# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-03 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-13 14:31+0100\n" "Last-Translator: Quique Serrano \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 data/totem.ui:205 #: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 msgid "Play movies" msgstr "Reproduir pel·lícules" #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " "features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local " "network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of " "web sites." msgstr "" "Videos és el reproductor de pel·lícules oficial de l'entorn d'escriptori " "GNOME. Ofereix una llista de cerca de vídeos locals i DVD, així com " "comparticions de vídeo de xarxa local (utilitzant UPnP/DLNA) i vídeos " "destacats de diversos llocs web." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 msgid "" "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " "ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Vídeos inclou una funcionalitat afegida, com ara un descarregador de " "subtítols, la possibilitat d'accelerar o reduir la reproducció, crear " "galeries de captures de pantalla i suport per gravar DVD." #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:37 msgid "The GNOME developers" msgstr "L'equip de desenvolupament de GNOME" #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 msgid "@APPLICATION_NAME@" msgstr "@APPLICATION_NAME@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;" msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèrie;Reproductor;DVD;TV;Disc;Totem;" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14 msgid "The hue of the video" msgstr "La tonalitat del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha de desactivar el desentrellaçat per a les pel·lícules entrellaçades" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Límit de la memòria temporal de xarxa" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de dades a la memòria temporal del flux de xarxa abans de començar " "a mostrar el propi flux (en segons)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació de subtítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "\"UTF-8\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació de caràcters per als subtítols." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per a la funció \"Obre...\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per a la funció \"Obre...\". Per defecte és el " "directori actual." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "" "Ubicació predeterminada per a la funció \"Fes una captura de pantalla\"" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the " "Screenshots directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per a la funció \"Fes una captura de pantalla\". Per " "defecte és el directori Captures de pantalla." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Si s'han de desactivar els complements al directori d'inici de l'usuari" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han de desactivar les dreceres del teclat" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de text de subtítols quan es " "carrega una pel·lícula" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista de complements actius" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actualment actius (carregats " "i en execució)." #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82 msgid "Directories to show" msgstr "Directoris a mostrar" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "Directoris a mostrar a la interfície de navegació, cap per defecte" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 msgid "Disable hardware decoders" msgstr "Desactiva els descodificadors de maquinari" #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 msgid "" "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " "purposes only." msgstr "" "Desactiva els descodificadors de maquinari i només utilitza descodificadors " "de programari. Només per a finalitats de depuració." #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5095 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:16 msgid "4-channel" msgstr "4-canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:19 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:22 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:25 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-canals" #: data/totem-preferences-dialog.ui:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 Passthrough" #: data/totem-preferences-dialog.ui:70 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/totem-preferences-dialog.ui:89 src/plugins/properties/properties.ui:51 msgid "General" msgstr "General" #: data/totem-preferences-dialog.ui:94 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítols externs" #: data/totem-preferences-dialog.ui:100 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els subtítols quan la pel·lícula estiga carregada" #: data/totem-preferences-dialog.ui:117 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: data/totem-preferences-dialog.ui:140 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificant" #: data/totem-preferences-dialog.ui:165 msgid "Display" msgstr "_Mostra" #. Tab label in the Preferences dialogue #: data/totem-preferences-dialog.ui:170 #: src/plugins/properties/properties.ui:421 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: data/totem-preferences-dialog.ui:176 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Desactiva_desentrellaçat per als vídeos entrellaçats" #. Translators comment: https://en.wikipedia.org/wiki/Deinterlacing #: data/totem-preferences-dialog.ui:177 msgid "" "Videos are deinterlaced automatically when needed.\n" "Disable deinterlacing if you encounter graphical artifacts such as combing." msgstr "" "Els vídeos es desentrellaçaran quan siga necessari.\n" "Desactiva el desentrellaçat si trobeu artefactes gràfics com ara la " "compressió." #: data/totem-preferences-dialog.ui:196 msgid "Disable hardware acceleration" msgstr "Desactiva l'acceleració per maquinari" #: data/totem-preferences-dialog.ui:197 msgid "" "Hardware acceleration is used automatically when available.\n" "Disable it if you encounter video playback problems." msgstr "" "L'acceleració per maquinari s'utilitzarà quan estiga disponible.\n" "Desactiveu-la si teniu problemes de reproducció del vídeo." #: data/totem-preferences-dialog.ui:218 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç de color" #: data/totem-preferences-dialog.ui:239 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: data/totem-preferences-dialog.ui:287 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntrast" #: data/totem-preferences-dialog.ui:335 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: data/totem-preferences-dialog.ui:383 msgid "_Hue" msgstr "_Tonalitat" #: data/totem-preferences-dialog.ui:425 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Restableix a per _defecte" #: data/totem-preferences-dialog.ui:443 #: src/plugins/properties/properties.ui:645 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:448 msgid "Audio Output" msgstr "Sortida d'àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:453 msgid "_Audio output type" msgstr "Tipus de sortida d'_àudio" #: data/totem-preferences-dialog.ui:485 msgid "Plugins" msgstr "Complements" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:39 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:71 msgid "Version" msgstr "Versió" #: data/totem-preferences-plugin-row.ui:103 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: data/shortcuts.