# Qırımtatarca totem. # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-14 13:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-17 23:22-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: Qırımtatarca (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çıq" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Qonumnı tüyreme-tahtasına kopiyala" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Çetleştir" # tüklü #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Dosyeni çalma listesinden çetlet" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Çalma Listesini Saqla..." # tr #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Metin altyazıları için kullanılacak bir dosya seçin" #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Qonumnı _Kopiyala" #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Çetlet" #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "Metin _Altyazılarını Sayla..." #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Müellif:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "_Ayarla..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Telif aqqı:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Tasvir:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sayt:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" # tüklü #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "Saniyede 0 çerçive" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Albom:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 #: ../src/totem-properties-view.c:89 msgid "Audio" msgstr "Davuş" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bit nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Şerh:" # tüklü #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" # tüklü #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Devamlılıq:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Çerçive nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 msgid "General" msgstr "Umumiy" # tüklü #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 msgid "N/A" msgstr "Uyğulanamaz" #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Nümüne nisbeti:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Serleva:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 msgid "Unknown" msgstr "Namalüm" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Videonı çalma listesine ekle" #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 msgid "_Add to Playlist" msgstr "Ç_alma Listesine Ekle" # tüklü #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 #: ../src/totem-object.c:1631 msgid "Movie Player" msgstr "Film Oynatıcı" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Filmlerni ve yırlarnı çal" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mb/s T1/İç-şebeke/Yerli Mıntıqa Şebekesi (YMŞ; LAN)" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Çifte ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Kenişekran)" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 Kb/s Modem" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3 İç-keçiti" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Davuş Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "About this application" msgstr "Bu uyğulama aqqında" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" msgstr "Davuş _çalğanda ekran qoruyıcısını da ğayrı qabilleştir" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Audio Output" msgstr "Davuş Çıqtısı" #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 msgid "Auto" msgstr "Avto" # tr #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Film yüklendiğinde otomatik olarak altyazı dosyalarını yük_le" # tr #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "" "Y_eni video yüklendiğinde otomatik olarak pencereyi yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Clear the playlist" msgstr "Çalma listesini temizle" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Tezat:" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Color Balance" msgstr "Tüs Balansı" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Uyğulamanı uzatmaq üzre plaginlerni yapılandır" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Configure the application" msgstr "Uyğulamanı yapılandır" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Connection _speed:" msgstr "Bağlantı _sur'atı:" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Decrease volume" msgstr "Davuşlılıqnı eksilt" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Örüştirimsizle" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Display" msgstr "Kösterim" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Eject the current disc" msgstr "Ağımdaki diskni çıqart" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Extra Large" msgstr "Ziyade Büyük" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Pencereni Filmge Uydur" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Köşe menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Davuş menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Bap menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "Go to the title menu" msgstr "Serleva menüsine bar" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Help contents" msgstr "Yardım mündericesi" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Increase volume" msgstr "Davuşlılıqnı arttır" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Intranet/LAN" msgstr "İç-şebeke/Yerli Mıntıqa Şebekesi (YMŞ) [Intranet/LAN]" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "Large" msgstr "İri" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Networking" msgstr "Şebekeleme" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Soñraki bap yaki film" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "Open _Location..." msgstr "Qonum _Aç..." #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosye aç" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Open a non-local file" msgstr "Yerli olmağan bir dosye aç" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "Play / P_ause" msgstr "Oynat / Tınışl_a" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Filmni oynat yaki beklet" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "Playback" msgstr "Oynat" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Plugins..." msgstr "Eklentiler..." #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Evelki bap yaki film" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çıq" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Ög-_belgilengenlerge Sıfırla" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "Resize _1:1" msgstr "Kene ölçülendir _1:1" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Resize _2:1" msgstr "Kene ölçülendir _2:1" # tr #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Özgün video boyutunun iki katına yeniden boyutlandır" # tr #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Özgün video boyutunun yarısına yeniden boyutlandır" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Özgün video ölçüsine yañıdan ölçülendir" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "S_idebar" msgstr "_Yan Çubuq" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Altyazılar" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Toyğunlıq:" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Tekrar tarzını tesbit et" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Qarıştırma tarzını tesbit et" # tr #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "En boy oranını 16:9 (geniş ekran) olarak ayarlar" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "2.11:1 (DVB) aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "4:3 (TV) aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Avtomatik aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Kare aspekt nisbetini tesbit eter" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Show _Controls" msgstr "_Kontrollerni Köster" # tr #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Ses dosyası yüklendiğinde _görsel efektleri göster" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Show controls" msgstr "Kontrollerni köster" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Yan çubuqnı köster yaki gizle" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Qarıştırma Tarzı" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "_Kerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "_İlerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Kerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "İlerige doğru atla" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "Square" msgstr "Kare" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Dosyelerni soñki mevziden çalmağa başla" #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5743 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "Switch An_gles" msgstr "_Köşelerni deniştir" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "Switch camera angles" msgstr "Kamera köşelerini deniştir" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Tam ekranğa almaştır" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılar" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "Time seek bar" msgstr "Zaman arama çubuğı" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "Totem Preferences" msgstr "Totem Tercihleri" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Cari aqıntınıñ hasiyetlerini köster" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "Visual Effects" msgstr "Körsel Effektler" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Visualization _size:" msgstr "Körselleştirme _ölçüsi:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "Volume _Down" msgstr "Davuşlılıqnı _Alçaqlat" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Volume _Up" msgstr "Davuşlılıqnı _Köter" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "Zoom In" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaqlaştır" # tüklü #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "Zoom Reset" msgstr "Miqyaslamanı Sıfırla" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "Zoom in" msgstr "Yaqınlaştır" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaqlaştır" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "Zoom reset" msgstr "Miqyaslamanı sıfırla" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_About" msgstr "_Aqqında" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Köşe Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Aspekt Nisbeti" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Davuş çıqtısı türü:" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Brightness:" msgstr "_Parlaqlıq:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Bap _Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Clear Playlist" msgstr "Çalma Listesini _Temizle" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Contents" msgstr "_Münderice" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Örüştirimsizle" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "_Edit" msgstr "_Tarir" #: ../data/totem.ui.h:122 msgid "_Eject" msgstr "_Çıqart" #: ../data/totem.ui.h:123 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kodlandırma:" #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "_Font:" msgstr "_Urufat:" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Bar" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/totem.ui.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Renk:" #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Tiller" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "_Movie" msgstr "Fil_m" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Soñraki Bap/Film" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Evelki Bap/Film" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "_Properties" msgstr "_Hasiyetler" #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Quit" msgstr "_Çıq" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Tekrar Tarzı" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Kene ölçülendir 1:2" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Davuş" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "_Serleva Menüsi" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Type of visualization:" msgstr "Körselleştirme _türü:" #: ../data/totem.ui.h:142 msgid "_View" msgstr "_Körünim" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Davuş çalğanda ekran qoruyıcısına faalleşmege izin ber" # tüklü #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Davuş çalğanda ekran qoruyıcısına faalleşmege izin ber. Hoparlörleriñiz " "ekrandan küç ala ise, ğayrı qabilleştiriñiz." # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Ağ üstünden akışkan ortam oynatmaya başlamadan önce ön belleğe alınacak veri " "miktarı (saniye olarak)" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." msgstr "" "Yaklaşık ağ bağlantı hızı, ağ üzerinde ortamın kalitesini seçmek için " "kullanılır: \"0\" 14,4 Kbps modem için, \"1\" 19,2 Kbps modem için, \"2\" " "28,8 Kbps modem için, \"3\" 33,6 Kbps modem için, \"4\" 34,4 Kbps modem " "için, \"5\" 56 Kbps Modem/ISDN için, \"6\" 112 Kbps Çift ISDN/DSL için, \"7" "\" 256 Kbps DSL/Kablo için, \"8\" 384 Kbps DSL/Kablo için, \"9\" 512 Kbps " "DSL/Kablo için, \"10\" 1,5 Mbps T1/Intranet/LAN için, \"11\" İntranet/LAN " "için." #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Buffer size" msgstr "Bufer ölçüsi" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "\"Aç... \" pencereleri için öntanımlı konum" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " "directory" msgstr "" "\"Aç... \" pencereleri için öntanımlı konum, mevctu öntanımlı geçerli dizin" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "\"Ekran Görüntüsünü Al\" pencereleri için öntanımlı konum, mevcut öntanımlı " "Resimler dizini" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Örüştirimsizlemeni qabilleştir" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Altyazı içün kodlandırma remiz kümesi" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Gösterilmeden önce çözümlenecek veri miktarı (saniye olarak)" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Görsel efekt eklentilerinin adı" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Şebeke buferleme bosağası" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Network connection speed" msgstr "Şebeke bağlantısı sur'atı" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Altyazı çizimi için Pango yazı tipi tanımlaması" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "" "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." msgstr "" "Ses görselleştirmesi için kalite ayarları: \"0\" küçük, \"1\" normal için, " "\"2\" büyük, \"3\" çok büyük için." #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Repeat mode" msgstr "Tekrar tarzı" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Dosya yüklendiğinde pencereyi yeniden boyutlandır" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Video gösterilmiyorken görsel efekt göster" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ses dosyası oynatırken görsel efektleri göster." #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Shuffle mode" msgstr "Qarıştırma tarzı" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Altyazı kodlandırması" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Subtitle font" msgstr "Altyazı urufatı" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The brightness of the video" msgstr "Videonıñ parlaqlığı" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The contrast of the video" msgstr "Videonıñ tezatı" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The hue of the video" msgstr "Videonıñ rengi" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videonıñ toyğunlığı" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Qullanılacaq davuş çıqtısı türü" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:30 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Kullanılacak ses çıkışı tipi: stereo için\"0\", 4 kanallı çıkış için \"1\", " "5.0 kanallı çıkış için \"2\", 5.1 kanallı çıkış için \"3\", AC3 ara " "bağlantısı için \"4\"." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Körselleştirme keyfiyeti tesbiti" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Pencere en üstte yer alsın" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Pencere diğerlerinin üstünde yer alsın" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" "Bir film yüklendiğinde metin altyazıların otomatik yüklenip yüklenmeyeceğini " "belirler" #: ../data/totem.schemas.in.h:40 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Klavye qısqa-yollarınıñ ğayrı-qabilleştirilecek olıp olmağanı" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:41 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" "Kulanıcının ev dizinindeki eklentilerin etkisizleştirilip " "etkisizleştirilmeyeceğini belirler" # tr #: ../data/totem.schemas.in.h:42 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Oynatıcı mekanizma hata takibi etkin olsun" # tüklü #: ../data/totem.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them." msgstr "" "Oynatılğan davuş/video dosyelerini tınışlağanda yaki qapatqanda mevamlarınıñ " "hatırlanıp hatırlanmaycağı." # tr #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Açmak istediğiniz dosyanın _adresini giriniz:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 msgid "Playing a movie" msgstr "Bir film oynatıla" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degildir" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürümü '%s'" #: ../src/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatıla" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmez" #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tanılmağan fırlatuv ihtiyarı: %d" # tr #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemedi" #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil" #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Dosye _Formatı: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 msgid "All Files" msgstr "Episi Dosyeler" #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 msgid "All Supported Files" msgstr "Desteklengen Dosyelerniñ Episi" #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 msgid "By Extension" msgstr "Uzantığa Köre" #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 msgid "File Format" msgstr "Dosye Formatı" #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 msgid "Extension(s)" msgstr "Uzantı(lar)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:651 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Program, `%s' içün qullanmağa istegeniñiz dosye formatını tesbit etamadı. O " "dosye içün bilingen bir uzantı qullanğanıñızdan emin oluñız yaki elnen " "aşağıdaki listeden bir dosye formatını saylañız." #: ../src/eggfileformatchooser.c:658 msgid "File format not recognized" msgstr "Dosye formatı tanılmağan" # tr #: ../src/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak " # tr #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilmiş yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../src/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DOSYE" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz" #: ../src/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: ../src/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster" #: ../src/totem-audio-preview.c:82 msgid "Audio Preview" msgstr "Davuş Ög-baquv" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Bilinmegen video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "Şimdi _Oynat" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../src/totem-fullscreen.c:595 msgid "No File" msgstr "Dosye Yoq" #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "URL \"%s\" fırlatılamadı : %s" #: ../src/totem-interface.c:139 msgid "Default browser not configured" msgstr "Ög-belgilengen kezici ayarlanmağan" #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 msgid "Error launching URI" msgstr "URI fırlatılğanda hata" # tr #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "'%s' arayüzü yüklenemedi. %s" #: ../src/totem-interface.c:207 msgid "The file does not exist." msgstr "Dosye mevcut degildir." # tr #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Totem'in düzgün kurulduğundan emin olun." #: ../src/totem-interface.c:354 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem, serbest yazılımdır; onı Serbest Yazılım Vaqfı (FSF) tarafından neşir " "etilgeni kibi GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası şartları altında kene " "dağıtabilir ve/yaki deñiştirebilirsiñiz; ya Litsenziyanıñ 2-nci sürümi, ya " "da (ihtiyarıñızğa köre) er angi soñraki sürümi." #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Bu program faydalı olacağı ümüti ile, lâkin ER ANGİ KEFALET OLMADAN " "dağıtıla; atta zımniy ALIP-VERİLEBİLİRLİK yaki BELLİ MURATQA LİYAQAT " "kefaleti olmadan. Daha çoq tafsilât içün GNU Umumiy Aleniy Litsenziyasını " "körüñiz." #: ../src/totem-interface.c:362 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Bu program ile beraber bir GNU Umumiy Aleniy Litsenziyası kopiyasını " "berilgen olmañız lâzim; aksi taqdirde, Serbest Yazılım Vaqfı'na yazıñız: " "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02110-1301, USA" #: ../src/totem-interface.c:365 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem mülkiyetli GStreamer eklentilerini qullanmağa izin bergen bir istisna " "ihtiva ete." #: ../src/totem-menu.c:342 msgid "None" msgstr "İç biri" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:894 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "'%s' Suretini Oynat" #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 #, c-format msgid "device%d" msgstr "cihaz%d" #: ../src/totem-menu.c:976 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "'%s' Diskini Oynat" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1327 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "%s Qullanğan Film Oynatıcı" #: ../src/totem-menu.c:1331 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Telif aqqı © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " #: ../src/totem-menu.c:1340 msgid "Totem Website" msgstr "Totem Ağ Saytı" #: ../src/totem-menu.c:1375 msgid "Configure Plugins" msgstr "Eklentilerni Ayarla" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:431 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1000 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 msgid "Playing" msgstr "Oynatıla" #: ../src/totem-object.c:1002 ../src/totem-options.c:51 msgid "Pause" msgstr "Tınışla" #: ../src/totem-object.c:1007 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Paused" msgstr "Tınışlanğan" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-object.c:1009 ../src/totem-object.c:1019 #: ../src/totem-options.c:50 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 msgid "Play" msgstr "Oynat" #: ../src/totem-object.c:1014 ../src/totem-object.c:1623 #: ../src/totem-statusbar.c:96 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 msgid "Stopped" msgstr "Toqtatılğan" # tüklü #: ../src/totem-object.c:1095 ../src/totem-object.c:1122 #: ../src/totem-object.c:1752 ../src/totem-object.c:1915 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem '%s' oynatamadı." # tr #: ../src/totem-object.c:1199 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem gerekli eklentiler kurulu olmasına rağmen bu ortamı (%s) oynatamıyor." # tr #: ../src/totem-object.c:1200 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Sürücünün doğru yapılandırıldığından ve içinde bir ortam bulunup " "bulunmadığını kontrol etmek isteyebilirsiniz." # tüklü #: ../src/totem-object.c:1208 msgid "More information about media plugins" msgstr "Vasat eklentileri aqqında daa çoq malümat" # tr #: ../src/totem-object.c:1209 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Lütfen bu ortamı oynatmak için gerekli eklentileri kurun ve Totem'i yeniden " "başlatın." #: ../src/totem-object.c:1211 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem bu türdeki vasatlarnı (%s) oynatalmay çünki diskten oquybilmek içün " "uyğun plaginlerge saip degildir." # tr #: ../src/totem-object.c:1213 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu işlem için doğru " "eklentiler kurulu değil." # tr #: ../src/totem-object.c:1216 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü bu desteklenmiyor." # tr #: ../src/totem-object.c:1217 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Çalmak için lütfen başka bir disk yerleştirin." # tr #: ../src/totem-object.c:1252 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem bu diski oynatamadı." #: ../src/totem-object.c:1253 ../src/totem-object.c:4188 msgid "No reason." msgstr "Sebep yoq." # tr #: ../src/totem-object.c:1267 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem Ses CD'lerini çalmayı desteklemiyor." # tr #: ../src/totem-object.c:1268 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Lütfen bu CD'yi oynatmak için bir müzik çalar ya da CD aktarıcı kullanmayı " "düşünün" #: ../src/totem-object.c:1758 msgid "No error message" msgstr "Hata mesajı yoq" # tr #: ../src/totem-object.c:2142 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem yardım içeriğini gösteremiyor." #: ../src/totem-object.c:2472 ../src/totem-object.c:2474 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1428 msgid "An error occurred" msgstr "Bir hata asıl oldı" #: ../src/totem-object.c:4030 ../src/totem-object.c:4032 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Evelki Bap/Film" #: ../src/totem-object.c:4039 ../src/totem-object.c:4041 msgid "Play / Pause" msgstr "Oynat / Tınışla" #: ../src/totem-object.c:4049 ../src/totem-object.c:4051 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Soñraki Bap/Film" #: ../src/totem-object.c:4063 ../src/totem-object.c:4065 msgid "Fullscreen" msgstr "Tam-ekran" #: ../src/totem-object.c:4188 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem başlayamadı." #: ../src/totem-open-location.c:171 msgid "Open Location..." msgstr "Qonum Aç..." # tüklü #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Enable debug" msgstr "Arızasızlandıruvnı qabilleştir" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Play/Pause" msgstr "Oynat/Tınışla" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Next" msgstr "Soñraki" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Previous" msgstr "Evelki" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Seek Forwards" msgstr "İlerige Ara" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Backwards" msgstr "Kerige Ara" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Volume Up" msgstr "Davuşlılıqnı Köter" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Down" msgstr "Davuşlılıqnı Alçaqlat" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Mute sound" msgstr "Davuşsızla" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Tam Ekrannı Döndür" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Kontrollerni Köster/Gizle" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Çıq" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/totem-options.c:62 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 msgid "Enqueue" msgstr "Nevbetlendir" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "İvaz et" # tr #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Don't connect to an already-running instance" msgstr "Zaten çalışan oluşumlara bağlanma" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Ara" # tüklü #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Playlist index" msgstr "Çalma listesi indeksi" #: ../src/totem-options.c:68 msgid "Movies to play" msgstr "Oynatılacaq filmler" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:150 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "MP3 ShoutCast çalma listesi" #: ../src/totem-playlist.c:151 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3 davuş (aqış)" #: ../src/totem-playlist.c:152 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3 davuş (aqış, DOS formatı)" #: ../src/totem-playlist.c:153 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "XML Üleşilebilir Çalma Listesi" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:356 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Serleva %d" #: ../src/totem-playlist.c:457 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Çalma listesi saqlanamadı" #: ../src/totem-playlist.c:1030 msgid "Save Playlist" msgstr "Çalma Listesini Saqla" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:145 msgid "Playlist" msgstr "Çalma Listesi" # tr #: ../src/totem-playlist.c:1854 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "'%s' oynatma listesi ayrıştırılamıyor, hasarlı olabilir." #: ../src/totem-playlist.c:1855 msgid "Playlist error" msgstr "Çalma listesi hatası" #: ../src/totem-preferences.c:106 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Körsel Effektlerni qabilleştir?" # tr #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Öyle görünüyorki Totem'i uzaktan çalıştırıyorsunuz.\n" "Görsel efektleri etkinleştirmek istediğinize emin misiniz?" # tr #: ../src/totem-preferences.c:363 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Görsel efekt değişiminin etkin olması için yeniden başlatma gereki." # tr #: ../src/totem-preferences.c:447 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Ses çıkış türünün değiştirilmesi Totem yeniden başlatıldığında etkin olur." #: ../src/totem-preferences.c:542 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/totem-preferences.c:703 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Altyazı Urufatı Sayla" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio/Video" msgstr "Davuş/Video" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" # tüklü #: ../src/totem-statusbar.c:113 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Aqışlana)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:120 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:123 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "%s / %s aransın" #: ../src/totem-statusbar.c:217 msgid "Buffering" msgstr "Buferlene" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:228 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:303 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:308 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Ağımdaki Mevzi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltıq" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltik" # tr #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Orta Avropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Çince, Basitleştirilgen" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Çince, Ananeviy" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraince" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gürcice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Güceratice" # tüklü #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuki" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "İbraniyce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "İbraniyce Körsel" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindce" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "İslandiyaca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Yaponca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Skandinav" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Farsça" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumınca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Cenübiy Avropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Ğarbiy" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: ../src/totem-video-list.c:305 msgid "No video URI" msgstr "Video URI yoq" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 msgid "Filename" msgstr "Dosye Adı" # tr #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 msgid "Resolution" msgstr "Çezinirlik" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 msgid "Duration" msgstr "Devamlılıq" #: ../src/totem-uri.c:468 msgid "All files" msgstr "Episi dosyeler" #: ../src/totem-uri.c:473 msgid "Supported files" msgstr "Desteklengen dosyeler" #: ../src/totem-uri.c:485 msgid "Audio files" msgstr "Davuş dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:493 msgid "Video files" msgstr "Video dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:503 msgid "Subtitle files" msgstr "Altyazı dosyeleri" #: ../src/totem-uri.c:555 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Metin Altyazılarını Sayla" #: ../src/totem-uri.c:617 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Filmlerni yaki Oynatma Listelerini Sayla" #: ../src/totem.c:93 msgid "Could not open link" msgstr "İlişim açılamadı" #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1814 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" # tr #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor." # tr #: ../src/totem.c:152 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem şimdi çıkıyor." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:160 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Filmlerni ve yırlarnı oynat" # tr #: ../src/totem.c:169 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Mevcut komut satırı seçeneklerin tam listesini gösterm için '%s --help' " "çalıştırın.\n" # tr #: ../src/totem.c:186 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem yapılandırma mekanizmasını başlatamadı." # tr #: ../src/totem.c:186 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "GNOME'un düzgün kurulduğundan emin olun." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1735 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "RTSP sunucısı içün sır-söz rica etile" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2913 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2917 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Davuş Çığırı #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2949 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Altyazı #%d" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3353 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Talep edilen ses çıkışı bulunamadı. Lütfen Çokluortam Sistemleri " "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3358 msgid "Location not found." msgstr "Qonum tapılmadı." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Qonum açılamadı; dosyeni açmaq içün ruhsetiñiz olmaybilir." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3373 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video çıkışı şu anda başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen " "diğer uygulamaları sonlandırın ya da Çokluortam Sistemleri Seçicisinden " "başka bir video çıkış türü seçin." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3379 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Ses çıkışı başka bir uygulama tarafından kullanılıyor. Lütfen Çokluortam " "Sistemleri Seçicisinden başka bir ses çıkışı seçin. Bunun yerine bir ses " "sunucusu kullanmayı deneyebilirsiniz." # tr #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3397 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3403 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "Filmin oynatılması kurulu olmayan %s eklentisini gerektirmektedir." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3404 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu filmin oynatılması kurulu olmaya şu kodekleri gerektiriyor:\n" "\n" "%s" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3429 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "Bu dosya ağ üzerinden oynatılamıyor. Önce diskinize indirmeyi deneyin." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3501 msgid "Media file could not be played." msgstr "Vasat dosyesi oynatılamadı." # tüklü #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5739 msgid "Surround" msgstr "Qırşavlama (Surround)" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5741 msgid "Mono" msgstr "Mono" # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6088 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "GStreamer'ın çok eski sürümü yüklü." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6095 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Ortamda desteklenen akışkan video bulunmuyor." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6625 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "GStramer oynatma nesnesi oluşturulamadı. Lütfen GStramer kurulumunuzu gözden " "geçirin." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6774 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6909 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Video çıkışı açılamadı. Belki mevcut olmayabilir. Lütfen Çokluortam " "Sistemleri Seçicisinden başka bir video çıkış türü seçin." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6786 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir video " "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6821 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Ses çıkışı açılamadı. Belki ses aygıtını açmak için yeterli yetkiniz " "bulunmuyor ya da ses sunucusu çalışmıyor. Lütfen Çokluortam Sistemleri " "Seçicisinden başka bir ses çıkış türü seçin." # tr #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6841 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Ses çıkışı bulunamadı. Çokluortam Sistemleri Seçicisinden başka bir ses " "çıkışı seçebilir veya ek GStreamer eklentileri kurabilirsiniz." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:100 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:138 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: ../src/backend/video-utils.c:140 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d daqqa" #: ../src/backend/video-utils.c:143 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:149 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:152 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:155 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Qabilleştirilgen" # tr #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "%s eklentisi etkinleştirilemiyor.