# Qırımtatarca totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-07 17:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-07 20:23-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "Language: crh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1\n" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1178 #: ../src/totem-object.c:1648 ../src/totem-statusbar.c:115 msgid "Stopped" msgstr "Toqtatılğan" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1171 msgid "Paused" msgstr "Tınışlanğan" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1164 msgid "Playing" msgstr "Oynatıla" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385 #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97 msgid "Playing a movie" msgstr "Bir film oynatıla" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442 msgid "No URI to play" msgstr "Oynatılacaq URI yoq" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" _ile aç" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2473 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata hasıl oldı" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Çalma listesi yoq yaki boş" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film kezici plagini" # tr #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." # tr #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem eklentisi şimdi çıkıyor." #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çıq" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Davuş çalğanda ekran qoruyıcısına faalleşmege izin ber" # tüklü #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Davuş çalğanda ekran qoruyıcısına faalleşmege izin ber. Hoparlörleriñiz " "ekrandan küç ala ise, ğayrı qabilleştiriñiz." # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Video gösterilmiyorken görsel efekt göster" # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ses dosyası oynatırken görsel efektleri göster." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Körsel effektler plagininiñ adı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videonıñ parlaqlığı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videonıñ tezatı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Videonıñ rengi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videonıñ toyğunlığı" # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Dosya yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Repeat mode" msgstr "Tekrar tarzı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Shuffle mode" msgstr "Qarıştırma tarzı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "" "Örüştirilgen videolar içün örüştirimsizlemeniñ ğayrıqabil olıp olmaycağı" # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Qullanılacaq davuş çıqtısı türü" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Körselleştirme keyfiyeti tesbiti" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Davuş körselleştirmesi içün keyfiyet ayarı." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Şebeke buferleme bosağası" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Şebeke aqıntıları içün aqıntını köstermege başlamazdan evvel buferlenecek " "veriler miqdarı (saniye olaraq)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Subtitle font" msgstr "Altyazı hurufatı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Altyazı qılışı içün Pango hurufatı tasviri." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Altyazı kodlandırması" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Altyazı içün kodlandırma remiz kümesi." # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Aç... \" pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "\"Aç... \" dialogları içün ögbelgilengen qonum. Ögbelgileme cari fihristtir." # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "\"Ekran Körüntisini Al\" dialogları içün ögbelgilengen qonum. Ögbelgileme " "Resimler fihristidir." # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceğini belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye qısqa-yollarınıñ ğayrı-qabilleştirilecek olıp olmağanı" # tr #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin altyazıların otomatik yüklenip yüklenmeyeceğini " "belirler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklengeninde tış bap dosyeleriniñ avto-yüklenip-yüklenmeycegi" # tüklü #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Oynatılğan davuş/video dosyelerini tınışlağanda yaki qapatqanda mevzileriniñ " "hatırlanıp hatırlanmaycağı" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Active plugins list" msgstr "Faal plaginler listesi" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Hal-hazırda faal (yüklengen ve çapmaqta olğan) plaginler isimleriniñ listesi." #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Çetleştir" # tüklü #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Dosyeni çalma listesinden çetleştir" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "Qonumnı _Kopiyala" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Qonumnı tüyreme-tahtasına kopiyala" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Metin _Altyazılarını Sayla..." # tr #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Metin altyazıları için kullanılacak bir dosya seçin" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Çetleştir" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Çalma Listesini Saqla..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Large" msgstr "İri" #. Audio visualization dimensions #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Extra Large" msgstr "Ziyade Büyük" #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5463 #: ../src/totem-properties-view.c:232 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 İç-keçiti" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Tercihleri" # tüklü #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Playback" msgstr "Oynat" # tüklü #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Dosyelerni soñki mevziden çalmağa başla" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılar" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Film yüklengeninde altyazı dosyelerini _yükle" #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Font:" msgstr "_Hurufat:" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlandırma:" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "External Chapters" msgstr "Tış Baplar" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Film yüklengeninde _bap dosyelerini yükle" #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Umumiy" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Kösterim" #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Yañı bir video yüklengeninde pencereni _kene ölçülendir" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Örüştirilgen videolarnıñ örüştirim_sizlenmesini ğayrıqabilleştir" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "Disable screensaver when playing" msgstr "Oynatğanda ekran qoruyıcısını ğayrıqabilleştir" #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "Screensaver disable" msgid "Video" msgstr "Video" #. Translators: this is part of the sentence 'Disable screensaver when playing [] Video [] Video or Audio #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Video or Audio" msgstr "Video yaki Davuş" # tüklü #: ../data/preferences.ui.h:31 msgid "Visual Effects" msgstr "Körsel Effektler" # tr #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Ses dosyası yüklendiğinde _görsel efektleri göster" #: ../data/preferences.ui.h:33 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Körselleştirme _türü:" #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Visualization _size:" msgstr "Körselleştirme _ölçüsi:" #: ../data/preferences.ui.h:35 msgid "Color Balance" msgstr "Tüs Balansı" #: ../data/preferences.ui.h:36 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaqlıq:" #: ../data/preferences.ui.h:37 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Tezat:" #: ../data/preferences.ui.h:38 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Toyğunlıq:" #: ../data/preferences.ui.h:39 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk:" #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ög-_belgilengenlerge Sıfırla" #: ../data/preferences.ui.h:41 msgid "Audio Output" msgstr "Davuş Çıqtısı" #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Davuş çıqtısı türü:" #: ../data/preferences.ui.h:43 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:273 msgid "Audio" msgstr "Davuş" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Serlevha:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" # tüklü #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Devamlılıq:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Albom:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Şerh:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Konteyner:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:275 msgid "Video" msgstr "Video" # tüklü #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Çerçive nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Nümüne nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248 #: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1656 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Filmler oynat" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klip;Dizi;Seriya;Oynatıcı;DVD;TV;Disk;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "Open _Location" msgstr "Qonum A_ç" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Shuff_le" msgstr "_Qarıştır" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Repeat" msgstr "_Tekrarla" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Çıq" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Movie" msgstr "Fil_m" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "_Eject" msgstr "_Çıqart" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Eject the current disc" msgstr "Ağımdaki diskni çıqart" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Hasiyetler" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Cari aqıntınıñ hasiyetlerini köster" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Play / P_ause" msgstr "Oynat / Tınışl_a" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Filmni oynat yaki beklet" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrir" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Çalma Listesini _Temizle" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Clear the playlist" msgstr "Çalma listesini temizle" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Plugins..." msgstr "Eklentiler..." #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Uyğulamanı uzatmaq üzre plaginlerni yapılandır" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_View" msgstr "_Körünim" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pencereni Filmge Uydur" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Resize 1∶2" msgstr "_Kene ölçülendir 1∶2" # tr #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Özgün video boyutunun yarısına yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Resize _1∶1" msgstr "Kene ölçülendir _1∶1" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Özgün video ölçüsine yañıdan ölçülendir" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize _2∶1" msgstr "Kene ölçülendir _2∶1" # tr #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Özgün video boyutunun iki katına yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspekt Nisbeti" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Köşelerni deniştir" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Switch camera angles" msgstr "Kamera köşelerini deniştir" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Go" msgstr "_Bar" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Title Menu" msgstr "_Serlevha Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Go to the title menu" msgstr "Serlevha menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Davuş Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Davuş menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Köşe Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Köşe menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Bap _Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Bap menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Soñraki Bap/Film" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Soñraki bap yaki film" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Evelki Bap/Film" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Evelki bap yaki film" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "_Sound" msgstr "_Davuş" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Volume _Up" msgstr "Davuşlılıqnı _Köter" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Increase volume" msgstr "Davuşlılıqnı arttır" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Volume _Down" msgstr "Davuşlılıqnı _Alçaqlat" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Decrease volume" msgstr "Gürlükni eksilt" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Help contents" msgstr "Yardım mündericesi" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_About" msgstr "_Haqqında" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama haqqında" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Show _Controls" msgstr "_Kontrollerni Köster" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Show controls" msgstr "Kontrollerni köster" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "S_idebar" msgstr "_Yan Çubuq" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Yan çubuqnı köster yaki gizle" #: ../data/totem.ui.h:60 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Avto" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Avtomatik aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Square" msgstr "Kare" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Kare aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio" msgstr "4∶3 (TV) aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (Kenişekran)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "16∶9 (kenişekran) aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2.11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11∶1 (DVB) aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Altyazılar" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "_Languages" msgstr "_Tiller" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Zoom In" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Zoom in" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Skip _Forward" msgstr "_İlerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Skip forward" msgstr "İlerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Kerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Kerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Time seek bar" msgstr "Zaman arama çubuğı" # tr #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1641 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP sunucısı içün sır-söz rica etile" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2885 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Davuş Çığırı #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2889 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Altyazı #%d" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3286 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucu bilinmiyor." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3289 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Bu sunucuya bağlantı rededildi." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3292 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Belirttiğiniz film bulunamıyor." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3299 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Sunucu bu dosyaya ya da akışkan ortama erişimi redetti." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3305 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Bu dosyaya veya akışa erişim için kimlik doğrulama gerekli." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3312 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Bu dosyayı açmanıza izin verilmedi." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3317 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Bu qonum keçerli biri degildir." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3325 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film oqulamadı." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3356 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Bu filmniñ oynatılması içün qurulmağan olğan bir %s plagini şarttır." msgstr[1] "" "Bu filmniñ oynatılması içün qurulmağan olğan aşağıdaki plaginler şarttır:\n" "\n" "%s" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3367 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Bir davuş yaki video aqıntısı eksik kodeklerden dolayı qollanmay. Filmlerniñ " "bazı türlerini oynatabilmek içün ek plaginler qurmañız kerekebilir" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3377 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Bu dosye şebeke üzerinden oynatılalmay. Onı evvelâ diskiñizge endirmege " "deñeñiz." # tüklü #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:228 msgid "Surround" msgstr "Qırşavlama (Surround)" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461 ../src/totem-properties-view.c:230 msgid "Mono" msgstr "Mono" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5748 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5930 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Bazı zaruriy plaginler eksiktir. Uyğulamanıñ tüzgün qurulğanından emin " "oluñız." #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürümü '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatıla" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmez" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyarı: %d" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemedi" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosye _Formatı: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Hepsi Dosyeler" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklengen Dosyelerniñ Hepsi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Uzantığa Köre" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Dosye Formatı" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `" "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program, `%s' içün qullanmağa istegeniñiz dosye formatını tesbit etamadı. O " "dosye içün bilingen bir uzantı qullanğanıñızdan emin oluñız yaki elnen " "aşağıdaki listeden bir dosye formatını saylañız." