mentrezh ar restr" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Askouezhadenn" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "RESTR" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Dibab ID ardoadur an estez" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Hennader (ID)" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez :" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Alberz aodio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Video dianav" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Lenn bremañ" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: ../src/totem-fullscreen.c:494 msgid "No File" msgstr "Restr ebet" #: ../src/totem-interface.c:139 #: ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:140 #: ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:206 #: ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "Ar restr n'eus ket anezhañ." #: ../src/totem-interface.c:208 #: ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 #: ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Gwiriekait e oa bet staliet Totem en un doare a-feson." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ur meziant digor eo Totem ; dasparzhet pe/ha daskemmet e vez dindan termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma'z eo bet embannet gant Diazezadenn ar Meziantoù Digor ; da lâret eo handelv 2 eus al lañvaz pe (evel ma plij deoc'h) ne vern pe handelv nevesoc'h." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Dasparzhet eo Totem gant ar spi e vo talvoudus met GANT GWARANT EBET ; hep ar gwarant enpleg a-fet TALVOUDEGEZH KENWERZHEL pe VARREGEZH EVIT UR PAL PERSONEL. Taolit ur sell war Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout hiroc'h." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Moarvat hoc'h eus bet un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant Totem ; ma n'hoc'h eus ket bet,skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/totem-menu.c:837 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Lenn ar bladenn '%s'" #: ../src/totem-menu.c:840 #, c-format msgid "device%d" msgstr "trobarzhell%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:922 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:927 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1200 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Lenner filmoù oc'h arverañ %s" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1209 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jérémy Ar Floc'h \n" "Giulia Fraboulet https://launchpad.net/~djoulia" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Totem Website" msgstr "Lec'hienn Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Kefluniañ an enlugadelloù" #: ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:971 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "O lenn" #: ../src/totem-object.c:973 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/totem-object.c:978 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "Ehanet" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 #: ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Lenn" #: ../src/totem-object.c:985 #: ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Harzet" #: ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 #: ../src/totem-object.c:1907 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Ne oa ket tu da dTotem lenn '%s'." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Marplij, staliit an adveziantoù ret hag adlañsit Totem evit gellout lenn ar media-mañ." #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1196 msgid "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not supported." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1197 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "Please follow the instructions provided in the link to create a channels listing." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Ne oa ket gouest Totem da lenn ar bladenn-mañ." #: ../src/totem-object.c:1255 #: ../src/totem-object.c:4060 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "No reason." msgstr "Abeg ebet." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "Kemenn fazi ebet" #: ../src/totem-object.c:2104 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Ne oa ket tu da dTotem diskouez an dielloù skoazell." #: ../src/totem-object.c:2443 #: ../src/totem-object.c:2445 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 msgid "An error occurred" msgstr "C'hoarvezet ez eus ur fazi" #: ../src/totem-object.c:3331 msgid "TV signal lost" msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3332 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "" #: ../src/totem-object.c:3918 #: ../src/totem-object.c:3920 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Chabistr/Film kent" #: ../src/totem-object.c:3926 #: ../src/totem-object.c:3928 msgid "Play / Pause" msgstr "Lenn / Ehan" #: ../src/totem-object.c:3935 #: ../src/totem-object.c:3937 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Chabistr/Film da _heul" #: ../src/totem-object.c:4060 msgid "Totem could not startup." msgstr "Ne oa ket tu da dTotem en em lañsiñ." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur..." #: ../src/totem-options.c:48 #, fuzzy msgid "Enable debug" msgstr "Enaouiñ debug" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Lenn/Ehan" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Da heul" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Kent" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Klask war-raok" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Son mut" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Diskouezh/Kuzhat ar reoliadoù" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titl %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Ne oa ket tu da enrollañ ar roll tonioù" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Enrollañ ar roll tonioù" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 #: ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Roll tonioù" #: ../src/totem-playlist.c:1771 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" #: ../src/totem-playlist.c:1772 msgid "Playlist error" msgstr "Fazi roll-tonioù" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Enaouiñ ar skeudoù fiñv" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "" #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Diuzañ un nodrezh evit an iztitloù" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 #: ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Kleved/Gweled" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 #: ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 #: ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "" #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 #, fuzzy msgid "Current Locale" msgstr "Lokal-red (en implij)" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeneg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltek" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltiek" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Kreizh Europa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sinaek Aesaet" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaek Hengounel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroateg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilleg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirillek/Rusek" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirillek/UkraÏnek" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Jeorjieg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratieg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraek Visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindieg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Norzhek" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perseg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Roumaneg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Su Europa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turkeg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Kornôg" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameg" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Diarunusted" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Padelezh" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Restroù skoret" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Restroù audio" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Restroù video" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Restroù iztitloù" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Diuzañ iztitloù ar testenn" #: ../src/totem-uri.c:616 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Dibab filmoù pe rollioù-tonioù" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "" #: ../src/totem.c:134 #: ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Lenner filmoù Totem" #: ../src/totem.c:135 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "" #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Gwiriekait staliadur ho reizhiad. Kuitaat a ra Totem bremañ." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Lenn filmoù ha sonennoù" #: ../src/totem.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Lañsañ '%s --help' evit gwelout ur roll leun dibarzhioù arc'had linenn.