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/shortcuts.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres del teclat" #: data/shortcuts.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Add local video" msgstr "Afegeix vídeo local" #: data/shortcuts.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Add web video" msgstr "Afegeix un vídeo de la xarxa" #: data/shortcuts.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: data/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Disponible fora de línia" #: data/shortcuts.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: data/shortcuts.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/shortcuts.ui:78 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: data/shortcuts.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Puja el volum" #: data/shortcuts.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baixa el volum" #: data/shortcuts.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Mute/unmute" msgstr "Silencia/desactiva el silenci" #: data/shortcuts.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: data/shortcuts.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Canvia a pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" #: data/shortcuts.ui:124 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Gira ↷" #: data/shortcuts.ui:131 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: data/shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: data/shortcuts.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol anterior" #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol següent" #: data/shortcuts.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Retrocedeix 15 segons" #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Endavant 60 segons" #: data/shortcuts.ui:206 msgctxt "shortcut window" msgid "Step back one frame" msgstr "Retrocedeix un fotograma" #: data/shortcuts.ui:213 msgctxt "shortcut window" msgid "Step forward one frame" msgstr "Endavant un fotograma" #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Retrocedeix 5 segons" #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Endavant 15 segons" #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Retrocedeix 3 minuts" #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Endavant 10 minuts" #: data/shortcuts.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to 10%, 20%, 30%…" msgstr "Ves un 10%, 20%, 30%…" #: data/shortcuts.ui:308 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegació del DVD" #: data/shortcuts.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navega cap amunt" #: data/shortcuts.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navega cap avall" #: data/shortcuts.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navega cap a l'esquerra" #: data/shortcuts.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navega cap a la dreta" #: data/shortcuts.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to main menu" msgstr "Menú principal" #: data/shortcuts.ui:349 msgctxt "shortcut window" msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: data/shortcuts.ui:354 msgctxt "shortcut window" msgid "Select next subtitle" msgstr "Selecciona següent subtítol" #: data/shortcuts.ui:361 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle subtitles" msgstr "Conmuta subtítols" #: data/totem.ui:19 data/totem.ui:98 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferè_ncies" #: data/totem.ui:23 data/totem.ui:102 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres del teclat" #: data/totem.ui:27 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/totem.ui:37 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Afegeix vídeo _local…" #: data/totem.ui:42 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Afegeix un vídeo de la _xarxa…" #: data/totem.ui:59 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:62 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:72 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:77 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Pantalla ampla)" #. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video #: data/totem.ui:82 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.ui:90 msgid "Switch An_gles" msgstr "Canvia an_gles" #: data/totem.ui:111 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: data/totem.ui:122 msgid "Languages" msgstr "Idiomes" #: data/totem.ui:126 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:103 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #: data/totem.ui:129 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Selecciona el text dels subtítols…" #: data/totem.ui:140 msgid "_Repeat" msgstr "_Repeteix" #: data/totem.ui:146 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: data/totem.ui:152 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú de _títols" #: data/totem.ui:157 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: data/totem.ui:162 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú dels _angles" #: data/totem.ui:167 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: data/totem.ui:173 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/totem.ui:432 data/totem.ui:435 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Vídeo o capítol anterior" #: data/totem.ui:456 data/totem.ui:459 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" #: data/totem.ui:472 data/totem.ui:475 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Vídeo o capítol següent" #: data/uri.ui:5 msgid "Add Web Video" msgstr "Afegeix un vídeo de la xarxa" #: data/uri.ui:19 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduir l'_adreça del fitxer que voleu obrir:" #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:397 src/totem-uri.c:458 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·lar" #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:459 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: src/backend/bacon-video-widget.c:1460 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Contrasenya sol·licitada per al servidor RTSP" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3352 msgid "Could not initialise OpenGL support." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el suport OpenGL." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3362 msgid "The DVD device you specified seems to be invalid." msgstr "El dispositiu DVD que heu especificat sembla no vàlid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 msgid "The VCD device you specified seems to be invalid." msgstr "El dispositiu VCD que heu especificat sembla no vàlid." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3382 msgid "" "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "La font sembla xifrada i no es pot llegir. Esteu intentant reproduir un DVD " "xifrat sense libdvdcss?" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3396 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "No es troba el servidor al qual esteu intentant connectar." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3399 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha rebutjat la connexió amb aquest servidor." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3402 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la pel·lícula especificada." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3409 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o transmissió." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3415 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autentificació per accedir al fitxer o transmissió." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3421 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." msgstr "Manca el suport SSL/TLS. Comproveu la instal·lació." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3428 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per obrir aquest fitxer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3441 msgid "The movie could not be read." msgstr "No es pot llegir la pel·lícula." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3447 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Aquest fitxer està xifrat i no es pot reproduir." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3453 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "El fitxer que intentes reproduir és buit." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "La reproducció d'aquesta pel·lícula requereix un complement %s que no està " "instal·lat." msgstr[1] "" "La reproducció d'aquesta pel·lícula requereix els complements següents que " "no estan instal·lats:\n" "\n" "%s" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3497 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No es pot reproduir aquesta transmissió. És possible que un tallafoc ho " "estigui bloquejant." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3500 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Un flux d'àudio o vídeo no es soporta a causa de la manca de còdecs. És " "possible que hàgiu d'instal·lar complements addicionals per a poder " "reproduir alguns tipus de pel·lícules" #: src/backend/bacon-video-widget.c:3511 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Aquest fitxer no es pot reproduir a la xarxa. Proveu de baixar-lo localment " "primer." #: src/backend/bacon-video-widget.c:3672 msgid "This file could not be played. Try restarting playback." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir aquest fitxer. Proveu de reiniciar la reproducció." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5091 msgid "Surround" msgstr "So envoltant" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: src/backend/bacon-video-widget.c:5363 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Els mitjans inclouen seqüències de video no soportades." #: src/backend/bacon-video-widget.c:5565 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Falten alguns complements necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "correctament instal·lat." #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275 msgid "Unable to play the file" msgstr "No es pot reproduir el fitxer" #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s es requereix per a reproduir el fitxer, però no està instal·lat." msgstr[1] "" "%s es requereixen per a reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cerca en %s" #. translators: Unknown time #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 msgid "--:--" msgstr "--:--" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds.msecs #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. -minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d.%03d" msgstr "-%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds.msec #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d.%03d" msgstr "%d:%02d.%03d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: src/grilo.ui:7 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/grilo.ui:12 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: src/totem.c:52 msgid "Videos Preview" msgstr "Vista prèvia dels vídeos" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:632 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:634 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 src/plugins/properties/properties.ui:269 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: src/totem-grilo.c:289 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d Episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: src/totem-grilo.c:326 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (Temporada %d Episodi %d)" #: src/totem-grilo.c:688 msgid "Browse Error" msgstr "Error de Navegació" #: src/totem-grilo.c:837 msgid "Search Error" msgstr "Error de cerca" #: src/totem-grilo.c:1329 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/totem-grilo.c:1932 src/plugins/properties/properties.ui:722 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 msgid "Click on items to select them" msgstr "Feu clic en un element per selecionar-lo" #: src/totem-main-toolbar.c:135 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d selecionats" #: src/totem-main-toolbar.c:156 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultats per \"%s\"" #: src/totemmaintoolbar.ui:18 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/totemmaintoolbar.ui:44 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/totemmaintoolbar.ui:69 src/totemmaintoolbar.ui:72 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/totemmaintoolbar.ui:90 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/totem-menu.c:435 msgid "Audio Track" msgstr "Pista d'àudio" #: src/totem-menu.c:438 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: src/totem-menu.c:474 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD #: src/totem-menu.c:477 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/totem-object.c:1470 src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/totem-object.c:1476 src/totem-object.c:1484 src/totem-options.c:50 #: src/totemselectiontoolbar.ui:46 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/totem-object.c:1553 src/totem-object.c:1579 src/totem-object.c:2155 #, c-format msgid "Videos could not play “%s”." msgstr "Els vídeos no es poden reproduir \"%s\"." #: src/totem-object.c:2324 msgid "Videos could not display the help contents." msgstr "Els vídeos no poden mostrar el contingut de l'ajuda." #: src/totem-object.c:2571 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: src/totem-object.c:4024 msgid "Videos could not startup." msgstr "Els vídeos no s'han pogut iniciar." #: src/totem-object.c:4025 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 msgid "No reason." msgstr "No hi ha cap raó." #: src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/pausa" #: src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Cerca endavant" #: src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #: src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Puja el volum" #: src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Baixa el volum" #: src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia" #: src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Conmuta a pantalla completa" #: src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Posa a la cua" #: src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Cerca" #: src/totem-options.c:64 msgid "Show version information and exit" msgstr "Mostra informació de la versió i surt" #: src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot posar a la cua i reemplaçar al mateix temps" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: src/totem-playlist.c:233 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: src/totem-playlist.c:1030 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció \"%s\". Podria estar " "danyada." #: src/totemselectiontoolbar.ui:18 msgid "Add to Favourites" msgstr "Afegir als preferits" #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/totemselectiontoolbar.ui:63 src/totemselectiontoolbar.ui:66 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatori" #: src/totemselectiontoolbar.ui:83 src/totemselectiontoolbar.ui:86 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Configuració regional actual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:159 src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: src/totem-subtitle-encoding.c:163 src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Árab" #: src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: src/totem-subtitle-encoding.c:171 src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Llengües bàltiques" #: src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Llengües cèltiques" #: src/totem-subtitle-encoding.c:181 src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: src/totem-subtitle-encoding.c:185 src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Llengües del centre d'Europa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:199 src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: src/totem-subtitle-encoding.c:209 src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: src/totem-subtitle-encoding.c:213 src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: src/totem-subtitle-encoding.c:217 src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/rus" #: src/totem-subtitle-encoding.c:225 src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: src/totem-subtitle-encoding.c:233 src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:246 src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: src/totem-subtitle-encoding.c:250 src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:264 src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:271 src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: src/totem-subtitle-encoding.c:275 src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:286 src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Llengües del sud d'Europa" #: src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: src/totem-subtitle-encoding.c:297 src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: src/totem-subtitle-encoding.c:301 src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: src/totem-subtitle-encoding.c:306 src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: src/totem-subtitle-encoding.c:310 src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/totem-subtitle-encoding.c:317 src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: src/totem-subtitle-encoding.c:321 src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: src/totem-subtitle-encoding.c:328 src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/totem-uri.c:325 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/totem-uri.c:331 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: src/totem-uri.c:342 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: src/totem-uri.c:394 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Selecciona el text dels subtítols" #: src/totem-uri.c:398 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: src/totem-uri.c:455 msgid "Add Videos" msgstr "Afegeix vídeos" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6 msgid "Apple Trailers" msgstr "Tràilers d'Apple" #: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari per al lloc web Apple Trailers" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols" #: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automàticament el text dels subtítols" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat de la missatgeria instantània a absent quan s'estigui " "reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfície MPRIS D-Bus" #: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envia notificacions de vídeos que es reprodueixen actualment i permet el " "control remot utilitzant MPRIS." #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 msgid "Open directory" msgstr "Obre la carpeta" #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7 msgid "Open the directory of the currently playing movie" msgstr "Obre la carpeta del vídeo que s'està reproduint" #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160 msgid "Open Containing Folder" msgstr "Obre la carpeta contenidora" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Descarregador de subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Cerca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portuguès/Brasil" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Cercant subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Descarregant els subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web d'OpenSubtitles" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web d'OpenSubtitles." #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:349 msgid "No results found." msgstr "No s'han trobat resultats." #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:534 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Descarrega els subtítols de la pel·lícula…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Cercant subtítols…" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:30 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Descarrega els subtítols de la pel·lícula" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:46 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Idioma dels subtítols:" #. This is the file-type of the subtitle file detected #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:119 msgid "Format" msgstr "Format" #. This is a rating of the quality of the subtitle #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:134 msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:175 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reprodueix amb subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:189 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma dels subtítols" #: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La llengua per a cercar subtítols per a les pel·lícules." #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Afegeix l'element de menú Propietats de la pel·lícula" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:293 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: src/plugins/properties/properties.ui:17 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/plugins/properties/properties.ui:84 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/plugins/properties/properties.ui:130 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/plugins/properties/properties.ui:177 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: src/plugins/properties/properties.ui:224 msgid "Year" msgstr "Any" #: src/plugins/properties/properties.ui:316 msgid "Comment" msgstr "Commentari" #: src/plugins/properties/properties.ui:364 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/plugins/properties/properties.ui:453 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: src/plugins/properties/properties.ui:498 #: src/plugins/properties/properties.ui:677 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: src/plugins/properties/properties.ui:543 msgid "Framerate" msgstr "Fotogrames" #: src/plugins/properties/properties.ui:588 #: src/plugins/properties/properties.ui:812 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/plugins/properties/properties.ui:767 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #. Dimensions #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:331 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Video Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:333 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:336 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:339 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:466 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:343 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Audio Codec #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:345 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Sample rate #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:347 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:349 msgid "0 Channels" msgstr "0 Canals" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:365 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:367 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:370 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:378 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:381 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:384 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:390 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:393 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:400 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:459 #, c-format msgid "%0.3f frame per second" msgid_plural "%0.3f frames per second" msgstr[0] "%0.3f fotogrames per segon" msgstr[1] "%0.3f fotogrames per segons" #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:462 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f fotogrames per segon" msgstr[1] "%0.2f fotogrames per segons" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" #: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contrasenya per protegir el servidor rpdb2 per depurar Totem d'accessos " "remots no autoritzats. Si està buit, s'utilitzarà un valor predeterminat de " "\"totem\"." #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 msgid "Python Console" msgstr "Consola Python" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola de Python interactiva" #. pylint: disable=no-member #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80 msgid "_Python Console" msgstr "Consola _Python" #. pylint: disable=no-member #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador de Python" #. pylint: disable=E1101 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Pots accedir al Totem.Object a través de \"totem_object\":\\n%s" #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Videos Python Console" msgstr "Consola Python de vídeos" #. pylint: disable=W0613 #: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "" "After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Després de prémer D'acord, Vídeos esperarà fins que us hi connecteu amb " "winpdb o rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració al DConf, " "s'utilitzarà la contrasenya predeterminada (\"totem\")." #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Afegeix els fitxers que s'han reproduït als fitxers recents" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Complement de rotació" #: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet girar els vídeos si estan en l'orientació equivocada" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Gira ↷" #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258 msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6 msgid "Save Copy" msgstr "Desa una còpia" #: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Desa una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 msgid "The video could not be made available offline." msgstr "El vídeo no s'ha pogut posar a disposició fora de línia." #. translators: “Files” refers to nautilus' name #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89 msgid "“Files” is not available." msgstr "Els fitxers no estan disponibles." #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453 msgid "Make Available Offline" msgstr "Disponible fora de línia" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla quan s'està reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77 msgid "Playing a movie" msgstr "Reproduint una pel·lícula" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ample de la captura de pantalla (en pixels):" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots, #. * same as used in GNOME Shell: #. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072 #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:6 msgid "Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permet prendre captures de pantalla i galeries de vídeos" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86 msgid "Save Gallery" msgstr "Desa la galeria" #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Creant galeria…" #. Set the progress label #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "Desant galeria com “%s”" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "Videos could not get a screenshot of the video." msgstr "Vídeos no ha pogut obtenir una captura de pantalla del vídeo." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Se suposa que això no ha de passar; si us plau, informeu d'error." #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crea una_galeria de captures de pantalla…" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "x 0.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "x 1.1" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "x 1.25" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "x 1.5" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "x 1.75" #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitat: %s" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6 msgid "Variable Rate" msgstr "Taxa variable" #: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Proporciona l'element de menú taxa variable" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari per al lloc web Vimeo"