# Catalan translation of totem. # Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem 2.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-18 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-04 18:29+0100\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "La brillantor del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "El contrast del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "El to del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "La saturació del vídeo" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Mode de repetició" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Si s'ha d'inhabilitar el desentrallaçat de les pel·lícules entrellaçades" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Tipus d'eixida d'àudio a utilitzar" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per " "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 msgid "Subtitle font" msgstr "Tipus de lletra dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "" "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 msgctxt "subtitle-encoding" msgid "'UTF-8'" msgstr "'UTF-8'" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificació dels subtítols" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default location for the “Open…” dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obri...». La predeterminada és el " "directori actual." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " "directory." msgstr "" "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla». La " "predeterminada és el directori d'imatges." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" msgstr "" "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Si s'han d'inhabilitar les dreceres de teclat" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de subtítols quan es " "reproduïsca una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Si s'han de carregar automàticament els fitxers de capítols externs quan es " "carrega una pel·lícula" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Llista dels connectors actius" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Una llista dels noms dels connectors que estan actius actualment (carregats " "i en funcionament)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Directoris que es mostren" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Directoris que es mostren a la interfície de navegació, per defecte no se'n " "mostra cap" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5628 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4 canals" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "Canal 4.1" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "Canal 5.0" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "canal 5.1" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 directe a la targeta de so" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Subtítols externs" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de subtítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Tipus de lletra:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Codificació:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Capítols externs" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "_Carrega els fitxers de capítols quan es carrega una pel·lícula" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins…" msgstr "Connectors..." #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 #: ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Inhabilita el _desentrallaçat dels vídeos entrellaçats" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç del color" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "Sat_uració:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Torna als valors per _defecte" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Audio Output" msgstr "Eixida d'àudio" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Audio output type:" msgstr "Tipus d'eixid_a d'àudio:" #: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Any:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Contenidor:" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Imatges per segon:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Velocitat de transmissió:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostratge:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../data/shortcuts.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: ../data/shortcuts.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../data/shortcuts.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Make Available Offline" msgstr "Fes que siga disponible fora de línia" #: ../data/shortcuts.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Take Screenshot" msgstr "Fes una captura de pantalla" #: ../data/shortcuts.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../data/shortcuts.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Increase volume" msgstr "Apuja el volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Decrease volume" msgstr "Baixa el volum" #: ../data/shortcuts.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../data/shortcuts.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../data/shortcuts.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" #: ../data/shortcuts.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../data/shortcuts.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../data/shortcuts.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↷" msgstr "Gira ↷" #: ../data/shortcuts.ui.h:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: ../data/shortcuts.ui.h:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: ../data/shortcuts.ui.h:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: ../data/shortcuts.ui.h:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol anterior" #: ../data/shortcuts.ui.h:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Next video or chapter" msgstr "Vídeo o capítol següent" #: ../data/shortcuts.ui.h:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../data/shortcuts.ui.h:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 15 seconds" msgstr "Vés arrere 15 segons" #: ../data/shortcuts.ui.h:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 60 seconds" msgstr "Vés avant 60 segons" #: ../data/shortcuts.ui.h:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 5 seconds" msgstr "Vés arrere 5 segons" #: ../data/shortcuts.ui.h:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 15 seconds" msgstr "Vés avant 15 segons" #: ../data/shortcuts.ui.h:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back 3 minutes" msgstr "Vés arrere 3 minuts" #: ../data/shortcuts.ui.h:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward 10 minutes" msgstr "Vés avant 10 minuts" #: ../data/shortcuts.ui.h:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Skip to…" msgstr "Salta a…" #: ../data/shortcuts.ui.h:28 msgctxt "shortcut window" msgid "DVD menu navigation" msgstr "Menú de navegació del DVD" #: ../data/shortcuts.ui.h:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate up" msgstr "Navega amunt" #: ../data/shortcuts.ui.h:30 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate down" msgstr "Navega avall" #: ../data/shortcuts.ui.h:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate left" msgstr "Navega a l'esquerra" #: ../data/shortcuts.ui.h:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate right" msgstr "Navega a la