# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 18:16+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:115 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Següent capítol o pel·lícula" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reprod_ueix / Pausa" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o pausa la pel·lícula" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Anterior capítol o pel·licula" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:71 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:76 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta cap _enrere" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta en_davant" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta cap enrere" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: ../data/popup.glade.h:11 ../data/totem.glade.h:102 msgid "Volume _Down" msgstr "_Baixa el volum" #: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103 msgid "Volume _Up" msgstr "Ap_uja el volum" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Següe_nt capítol/pel·lícula" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Anterior ca_pítol/pel·licula" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:157 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segón" #: ../data/properties.glade.h:3 ../src/bacon-video-widget-properties.c:154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:160 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:276 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #. Dimensions #: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Freqüència de quadre:" #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:151 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:162 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2013 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:138 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:140 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reprodueix vídeos i cançons" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 ../data/totem.glade.h:97 #: ../src/totem.c:666 ../src/totem.c:3362 ../src/totem.c:3379 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Mòdem de 14.4 Kbps\n" "Mòdem de 19.2 Kbps\n" "Mòdem de 28.8 Kbps\n" "Mòdem de 33.6 Kbps\n" "Mòdem de 34.4 Kbps\n" "Mòdem/XDSI de 56 Kbps\n" "XDSI dual/ADSL de 112 Kbps\n" "ADSL/Cable de 256 Kbps\n" "ADSL/Cable de 384 Kbps\n" "ADSL/Cable de 512 Kbps\n" "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "Sortida-TV" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Cap fitxer" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de l'à_udio" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per damun_t" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un nou vídeo" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'àngle" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú de capítols" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Llengües" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla sencera" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obre un fitxer no local" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona a la meitat de la mida del vídeo" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona al doble de la mida del vídeo" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona a la mida del vídeo" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Estableix el mode de repetició" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Estableix el mode aleatori" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte 16:9 (anamorf)" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte 4:3 (TV)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte automàtic" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estableix el ràtio de l'aspecte quadrat" #: ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode a_leatori" #: ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment específic" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Petita\n" "Normal\n" "Gran\n" "Molt gran" #: ../data/totem.glade.h:85 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Estèreo\n" "Canal 4\n" "Canal 4.1\n" "Canal 5.0\n" "Canal 5.1\n" "Pasarel·la AC3" #: ../data/totem.glade.h:92 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla sencera" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Pren una _captura de pantalla" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Take a screenshot" msgstr "Pren una captura de pantalla" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:100 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out en pantalla completa per Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Mida de vi_sualització:" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Volume down" msgstr "Baixa el volum" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Zoom Out" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.glade.h:108 msgid "Zoom Reset" msgstr "Allunya" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" # FIXME: millorable. jm #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de l'à_ngle" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Ràtio de l'_aspecte" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítols" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "Sortida-TV _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaça" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _sencera" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_No TV-out" msgstr "Se_nse Sortida-TV" #: ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Torna als valors per defecte" #: ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Skip to..." msgstr "_Salta a..." #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sound" msgstr "_So" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol: " #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantitat de dades a posar a la memòria intermèdia per als fluxes de xarxa " "abans de començar a mostrar el flux (en segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilita el desentrellaçat" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Alçada del giny de vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostra cap vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan només es reprodueix un fitxer d'àudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida a " "4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals " "5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Amplada del giny de vídeo" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'adreça del fitxer que voleu obrir:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitat de webcam Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Visualitza una webcam en directe i puja fotos" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferències del Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Foto" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM sense nom" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:224 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadres per segón" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:226 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:242 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276 msgid "Properties dialog" msgstr "Diàleg de propietats" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s»." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/totem-menu.c:568 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reprodueix el disc «%s»" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opcions del rerefons" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-options.c:40 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla sencera" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Encua" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" #: ../src/totem-playlist.c:326 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:659 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccineu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:838 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:884 msgid "Overwrite file?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: ../src/totem-playlist.c:886 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: ../src/totem-playlist.c:1393 msgid "playlist" msgstr "llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1522 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1522 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "No s'ha pogut analitzar la pel·lícula «%s», potser està danyada." #: ../src/totem-playlist.c:1915 msgid "Select CD" msgstr "Seleccioneu un CD" #: ../src/totem-playlist.c:1920 msgid "Please select the currently playing CD:" msgstr "Seleccioneu el CD que s'està reproduint actualment:" #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "El canvi d'aquest paràmetre només tindrà efecte per a la pròxima pel·lícula, " "o quan es reinicie el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix un reinici per a " "que tinga efecte." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Canviar els tipus d'efectes visuals requereix un reinici per a que tinga " "efecte." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es reinicie " "el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:602 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:652 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (En fluxe)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:82 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "S'està fent «buffering»" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../src/totem.c:244 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem.c:249 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../src/totem.c:294 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." #: ../src/totem.c:322 ../src/totem.c:349 ../src/totem.c:771 ../src/totem.c:875 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem.c:375 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perque no teniu el connector apropiat per a gestionar-ho." #: ../src/totem.c:376 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "Instal·leu el connector necessari i reinicieu el Totem per a poder reproduir aquest medi." #: ../src/totem.c:384 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un connector per a gestionar-ho." #: ../src/totem.c:385 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament configurada." #: ../src/totem.c:413 msgid "Failed to play Audio/Video Disc" msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" #: ../src/totem.c:414 msgid "Reason unknown" msgstr "La raó és desconeguda" #: ../src/totem.c:659 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem.c:1236 ../src/totem.c:1238 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem.c:1532 msgid "Select Files" msgstr "Seleccioneu fitxers" #: ../src/totem.c:1617 msgid "Open Location..." msgstr "Obre una ubicació..." #: ../src/totem.c:1886 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem.c:1924 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza %s" #: ../src/totem.c:1928 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1935 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/totem.c:1968 ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "El Totem no ha pogut obtindre una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: ../src/totem.c:1976 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." #: ../src/totem.c:2003 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem.c:2089 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." #: ../src/totem.c:3224 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem.c:3224 msgid "No reason." msgstr "Sense raó." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils." #: ../src/totem.c:3363 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #: ../src/totem.c:3386 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." #. Main window #: ../src/totem.c:3413 msgid "main window" msgstr "finestra principal" #: ../src/totem.c:3418 msgid "video popup menu" msgstr "menú emergent del vídeo" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Mode de depuració activat" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitat de webcam que utilitza %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Sense raó" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut contactar amb la webcam.\n" "Raó: %s." #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la webcam.\n" "Raó: %s." #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitat de webcam Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils.\n" "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" "motor de configuració:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Finestra de vídeo del Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1861 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1920 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1923 msgid "You don't have permission to open that location." msgstr "No teniu permís per a obrir aquesta ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1943 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "No s'ha pogut reproduir: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1977 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3130 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa vella." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3137 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3315 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció de GStreamer. Comproveu la " "vostra instal·lació de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3411 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortida de vídeo és en us per una altra aplicació. Tanqueu les altres " "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector " "de sistemes mutimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3421 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. És possible que no sigui disponible. Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3448 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una altra " "sortida d'àudio al selector de sistemes mutimèdia. Haurieu de considerar " "utilitzar un servidor de so." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3454 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector" msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " "d'àudio al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3464 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. És possible que no tingueu permís " "per a obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui " "executant. Seleccioneu una altra sortida de so al selecctor de sistemes " "multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:676 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" "Comproveu que el dispositiu no està ocupat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1131 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1665 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1255 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que esteu intentant connectar no és conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser invàlid." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1263 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "No es pot arribar al servidor al que esteu intentant connectar (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1267 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1271 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1277 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1295 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "La font sembla estar xifrat i no es pot llegir. Per a llegir DVDs xifrats, us cal instal·lar la biblioteca libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1280 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1289 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Ha ocorregut un problema en carregar una biblioteca o decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1298 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "El dispositiu d'àudio està ocupat. L'està utilitzant una altra aplicació?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se us permet obrir aquest fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El fitxer que heu intentat reproduir és buit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1473 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1477 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Aquesta pel·lícula està trencada i no es pot continuar reproduint-la." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1481 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1485 msgid "This movie could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1489 msgid "Generic Error." msgstr "Error genèric." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2021 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "" "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " "visualitzador d'imatges." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2045 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu instal·lar " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2049 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El còdec d'àudio «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu instal·lar " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2065 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Aquest és un fitxer de només àudio, i no hi ha cap sortida d'àudio disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3502 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3565 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Llengua %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3601 msgid "Movie is not playing." msgstr "La pel·lícula no s'està reproduint." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3610 msgid "No video to capture." msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3618 msgid "Video codec is not handled." msgstr "El còdec de vídeo no es pot gestionar." #: ../src/backend/video-utils.c:256 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:258 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:270 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:273 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:115 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:126 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:285 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:323 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." #: ../src/plparse/totem-disc.c:326 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:337 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:370 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" #: ../src/plparse/totem-disc.c:405 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:458 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:487 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:696 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:698 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:700 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:237 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:344 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:478 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mode de repetició" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mode a_leatori" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositiu òptic" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Connectors propietaris" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt del mode a pantalla sencera" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reprodueix disc de vídeo o àudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Mode de repetició." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mode aleatori." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "La brillantor del vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "El contrast del vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "El to del vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "La saturació del vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Obre des d'un URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4 canals" #~ msgid "5.0-channel" #~ msgstr "canal 5.0" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "canal 5.1" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra gran" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estèreo" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Canvia a la mida doble" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reprodueix un _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reprodueix un DVD de vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No s'ha donat cap raó." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "S'estan descarregant els connectors" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Descàrrega de connectors" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Brillantor/Contrast" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Es requereix autenticació" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d hores" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuts" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segons" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silència" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Silència el so" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Mode de repetició" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Sense enllaç" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "El tipus de vídeo «%s» no es pot gestionar." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Reproductor de pel·lícules (basat en les biblioteques del xine)" #~ msgid "Codec: " #~ msgstr "Còdec: " #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" #~ "El Totem no podrà reproduir-ho." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" #~ msgid "Time: %s " #~ msgstr "Hora: %s " #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Següent flux" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Anterior flux" #~ msgid "" #~ "The configuration system is not initialised.\n" #~ "The defaults will be used." #~ msgstr "" #~ "El sistema de configuració no està iniciat.\n" #~ "S'usaran els valors per defecte." #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a decodificar «%s»."