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosye formatı tanılmağan" # tr #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak " # tr #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DOSYE" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" # tüklü #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d daqqa" msgstr[1] "%d daqqa" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "saniyede %d çerçive" msgstr[1] "saniyede %d çerçive" #: ../src/totem-audio-preview.c:137 msgid "Audio Preview" msgstr "Davuş Ög-baquv" # tr #: ../src/totem.c:249 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem şimdi çıkıyor." #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Şimdi _Oynat" #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Ç_alma Listesine Ekle" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../src/totem-fullscreen.c:573 msgid "No File" msgstr "Dosye Yoq" # tr #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' arayüzü yüklenemedi. %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Dosye mevcut degildir." # tr #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem'in düzgün kurulduğundan emin olun." #: ../src/totem-interface.c:357 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem, serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından neşir " "etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " "da (ihtiyarıñızğa köre) her hangi soñraki sürümi." #: ../src/totem-interface.c:361 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin HER HANGİ KEFALET OLMADAN " "dağıtıla; hatta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " "kefaleti olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " "körüñiz." #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/totem-interface.c:368 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem mülkiyetli GStreamer eklentilerini qullanmağa izin bergen bir istisna " "ihtiva ete." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:291 msgid "None" msgstr "Hiç biri" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:296 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Avto" #: ../src/totem-menu.c:788 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Telif haqqı © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:792 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../src/totem-menu.c:796 msgid "Totem Website" msgstr "Totem Ağ Saytı" #: ../src/totem-menu.c:827 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentilerni Ayarla" # tr #: ../src/totem-object.c:161 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Mevcut komut satırı seçeneklerin tam listesini gösterm için '%s --help' " "çalıştırın.\n" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:589 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1166 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Tınışla" #: ../src/totem-object.c:1173 ../src/totem-object.c:1183 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Oynat" # tüklü #: ../src/totem-object.c:1265 ../src/totem-object.c:1292 #: ../src/totem-object.c:1785 ../src/totem-object.c:1940 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s' oynatamadı." #: ../src/totem-object.c:1791 msgid "No error message" msgstr "Hata mesajı yoq" # tr #: ../src/totem-object.c:2131 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem yardım içeriğini gösteremiyor." #: ../src/totem-object.c:4020 ../src/totem-object.c:4022 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Evelki Bap/Film" #: ../src/totem-object.c:4029 ../src/totem-object.c:4031 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Tınışla" #: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Soñraki Bap/Film" #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam-ekran" #: ../src/totem-object.c:4185 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem başlayamadı." #: ../src/totem-object.c:4185 msgid "No reason." msgstr "Sebep yoq." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Qonum Aç..." # tüklü #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Arızasızlandıruvnı qabilleştir" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Tınışla" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Soñraki" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Evelki" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "İlerige Ara" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Kerige Ara" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Davuşlılıqnı Köter" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Davuşlılıqnı Alçaqlat" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Davuşsızla" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekrannı Döndür" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Kontrollerni Köster/Gizle" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Çıq" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Nevbetlendir" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "İvaz et" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Ara" # tüklü #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Çalma listesi indeksi" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Oynatılacaq filmler" #: ../src/totem-options.c:79 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Filmlerni ve yırlarnı oynat" #: ../src/totem-options.c:142 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Aynı zamanda quyruqqa eklep ivaz etilalmay" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast çalma listesi" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 davuş (aqıtılğan)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 davuş (aqıtılğan, DOS formatı)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Üleşilebilir Çalma Listesi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Serlevha %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Çalma listesi saqlanamadı" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Çalma Listesini Saqla" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262 #: ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Çalma Listesi" # tr #: ../src/totem-playlist.c:1860 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "'%s' oynatma listesi ayırıştırılamadı. Hasarlı olabilir." #: ../src/totem-playlist.c:1861 msgid "Playlist error" msgstr "Çalma listesi hatası" #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/totem-preferences.c:445 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Altyazı Hurufatı Sayla" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271 msgid "Audio/Video" msgstr "Davuş/Video" # tüklü #: ../src/totem-properties-view.c:131 msgid "N/A" msgstr "Uyğulanamaz" # tüklü #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" #: ../src/totem-properties-view.c:163 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:180 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:212 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # tüklü #: ../src/totem-properties-view.c:220 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" # tüklü #: ../src/totem-properties-view.c:241 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Uyğulanalmaz" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" # tüklü #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Aqışlana)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s aransın" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Buferlene" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%lf %%" msgstr "%%%lf" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %f %%" msgstr "%s, %%%f" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ağımdaki Mahal" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" # tr #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Güceratice" # tüklü #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiyaca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandinav" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:984 msgid "All files" msgstr "Hepsi dosyeler" #: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:981 msgid "Supported files" msgstr "Desteklengen dosyeler" #: ../src/totem-uri.c:360 msgid "Audio files" msgstr "Davuş dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:368 msgid "Video files" msgstr "Video dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:378 