dreta" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferències" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Afig un vídeo _local…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Afig un vídeo _web…" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Relació d'_aspecte" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Pantalla ampla)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Switch An_gles" msgstr "Commuta els an_gles" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Languages" msgstr "_Idiomes" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "S_ubtitles" msgstr "S_ubtítols" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Seleccioneu els subtítols de text…" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "_Expulsa" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_Repeat" msgstr "_Repeteix" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menú del _DVD" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_Title Menu" msgstr "Menú del _títol" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menú d'à_udio" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menú d'an_gle" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menú dels _capítols" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--:--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "El servidor de RTSP sol·licita la contrasenya" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3341 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Pista d'àudio #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3343 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Subtítol #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3884 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3887 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "S'ha refusat la connexió a este servidor." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3890 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3897 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a este fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3903 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a este fitxer o flux." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3910 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "No teniu permís per a obrir este fitxer." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 msgid "This location is not a valid one." msgstr "La ubicació no és vàlida." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3923 msgid "The movie could not be read." msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3946 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3954 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per reproduir esta pel·lícula." msgstr[1] "" "Hauríeu d'instal·lar els connectors següents per reproduir esta " "pel·lícula:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3966 msgid "" "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." msgstr "" "No es pot reproduir este flux. Pot ser degut a que un tallafoc el bloquegi." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3969 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "No es pot gestionar el flux d'àudio o de vídeo perquè falta algun còdec. " "Potser cal que instal·leu connectors addicionals per poder veure alguns " "tipus de pel·lícules" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3980 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "No es pot reproduir este fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-lo " "al disc primer." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5624 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5626 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5913 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6124 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Falten alguns connectors necessaris. Assegureu-vos que el programa està " "instal·lat correctament." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 msgid "Unable to play the file" msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 #, c-format msgid "%s is required to play the file, but is not installed." msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." msgstr[0] "%s és necessari per reproduir el fitxer, però no està instal·lat." msgstr[1] "" "%s són necessaris per reproduir el fitxer, però no estan instal·lats." #. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. #. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. #. * 'Software' in case of gnome-software. #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 #, c-format msgid "_Find in %s" msgstr "_Cerca a %s" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d:%02d:%02d" #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "N/D" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 canals" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d quadre per segon" msgstr[1] "%d quadres per segon" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1864 #: ../src/totem-object.c:3660 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/totem.c:67 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs." #: ../src/totem.c:67 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem eixirà ara." #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/totem-grilo.c:285 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Temporada %d episodi %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:322 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (temporada %d episodi %d)" #: ../src/totem-grilo.c:677 msgid "Browse Error" msgstr "Error de navegació" #: ../src/totem-grilo.c:818 msgid "Search Error" msgstr "Error de busca" #: ../src/totem-grilo.c:1272 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/totem-grilo.c:1873 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 #, c-format msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s" #: ../src/totem-interface.c:179 msgid "The file does not exist." msgstr "No existeix el fitxer." #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 #: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament." #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Feu clic als elements per seleccionar-los" #: ../src/totem-main-toolbar.c:136 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d seleccionat" msgstr[1] "%d seleccionats" #: ../src/totem-main-toolbar.c:157 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Resultats per «%s»" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Busca" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:435 msgid "None" msgstr "Cap" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:439 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 #: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 #: ../src/totem-object.c:1988 #, c-format msgid "Totem could not play “%s”." msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»." #: ../src/totem-object.c:2159 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda." #: ../src/totem-object.c:2420 msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/totem-object.c:3758 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula anterior" #: ../src/totem-object.c:3764 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Fes una pausa" #: ../src/totem-object.c:3770 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Capítol/pel·lícula següent" #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "Totem could not startup." msgstr "No s'ha pogut executar el Totem." #: ../src/totem-object.c:3980 msgid "No reason." msgstr "Sense motiu." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Afig un vídeo web" #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Reprodueix/Fes una pausa" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "Busca avant" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Busca cap arrere" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Apuja el volum" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Silencia el so" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta a pantalla completa" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Enqueue" msgstr "Afig a la cua" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Seek" msgstr "Busca" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Movies to play" msgstr "Pel·lícules a reproduir" #: ../src/totem-options.c:100 msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" msgstr "No es pot enviar a la cua i reemplaçar alhora" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Títol %d" #: ../src/totem-playlist.c:992 #, c-format msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura els connectors" #: ../src/totem-preferences.c:187 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Àudio/Vídeo" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d Kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Afig als preferits" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgctxt "button" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Shuffle" msgstr "Mescla" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Localització actual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Cèltic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciríl·lic/Rus" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" # FIXME #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu visual" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nòrdic" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sud europeu" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Salta a %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Seleccioneu els subtítols" #: ../src/totem-uri.c:400 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Afig vídeos" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Trailers" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de l'Apple Trailers" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Carrega automàticament els subtítols de text" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Gravadora de discs de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Grava (S)VCD o DVD de vídeo" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "No s'ha pogut duplicar el disc de vídeo." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "No s'ha pogut gravar la pel·lícula." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "No s'ha pogut escriure un projecte." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "_Crea un disc de vídeo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "C_opia un DVD de vídeo…" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Copia un (S)VCD…" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Interfície D-Bus MPRIS" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Envia notificacions del que s'està reproduint actualment i permet el control " "remot utilitzant MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "L'objecte MediaPlayer2 no implementa la interfície «%s»" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "La propietat «%s» no és d'escriptura." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Es desconeix la propietat sol·licitada «%s» d'un objecte MediaPlayer 2" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Anotacions del Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Ajudant de presentacions per poder fer anotacions a la pantalla" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del Gromit." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Estat de la missatgeria instantània" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estiga " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Permet el control remot per infraroigs" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn’t initialize lirc." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn’t read lirc configuration." msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Tecles del reproductor multimèdia" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "" "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estiga " "reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Baixador de subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Busca subtítols per a la pel·lícula que s'està reproduint" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiler portuguès" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "S'estan baixant els subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "No s'ha pogut contactar amb el lloc web de l'OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 msgid "Subtitles" msgstr "Subtítols" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Baixa els subtítols de la pel·lícula…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 msgid "Searching subtitles…" msgstr "S'estan cercant subtítols…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Baixa els subtítols de la pel·lícula" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Llengua dels subtítols:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Reprodueix amb subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Llengua dels subtítols" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "La llengua a la qual buscar subtítols de la pel·lícula." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Propietats de la pel·lícula" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Afig l'element del menú propietats de les pel·lícules" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "contrasenya rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." msgstr "" "Una contrasenya per protegir el servidor rpdb2 d'accessos remots no " "autoritzats a la depuració del Totem. Si es deixa buida la contrasenya serà " "«totem»." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Consola del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Consola interactiva del Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Consola del _Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Depurador del Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" msgstr "Podeu accedir a Totem.Object a través de «totem_object»: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Consola del Python del Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password (“totem”)." msgstr "" "Després de prémer D'acord, el Totem s'esperarà fins que vos hi connecteu amb " "el winpdb o el rpdb2. Si no heu establit una contrasenya de depuració en el " "DConf, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («totem»)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Afig els fitxers que s'han reproduït als fitxers recents" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Connector de rotació" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Permet girar vídeos que no estiguen en l'orientació correcta" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Gira ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Gira ↶" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Guarda'n una còpia" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Guarda una còpia de la pel·lícula que s'està reproduint" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 