msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 00:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-28 00:27+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17331)\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Video, također poznat kao Totem, je službeni izvođač filmova GNOME desktop " "okruženja. Ima mogućnosti pretraživati popis lokalnih videa i DVD-a, kao i " "dijeljenog videa lokalne mreže (pomoću UPnP / DLNA) i video značajnim " "stvarima iz niza web stranica." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Totem dolazi s dodanim funkcionalnostima kao što su: titl downloader, i " "podršku za snimanje DVD-a." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Video prikaz za upravljač datotekama" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "Files properties tab" msgstr "Kartica Files osobine" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 #: ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1854 ../src/totem-object.c:3658 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Pokreni filmove" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Film;Klip;Serija;Plejer;DVD;TV;Disc;" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Osvjetljenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Nijanse video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Zasićenje video snimka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim ponavljanja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Da li da onemogućim rasplitanje videa sa ispreplitanim kadrovima" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Vrsta zvučnog izlaza koji se koristi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Prag mrežnog baferovanja" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Količina podataka koji će se učitati unaprijed za mrežne tokove prije " "početka prikaza toka (u sekundama)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Font za prijevod" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Opis Pango fonta za iscrtavanje teksta prijevoda." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodiranje za prijevod" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Skup znakova kodiranja za prijevod." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Podrazumijevana putanja za prozor \"Otvori...\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Podrazumijevana putanja za dijaloški prozor \"Otvori...\". Podrazumijevana " "je tekući direktorij." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Podrazumijevana putanja za prozor \"Napravi snimak ekrana\"" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Podrazumijevana putanja za dijaloški prozor \"Napravi snimak ekrana\". " "Podrazumijevani je direktorij sa slikama." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Da li da onemogućim dodatke u korisnikovom ličnom direktorijumu" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Da li da onemogućim prečice sa tastature" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Da li da se automatski učitaju datoteke sa tekstualnim prijevodima kada se " "film učita" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Da li da sam učitam spoljne datoteke sa poglavljima pri učitavanju filma" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Spisak aktivnih dodataka" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "Spisak imena dodataka koji su trenutno aktivni (učitani i pokrenuti)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Direktoriji za pokazivanje" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Direktoriji za pokazivanje u traženim sučeljima, niti jedan po defaultu" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5510 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4-kanalni" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 propuštanje" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Spoljašnji titlovi" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _prijevode pri učitavanju videa" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodiranje:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Spoljna poglavlja" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Učitaj _poglavlja pri učitavanju filma" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Dodaci..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Opšte" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Isključi _rasplitanje prepletenog videa" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Ravnoteža boja" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Osvijetljenost:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Zasićenje:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "_Vrati na podrazumijevano" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "Zvučni izlaz" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "Vrsta _zvučnog izlaza:" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Sadržalac:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimenzije:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Broj slika u sekundi:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitova po sekundi:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Frekvencija uzorka:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanali:" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Dodaj _Localni video …" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Dodaj _Web video …" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Odnos širine i visine" #: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Široki ekran)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "Promje_na ugla gledanja" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "_Jezici" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "P_rijevodi" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Odaberi Tekst Titlove …" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Repeat" msgstr "_Ponovi" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Meni" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "Meni _naslova" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Meni za z_vuk" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Meni za u_glove" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Meni po_glavlja" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Unesite _adresu datoteke koju želite otvoriti:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1935 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Zahtijevana je šifra za RTSP server" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3306 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvučna numera #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Prijevod #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3766 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server na koji pokušavate da se povežete je nepoznat." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3769 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Odbijeno je povezivanje sa ovim serverom." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3772 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Navedeni film nije nađen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3779 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server odbija pristup ovoj datoteci ili toku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3785 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Potrebna je identifikacija za pristup ovoj datoteci ili toku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3792 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Niste ovlašteni da otvorite ovu datoteku." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3797 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Lokacija nije validna." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3805 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film se ne može učitati." #. should bje exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3828 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3836 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "Pokretanje ovog filma zahtijeva %s dodatak koji nije instaliran." msgstr[1] "" "Puštanje ovog filma zahtijeva sljedeće dekodere koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Puštanje ovog filma zahtijeva sljedeće dekodere koji nisu instalirani:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3848 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "Ova struja se ne može reproducirati. Moguće je da je firewall blokirao." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3851 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ne može biti upravljano zvučnim ili video tokom zato što nedostaju kodeci. " "Moraćete da instalirate dodatne priključke da biste mogli da puštate neke " "vrste filmova" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3862 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Ne mogu da emitujem ovu datoteku preko mreže. Pokušajte da je prvo preuzmete " "na računar." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5506 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Okruženje" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5508 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5795 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Datoteka sadrži ne podržane video tokove." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5954 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Neki neophodni dodaci nedostaju. Uvjerite se da je program ispravno " "instaliran." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:355 msgid "Unable to play the file" msgstr "Ne mogu puštati datoteku" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:358 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgstr "%s je potreban za puštanje datoteke ali nije instaliran." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:359 #, c-format msgid "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr "%s su potrebni za puštanje datoteke ali nisu instalirani." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will bje replaced with the software installer's nami, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:366 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Nađi u %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, liki "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or usi "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, liki "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or usi #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, liki "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or usi "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, liki "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or usi "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Nd." #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanala" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d sati" msgstr[1] "%d sata" msgstr[2] "%d sati" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d minute" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekunde" msgstr[2] "%d sekundi" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundi" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d kadar u sekundi" msgstr[1] "%d kadra u sekundi" msgstr[2] "%d kadrova u sekundi" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Označi sve" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Ne izabiraj ništa" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Zvučni pregled" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nisam uspio učitati biblioteke za bezbijedan rad sa nitima." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Provjerite instalaciju sistema. Totem će se sada ugasiti." #: ../src/totem-grilo.c:284 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Sezona %d Episoda %d" #. translators: The first item is the show nami, for example: #. * Boardwalk Empirije (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:321 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (%d Sezona Epizoda %d)" #: ../src/totem-grilo.c:671 msgid "Browse Error" msgstr "Greška u pregledanju" #: ../src/totem-grilo.c:812 msgid "Search Error" msgstr "Greška u pretrazi" #: ../src/totem-grilo.c:1266 msgid "Local" msgstr "Lokalno" #: ../src/totem-grilo.c:1863 msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nije uspjelo učitavanje '%s' interfejsa. %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Provjerite da li je Totem pravilno instaliran." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknite na stavke da bi ih označili" # translations. #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d odabran" msgstr[1] "%d odabrana" msgstr[2] "%d odabrano" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Rezultati za \"%s\"" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Pretraži" #. Translators: an entry in the "Languages" mijenu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:419 msgid "None" msgstr "Ništa" #. Translators: an entry in the "Languages" mijenu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:423 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: ../src/totem-object.c:1418 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/totem-object.c:1423 ../src/totem-object.c:1433 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/totem-object.c:1500 ../src/totem-object.c:1527 #: ../src/totem-object.c:2042 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nije mogao pokrenuti '%s'." #: ../src/totem-object.c:2184 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nije mogao da prikaže sadržaj pomoći." #: ../src/totem-object.c:2424 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo je do greške" #: ../src/totem-object.c:3755 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Prethodno poglavlje/film" #: ../src/totem-object.c:3761 msgid "Play / Pause" msgstr "Pokreni / pauza" #: ../src/totem-object.c:3767 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Sljedeće poglavlje/film" #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem nije uspio da se pokrene." #: ../src/totem-object.c:3987 msgid "No reason." msgstr "Bez razloga." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Dodaj Web Video" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Pokreni/pauza" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Slijedeći" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Traži unaprijed" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Traži unazad" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Utišaj zvuk" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Preklapanje cijelog ekrana" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Dodaj" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Zamjeni" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Skoči" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Filmovi za pokretanje" #: ../src/totem-options.c:99 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Ne mogu da zakažem i da zamijenim u isto vrijeme" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Naslov %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Ne mogu da učitam listu '%s'. Možda je oštećena." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Podesi dodatke" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Odaberite font za prijevod" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Dodaj u favorite" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "Izmiješaj" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Trenutne lokalne postavke" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Jermenski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kineski pojednostavljeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kineski tradicionalni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ćirilica/Ruski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejski vizuelni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Indijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Južnoevropski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Preskoči do %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Video datoteke" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Datoteke sa prijevodima" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Odaberite tekstualni prijevod" #: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Dodaj Video" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:787 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:789 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:792 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple trejleri" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Postavlja korisničkog agenta za Apple Trailers sajt" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Automatski učitaj prijevode" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automatski učitaj tekstualne prijevode" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Snimanje video diskova" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Snima (S)VCD ili Video DVD diskove" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Ne mogu da umnožim video disk." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Ne mogu da snimim film." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Ne mogu da upišem projekat." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Kreiraj Video Disk …" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Kopiraj Vide_o DVD…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Kopiraj (S)VCD…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Ime za novo poglavlje:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Ukloni poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Uklonite poglavlje sa spiska" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Idi na poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Ide na poglavlje u filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter…" msgstr "Dodaj poglavlje …" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Ukloni poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Idi na poglavlje" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Nema podataka o poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters…" msgstr "Učitaj poglavlja…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Učitajte poglavlja iz spoljne CMML datoteke" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Dodaj nova poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Napravite novi spisak poglavlja za film" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Podrška markera poglavlja u filmovima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Naslov: %s\n" "Početak: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Poglavlja sa istim vremenom već postoji" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Pokušajte drugo ime ili uklonite postojeće poglavlje." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Greška prilikom upisa datoteke sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Molim provjerite da li imate dozvolu za pisanje u direktorij u kome se " "nalazi film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otvori datoteku sa poglavljima" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Podržane datoteke" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Snimak ekrana poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Naslov poglavlja" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Sačuvati izmjene u spisku sa poglavljima prije zatvaranja?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Zatvori bez snimanja" #. Translators: savije changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Ako ne sačuvate, izmjene u spisku sa poglavljima će biti izgubljene." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Dodajte poglavlje" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "MPRIS D-Bus interfejs" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Pošalji obavještenja o trenutno puštenom videu i omogućite udaljenu kontrolu " "koristeći MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 objekat ne realizuje interfejs ‘%s’" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Osobina '%s' se ne može upisati." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Objekat Medija Plejera 2 zahtijeva nepoznatu osobinu '%s'" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit bilješke" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentacijski pomagač za pravljenje zabilješki na ekranu" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromitov binarni nije pronađen." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status brzih poruka" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Namjesti status u programu za brze poruke na \"odsutan\" kada je pušten film" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infracrveni daljiski upravljač" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podržavanje infracrvenog daljinskog upravljanja" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nisam uspio da pokrenem lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Ne mogu učitati postavke za lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tasteri medijskog programa" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Podrži dodatne tastere izvođača medija" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Uvijek na vrhu" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Zadrži glavni prozor na vrhu kada je pušten film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Preuzimač prijevoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Potraži prijevode za trenutno prikazivani film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilski Portugalski" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Pretražujem prijevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:607 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Preuzimam prijevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Neuspjelo povezivanje sa OpenSubtitles stranicom" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Neuspjelo povezivanje sa OpenSubtitles stranicom." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "Bez rezultata." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "Prijevodi" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:524 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Preuzmi prijevode za film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:564 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Pretražujem prijevode…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Preuzmi titlove za film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Jezik prijevoda:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Pusti sa prijevodom" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jezik prijevoda" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jezik za pretraživanje za prijevode filmova." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Postavke filma" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Dodaje stavke izbornika za filmske osobine" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Postavke" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Postavke" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 lozinka" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Lozinka za zaštitu rpdb2 servera za otklanjanje grešaka Totema od " "neovlašćenog udaljenog pristupa. Ako je ovo prazno, podrazumijevano „totem“ " "će se koristiti." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktivna Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "_Python konzola" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-ovo uklanjanje grešaka" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Možete pristupiti Totem.Objekat kroz 'totem_object' :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python konzola za Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Nakon što pritisnete OK, Totem će sačekati da se povežete na njega preko " "winpdb ili rpdb2. Ukoliko niste izabrali šifru radi uklanjanja grešaka u " "DConf, koristiti će se podrazumijevanu lozinku ('totem')." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Nedavne datoteke" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Dodajte datoteke koje su bile nedavno emitovane" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Dodatak okretanja" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Omogućava rotiranje video snimaka ako su pogrešno okrenuti" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Rotiraj ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Rotiraj ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Snimi kopiju" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Sačuvajte kopiju trenutno puštenog filma" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Staviti na raspolaganje Offline status" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Čuvar ekrana" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Isključite čuvara ekrana prilikom puštenog filma" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Puštanje filma" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Širina snimka ekrana (u pikselima):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Izračunaj broj snimaka ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Broj snimaka ekrana:" #. translators: this is the nami of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s.png" #. translators: this is the nami of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Snimak ekrana sa %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Snimak ekrana" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Omogućava pravljenje snimaka ekrana i zbirki iz videa" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Snimi galeriju" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerija-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Izrada galerije …" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Snimam galeriju kao \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem nije uspio napraviti snimak ekrana filma." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Ovo nije trebalo da se desi; molimo prijavite grešku." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Slikaj _ekran" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Stvaranje Screenshot _Gallery …" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Preskoči do" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Omogućuje \"Preskoči do\" dijaloški prozor" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Preskoči do:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should bje translated to "7". Seje: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 msgid "_Skip To" msgstr "_Skoči do" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Preskoči Za …" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Postavi korisničkog agenta za Vimeo stranicu" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zeitgeist dodatak" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Priključak za slanje događaja na Zeitgeist"