msgid "Subtitle files" msgstr "Altyazı dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:430 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılarını Sayla" #: ../src/totem-uri.c:495 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filmlerni yaki Oynatma Listelerini Sayla" #: ../src/totem-uri.c:499 msgid "Add Directory" msgstr "Fihrist Ekle" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849 msgid "Filename" msgstr "Dosye Adı" # tr #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851 msgid "Resolution" msgstr "Çezinirlik" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854 msgid "Duration" msgstr "Devamlılıq" # tüklü #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Apple Treylerleri" # tüklü #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Apple Treylerleri saytı içün qullanıcı vekilini tesbit eter" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Altyazılarnı Endir" #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Metin altyazılarnı avto-endirir" # tüklü #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video Disk Qaydedici" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD yaki video DVD qayd eter" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Video Disk _İcat Et..." # tr #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Şu anda açık olan filmden bir video DVD ya da bir (S)VCD oluştur" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "_Video DVD'ni Kopiyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Hal-hazırda oynağan video DVD'ni kopiyala" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD'ni Kopiyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Hal-hazırda oynatılğan (S)VCD'ni kopiyala" # tr #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disk çoğaltılamaz." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film qayd etilamadı." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270 msgid "Unable to write a project." msgstr "Bir proyekt yazılalmay." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Yañı bap içün isim:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Babnı _Çetleştir" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Babnı listeden çetleştir" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Babğa _Bar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Filmde babğa bar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Bab Ekle..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Babnı Çetleştir" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Babğa Bar" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Deñişikliklerni Saqla" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Bab verileri yoq" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Bablarnı Yükle..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Bablarnı bir tış CCML dosyesinden yükle" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Yañı Bablar Ekle" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Film içün yañı bir bab listesini icat et" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1125 msgid "Chapters" msgstr "Baplar" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Filmlerde bab tamğalayıcılarını destekle" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Serlevha: %s\n" "Başlanğıç vaqtı: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:323 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Baplar ile dosyeni oquğanda hata" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Aynı vaqıtlı bap endi mevcuttır" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Başqa bir isimni deñe yaki mevcut bir babnı çetleştir." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:703 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Baplar ile dosyeni yazğanda hata" # tr #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:828 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Baplarnı saqlağanda hata hasıl oldı" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:829 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Lütfen filmni ihtiva etken cilbentke yazmağa ruhsetiñizniñ olğanını " "teşkeriñiz." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "Open Chapter File" msgstr "Bablar Dosyesini Aç" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1079 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Bab Ekran Körüntisi" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1090 msgid "Chapter Title" msgstr "Bab Serlevhası" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1170 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Qapatmazdan evvel bab listesine deñişiklikler saqlansınmı?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1175 msgid "Close without Saving" msgstr "Saqlamadan Qapat" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "Save" msgstr "Saqla" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1180 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Saqlamasañız, bab listesine deñişiklikler coyulacaq." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Bab Ekle" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus Hızmeti" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Hal-hazırda oynatılayatqan filmer haqqındaki bildirimlerni D-Bus alt-" "sistemine yibermek içün plagin." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2 nesnesi ‘%s’ ayayüzüni eda etmey" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Hasiyet ‘%s’ yazılabilir degil." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Bir MediaPlayer 2 nesnesiniñ namalüm ‘%s’ hasiyeti istendi" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI ‘%s’ desteklenmey." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grilo Kezicisi" # tr #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" msgstr "Deñişik menbalardan vasat muhtevasında kezinmek içün bir plagin" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Çalma Listesine Ekle" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Qonumnı Kopiyala" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175 msgid "Browse" msgstr "Kezin" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218 msgid "Search" msgstr "Qıdır" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437 msgid "Browse Error" msgstr "Kezinme Hatası" # tüklü #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606 msgid "Search Error" msgstr "Qıdırma Hatası" # tüklü #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Notlandırmaları" # tr #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Açıklamaları ekranda göstermek için sunum yardımcısı" # tüklü #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit ekilisi tapılamadı." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Aniy Mesajcı Statusı" # tr #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Bir film oynarken Anında Mesajlaşma programınızın durumunu uzakta yapın" # tüklü #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Qızılaltı Uzaqtan Kontrol" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Qızılaltı uzaqtan kontrolni destekle" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc başlanğıçlandırılamadı." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc ayarlaması oqulamadı." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Film Oynatıcı Anahtarları" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Ek film oynatıcı anahtarlarını destekle" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Her Zaman Üstte" # tr #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bir video oynatırken ana pencereyi üstte tut" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Altyazı Endirici" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Hal-hazırda oynatılğan filmniñ altyazıları içün qıdır" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliya Portekizcesi" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Altyazılar qıdırıla…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Altyazılar endirile…" # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles web sitesine bağlanılamadı" # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "OpenSubtitles ağ-saytı ile temasqa keçilamadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Hiç bir netice tapılmadı." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles'dan film altyazıları indirin" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Film Altyazılarını _Endir…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Altyazılar qıdırıla…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film Altyazılarını Endir" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Altyazı _tili:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Altyazı ile _Oynat" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Altyazı tili" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Filmler içün altyazılarnıñ qıdırılacağı til." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Film Hasiyetleri" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties to the sidebar" msgstr "Yan çubuqqa film hasiyetlerini ekler" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Hasiyetler" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2 sır-sözü" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Totem'ni illetsizlendirmek içün qullanılğan rpdb2 sunucısını salâhiyetsiz " "uzaqtan irişimden himaye etmek içün bir sır-söz. Boş ise, ögbelgileme olaraq " "'totem' qullanılacaq." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Tesirleşimli Python konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Konsolı Menüsi" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem'niñ Python konsolını köster" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Arızasızlandırıcısı" # tr #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Rpdb2 ile uzaktan Python hata ayıklamayı etkinleştir" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem.Object 'totem_object' arqalı irişilebilir: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Siz Tamam basqandan soñ, Totem oña winpdb ya da rpdb2 ile bağlanmañıznı " "bekleycek. Eger DConf ile bir illetsizlendirici sır-sözüni tesbit etmegen " "olsañız, ögbelgilengen sır-sözni ('totem') qullanacaq." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Deminki dosyeler" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Oynatılğan olğan dosyelerni deminki dosyelerge ekler" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Aylandırma Plagini" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Yañlış yöneldirimde iseler videolarnıñ aylandırılmasına izin berir" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yelquvanı Yönünde _Aylandır" # tüklü #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saat Yelquvanınıñ _Ters Yönünde Aylandır" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Kopiyanı Saqla" #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Hal-hazırda oynatılğan videonıñ bir kopiyasını saqla" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Bir Kopiyasını Saqla..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Filmniñ bir kopiyasını saqla" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Bir Kopiyanı Saqla" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Film aqıntısı" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekran Qoruyıcı" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Bir film oynatılğanda ekran qoruyıcısını ğayrıfaalleştirir" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekran körüntisi kenişligi (piksel cınsından):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Ekran körüntileriniñ sayısını hesapla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekran körüntileri sayısı:" # tüklü #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "%s Ekran-körüntisi.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "%s - %d Ekran-körüntisi.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Ekran-körüntisi" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Videolarnıñ ekran körüntileri ve galereyalarınıñ alınmasına izin berir" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Galereyanı Saqla" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galereya-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galereya İcat Etile..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galereya \"%s\" olaraq saqlana" # tr #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem video için bir ekran görüntüsü alamadı." # tr #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Bunun gerçekleşmemesi gerekiyordu, lütfen bir hata raporu oluşturun." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Ekran _Körüntisi Al" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran körüntisi al" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Ekran _Körüntisi Galereyası İcat Et..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Ekran körüntileri galereyası icat et" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Şunda Atla" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "\"Şunda Atla\" dialoğını temin eter" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Şurağa _atla:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "6" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "Şunda _Atla..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Muayyen bir zamanğa atla" #~ msgid "Add the video to the playlist" #~ msgstr "Videonı çalma listesine ekle" #~ msgid "Play movies and songs" #~ msgstr "Filmlerni ve yırlarnı çal" #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #~ msgstr "1,5 Mb/s T1/İç-şebeke/Yerli Mıntıqa Şebekesi (YMŞ; LAN)" #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" #~ msgstr "112 Kb/s Çifte ISDN/DSL" #~ msgid "14.4 Kbps Modem" #~ msgstr "14,4 Kb/s Modem" #~ msgid "19.2 Kbps Modem" #~ msgstr "19,2 Kb/s Modem" # tüklü #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #~ msgid "28.8 Kbps Modem" #~ msgstr "28,8 Kb/s Modem" #~ msgid "33.6 Kbps Modem" #~ msgstr "33,6 Kb/s Modem" #~ msgid "34.4 Kbps Modem" #~ msgstr "34,4 Kb/s Modem" #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable" #~ msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" # tüklü #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN" #~ msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Uyğulamanı yapılandır" #~ msgid "Connection _speed:" #~ msgstr "Bağlantı _sur'atı:" #~ msgid "Intranet/LAN" #~ msgstr "İç-şebeke/Yerli Mıntıqa Şebekesi (YMŞ) [Intranet/LAN]" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Şebekeleme" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bir dosye aç" #~ msgid "Open a non-local file" #~ msgstr "Yerli olmağan bir dosye aç" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Programdan çıq" #~ msgid "Set the repeat mode" #~ msgstr "Tekrar tarzını tesbit et" #~ msgid "Set the shuffle mode" #~ msgstr "Qarıştırma tarzını tesbit et" #~ msgid "Switch to fullscreen" #~ msgstr "Tam ekranğa almaştır" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network." #~ msgstr "" #~ "Taqribiy şebeke bağlantısı sür'atı: şebeke arqalı vasat üzerinde " #~ "keyfiyetni saylamaq içün qullanılır." #~ msgid "Network connection speed" #~ msgstr "Şebeke bağlantısı sur'atı" #~ msgid "Unknown video" #~ msgstr "Bilinmegen video" #~ msgid "Play Image '%s'" #~ msgstr "'%s' Suretini Oynat" #~ msgid "device%d" #~ msgstr "cihaz%d" #~ msgid "Play Disc '%s'" #~ msgstr "'%s' Diskini Oynat" #~ msgid "Movie Player using %s" #~ msgstr "%s Qullanğan Film Oynatıcı" # tr #~ msgid "" #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to " #~ "handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem gerekli eklentiler kurulu olmasına rağmen bu ortamı (%s) " #~ "oynatamıyor." # tr #~ msgid "" #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it " #~ "is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Sürücünün doğru yapılandırıldığından ve içinde bir ortam bulunup " #~ "bulunmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz." # tüklü #~ msgid "More information about media plugins" #~ msgstr "Vasat eklentileri haqqında daha çoq malümat" # tr #~ msgid "" #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " #~ "this media." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu ortamı oynatmak için gerekli eklentileri kurun ve Totem'i " #~ "yeniden başlatın." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki vasatlarnı (%s) oynatalmay çünki diskten oquybilmek içün " #~ "uyğun plaginlerge sahip degildir." # tr #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " #~ "appropriate plugins to handle it." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu işlem için doğru " #~ "eklentiler kurulu değil." # tr #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." #~ msgstr "" #~ "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu desteklenmiyor." # tr #~ msgid "Please insert another disc to play back." #~ msgstr "Çalmak için lütfen başka bir disk yerleştirin." # tr #~ msgid "Totem was not able to play this disc." #~ msgstr "Totem bu diski oynatamadı." # tr #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" #~ msgstr "Totem Ses CD'lerini çalmayı desteklemiyor." # tr #~ msgid "" #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" #~ msgstr "" #~ "Lütfen bu CD'yi oynatmak için bir müzik çalar ya da CD aktarıcı " #~ "kullanmayı düşünün" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "No video URI" #~ msgstr "Video URI yoq" # tr #~ msgid "" #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio " #~ "output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Talep edilen ses çıkışı bulunamadı. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #~ msgid "Location not found." #~ msgstr "Qonum tapılmadı." #~ msgid "" #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file." #~ msgstr "Qonum açılamadı; dosyeni açmaq içün ruhsetiñiz olmaybilir." # tr #~ msgid "" #~ "The video output is in use by another application. Please close other " #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı şu anda başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen " #~ "diğer uygulamaları sonlandırın ya da Çokluortam Sistemleri Seçicisinden " #~ "başka bir video çıkış türü seçin." # tr #~ msgid "" #~ "The audio output is in use by another application. Please select another " #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " #~ "using a sound server." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir ses çıkışı seçin. Bunun yerine bir ses " #~ "sunucusu kullanmayı deneyebilirsiniz." # tr #~ msgid "" #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "GStramer oynatma nesnesi oluşturulamadı. Lütfen GStramer kurulumunuzu " #~ "gözden geçirin." # tr #~ msgid "" #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the " #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select " #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı açılamadı. Belki ses aygıtını açmak için yeterli yetkiniz " #~ "bulunmuyor ya da ses sunucusu çalışmıyor. Lütfen Çokluortam Sistemleri " #~ "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." # tr #~ msgid "" #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir ses " #~ "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "Failed to parse CMML file" #~ msgstr "CMML dosyesi ayırıştırılamadı" # tüklü #~ msgid "BBC iPlayer" #~ msgstr "BBC iPlayer" #~ msgid "" #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." #~ msgstr "BBC iPlayer hızmetinden soñki 7 künlük programlarnı aqıntıla." #~ msgid "Error listing channel categories" #~ msgstr "Kanal ulamlarını listelegende hata" #~ msgid "" #~ "There was an unknown error getting the list of television channels " #~ "available on BBC iPlayer." #~ msgstr "" #~ "BBC iPlayer üzerinde faydalanışlı TV kanallarınıñ listesini ketirgende " #~ "bilinmegen bir hata bar edi." #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Yüklene…" #~ msgid "Error getting programme feed" #~ msgstr "Program beslemesi alınğanda hata" #~ msgid "" #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and " #~ "category combination." #~ msgstr "" #~ "Bu kanal ve ulam kombinirlemesi içün programlar listesini ketirgende bir " #~ "hata bar edi." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")" #~ msgstr "Program faydalanışsız (\"%s\")" #~ msgid "" #~ "A format string used to build the network service name used when " #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders " #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name" #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login " #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" #~ msgstr "" #~ "Şebeke arqalı çalma listelerini neşretkende qullanılğan şebeke hızmet " #~ "ismini inşa etmek içün qullanılğan format tizgisi. Aşağıdaki format " #~ "yertutucıları qullanılabilir: • %a: g_get_application_name() tarafından " #~ "qaytarılğanı kibi program adı • %h: maşnanıñ serlevha kelişindeki " #~ "qonaqbay adı • %u: qullanıcınıñ serlevha kelişindeki içeri imzalanma adı " #~ "• %U: qullanıcınıñ kerçek adı • %%: yüzde işareti" #~ msgid "Format for network service name" #~ msgstr "Şebeke hızmet ismi içün format" #~ msgid "Publisher protocol to use" #~ msgstr "Qullanılacaq naşir protokolı" #~ msgid "" #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." #~ msgstr "" #~ "Şebeke arqalı çalma listelerini neşretkende qullanılacaq naqliye " #~ "protokolı." #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Qomşular" #~ msgid "Publish Playlist" #~ msgstr "Çalma Listesini Neşir Et" # tr #~ msgid "Share the current playlist via HTTP" #~ msgstr "Güncel çalma listesini HTTP yoluyla paylaş" #~ msgid "Service _Name:" #~ msgstr "Hızmet İ_smi:" #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Şebeke üzerinde çalma listesi hızmetini ilân etüv içün qullanılğan isim.\n" #~ "%u tizgisiniñ tüm rastkelişleri ismiñiz ile ivaz etilecek, %h ise bilgisayarıñıznıñ qonaqbay adı ile deñiştirilecek." # tr #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" #~ msgstr "Şi_freli iletişim protokolü kullan (HTTPS)" #~ msgid "Save in _folder:" #~ msgstr "_Cilbentte saqla:" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Bir cilbent saylañız" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "İ_sim:" # tr #~ msgid "There was an error saving the screenshot." #~ msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata oluştu." #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Ekran Körüntisi Saqla" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Müellif:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "_Ayarla..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Telif haqqı:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Tasvir:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sayt:" # tüklü #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "Saniyede 0 çerçive" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kb/s" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" # tüklü #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Örüştirimsizle" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaqlaştır" # tüklü #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Miqyaslamanı Sıfırla" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Uzaqlaştır" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Miqyaslamanı sıfırla" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Örüştirimsizle" # tr #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, " #~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Yaklaşık ağ bağlantı hızı, ağ üzerinde ortamın kalitesini seçmek için " #~ "kullanılır: \"0\" 14,4 Kbps modem için, \"1\" 19,2 Kbps modem için, \"2\" " #~ "28,8 Kbps modem için, \"3\" 33,6 Kbps modem için, \"4\" 34,4 Kbps modem " #~ "için, \"5\" 56 Kbps Modem/ISDN için, \"6\" 112 Kbps Çift ISDN/DSL için, " #~ "\"7\" 256 Kbps DSL/Kablo için, \"8\" 384 Kbps DSL/Kablo için, \"9\" 512 " #~ "Kbps DSL/Kablo için, \"10\" 1,5 Mbps T1/Intranet/LAN için, \"11\" " #~ "İntranet/LAN için." #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Bufer ölçüsi" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Örüştirimsizlemeni qabilleştir" # tr #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Gösterilmeden önce çözümlenecek veri miktarı (saniye olarak)" # tr #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Ses görselleştirmesi için kalite ayarları: \"0\" küçük, \"1\" normal " #~ "için, \"2\" büyük, \"3\" çok büyük için." # tr #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak ses çıkışı tipi: stereo için\"0\", 4 kanallı çıkış için " #~ "\"1\", 5.0 kanallı çıkış için \"2\", 5.1 kanallı çıkış için \"3\", AC3 " #~ "ara bağlantısı için \"4\"." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" # tr #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Pencere en üstte yer alsın" # tr #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Pencere diğerlerinin üstünde yer alsın" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "URL \"%s\" fırlatılamadı : %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Ög-belgilengen kezici ayarlanmağan" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "URI fırlatılğanda hata" # tr #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Zaten çalışan oluşumlara bağlanma" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Körsel Effektlerni qabilleştir?" # tr #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Öyle görünüyorki Totem'i uzaktan çalıştırıyorsunuz.\n" #~ "Görsel efektleri etkinleştirmek istediğinize emin misiniz?" # tr #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "Görsel efekt değişiminin etkin olması için yeniden başlatma gereki." # tr #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ses çıkış türünün değiştirilmesi Totem yeniden başlatıldığında etkin olur." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "İlişim açılamadı" # tr #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem yapılandırma mekanizmasını başlatamadı." # tr #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "GNOME'un düzgün kurulduğundan emin olun." # tr #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bu filmin oynatılması kurulu olmaya şu kodekleri gerektiriyor:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Vasat dosyesi oynatılamadı." # tr #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "GStreamer'ın çok eski sürümü yüklü." # tr #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı açılamadı. Belki mevcut olmayabilir. Lütfen Çokluortam " #~ "Sistemleri Seçicisinden başka bir video çıkış türü seçin." # tr #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Video çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir " #~ "video çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Eklenti" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Qabilleştirilgen" # tr #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s eklentisi etkinleştirilemiyor.