# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 23:46+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Desa la llista de reproducció..." #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Seleccioneu el fitxer que conté els subtítols" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copia la ubicació" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_onfigura..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Lloc:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 quadres per segon" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "General" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Afegeix el vídeo a la llista de reproducció" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Afegeix a la llista de reproducció" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1633 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduïu vídeos i cançons" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1411 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4.3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "canal 5.1" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Inhabilita també l'estalvi de pantalla quan es _reprodueixi àudio" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "" "_Carrega automàticament els fitxers de subtítols quan es reprodueixi una " "pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un vídeo nou" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Configureu els connectors per a ampliar l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Configureu l'aplicació" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Velocitat de connexió:" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Abaixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:35 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Expulsa el disc actual" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Extra gran" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vés al menú del DVD" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Vés al menú d'angle" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Vés al menú d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Vés al menú dels capítols" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Vés al menú del títol" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Continguts de l'ajuda" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Xarxa" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula següent" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Obre una _ubicació..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Obre un fitxer de la xarxa" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Reprodueix / Fes una p_ausa" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Connectors..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Capítol o pel·lícula anterior" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Surt del programa" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Redimensiona a _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Redimensiona a _2:1" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Activa el mode de repetició" #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Activa el mode aleatori" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1412 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1410 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1408 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica" #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada" #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show _Controls" msgstr "Mostra els _controls" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio" #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1403 msgid "Show controls" msgstr "Mostra els controls" #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1404 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/totem-menu.c:1401 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Mode _aleatori" #: ../data/totem.ui.h:86 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Salta _enrere" #: ../data/totem.ui.h:87 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip _Forward" msgstr "Salta en_davant" #: ../data/totem.ui.h:88 ../src/totem-menu.c:1391 ../src/totem-menu.c:1396 msgid "Skip backwards" msgstr "Salta enrere" #: ../data/totem.ui.h:89 ../src/totem-menu.c:1390 ../src/totem-menu.c:1395 msgid "Skip forward" msgstr "Salta endavant" #: ../data/totem.ui.h:90 ../src/totem-menu.c:1409 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Inicia la reproducció dels fitxers des de l'última posició" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5294 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Commuta els angles de la càmera" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Subtítols" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Barra de cerca de temps" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Preferències del Totem" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Visualitza les propietats del flux actual" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Efectes visuals" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Mida de la vi_sualització:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "A_baixa el volum" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "_Apuja el volum" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" # FIXME: com més endavant (josep) #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" # FIXME: millorable. jm #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Cancel·la el zoom" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Neteja la llista de reproducció" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:120 ../src/totem-menu.c:1402 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Desentrellaça" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Pel·lícula" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _següent" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../data/totem.ui.h:136 ../src/totem-menu.c:1400 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Mode de _repetició" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Redimensiona a 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "S_o" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Tipus de visualització:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "" "Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Permet que s'activi l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint àudio. " "No ho habiliteu si teniu un monitor amb altaveus." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Velocitat de connexió a la xarxa aproximada, s'utilitza per a seleccionar la " "qualitat dels recursos obtinguts a través de la xarxa: «0» mòdem de 14.4 " "Kbps, «1» mòdem de 19.2 Kbps, «2» mòdem de 28.8 Kbps, «3» mòdem de 33.6 Kbps, " "«4» mòdem de 34.4 Kbps, «5» mòdem/XDSI de 56 Kbps, «6» XDSI dual/ADSL de 112 " "Kbps, «7» ADSL/Cable de 256 Kbps, «8» ADSL/cable de 384 Kbps, «9» ADSL/cable de " "512 Kbps, «10»T1/intranet/LAN de 1.5 Mbps i «11» intranet/LAN." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»; la predeterminada és el " "directori actual" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»; la " "predeterminada és el directori d'imatges" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Habilita el desentrellaçat" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "" "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en " "segons)" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Velocitat de connexió a la xarxa" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Paràmetres de la qualitat per a la visualització de l'àudio: «0» per a " "petita, «1» per a normal, «2» per a gran i «3» per a extra gran." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" # FIXME: "canvas" (josep) #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mode aleatori" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Sound volume" msgstr "Volum del so" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: ../data/totem.schemas.in.h:32 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida a 4 " "canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals 5.1, «4» " "per a AC3 directe a la targeta de so." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Paràmetre de la qualitat de la visualització" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres" #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " "reprodueixi una pel·lícula" #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #: ../data/totem.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Si s'ha de recordar la posició dels fitxers d'àudio/vídeo quan s'hi faci una " "pausa o es tanquin." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "S'està iniciant %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Es desconeix l'ordre d'execució: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No s'ha pogut transformar l'URI del document a una entrada d'escriptori " "«Type=Link»" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Format del fitxer: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers reconeguts" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Extensió(ns)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "No s'ha pogut descobrir el format de fitxer que voleu utilitzar per a «%s». " "Hauríeu d'assegureu-vos que utilitzeu una extensió coneguda per al fitxer o " "escolliu-ne una de la llista de sota." #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 msgid "File format not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el format del fitxer" #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica l'identificador de la gestió de la sessió" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Previsualització d'àudio" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Vídeo desconegut" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Reprodueix" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/totem-fullscreen.c:484 msgid "No File" msgstr "Cap fitxer" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "El navegador predeterminat no està configurat" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI" #: ../src/totem-interface.c:206 ../src/totem-interface.c:238 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:206 msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." #: ../src/totem-interface.c:208 ../src/totem-interface.c:210 #: ../src/totem-interface.c:240 ../src/totem-interface.c:242 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-interface.c:353 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " "els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat publicada " "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o bé " "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ " "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a " "obtenir-ne més detalls." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA " #: ../src/totem-interface.c:364 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer de " "propietat." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/totem-menu.c:837 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Reprodueix el disc «%s»" #: ../src/totem-menu.c:840 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dispositiu%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:922 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Adaptador de DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:927 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Mira la televisió en «%s»" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1200 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s" #: ../src/totem-menu.c:1204 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1209 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1070 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/totem-menu.c:1213 msgid "Totem Website" msgstr "Pàgina web del Totem" #: ../src/totem-menu.c:1248 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../src/totem-menu.c:1411 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)" #: ../src/totem-object.c:971 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:358 msgid "Playing" msgstr "S'està reproduint" #: ../src/totem-object.c:973 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:978 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:980 ../src/totem-object.c:990 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-object.c:985 ../src/totem-object.c:1625 #: ../src/totem-statusbar.c:100 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:342 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/totem-object.c:1066 ../src/totem-object.c:1093 #: ../src/totem-object.c:1747 ../src/totem-object.c:1907 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem-object.c:1178 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un " "connector per a gestionar-lo." #: ../src/totem-object.c:1179 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està correctament " "configurada." #: ../src/totem-object.c:1187 msgid "More information about media plugins" msgstr "Més informació sobre els connectors de medi" #: ../src/totem-object.c:1188 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per a poder " "reproduir aquest medi." #: ../src/totem-object.c:1190 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els " "connectors adequats per a poder llegir-lo del disc." #: ../src/totem-object.c:1192 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el " "connector adequat per a gestionar-lo." #: ../src/totem-object.c:1196 msgid "" "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " "supported." msgstr "" "El Totem no pot reproduir televisió perquè no hi ha cap adaptador de " "televisió disponible." #: ../src/totem-object.c:1197 msgid "Please insert a supported TV adapter." msgstr "Inseriu un adaptador de televisió compatible." #: ../src/totem-object.c:1207 msgid "More information about watching TV" msgstr "Més informació sobre veure la televisió" #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" "Al Totem li falta una llista de canals per a poder ajustar el receptor." #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Seguiu les instruccions que es proporcionen en l'enllaç per a crear una " "llista de canals." #: ../src/totem-object.c:1212 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè el dispositiu de " "televisió està ocupat." #: ../src/totem-object.c:1213 msgid "Please try again later." msgstr "Proveu-ho més tard." #: ../src/totem-object.c:1218 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no el sap " "utilitzar." #: ../src/totem-object.c:1219 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Inseriu un altre disc a reproduir." #: ../src/totem-object.c:1254 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc." #: ../src/totem-object.c:1255 ../src/totem-object.c:4050 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: ../src/totem-object.c:1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "El Totem no sap reproduir els cd d'àudio" #: ../src/totem-object.c:1270 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de cd per reproduir-" "lo" #: ../src/totem-object.c:1753 msgid "No error message" msgstr "No hi ha cap missatge d'error" #: ../src/totem-object.c:2104 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:2433 ../src/totem-object.c:2435 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1358 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem-object.c:3321 msgid "TV signal lost" msgstr "S'ha perdut la senyal de televisió" #: ../src/totem-object.c:3322 msgid "Please verify your hardware setup." msgstr "Verifiqueu la configuració del maquinari." #: ../src/totem-object.c:3908 ../src/totem-object.c:3910 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: ../src/totem-object.c:3916 ../src/totem-object.c:3918 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:3925 ../src/totem-object.c:3927 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #: ../src/totem-object.c:4050 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Obre una ubicació..." #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Habilita la depuració" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Mostra/amaga els controls" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Afegeix a la cua" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "No et connectis a una instància que ja estigui funcionant." #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Índex de la llista de reproducció" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:149 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Llista de reproducció MP3 ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "Àudio MP3 (en flux)" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "Àudio MP3 (en flux, format DOS)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Llista de reproducció XML per compartir" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:355 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:430 msgid "Could not save the playlist" msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1000 msgid "Save Playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: ../src/totem-playlist.c:1771 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: ../src/totem-playlist.c:1772 msgid "Playlist error" msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n" "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?" #: ../src/totem-preferences.c:353 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els " "canvis siguin efectius." #: ../src/totem-preferences.c:437 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el Totem." #: ../src/totem-preferences.c:532 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/totem-preferences.c:692 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-statusbar.c:95 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:117 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (en flux)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem-time-label.c:65 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:127 ../src/totem-time-label.c:68 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:221 msgid "Buffering" msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:232 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:301 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:306 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "No hi ha cap URI de vídeo" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:667 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:670 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:673 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Fitxers permesos" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç" #: ../src/totem.c:134 ../src/totem.c:160 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:655 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1712 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de vídeo Totem" #: ../src/totem.c:135 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: ../src/totem.c:135 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:143 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons" #: ../src/totem.c:152 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" #: ../src/totem.c:169 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració." #: ../src/totem.c:169 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2548 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2952 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida " "d'àudio en el selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2957 msgid "Location not found." msgstr "No s'ha trobat la ubicació." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2961 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per a obrir el " "fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2972 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres " "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector " "de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2978 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra " "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de " "considerar utilitzar un servidor de so." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2996 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3002 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per a reproduir aquesta pel·lícula." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3003 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Per a poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents " "descodificadors:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3028 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3100 msgid "Media file could not be played." msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5290 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5292 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5639 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5646 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6107 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la " "instal·lació del GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6234 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6365 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. " "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6246 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar " "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al " "selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6281 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per a " "obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui executant. " "Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes multimèdia." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6301 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar connectors " "del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida d'àudio al " "selector de sistemes multimèdia." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut activar el connector %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del connector" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "%d desconegut" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Servidor Bemused del Totem" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Crea un disc de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Crea un DVD de vídeo o un (S)VCD a partir de la pel·lícula actual" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "C_opia un DVD de vídeo..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Copia el DVD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Copia un (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Copia el (S)VCD que s'està reproduint" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut enregistrar la pel·lícula." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistra (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistrador de discs de vídeo" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Client DLNA/UPnP de Coherence" #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Un client DLNA/UPnP per al Totem que utilitza el Coherence" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "Servei D-Bus" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Connector per a enviar notificacions al subsistema D-Bus sobre les " "pel·lícules que s'estan reproduint." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Estat en la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per a poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "iPlayer de la BBC" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Reprodueix els programes de la BBC dels últims 7 dies des del servei iPlayer " "de la BBC." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "S'ha produït un error en llistar les categories dels canals" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en obtenir la llista de canals de televisió " "disponibles en l'iPlayer de la BBC." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la programació del canal" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "S'ha produït un error desconegut en obtenir la llista de programes per " "aquesta combinació de canal i categoria." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "El programa no és disponible («%s»)" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Per artista" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Per etiqueta" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Pàgina a Jamendo de l'àlbum" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Configuració del connector Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Últimes versions" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve" msgstr "Nombre d'àlbums a _recuperar" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format" msgstr "_Format d'àudio preferit" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "_Obre la pàgina de l'àlbum a Jamendo en el navegador" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Escolteu la gran col·lecció de música llicenciada sota Creative Commons de " "Jamendo." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Heu d'instal·lar el mòdul simplejson del Python." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:244 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:257 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Artista: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:250 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Gènere: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Publicat al: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Llicència: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:272 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Àlbum: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Durada: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:338 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "S'estan obtenint els àlbums ..." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:387 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "S'ha produït un error mentre s'obtenien els àlbums." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:399 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de Jamendo.\n" "%s." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "El servidor de Jamendo ha retornat el codi %s." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:633 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:636 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:686 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infrarojos" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Enregistraments" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "Enregistraments del MythTV" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "LiveTV del MythTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Llengües" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llengua dels subtítols:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reprodueix amb subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brasiler" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:419 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "_Baixa subtítols de pel·lícules..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Baixa subtítols de pel·lícules de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:479 msgid "Searching subtitles..." msgstr "S'estan cercant subtítols..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:537 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "S'estan baixant els subtítols..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d quadres per segon" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Publica la llista de reproducció" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Comparteix la llista de reproducció actual a través d'HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "El nom que s'utilitzarà per a anunciar el servei de llista de " "reproducció a la xarxa.\n" "Totes les ocurrències de la cadena %u es reemplaçaran pel vostre nom\n" "i %h es reemplaçarà per el nom del vostre ordinador." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "_Nom del servei:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Utilitza un protocol de transport _xifrat (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplada de la captura de pantalla (en píxels):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "Desa en la _carpeta:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Captura.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:89 msgid "Save Gallery" msgstr "Desa la galeria" #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:108 #, c-format msgid "Screenshot%d.jpg" msgstr "Captura%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "S'està creant la galeria..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "S'està desant la galeria com a «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Desa la captura de pantalla" #. Create the screenshot widget #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Captura%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Fes una _captura de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Crea una galeria de captures de pantalla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Sa_lta a..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Salta a un moment en concret" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "No s'han pogut obtenir les metadades del fitxer %s: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 msgid "File Error" msgstr "Error en el fitxer" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Cap resultat" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Es mostra %i - %i de %i coincidència" msgstr[1] "Es mostren %i - %i de %i coincidències" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:408 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Cerca local" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" "Fes que la icona de la finestra sigui la miniatura de la pel·lícula que " "s'estigui reproduint" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Cerca vídeos a l'ordinador amb el Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Un connector que us permet navegar per vídeos del YouTube." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "Navegador del YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Vídeos relacionats" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "_Obre en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Obre el vídeo en el navegador web" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "S'està cancel·lant la consulta…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "S'ha produït un error en consultar l'URI del vídeo" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:689 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:694 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "S'ha produït un error en cercar vídeos" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:690 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "No s'ha entès la resposta del servidor. Assegureu-vos que teniu instal·lada " "l'última versió de la libgdata." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:836 msgid "Fetching search results…" msgstr "S'estan obtenint els resultats de la cerca…" #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:887 msgid "Fetching related videos…" msgstr "S'estan obtenint els vídeos relacionats…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:938 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "S'ha produït un error en obrir el vídeo en el navegador web" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:958 msgid "Fetching more videos…" msgstr "S'estan obtenint més vídeos…" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:417 msgid "No URI to play" msgstr "No hi ha cap URI per a reproduir" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:443 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1008 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Obre amb el «%s»" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1059 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Connector de navegació que utilitza %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1064 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Navegador de connectors del Totem" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1703 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2051 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2141 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Connector per a veure pel·lícules al navegador" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2157 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà ara." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Consola interactiva del Python." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Menú de la consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Mostra la consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Habilita la depuració remota del Python amb el rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a l'objecte totem a través de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que us hi connecteu amb " "el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el " "GConf, utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" # FIXME #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "_Permet que s'activi l'estalvi de pantalla encara que només s'estigui " #~ "reproduint àudio" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n" #~ "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa " #~ "està instal·lat correctament." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "L'adaptador de televisió no ha pogut sintonitzar el canal. Comproveu la " #~ "configuració del maquinari i la configuració del canal." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "" #~ "No es pot contactar amb el servidor al qual esteu intentant connectar (%" #~ "s)." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Sembla ser que la font estigui xifrada i no es pot llegir. Esteu " #~ "intentant reproduir un DVD xifrat sense la libdvdcss?." #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "" #~ "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació " #~ "l'estigui utilitzant?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta " #~ "pel·lícula" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "La ubicació no és vàlida." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula." #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Error genèric." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu " #~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "No es pot gestionar el còdec d'àudio «%s». Potser cal que instal·leu " #~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Aquest és un fitxer només d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio " #~ "disponible." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Idioma %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula." #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Sortida de TV" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "Se_nse sortida de TV" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer." #~ msgid "Select playlist format:" #~ msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:" #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o " #~ "quan es reiniciï el Totem." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Cerca al YouTube" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "Adreça IP del servidor local de MythTV" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Nom de la base de dades del servidor local de MythTV" #~ msgid "Password to access the local MythTV server" #~ msgstr "Contrasenya per a accedir al servidor local de MythTV" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port per a accedir al servidor local de MythTV" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Nom d'usuari per a accedir al servidor local de MythTV" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del HAL" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD d'àudio" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "CD de vídeo" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Televisió digital" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Propietats de la pel·lícula" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Estalvi de pantalla" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Connectors del Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Petita\n" #~ "Normal\n" #~ "Gran\n" #~ "Molt gran" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Estèreo\n" #~ "Canal 4\n" #~ "Canal 4.1\n" #~ "Canal 5.0\n" #~ "Canal 5.1\n" #~ "Passarel·la AC3" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Obre una ubicació" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Diàleg de propietats" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciat" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum al màxim" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "llista de reproducció" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»." #~ msgid "main window" #~ msgstr "finestra principal" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Gestor de connectors" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Tipus d'ombra" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Àudio" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canals:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Còdec:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Any:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Sempre per damunt" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Preferències del Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Foto" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM sense nom" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n" #~ "%s" #~ msgid "No reason" #~ msgstr "Sense raó" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n" #~ "Raó: %s." #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Mode de depuració activat" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n" #~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n" #~ "motor de configuració:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n" #~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opcions del rerefons" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte" #~ msgid "Side_bar" #~ msgstr "_Barra lateral" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" #~ msgstr "" #~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es " #~ "reiniciï perquè tingui efecte." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "menú emergent del vídeo" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un " #~ "visualitzador d'imatges." #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Alçada del giny de vídeo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Amplada del giny de vídeo" #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "" #~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "Sortida-TV _DXR3" #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "s'ha produït un error desconegut" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Seleccioneu un CD" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "La raó és desconeguda" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Mode de repetició" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Mode a_leatori" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dispositiu òptic" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Connectors propietaris" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Cap fitxer" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Reprodueix disc de vídeo o àudio" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Habilita el desentrellaçat." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Mode de repetició." #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Mode aleatori." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "La brillantor del vídeo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "El contrast del vídeo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "El to del vídeo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "La saturació del vídeo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Obre des d'un URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 segons" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Switch to double size" #~ msgstr "Canvia a la mida doble" #~ msgid "Zoom to half size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida" #~ msgid "Zoom to one for one size" #~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "URI mostrada actualment" #~ msgid "Video and Audio information properties page" #~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio" #~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)." #~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció." #~ msgid "Play _Audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un Àudio _CD" #~ msgid "Play _DVD" #~ msgstr "Reprodueix un _DVD" #~ msgid "Play an audio CD" #~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" #~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Fitxer d'imatge" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Seleccioneu la unitat" #~ msgid "Unnamed Video Device" #~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat" #~ msgid "No reason given." #~ msgstr "No s'ha donat cap raó." #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "S'està connectant al servidor" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors" #~ msgid "Brightness/Contrast" #~ msgstr "Brillantor/Contrast" #~ msgid "_TV-out mode" #~ msgstr "Mode de Sortida-_TV" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada." #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contrasenya:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descarrega" #~ msgid "%s - Totem" #~ msgstr "%s - Totem" #~ msgid "Buffering: %d%%" #~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%" #~ msgid "%d hours" #~ msgstr "%d hores" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuts" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segons" #~ msgid "The quality of the visuals when using goom" #~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom" #~ msgid "Repeat Mode" #~ msgstr "Mode de repetició" #~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Could not find a suitable video output." #~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient." #~ msgid "" #~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n" #~ "Totem will not be able to play it." #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n" #~ "El Totem no podrà reproduir-ho." #~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running" #~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se" #~ msgid "Next stream" #~ msgstr "Següent flux" #~ msgid "Previous stream" #~ msgstr "Anterior flux" #~ msgid "No video plugin available to decode '%s'." #~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»."