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "" #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Gwiriekait eo bet staliet GNOME en un doare a-feson." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2523 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2555 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2559 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Iztitl #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2963 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2968 msgid "Location not found." msgstr "N'eo ket bet kavet al lec'hiadur." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2983 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2989 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." msgstr "" #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3007 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3013 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3014 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3039 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "N'eus ket tu da lenn ar restr-mañ dre ar rouedad. Klaskit kargañ anezhañ war ar bladenn da gentañ." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3111 msgid "Media file could not be played." msgstr "Ar restr media n'hell ket bezañ lennet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290 msgid "Surround" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Re gozh eo an handelv GStreamer bet staliet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365 msgid "Failed to open video output. It may not be available. Please select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246 msgid "Could not find the video output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 #: ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d eur" msgstr[1] "%d eur" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munutenn" msgstr[1] "%d munutenn" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eilenn" msgstr[1] "%d eilennoù" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Enlugellad" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Gweredekaet" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Fazi enlugellad" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Diditl %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Krouiñ ur gantenn video..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Eilañ an DVD vide_o..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Eilañ an (S) VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus subsystem." msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "Lenner iPlayer BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." msgstr "" #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "O kargañ..." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel and category combination." msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Dre arzour" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Dre klavioù" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Handelv nevesañ" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Disoc'hoù ar c'hlask" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Arzour : %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Doare : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Lañvaz : %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albom : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Padelezh : %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "fr" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Yezh an iztitl :" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Lenn gant an iztitkoù" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Pellgarger iztitloù" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Iztitloù" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 #, fuzzy msgid "Rating" msgstr "Notenn" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "O klask an iztitloù..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "O pellgargañ an iztitloù..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always On Top" msgstr "Atav a-us" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "0 stern dre eilenn" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Embann ar roll-tonioù" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "A_nv servij :" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "Enrollañ en _teuliad :" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Diuzañ un teuliad" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 #| msgid "Service _Name:" msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Eilskramm.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Pakad_skrammad%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o tennañ ar pakad skrammad." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Enrollañ ar pakad skrammad" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Eilskramm%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Tennañ ur pakad _skrammad" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tennañ ur pakad skrammad" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Krouiñ garidell ar pakadoù skrammad..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Krouiñ ur garidell ar pakadoù skrammad" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Buan da" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "B_uan da..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Buan da:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "eilenn" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Fazi restr" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Disoc'h ebet" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Melvenn" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Merdeer YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Related Videos" msgstr "E-touez ar _videoioù" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videoioù" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Digeriñ er merdeer web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." msgstr "" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836 msgid "Fetching search results…" msgstr "" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887 msgid "Fetching related videos…" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "_Fazi en ur zigeriñ er merdeer web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958 msgid "Fetching more videos…" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 msgid "No URI to play" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Ne oa ket tu da dTotem lenn '%s'." #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Digeriñ gant \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "Movie browser plugin" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Penel Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Lañser ar penel Pyton " #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Penel _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Deveuger Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "" "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Penel Python Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the default password ('totem')." msgstr "" #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "N'eus ket tu da gavout ar film ho peus roet e anv." #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "N'eus ket tu da lenn ar film." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "N'ho peus ket an aotre da lenn ar restr-mañ." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Al lec'hiadur-mañ n'eo ket unan reizh." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "N'eus ket tu da zigeriñ ar film-mañ." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Yezh %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Klewed ebet da bakout." #~ msgid "BBC" #~ msgstr "BBC" #~ msgid "Connecting to server ..." #~ msgstr "O kennaskañ ouzh an dafariad..." #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Munud hegerz ebet" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Bugale" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Obererezhioù" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Sonerezh" #~ msgid "News" #~ msgstr "Keloù" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Sonerezh" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoradur" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Arc'hant" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Beajoù" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasel" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Folk" #~ msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall" #~ msgstr "Hip Hop, RnB & Dancehall" #~ msgid "Jazz & Blues" #~ msgstr "Jazz & Blues" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Handball" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Hockey" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Judo" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Bilhard" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Taekwondo" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tennis" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triathlon" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Amzer" #~ msgid "Unknown: " #~ msgstr "Dianav :"