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "%s plagini faalleştirilalmay" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eklenti Hatası" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" # tr #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Bir Bemused istemcisi ile Totem'i bir mobil telefondan kontrol et" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Serlevhasız %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused Sunucısı" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused Sunucısı sürüm 1.0" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" # tüklü #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP Müşterisi" # tr #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "Coherence tarafından desteklenen Totem için bir DLNA/UPnP istemcisi" # tr #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Galago sunucusuna bağlanılamadı." #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Sanatçığa köre" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Nişanğa köre" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo Albom Saifesi" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Jamendo Eklenti Ayarlaması" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Soñki Çıqarılışlar" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "_Tapılıp ketirilecek albomlarnıñ sayısı:" # tüklü #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Halqçan" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Tercih etilgen davuş _formatı:" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Qıdırma Sonuçları" # tr #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "Tarayıcıda Jamendo Albom Sayfasını _Aç" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" # tüklü #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Jamendo'da Creative Commons litsenziyalı balaban bir musıqi cıyıntığını " #~ "diñleñiz." # tr #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Python simplejson modülünü yüklemeniz gerekiyor." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Sanatçı: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Janr: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Çıqarılış tarihı: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Litsenziya: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Albom: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Devamlılıq: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait..." #~ msgstr "Albomlar ketirile, lütfen bekleñiz..." # tr #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Jamendo sunucusuna bağlanamadı.\n" #~ "%s." # tr #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo sunucusu %s kodunu döndü." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" # tüklü #~ msgid "en" #~ msgstr "en" #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Qaydlar" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV Qaydları" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Til" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "Film Altyazılarını _Endir..." #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "%s dosyesi içün isim ve başparmaq-tırnağı alınamadı: %s" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "İzci (Tracker) ile bağlanılamadı" # tüklü #~ msgid "No results" #~ msgstr "Netice yoq" # tüklü #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "%3$i eşleşmeden %1$i - %2$i menzili kösterile" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Saife" # tr #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Pencere simgesini oynayan filmin küçük resmi yap" # tüklü #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Başparmaq-tırnağı" # tr #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "İzleyiciyi kullanarak yerel videolarda ara" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Alâqadar Videolar" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "Ağ Kezicisinde _Aç" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Videonı ağ kezicisinde aç" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "İstifsar lâğu etile…" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Video URI Tapıştırğanda Hata" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Videolar içün Qıdırğanda Hata" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Sunucınıñ cevabı añlaşılamadı. Lütfen libgdata'nıñ eñ soñki sürümini " #~ "çaptırğanıñızdan emin oluñız." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Qıdırma neticeleri ketirile..." #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Alâqadar videolar ketirile..." #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Videonı Ağ Kezicisinde Açqanda Hata" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Daha çoq video ketirile..." #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "%s qullanğan Kezici Eklentisi" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem Kezici Eklentisi" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Davuş hacmi" # tr #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Ses şiddeti, yüzde olaral, 0 ile 100 arasında" # tr #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB Adaptörü %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' üzerinde TV seyir et" # tr #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 16:9 (Anamorfik) olarak ayarlar" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem TV oynatamay, çünki hiç bir TV adaptorı mevcut degil yaki olar " #~ "desteklenmey." # tr #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Lütfen desteklenen bir TV adaptörü takın." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "TV seyir etüv haqqında daa çoq malümat" # tüklü #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem'niñ alıcını ayarlay bilüvi içün kerekli kanal listelemesi eksiktir." # tr #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Bir kanal listelemesi oluşturmak için lütfen aşağıda verilen talimatları " #~ "takip edin." # tr #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü TV aygıtı meşgul." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Lütfen soñra tekrar deñeñiz." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV signalı coyulğan" # tr #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Lütfen donanım kurulumunuzu denetleyin." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Til" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Ekran-körüntisi%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "'%s' Totem tarafından oynatılamay" # tr #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem eklentisi başlatılamadı." # tr #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "S_adece müzik çalıyorken dahi ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver" # tr #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Çalışma klasörünü bulmaya başarısız" # tr #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ses aygıtı '%s' yüklenemedi\n" #~ "Aygıtın meşgul olup olmadığını kontrol edin." # tr #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV adaptörü kanala tam olarak ayarlanamadı. Lütfen donanım kurulumunu ve " #~ "kanal yapılandırmasını kontrol edin." # tr #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Belirttiğiniz aygıt ismi (%s) geçersiz görünüyor." # tr #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucuya (%s) ulaşılamaz." # tr #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kaynak şifreli görünüyor ve okunamaz. libdvdcss olmadan şifrelenmiş bir " #~ "DVD oynatmaya mı çalışıyorsunuz?" # tr #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Bir kütüphane ya da çözücü yüklenmeye çalışırken hata oluştu (%s)." # tr #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Bu dosya şifrelenmiş ve oynatılamaz." # tr #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Güvenlik gerekçesi ile bu film oynatılamaz." # tr #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Ses aygıtı meşgul. Başka bir uygulama bu aygıtı mı kullanıyor?" # tr #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Bu dosyaya erişebilmek için yetkilendirme gerekli." # tr #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Oynatmaya çalıştığın dosya boş." # tr #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Bu filmin bulunduğu yeri destekleyen bir giriş eklentisi yok" # tr #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Bu filmi destekleyen bir eklenti bulunmuyor." # tr #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Bu film bozuk ve bu nedenle oynatılamıyor." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Bu film açılamadı." # tr #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' video çözücüsü kullanılamıyor. Bazı filmleri oynatabilmek için " #~ "fazladan birkaç eklenti kurmanız gerekebilir" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Bu bir faqat-davuş dosyesidir ve hiç bir davuş çıqtısı faydalanılışlı " #~ "degildir." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Til %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Yaqalanacaq film yoq." # tüklü #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video kodek qollanmay." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Film oynatılmay." # tr #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Bir film yüklengeninde tış bap dosyeleriniñ avto-yüklenip-yüklenmeycegi." #~ msgid "BBC content viewer" #~ msgstr "BBC münderice körüntileyici" #~ msgid "" #~ "Watch or listen to selected video and audio content made available by the " #~ "British Broadcasting Corporation (BBC)" #~ msgstr "" #~ "BBC tarafından saylanıp faydalanışlı yapılğan video ve davuş " #~ "mündericesini seyir etiñiz ve diñleñiz" #~ msgid "BBC" #~ msgstr "BBC" #~ msgid "Parsing available content list ..." #~ msgstr "Faydalanışlı münderice cedveli ayırıştırıla ..." #~ msgid "Downloading available content list ... " #~ msgstr "Faydalanışlı münderice cedveli endirile ... " #~ msgid "Error downloading available content list" #~ msgstr "Faydalanışlı münderice cedveli endirilgende hata" #~ msgid "Could not connect to server" #~ msgstr "Sunucığa bağlanılamadı" #~ msgid "Downloading available content list ..." #~ msgstr "Faydalanışlı münderice cedveli endirile ..." #~ msgid "Connecting to server ..." #~ msgstr "Sunucığa bağlanıla ..." #~ msgid "Loading ..." #~ msgstr "Yüklene…" #~ msgid "No details available" #~ msgstr "Tafsilât yoq" #~ msgid "Children's" #~ msgstr "Balalarnıñki" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Faaliyetler" #~ msgid "Drama" #~ msgstr "Drama" #~ msgid "Entertainment & Comedy" #~ msgstr "Eglence ve Komediya" #~ msgid "Factual" #~ msgstr "Reportajlar" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musıqi" #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" #~ msgid "Sport" #~ msgstr "Sport" #~ msgid "Action & Adventure" #~ msgstr "Amel ve Macera" #~ msgid "Biographical" #~ msgstr "Tercimeihal" #~ msgid "Classic & Period" #~ msgstr "Klassik ve Devir" #~ msgid "Crime" #~ msgstr "Cinayet" #~ msgid "Historical" #~ msgstr "Tarihiy" #~ msgid "Horror & Supernatural" #~ msgstr "Dehşet ve Tabiatüstü" #~ msgid "Legal & Courtroom" #~ msgstr "Huquqiy ve Mahkeme" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Tibbiy" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Müzikal" #~ msgid "Political" #~ msgstr "Siyasiy" #~ msgid "Psychological" #~ msgstr "Ruhiyat" #~ msgid "Relationships & Romance" #~ msgstr "Munasebetler ve Aşq" #~ msgid "SciFi & Fantasy" #~ msgstr "İlimQurğu ve Hulya" #~ msgid "Soaps" #~ msgstr "Sabun Operaları" #~ msgid "Spiritual" #~ msgstr "Ruhiy" #~ msgid "Thriller" #~ msgstr "Kerilim" #~ msgid "War & Disaster" #~ msgstr "Cenk ve Afet" #~ msgid "Impressionists" #~ msgstr "İntibacılar" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Hicviye" #~ msgid "Sitcoms" #~ msgstr "Vaziyet Komediyaları" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Qabataslaq" #~ msgid "Spoof" #~ msgstr "Parodi" #~ msgid "Standup" #~ msgstr "Ayaqta Sunum" #~ msgid "Variety Shows" #~ msgstr "Çeşitlilik Temaşaları" #~ msgid "Antiques" #~ msgstr "Antik Eşya" #~ msgid "Arts, Culture & the Media" #~ msgstr "Sanat, Medeniyet ve Vasat" #~ msgid "Beauty & Style" #~ msgstr "Güzellik ve Üslüp" #~ msgid "Cars & Motors" #~ msgstr "Arabalar ve Motorlar" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "Kino" #~ msgid "Consumer" #~ msgstr "Tüketici" #~ msgid "Crime & Justice" #~ msgstr "Cinayet ve Adalet" #~ msgid "Disability" #~ msgstr "Alillik" #~ msgid "Families & Relationships" #~ msgstr "Aileler ve Munasebetler" #~ msgid "Food & Drink" #~ msgstr "Yemek ve İçecek" #~ msgid "Health & Wellbeing" #~ msgstr "Sağlıq & Sihhat" #~ msgid "History" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Homes & Gardens" #~ msgstr "Evler & Bağçalar" #~ msgid "Life Stories" #~ msgstr "Hayat Hikâyeleri" #~ msgid "Money" #~ msgstr "Aqça" #~ msgid "Pets & Animals" #~ msgstr "Evcil ve Yabaniy Hayvanlar" #~ msgid "Politics" #~ msgstr "Siyaset" #~ msgid "Science, Nature & Environment" #~ msgstr "İlim, Tabiat & Çevre" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Seyahat" #~ msgid "Learning" #~ msgstr "Ögrenüv" #~ msgid "Age 11-19" #~ msgstr "11-19 Yaş" #~ msgid "Age 5-11" #~ msgstr "5-11 Yaş" #~ msgid "Adults" #~ msgstr "Baliğler (Yetişkenler)" #~ msgid "Pre-School" #~ msgstr "Mektep-Aldı" #~ msgid "Classic Pop & Rock" #~ msgstr "Klassik Pop & Rok" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klassik" # tüklü #~ msgid "Country" #~ msgstr "Kantri" #~ msgid "Dance & Electronica" #~ msgstr "Oyun & Elektronika" #~ msgid "Desi" #~ msgstr "Desi" #~ msgid "Easy Listening, Soundtracks & Musicals" #~ msgstr "Qolay Diñlev, Davuş-çığırları & Müzikaller" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Halq" #~ msgid "Hip Hop, RnB & Dancehall" #~ msgstr "Hip Hop, R&B & Oyun-salonı" #~ msgid "Jazz & Blues" #~ msgstr "Caz & Hüzün" #~ msgid "Pop & Chart" #~ msgstr "Pop & Sıralama" #~ msgid "Rock & Indie" #~ msgstr "Rok & Mustaqil" #~ msgid "Soul & Reggae" #~ msgstr "Soul & Rege" #~ msgid "World" #~ msgstr "Dünya" #~ msgid "Religion & Ethics" #~ msgstr "Din & Ahlâq" #~ msgid "Archery" #~ msgstr "Oqçulıq" #~ msgid "Athletics" #~ msgstr "Atletizm" #~ msgid "Badminton" #~ msgstr "Badminton" #~ msgid "Baseball" #~ msgstr "Beysbol" #~ msgid "Basketball" #~ msgstr "Basketbol" #~ msgid "Bowls" #~ msgstr "Bowling" #~ msgid "Boxing" #~ msgstr "Boks" #~ msgid "Canoeing" #~ msgstr "Kano" #~ msgid "Cricket" #~ msgstr "Kriket" #~ msgid "Cycling" #~ msgstr "Ayaqmaşnalav" #~ msgid "Darts" #~ msgstr "Dart Oyunı" #~ msgid "Disability Sport" #~ msgstr "Alillik Sportu" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Dalış" #~ msgid "Equestrian" #~ msgstr "Minicilik" #~ msgid "Fencing" #~ msgstr "Qılıççılıq" #~ msgid "Football" #~ msgstr "Futbol" #~ msgid "Gaelic Games" #~ msgstr "Keltçe Oyunlar" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Gymnastics" #~ msgstr "Gimnastik" #~ msgid "Handball" #~ msgstr "Gandbol" #~ msgid "Hockey" #~ msgstr "Hokkey" #~ msgid "Horse Racing" #~ msgstr "At Qoşusı" #~ msgid "Judo" #~ msgstr "Dzüdo" #~ msgid "Modern Pentathlon" #~ msgstr "Zemaneviy Pentatlon" #~ msgid "Motorsport" #~ msgstr "Motorsport" #~ msgid "Olympics" #~ msgstr "Olimpiada" #~ msgid "Rowing" #~ msgstr "Kürekçilik" #~ msgid "Rugby League" #~ msgstr "Ragbi" #~ msgid "Rugby Union" #~ msgstr "Ragbi Birligi" #~ msgid "Sailing" #~ msgstr "Yelkencilik" #~ msgid "Shinty" #~ msgstr "Şinti" #~ msgid "Shooting" #~ msgstr "Atuv" #~ msgid "Snooker" #~ msgstr "Snuker" #~ msgid "Softball" #~ msgstr "Softbol" #~ msgid "Swimming" #~ msgstr "Yaldav" #~ msgid "Table Tennis" #~ msgstr "Masa Tenisi" #~ msgid "Taekwondo" #~ msgstr "Taekwondo" #~ msgid "Tennis" #~ msgstr "Tennis" #~ msgid "Triathlon" #~ msgstr "Triatlon" #~ msgid "Volleyball" #~ msgstr "Voleybol" #~ msgid "Water Polo" #~ msgstr "Sutopu" #~ msgid "Weightlifting" #~ msgstr "Ağırlıq Köterüv" #~ msgid "Winter Sports" #~ msgstr "Qış Sportları" #~ msgid "Wrestling" #~ msgstr "Küreş" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Hava" #~ msgid "Unknown: %s" #~ msgstr "Namalüm: %s" #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Baplar destegi" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Yüklengen baplar olmadan filmni seyretmege devam et" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "Şurağa _bar" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Lütfen haqlarıñıznı ve boş fezañıznı teşkeriñiz" # tr #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Albüm alma sırasında bir hata oluştu." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "saniye" #~ msgid "" #~ "Plugin for sending notifications of currently-playing movies to the D-Bus " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Hal-hazırda oynatılğan filmer haqqındaki bildirimlerni D-Bus alt-" #~ "sistemine yibermek içün plagin." #~ msgid "Number of albums to _retrieve" #~ msgstr "_Tapılıp ketirilecek albomlarnıñ sayısı" #~ msgid "Preferred audio _format" #~ msgstr "Tercih etilgen davuş _formatı" # tr #~ msgid "" #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" #~ "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" #~ "and %h will be replaced by your computer's host name." #~ msgstr "" #~ "Şebeke üzerinde çalma listesi hızmetini ilân etüv içün qullanılğan " #~ "isim.\n" #~ "%u tizgisiniñ tüm rastkelişleri ismiñiz ile ivaz etilecek, %h ise bilgisayarıñıznıñ qonaqbay adı ile deñiştirilecek." # tr #~ msgid "Could not get metadata for file %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası için meta bilgi alınamadı: %s" # tr #, fuzzy #~ msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "S_adece müzik çalıyorken dahi ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver" # tüklü #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This " #~ "is useful for monitor-powered speakers." #~ msgstr "" #~ "Davuş çalğanda ekran qoruyıcısına faalleşmege izin ber. Hoparlörleriñiz " #~ "ekrandan küç ala ise, ğayrı qabilleştiriñiz." #, fuzzy #~ msgid "File Format: %s" #~ msgstr "Dosye _Formatı: %s"