# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 19:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 20:00+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 #: ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #. Channels #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #. Sample rate #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segon" #: ../data/properties.glade.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:270 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Bitrate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.glade.h:16 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../data/properties.glade.h:17 msgid "Framerate:" msgstr "Freqüència de quadre:" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostra:" #: ../data/properties.glade.h:19 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Any:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:21 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/totem-sidebar.c:108 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:23 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/screenshot.glade.h:1 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:334 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Save screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #: ../data/screenshot.glade.h:4 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduïu vídeos i cançons" #: ../data/totem.glade.h:1 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Mòdem de 14.4 Kbps\n" "Mòdem de 19.2 Kbps\n" "Mòdem de 28.8 Kbps\n" "Mòdem de 33.6 Kbps\n" "Mòdem de 34.4 Kbps\n" "Mòdem/XDSI de 56 Kbps\n" "XDSI dual/ADSL de 112 Kbps\n" "ADSL/Cable de 256 Kbps\n" "ADSL/Cable de 384 Kbps\n" "ADSL/Cable de 512 Kbps\n" "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps\n" "Intranet/LAN" #: ../data/totem.glade.h:13 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "Color balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "TV-Out" msgstr "Sortida-TV" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "No file" msgstr "Cap fitxer" #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un nou vídeo" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla sencera" #: ../data/totem.glade.h:28 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/totem.glade.h:29 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Petita\n" "Normal\n" "Gran\n" "Molt gran" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Estèreo\n" "Canal 4\n" "Canal 4.1\n" "Canal 5.0\n" "Canal 5.1\n" "Pasarel·la AC3" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "TV-out en pantalla completa per Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de cercar per temps" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem.c:970 ../src/totem.c:3417 #: ../src/totem.c:3444 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../data/totem.glade.h:46 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/totem.glade.h:51 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.glade.h:52 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.glade.h:53 msgid "_No TV-out" msgstr "Se_nse Sortida-TV" #: ../data/totem.glade.h:54 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantitat de dades a emmagatzemar a la memòria intermèdia per als fluxos de " "xarxa abans de començar a mostrar el flux (en segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...», la predeterminada és el " "directori actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilita el desentrellaçat" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Màxima quantitat de dades a decodificar abans de la visualització (en segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" # FIXME: "canvas" (josep) #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer amb només àudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida a " "4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals " "5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #: ../data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:251 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Preferències del Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zoom _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zoom _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Foto" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zoom 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM sense nom" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadres per segon" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 msgid "Properties dialog" msgstr "Diàleg de propietats" #: ../src/bacon-volume.c:193 msgid "Volume" msgstr "Volum" #. + #: ../src/bacon-volume.c:221 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/bacon-volume.c:223 ../src/totem-options.c:47 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #. - #: ../src/bacon-volume.c:239 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/bacon-volume.c:241 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/bacon-volume.c:777 msgid "Muted" msgstr "Silenciat" #: ../src/bacon-volume.c:779 msgid "Full Volume" msgstr "A tot volum" #: ../src/totem-interface.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s»." #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 #: ../src/totem-menu.c:1379 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:236 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-losota " "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estatpublicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de laLlicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:240 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil,però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita deCOMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per " "obtenir-ne més detalls." #: ../src/totem-interface.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " #: ../src/totem-interface.c:247 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer " "propietaris." #: ../src/totem-menu.c:284 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/totem-menu.c:288 ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-menu.c:774 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reprodueix el disc «%s»" #: ../src/totem-menu.c:777 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositiu%d" #: ../src/totem-menu.c:1093 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1095 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1101 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza %s i %s" #: ../src/totem-menu.c:1106 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1098 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1111 ../src/vanity.c:258 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1101 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach " #: ../src/totem-menu.c:1196 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/totem-menu.c:1197 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obre un fitxer no local" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../src/totem-menu.c:1200 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Reprodueix / _Pausa" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o pausa la pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/totem-menu.c:1205 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Buida la la llista de reproducció" #: ../src/totem-menu.c:1206 msgid "Clear playlist" msgstr "Buida la llista de reproducció" #: ../src/totem-menu.c:1207 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../src/totem-menu.c:1209 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _sencera" #: ../src/totem-menu.c:1210 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla sencera" #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../src/totem-menu.c:1212 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Redimensiona a la meitat de la mida del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Resize to video size" msgstr "Redimensiona a la mida del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../src/totem-menu.c:1214 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Redimensiona al doble de la mida del vídeo" #: ../src/totem-menu.c:1215 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../src/totem-menu.c:1216 msgid "Switch angles" msgstr "Commuta els angles" #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, #: ../src/totem-menu.c:1219 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../src/totem-menu.c:1220 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú de l'à_udio" #: ../src/totem-menu.c:1222 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú de l'an_gle" #: ../src/totem-menu.c:1223 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'angle" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú de _capítols" #: ../src/totem-menu.c:1224 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú de capítols" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Següent capítol/pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1225 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Següent capítol o pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Anterior capítol/pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1226 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Anterior capítol o pel·lícula" #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "_Skip to..." msgstr "Sa_lta a..." #: ../src/totem-menu.c:1227 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment específic" #: ../src/totem-menu.c:1229 msgid "_Sound" msgstr "_So" #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume _Up" msgstr "_Apuja el volum" #: ../src/totem-menu.c:1231 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../src/totem-menu.c:1232 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-menu.c:1234 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/totem-menu.c:1235 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta" #: ../src/totem-menu.c:1240 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" # FIXME: com més endavant (josep) #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom Reset" msgstr "Cancel·la el zoom" # FIXME: millorable. jm #: ../src/totem-menu.c:1241 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom Out" msgstr "Apropa" #: ../src/totem-menu.c:1242 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta en_davant" #: ../src/totem-menu.c:1246 ../src/totem-menu.c:1251 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta cap _enrere" #: ../src/totem-menu.c:1247 ../src/totem-menu.c:1252 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta cap enrere" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Estableix el mode de repetició" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode _aleatori" #: ../src/totem-menu.c:1257 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Estableix el mode aleatori" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaça" #: ../src/totem-menu.c:1258 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on _Top" msgstr "Sempre per damun_t" #: ../src/totem-menu.c:1259 msgid "Always on top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../src/totem-menu.c:1260 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1261 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../src/totem-menu.c:1265 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàticament" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/totem-menu.c:1266 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1267 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte 4:3 (TV)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../src/totem-menu.c:1268 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte 16:9 (anamòrfica)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1269 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte 2.11:1 (DVB)" #: ../src/totem-menu.c:1329 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../src/totem-menu.c:1335 msgid "_Languages" msgstr "_Llengües" #: ../src/totem-menu.c:1378 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «descripció de la interfície»" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:39 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Pausa" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:298 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:284 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta la pantalla sencera" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/Amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Enqueue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #. FIXME translate #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/totem-playlist.c:143 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../src/totem-playlist.c:144 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:901 msgid "Unknown file extension." msgstr "Extensió del fitxer desconeguda." #: ../src/totem-playlist.c:914 msgid "Select playlist format:" msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #: ../src/totem-playlist.c:919 msgid "By extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/totem-playlist.c:949 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1500 msgid "playlist" msgstr "llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1654 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1654 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», potser està malmesa." #: ../src/totem-preferences.c:102 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:104 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:157 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "El canvi d'aquest paràmetre només tindrà efecte per a la propera pel·lícula, " "o quan es reiniciï el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:301 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Canviar els tipus d'efectes visuals requereix que es reiniciï perquè tingui " "efecte." #: ../src/totem-preferences.c:385 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El canvi del tipus de sortida d'àudio només tindrà efecte quan es reiniciï " "el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:641 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 #: ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:86 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/totem-screenshot.c:141 ../src/totem-screenshot.c:152 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:194 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." #: ../src/totem-screenshot.c:196 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." #: ../src/totem-screenshot.c:207 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." #: ../src/totem-screenshot.c:240 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../src/totem-statusbar.c:93 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:294 ../src/totem.c:956 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:279 msgid "Stopped" msgstr "Parat" #: ../src/totem-statusbar.c:144 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:187 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (En flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:271 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:274 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:335 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:340 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Crec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-uri.c:234 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:239 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers suportats" #: ../src/totem-uri.c:251 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:259 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:286 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem.c:282 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:294 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem.c:288 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../src/totem.c:340 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." #: ../src/totem.c:374 ../src/totem.c:403 ../src/totem.c:1070 #: ../src/totem.c:1180 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem.c:464 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el " "connector apropiat per a gestionar-lo." #: ../src/totem.c:465 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instal·leu el connector necessari i reinicieu el Totem per a poder reproduir " "aquest medi." #: ../src/totem.c:473 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un " "connector per a gestionar-lo." #: ../src/totem.c:474 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament " "configurada." #: ../src/totem.c:502 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem no pot reproduir aquest disc." #: ../src/totem.c:503 ../src/totem.c:3269 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "No reason." msgstr "Sense raó." #: ../src/totem.c:761 msgid "Open Location..." msgstr "Obre una ubicació..." #: ../src/totem.c:855 ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:292 #: ../src/vanity.c:300 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: ../src/totem.c:863 ../src/vanity.c:300 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/totem.c:963 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem.c:1076 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/totem.c:1292 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem.c:1555 ../src/totem.c:1557 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1284 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem.c:1885 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." #: ../src/totem.c:3065 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Anterior capítol/pel·lícula" #: ../src/totem.c:3071 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Pausa" #: ../src/totem.c:3078 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Següent capítol/pel·lícula" #: ../src/totem.c:3269 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils." #: ../src/totem.c:3418 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3425 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reprodueix vídeos i cançons" #: ../src/totem.c:3433 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres" #: ../src/totem.c:3452 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #: ../src/totem.c:3452 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." #. Main window #: ../src/totem.c:3480 msgid "main window" msgstr "finestra principal" #: ../src/vanity.c:247 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s" #: ../src/vanity.c:253 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/vanity.c:544 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:545 msgid "No reason" msgstr "Sense raó" #: ../src/vanity.c:585 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut contactar amb la càmera web.\n" "Raó: %s." #: ../src/vanity.c:601 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n" "Raó: %s." #: ../src/vanity.c:625 msgid "Debug mode on" msgstr "Mode de depuració activat" #: ../src/vanity.c:638 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques amb suport per a fils.\n" "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." #: ../src/vanity.c:675 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #: ../src/vanity.c:681 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" "motor de configuració:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:702 ../src/vanity.c:716 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " "d'àudio al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2456 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "" "No es pot obrir la ubicació. Potser no teniu permís per a obrir el fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2471 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "La sortida de vídeo està sent utilitzada per una altra aplicació. Tanqueu " "les altres aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "La sortida d'àudio és en ús per una altra aplicació. Seleccioneu una altra " "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Hauríeu de considerar " "utilitzar un servidor de so." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2495 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2501 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Us cal el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula, però actualment no " "el teniu instal·lat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2502 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per poder reproduir aquesta pel·lícula us calen els següents descodificadors " "que no estan instal·lats::\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2527 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu a descarregar-" "lo al disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2599 msgid "Media file could not be played." msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer de medi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2735 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4449 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4456 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo suportat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4791 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció de GStreamer. Comproveu la " "vostra instal·lació de GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4921 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5025 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. És possible que no sigui " "disponible. Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes " "multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4933 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida de vídeo. És possible que necessiteu instal·lar " "connectors de GStreamer, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4964 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. És possible que no tingueu permís " "per a obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui " "executant. Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes " "multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4979 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Potser necessiteu instal·lar " "connectors de GStreamer addicionals, o seleccioneu una altra sortida d'àudio " "al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:717 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" "Comproveu que el dispositiu no està ocupat." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1195 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1752 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1317 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "El servidor al que esteu intentant connectar no és conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1321 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) sembla ser invàlid." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1325 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "No es pot arribar al servidor al que esteu intentant connectar (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1329 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1339 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La font sembla estar xifrat i no es pot llegir. Per a llegir DVDs xifrats, " "us cal instal·lar la biblioteca libdvdcss." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o decodificador (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1360 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "" "El dispositiu d'àudio està ocupat. L'està utilitzant una altra aplicació?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No se us permet obrir aquest fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1386 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El fitxer que heu intentat reproduir és buit." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta " "pel·lícula" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Aquesta pel·lícula està trencada i no es pot continuar reproduint-la." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1562 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1566 msgid "This movie could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1570 msgid "Generic Error." msgstr "Error genèric." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2278 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El còdec de vídeo «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu instal·lar " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2282 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "El còdec d'àudio «%s» no es pot gestionar. Pot ser necessiteu instal·lar " "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2298 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Aquest és un fitxer de només àudio, i no hi ha cap sortida d'àudio " "disponible." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3776 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3823 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3845 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Llengua %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3934 msgid "No video to capture." msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3942 msgid "Video codec is not handled." msgstr "El còdec de vídeo no es pot gestionar." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3953 msgid "Movie is not playing." msgstr "La pel·lícula no s'està reproduint." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:364 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge per el dispositiu %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:373 msgid "Could not connect to the HAL daemon" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni HAL" #: ../src/plparse/totem-disc.c:472 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." #: ../src/plparse/totem-disc.c:519 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:543 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge per a %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:913 msgid "Audio CD" msgstr "CD d'àudio" #: ../src/plparse/totem-disc.c:915 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:917 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:464 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser-lines.c:105 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-pls.c:70 #: ../src/plparse/totem-pl-parser-xspf.c:73 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:398 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per a reproduir" #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:425 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:802 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "S'està obrint %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1091 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Navegador de connectors que utilitza %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1096 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1393 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1403 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1526 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1711 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o aquesta està buida" # FIXME #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1840 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El connector del Totem " "sortirà ara." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opcions del rerefons" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Llengües" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Subtítols" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "" #~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Raó desconeguda" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es " #~ "reiniciï perquè tingui efecte." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menú emergent del vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " #~ "visualitzador d'imatges." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Alçada del giny de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Amplada del giny de vídeo" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "" #~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Sortida-TV _DXR3" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "s'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccioneu un CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Seleccioneu el CD que s'està reproduint actualment:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "La raó és desconeguda" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Seleccioneu fitxers" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mode de repetició" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mode a_leatori" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositiu òptic" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Connectors propietaris" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt del mode a pantalla sencera" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reprodueix disc de vídeo o àudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Mode de repetició." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mode aleatori." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "La brillantor del vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "El contrast del vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "El to del vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "La saturació del vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Obre des d'un URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #~ msgid "4-channel" #~ msgstr "4 canals" #~ msgid "5.1-channel" #~ msgstr "canal 5.1" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #~ msgid "AC3 Passthrough" #~ msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #~ msgid "Extra Large" #~ msgstr "Extra gran" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nom del fitxer" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "Intranet/LAN" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estèreo" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Canvia a la mida doble" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reprodueix un _DVD" #~ msgid "Play a Video DVD" #~ msgstr "Reprodueix un DVD de vídeo" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No s'ha donat cap raó." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "S'estan descarregant els connectors" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Descàrrega de connectors" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Brillantor/Contrast" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Es requereix autenticació" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'_usuari:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d hores" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuts" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segons" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Silència el so" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Mode de repetició" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "No Link" #~ msgstr "Sense enllaç" #~ msgid "Video type '%s' is not handled" #~ msgstr "El tipus de vídeo «%s» no es pot gestionar." #~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)" #~ msgstr "Reproductor de pel·lícules (basat en les biblioteques del xine)" #~ msgid "Codec: " #~ msgstr "Còdec: " #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" #~ "El Totem no podrà reproduir-ho." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Següent flux" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Anterior flux" #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a decodificar «%s»."