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "%s plagini faalleştirilalmay" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 msgid "Plugin Error" msgstr "Eklenti Hatası" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" # tr #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Bir Bemused istemcisi ile Totem'i bir mobil telefondan kontrol et" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Serlevasız %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Sunucısı" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Sunucısı sürüm 1.0" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "Video Disk _İcat Et..." # tr #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Şu anda açık olan filmden bir video DVD ya da bir (S)VCD oluştur" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "_Video DVD'ni Kopiyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Al-azırda oynağan video DVD'ni kopiyala" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "(S)VCD'ni Kopiyala..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Al-azırda oynatılğan (S)VCD'ni kopiyala" # tr #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Video disk çoğaltılamaz." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film qayd etilamadı." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 msgid "Unable to write a project." msgstr "Bir proyekt yazılalmay." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "(S)VCD yaki video DVD qayd eter" # tüklü #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video Disk Qaydedici" #. Translators: this refers to a media file #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 msgid "Delete" msgstr "Sil" # tüklü #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" msgstr "Coherence DLNA/UPnP Müşterisi" # tr #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" msgstr "Coherence tarafından desteklenen Totem için bir DLNA/UPnP istemcisi" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus Hızmeti" #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Al-azırda oynatılayatqan filmer aqqındaki bildirimlerni D-Bus alt-" "sistemine yibermek içün plagin." #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Aniy Mesajcı durumı" # tr #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Bir film oynarken Anında Mesajlaşma programınızın durumunu uzakta yapın" # tr #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Galago sunucusuna bağlanılamadı." # tüklü #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit Notlandırmaları" # tr #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Açıklamaları ekranda göstermek için sunum yardımcısı" # tüklü #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Gromit ekilisi tapılamadı." # tüklü #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "BBC iPlayer hızmetinden soñki 7 künlük programlarnı aqıntıla." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "Error Listing Channel Categories" msgstr "Kanal Ulamlarını Listelegende Hata" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "BBC iPlayer üzerinde faydalanışlı TV kanallarınıñ listesini ketirgende " "bilinmegen bir hata bar edi." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 msgid "Loading…" msgstr "Yüklene…" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Program beslemesi alınğanda hata" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 msgid "" "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " "and category combination." msgstr "" "Bu kanal ve ulam kombinirlemesi içün programlar listesini ketirgende " "bilinmegen bir hata bar edi." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Program faydalanışsız (\"%s\")" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 msgid "By artist" msgstr "Sanatçığa köre" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 msgid "By tag" msgstr "Nişanğa köre" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 msgid "Jamendo Album Page" msgstr "Jamendo Albom Saifesi" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 msgid "Jamendo Plugin Configuration" msgstr "Jamendo Eklenti Ayarlaması" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 msgid "Latest Releases" msgstr "Soñki Çıqarılışlar" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 msgid "Number of albums to _retrieve:" msgstr "_Tapılıp ketirilecek albomlarnıñ sayısı:" # tüklü #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 msgid "Popular" msgstr "Halqçan" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Tercih etilgen davuş _formatı:" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Qıdırma Sonuçları" # tr #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" msgstr "Tarayıcıda Jamendo Albom Sayfasını _Aç" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" # tüklü #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 msgid "" "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." msgstr "" "Jamendo'da Creative Commons litsenziyalı balaban bir musıqi cıyıntığını " "diñleñiz." # tr #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 msgid "You need to install the Python simplejson module." msgstr "Python simplejson modülünü yüklemeniz gerekiyor." #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 #, python-format msgid "Artist: %s" msgstr "Sanatçı: %s" #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 #, python-format msgid "%x" msgstr "%x" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 #, python-format msgid "Genre: %s" msgstr "Janr: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 #, python-format msgid "Released on: %s" msgstr "Çıqarılış tarihı: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 #, python-format msgid "License: %s" msgstr "Litsenziya: %s" #. track title #. Translators: this is the title of a track in Python format #. (first argument is the track number, second is the track title) #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 #, python-format msgid "%02d. %s" msgstr "%02d. %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 #, python-format msgid "Album: %s" msgstr "Albom: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 #, python-format msgid "Duration: %s" msgstr "Devamlılıq: %s" #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 msgid "Fetching albums, please wait..." msgstr "Albomlar ketirile, lütfen bekleñiz..." # tr #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 msgid "An error occurred while fetching albums." msgstr "Albüm alma sırasında bir hata oluştu." # tr #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 #, python-format msgid "" "Failed to connect to Jamendo server.\n" "%s." msgstr "" "Jamendo sunucusuna bağlanamadı.\n" "%s." # tr #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 #, python-format msgid "The Jamendo server returned code %s." msgstr "Jamendo sunucusu %s kodunu döndü." #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times longer than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin #. for times shorter than an hour #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 msgid "%M:%S" msgstr "%M:%S" # tüklü #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 #. Compared to: #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 msgid "en" msgstr "en" # tüklü #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Qızılaltı Uzaqtan Kontrol" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Qızılaltı uzaqtan kontrolni destekle" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "lirc başlanğıçlandırılamadı." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "lirc ayarlaması oqulamadı." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 msgid "Recordings" msgstr "Qaydlar" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV Qaydları" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 msgid "MythTV LiveTV" msgstr "MythTV LiveTV" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Film Altyazılarını Endir" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Altyazı _tili:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "Altyazı ile _Oynat" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Al-azırda oynağan filmniñ altyazıları içün qıdır." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Altyazı Endirici" # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 msgid "Brasilian Portuguese" msgstr "Brezilya Portekizcesi" # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "OpenSubtitles web sitesine bağlanılamadı" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 msgid "No results found" msgstr "İç bir netice tapılmadı" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 msgid "Subtitles" msgstr "Altyazılar" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 msgid "Rating" msgstr "Derecelendirme" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 msgid "_Download Movie Subtitles..." msgstr "Film Altyazılarını _Endir..." # tr #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "OpenSubtitles'dan film altyazıları indirin" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 msgid "Searching subtitles..." msgstr "Altyazılar qıdırıla..." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 msgid "Downloading the subtitles..." msgstr "Altyazılar endirile..." #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Er Zaman Üstte" # tr #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bir video oynatırken ana pencereyi üstte tut" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 msgid "Properties" msgstr "Hasiyetler" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "saniyede %d çerçive" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 msgid "Neighbors" msgstr "Qomşular" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Çalma Listesini Neşir Et" # tr #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Güncel çalma listesini HTTP yoluyla paylaş" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Hızmet İ_smi:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Şebeke üzerinde çalma listesi hızmetini ilân etüv içün qullanılğan isim.\n" "%u tizgisiniñ tüm rastkelişleri ismiñiz ile ivaz etilecek, %h " "ise bilgisayarıñıznıñ qonaqbay adı ile deñiştirilecek." # tr #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Şi_freli iletişim protokolü kullan (HTTPS)" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Ekran körüntileriniñ sayısını esapla" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Ekran körüntileri sayısı:" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Ekran körüntisi kenişligi (piksel cınsından):" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Cilbentte saqla:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Select a folder" msgstr "Bir cilbent saylañız" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:383 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 msgid "Screenshot.png" msgstr "Ekran-körüntisi.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 msgid "Save Gallery" msgstr "Galereyanı Saqla" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galereya-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Galereya İcat Etile..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galereya \"%s\" olaraq saqlana" # tr #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata oluştu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Ekran Körüntisi Saqla" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Ekran-körüntisi-%s-%d.png" # tr #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem video için bir ekran görüntüsü alamadı." # tr #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Bunun gerçekleşmemesi gerekiyordu, lütfen bir hata raporu oluşturun." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Ekran _Körüntisi Al..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran körüntisi al" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Ekran _Körüntisi Galereyası İcat Et..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Ekran körüntileri galereyası icat et" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 msgid "Skip to" msgstr "Şurağa atla" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "_Skip to..." msgstr "Şurağa _atla..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Muayyen bir zamanğa atla" # tr #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." msgstr "\"Atla\" pencere arabirimi yüklenemedi." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "Şurağa _atla:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "seconds" msgstr "saniye" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 #, c-format msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" msgstr "%s dosyesi içün isim ve başparmaq-tırnağı alınamadı: %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 msgid "File Error" msgstr "Dosye Hatası" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 msgid "Could not connect to Tracker" msgstr "İzci (Tracker) ile bağlanılamadı" # tüklü #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 msgid "No results" msgstr "Netice yoq" # tüklü #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "%3$i eşleşmeden %1$i - %2$i menzili kösterile" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 msgid "Page" msgstr "Saife" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Yerli Qıdırma" # tr #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Pencere simgesini oynayan filmin küçük resmi yap" # tüklü #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Başparmaq-tırnağı" # tr #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "İzleyiciyi kullanarak yerel videolarda ara" # tr #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "YouTube videolarında gezinmek için bir eklenti." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube Browser" msgstr "YouTube Kezicisi" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Alâqadar Videolar" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Videos" msgstr "Videolar" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "Ağ Kezicisinde _Aç" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "Videonı ağ kezicisinde aç" #. Add the sidebar page #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 msgid "Cancelling query…" msgstr "İstifsar lâğu etile…" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 msgid "Error Looking Up Video URI" msgstr "Video URI Tapıştırğanda Hata" #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is #. * if we're receiving a protocol error). #. Spew out the error message as provided #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 msgid "Error Searching for Videos" msgstr "Videolar içün Qıdırğanda Hata" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 msgid "" "The response from the server could not be understood. Please check you are " "running the latest version of libgdata." msgstr "" "Sunucınıñ cevabı añlaşılamadı. Lütfen libgdata'nıñ eñ soñki sürümini " "çaptırğanıñızdan emin oluñız." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 msgid "Fetching search results…" msgstr "Qıdırma neticeleri ketirile..." #. Update the UI #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 msgid "Fetching related videos…" msgstr "Alâqadar videolar ketirile..." #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 msgid "Error Opening Video in Web Browser" msgstr "Videonı Ağ Kezicisinde Açqanda Hata" #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 msgid "Fetching more videos…" msgstr "Daha çoq video ketirile..." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 msgid "No URI to play" msgstr "Oynatılacaq URI yoq" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" _ile aç" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "%s qullanğan Kezici Eklentisi" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem Kezici Eklentisi" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2134 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Çalma listesi yoq yaki boş" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Film kezici plagini" # tr #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Kurulumunuzu kontrol edin. Totem eklentisi şimdi çıkıyor." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 msgid "Interactive Python console." msgstr "Tesirleşimli Python konsolı." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Python Konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python Konsolı Menüsi" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 msgid "_Python Console" msgstr "_Python Konsolı" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Totem'niñ Python konsolını köster" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 msgid "Python Debugger" msgstr "Python Arızasızlandırıcısı" # tr #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Rpdb2 ile uzaktan Python hata ayıklamayı etkinleştir" # tr #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 #, python-format msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Totem nesnesine 'totem_object' ile erişebilirsiniz: \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 msgid "Totem Python Console" msgstr "Totem Python Konsolı" # tr #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Tamam bastıktan sonra, Totem winpdb ya da rpdb2 ile bağlanmanızı bekleyecek. " "eğer GConf ile bir hata ayıklayıcı parolası atamadıysanız, parola öntanımlı " "parola ('totem') olacak." #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Davuş hacmi" # tr #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Ses şiddeti, yüzde olaral, 0 ile 100 arasında" # tr #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB Adaptörü %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "'%s' üzerinde TV seyir et" # tr #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Görüntü oranını 16:9 (Anamorfik) olarak ayarlar" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem TV oynatamay, çünki iç bir TV adaptorı mevcut degil yaki olar " #~ "desteklenmey." # tr #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Lütfen desteklenen bir TV adaptörü takın." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "TV seyir etüv aqqında daa çoq malümat" # tüklü #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "" #~ "Totem'niñ alıcını ayarlay bilüvi içün kerekli kanal listelemesi eksiktir." # tr #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Bir kanal listelemesi oluşturmak için lütfen aşağıda verilen talimatları " #~ "takip edin." # tr #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "Totem bu türdeki (%s) ortamları oynatamıyor çünkü TV aygıtı meşgul." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Lütfen soñra tekrar deñeñiz." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV signalı coyulğan" # tr #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Lütfen donanım kurulumunuzu denetleyin." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Til" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Ekran-körüntisi%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "'%s' Totem tarafından oynatılamay" # tr #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem eklentisi başlatılamadı." # tr #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "" #~ "S_adece müzik çalıyorken dahi ekran koruyucunun etkinleşmesine izin ver" # tr #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Çalışma klasörünü bulmaya başarısız" # tr #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Ses aygıtı '%s' yüklenemedi\n" #~ "Aygıtın meşgul olup olmadığını kontrol edin." # tr #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Herhangi bir video çıkışı mevcut değil. Uygulamanın düzgün kurulduğundan " #~ "emin olun." # tr #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV adaptörü kanala tam olarak ayarlanamadı. Lütfen donanım kurulumunu ve " #~ "kanal yapılandırmasını kontrol edin." # tr #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucu bilinmiyor." # tr #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Belirttiğiniz aygıt ismi (%s) geçersiz görünüyor." # tr #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Bağlanmaya çalıştığınız sunucuya (%s) ulaşılamaz." # tr #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Bu sunucuya bağlantı rededildi." # tr #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Belirttiğiniz film bulunamıyor." # tr #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kaynak şifreli görünüyor ve okunamaz. libdvdcss olmadan şifrelenmiş bir " #~ "DVD oynatmaya mı çalışıyorsunuz?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Film oqulamadı." # tr #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "Bir kütüphane ya da çözücü yüklenmeye çalışırken hata oluştu (%s)." # tr #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Bu dosya şifrelenmiş ve oynatılamaz." # tr #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Güvenlik gerekçesi ile bu film oynatılamaz." # tr #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Ses aygıtı meşgul. Başka bir uygulama bu aygıtı mı kullanıyor?" # tr #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Bu dosyaya erişebilmek için yetkilendirme gerekli." # tr #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Bu dosyaya veya akışa erişim için kimlik doğrulama gerekli." # tr #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Bu dosyayı açmanıza izin verilmedi." # tr #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Sunucu bu dosyaya ya da akışkan ortama erişimi redetti." # tr #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Oynatmaya çalıştığın dosya boş." # tr #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "Bu filmin bulunduğu yeri destekleyen bir giriş eklentisi yok" # tr #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Bu filmi destekleyen bir eklenti bulunmuyor." # tr #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Bu film bozuk ve bu nedenle oynatılamıyor." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Bu qonum keçerli biri degildir." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Bu film açılamadı." # tüklü #~ msgid "Generic Error." #~ msgstr "Soy-tışı Hata." # tr #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' video çözücüsü kullanılamıyor. Bazı filmleri oynatabilmek için " #~ "fazladan birkaç eklenti kurmanız gerekebilir" # tr #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "'%s' ses çözücüsü kullanılamıyor. Bazı filmleri oynatabilmek için " #~ "fazladan birkaç eklenti kurmanız gerekebilir" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Bu bir faqat-davuş dosyesidir ve iç bir davuş çıqtısı faydalanılışlı " #~ "degildir." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Til %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Yaqalanacaq film yoq." # tüklü #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Video kodek qollanmay." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Film oynatılmay." # tr #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Güvenli iş parçacığı kütüphaneleri ilklendirilemiyor."