msgid "Movie" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 msgid "Make Available Offline" msgstr "Fes que siga disponible fora de línia" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Estalvi de pantalla" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "" "Desactiva l'estalvi de pantalla quan s'estiga reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "S'està reproduint una pel·lícula" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Amplària de la captura de pantalla (en píxels):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Calcula el nombre de captures de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Nombre de captures de pantalla:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Captura de pantalla de %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Captura de pantalla de %s - %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Permet fer captures de pantalles i galeries dels vídeos" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 msgid "Save Gallery" msgstr "Guarda la galeria" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "S'està creant la galeria…" #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as “%s”" msgstr "S'està desant la galeria com a «%s»" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "" "El Totem no ha pogut obtindre una captura de pantalla d'esta pel·lícula." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Fes una _captura de pantalla" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Crea una _galeria de captures de pantalla…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 msgid "Skip To" msgstr "Salta a" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the “Skip to” dialog" msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Salta a:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 msgid "_Skip To" msgstr "_Salta a" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "_Salta a…" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 msgctxt "playback rate" msgid "× 0.75" msgstr "× 0,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 msgctxt "playback rate" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.1" msgstr "× 1,1" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.25" msgstr "× 1,25" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.5" msgstr "× 1,5" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 msgctxt "playback rate" msgid "× 1.75" msgstr "× 1,75" #: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 #, c-format msgid "Speed: %s" msgstr "Velocitat: %s" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 msgid "Variable Rate" msgstr "Ràtio variable" #: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 msgid "Provides the variable rate menu item" msgstr "Proveïx l'element de menú de variable ràtio" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Estableix l'agent d'usuari pel lloc web de Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Connector del Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Un connector per enviar esdeveniments al Zeitgeist" #~ msgid "Play movies" #~ msgstr "Reprodueix pel·lícules" #~ msgid "" #~ "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " #~ "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " #~ "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " #~ "highlights from a number of web sites." #~ msgstr "" #~ "El Vídeos, també conegut com a Totem, és el reproductor de pel·lícules " #~ "oficial per a l'entorn d'escriptori GNOME. Permet fer cerques dels vídeos " #~ "locals, i DVD, així com també de les comparticions de vídeo per xarxa " #~ "(mitjançant UPnP/DLNA) i fins i tot de vídeos destacats d'un bon nombre " #~ "de pàgines web." #~ msgid "" #~ "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " #~ "support for recording DVDs." #~ msgstr "" #~ "El Totem també ve amb funcionalitats afegides com: baixador de subtítols " #~ "i enregistrament de DVD." #~ msgid "Video thumbnailer for the file manager" #~ msgstr "Miniaturitzador de vídeo per al gestor de fitxers" #~ msgid "Files properties tab" #~ msgstr "Pestanya de propietats dels fitxers" #~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" #~ msgstr "Vídeo;Pel·lícula;Film;Clip;Sèries;Reproductor;DVD;TV;Disc;" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Previsualització d'àudio" #~ msgid "Plugins..." #~ msgstr "Connectors..." #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "_Remove Chapter" #~ msgstr "_Suprimeix el capítol" #~ msgid "Remove the chapter from the list" #~ msgstr "Suprimeix el capítol de la llista" #~ msgid "_Go to Chapter" #~ msgstr "_Vés al capítol" #~ msgid "Go to the chapter in the movie" #~ msgstr "Vés al capítol de la pel·lícula" #~ msgid "Add Chapter…" #~ msgstr "Afegeix un capítol…" #~ msgid "Remove Chapter" #~ msgstr "Suprimeix el capítol" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Vés al capítol" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Desa els canvis" #~ msgid "No chapter data" #~ msgstr "No hi ha informació del capítol" #~ msgid "Load Chapters…" #~ msgstr "Carrega els capítols…" #~ msgid "Load chapters from an external CMML file" #~ msgstr "Carrega els capítols des d'un fitxer CMML extern" #~ msgid "Add New Chapters" #~ msgstr "Afegeix capítols nous" #~ msgid "Create a new chapter list for the movie" #~ msgstr "Crea una llista de capítols nova per a la pel·lícula" #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítols" #~ msgid "Support chapter markers in movies" #~ msgstr "Permet posar marcadors de capítols a les pel·lícules" #~ msgid "" #~ "Title: %s\n" #~ "Start time: %s" #~ msgstr "" #~ "Títol: %s\n" #~ "Inici: %s" #~ msgid "Error while reading file with chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer de capítols" #~ msgid "Chapter with the same time already exists" #~ msgstr "Ja existeix un capítol que comença al mateix moment" #~ msgid "Try another name or remove an existing chapter." #~ msgstr "Canvieu-li el nom o suprimiu un capítol ja existent." #~ msgid "Error while writing file with chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer dels capítols" #~ msgid "Error occurred while saving chapters" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar els capítols" #~ msgid "" #~ "Please check you have permission to write to the folder containing the " #~ "movie." #~ msgstr "" #~ "Assegureu-vos que teniu permisos d'escriptura al directori que conté la " #~ "pel·lícula." #~ msgid "Open Chapter File" #~ msgstr "Obre un fitxer de capítols" #~ msgid "Supported files" #~ msgstr "Fitxers permesos" #~ msgid "Chapter Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla del capítol" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Títol del capítol" #~ msgid "Save changes to chapter list before closing?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis a la llista de capítols abans de tancar?" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tanca sense desar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." #~ msgstr "Si no deseu es perdran els canvis a la llista de capítols." #~ msgid "Add Chapter" #~ msgstr "Afegeix un capítol" #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine" #~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa de les opcions de la " #~ "línia d'ordres.\n" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilita la depuració" #~ msgid "- Play movies and songs" #~ msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons"