# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-18 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 18:29+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:66 src/totem.c:72 #: src/totem-grilo.c:1892 src/totem-object.c:3724 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reprodueix pel·lícules" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "El Vídeos, és el reproductor de pel·lícules " "oficial per a l'entorn d'escriptori GNOME. Permet fer cerques dels vídeos " "locals, i DVD, així com de les comparticions de vídeo per xarxa (mitjançant " "UPnP/DLNA) i fins i tot de vídeos destacats d'un bon nombre de pàgines web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "El Vídeos també ve amb funcionalitats afegides com: baixador de subtítols, " "accelerar o reduir la velocitat de reproducció, crear galeries de captures de pantalla. i " "enregistrament de DVD." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:9 msgid "org.gnome.Totem" msgstr "org.gnome.Totem" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar el desentrellaçat de les pel·lícules entrellaçades" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...». La predeterminada és el " "directori actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La " "predeterminada és el directori d'imatges." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " "reprodueixi una pel·lícula" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es " "carrega una pel·lícula" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:81 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista dels connectors actius" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats " "i en funcionament)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:86 msgid "Directories to show" msgstr "Directoris que es mostren" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Directoris que es mostren a la interfície de navegació, per defecte no se'n " "mostra cap" #: data/preferences.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5633 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: data/preferences.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: data/preferences.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: data/preferences.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: data/preferences.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "Canal 5.1" #: data/preferences.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: data/preferences.ui:80 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/preferences.ui:130 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítols externs" #: data/preferences.ui:178 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: data/preferences.ui:199 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: data/preferences.ui:226 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: data/preferences.ui:312 msgid "External Chapters" msgstr "Capítols externs" #: data/preferences.ui:360 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula" #: data/preferences.ui:403 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: data/preferences.ui:429 msgid "Plugins…" msgstr "Connectors..." #: data/preferences.ui:464 src/plugins/properties/properties.ui:23 msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/preferences.ui:498 src/plugins/properties/properties.ui:321 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/preferences.ui:527 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats" #: data/preferences.ui:568 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: data/preferences.ui:622 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: data/preferences.ui:649 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: data/preferences.ui:715 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: data/preferences.ui:742 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: data/preferences.ui:817 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: data/preferences.ui:864 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/preferences.ui:905 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: data/preferences.ui:949 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:" #: data/preferences.ui:1023 src/plugins/properties/properties.ui:512 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Fes que sigui disponible fora de línia" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Apuja el volum" #: data/shortcuts.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baixa el volum" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: data/shortcuts.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: data/shortcuts.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: data/shortcuts.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Gira ↷" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: data/shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: data/shortcuts.ui:132 data/shortcuts.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol anterior" #: data/shortcuts.ui:140 data/shortcuts.ui:156 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol següent" #: data/shortcuts.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: data/shortcuts.ui:170 data/shortcuts.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vés enrere 15 segons" #: data/shortcuts.ui:178 data/shortcuts.ui:240 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Vés endavant 60 segons" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "" #: data/shortcuts.ui:192 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "" #: data/shortcuts.ui:200 data/shortcuts.ui:248 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vés enrere 5 segons" #: data/shortcuts.ui:208 data/shortcuts.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Vés endavant 15 segons" #: data/shortcuts.ui:216 data/shortcuts.ui:264 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vés enrere 3 minuts" #: data/shortcuts.ui:224 data/shortcuts.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Vés endavant 10 minuts" #: data/shortcuts.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Salta a…" #: data/shortcuts.ui:287 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegació del DVD" #: data/shortcuts.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navega amunt" #: data/shortcuts.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navega avall" #: data/shortcuts.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navega a l'esquerra" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navega a la dreta" #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:114 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: data/totem.ui:19 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/totem.ui:29 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Afegeix un vídeo _local…" #: data/totem.ui:34 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Afegeix un vídeo _web…" #: data/totem.ui:51 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:54 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:59 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:64 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:69 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:74 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: data/totem.ui:81 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: data/totem.ui:86 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: data/totem.ui:93 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: data/totem.ui:97 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: data/totem.ui:100 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text…" #: data/totem.ui:123 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: data/totem.ui:134 msgid "_Repeat" msgstr "_Repeteix" #: data/totem.ui:140 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: data/totem.ui:146 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: data/totem.ui:151 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: data/totem.ui:156 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: data/totem.ui:161 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: data/totem.ui:170 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/uri.ui:14 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #. translators: Unknown remaining time #: src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3889 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3892 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3895 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3902 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3908 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3920 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3928 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3951 src/backend/bacon-video-widget.c:3959 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per reproduir aquesta pel·lícula." msgstr[1] "" "Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per reproduir aquesta " "pel·lícula:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3971 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No es pot reproduir aquest flux. Pot ser degut al fet que un tallafoc el " "bloquegi." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3974 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "No es pot gestionar el flux d'àudio o de vídeo perquè manca algun còdec. " "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3985 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5629 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5631 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5919 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." #: src/backend/bacon-video-widget.c:6131 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:277 msgid "Unable to play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:280 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s és necessari per reproduir el fitxer, però no està instal·lat." msgstr[1] "" "%s són necessaris per reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:288 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cerca a %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:63 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (temporada %d episodi %d)" #: src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Error de navegació" #: src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Error de cerca" #: src/totem-grilo.c:1298 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1901 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/totem-interface.c:179 src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." #: src/totem-interface.c:181 src/totem-interface.c:183 #: src/totem-interface.c:224 src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: src/totem-main-toolbar.c:130 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Feu clic als elements per seleccionar-los" #: src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d seleccionats" #: src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultats per «%s»" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/totem-menu.c:408 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/totem-menu.c:411 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:531 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:535 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/totem-object.c:1388 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: src/totem-object.c:1393 src/totem-object.c:1403 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-object.c:1497 src/totem-object.c:2033 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: src/totem-object.c:2204 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: src/totem-object.c:2466 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: src/totem-object.c:3822 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: src/totem-object.c:3828 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" #: src/totem-object.c:3834 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #: src/totem-object.c:4057 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: src/totem-object.c:4057 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Afegeix un vídeo web" #: src/totem-open-location.c:185 src/totem-uri.c:399 src/totem-uri.c:460 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/totem-open-location.c:186 src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Afegeix a la cua" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:231 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: src/totem-playlist.c:993 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: src/totem-preferences.c:187 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:138 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #: src/totemselectiontoolbar.ui:15 msgid "Add to Favourites" msgstr "Afegeix als preferits" #: src/totemselectiontoolbar.ui:40 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/totemselectiontoolbar.ui:60 src/totemselectiontoolbar.ui:63 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: src/totemselectiontoolbar.ui:80 src/totemselectiontoolbar.ui:83 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud-europeu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Afegeix vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de l'Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols de text" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:6 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Enregistrador de discs de vídeo" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.desktop.in:7 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Enregistra (S)VCD o DVD de vídeo" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:101 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:103 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:249 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut enregistrar la pel·lícula." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:139 #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:235 msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:375 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Crea un disc de vídeo…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:376 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "C_opia un DVD de vídeo…" #: src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:377 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copia un (S)VCD…" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:6 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfície D-Bus MPRIS" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.desktop.in:7 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envia notificacions del que s'està reproduint actualment i permet el control " "remot utilitzant MPRIS." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:210 #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objecte MediaPlayer2 no implementa la interfície «%s»" #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:220 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura." #: src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:233 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Es desconeix la propietat sol·licitada «%s» d'un objecte MediaPlayer 2" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:5 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infraroigs" #: src/plugins/lirc/lirc.plugin.desktop.in:6 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infraroigs" #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:5 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:6 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès brasiler" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:615 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:482 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:493 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:572 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llengua dels subtítols:" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reprodueix amb subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Llengua dels subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La llengua a la qual cercar subtítols de la pel·lícula." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Afegeix l'element del menú propietats de les pel·lícules" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:155 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:169 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:280 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:305 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/plugins/properties/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/plugins/properties/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/plugins/properties/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: src/plugins/properties/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: src/plugins/properties/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: src/plugins/properties/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: src/plugins/properties/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Contenidor:" #: src/plugins/properties/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: src/plugins/properties/properties.ui:365 #: src/plugins/properties/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: src/plugins/properties/properties.ui:385 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: src/plugins/properties/properties.ui:405 #: src/plugins/properties/properties.ui:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: src/plugins/properties/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: src/plugins/properties/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #. Title #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Artist #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Album #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Year #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Container #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contrasenya per protegir el servidor rpdb2 d'accessos remots no " "autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida, la contrasenya serà " "«totem»." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva del Python" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que us hi connecteu amb " "el winpdb o el rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en el " "DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Afegeix els fitxers que s'han reproduït als fitxers recents" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Connector de rotació" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet girar vídeos que no estiguin en l'orientació correcta" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Gira ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:262 msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Desa'n una còpia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Desa una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "No es pot disposar del vídeo en mode sense connexió." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:91 msgid "“Files” is not available." msgstr "El «Fitxers» no és disponible." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:172 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:456 msgid "Make Available Offline" msgstr "Fes que sigui disponible fora de línia" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" "Desactiva l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplada de la captura de pantalla (en píxels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permet fer captures de pantalles i galeries dels vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Desa la galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "S'està creant la galeria…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "S'està desant la galeria com a «%s»" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla…" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»" #: src/plugins/skipto/skipto.ui:22 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salta a" #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Salta a…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitat: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Ràtio variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Proveeix l'element de menú de variable ràtio" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de Vimeo" #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Miniaturitzador de vídeo per al gestor de fitxers" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Pestanya de propietats dels fitxers" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Subtitle #%d" #~ msgstr "Subtítol #%d" #~ msgid "%d frame per second" #~ msgid_plural "%d frames per second" #~ msgstr[0] "%d fotograma per segon" #~ msgstr[1] "%d fotogrames per segon" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Previsualització d'àudio" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Àudio/Vídeo" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Gromit Annotations" #~ msgstr "Anotacions del Gromit" #~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen" #~ msgstr "Ajudant de presentacions per poder fer anotacions a la pantalla" #~ msgid "The gromit binary was not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." #~ msgid "Always On Top" #~ msgstr "Sempre per damunt" #~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie" #~ msgstr "" #~ "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui " #~ "reproduint una pel·lícula" #~ msgid "Zeitgeist Plugin" #~ msgstr "Connector del Zeitgeist" #~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" #~ msgstr "Un connector per enviar esdeveniments al Zeitgeist" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Connectors..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Suprimeix el capítol" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Suprimeix el capítol de la llista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Vés al capítol" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Afegeix un capítol…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Suprimeix el capítol" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Vés al capítol" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Desa els canvis" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "No hi ha informació del capítol" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Carrega els capítols…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Afegeix capítols nous" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítols" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Títol: %s\n" #~ "Inici: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " #~ "pel·lícula." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Obre un fitxer de capítols" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fitxers permesos" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla del capítol" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Títol del capítol" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tanca sense desar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Afegeix un capítol" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la " #~ "línia d'ordres.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilita la depuració" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons"