# Czech translation for totem. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac # This file is distributed under the same license as the totem package. # Michal Bukovjan , 2002,2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-07 05:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-07 13:14+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: data/playlist.glade.h:1 src/totem-playlist.c:1409 msgid "Playlist" msgstr "Seznam skladeb" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "Režim _opakování" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "_Náhodný režim" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Přidat..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopírovat umístění..." #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Uložit..." #: data/properties.glade.h:1 data/screenshot.glade.h:1 data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 src/bacon-video-widget-properties.c:105 msgid "0 frames per second" msgstr "0 snímků za sekundu" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 src/bacon-video-widget-properties.c:107 msgid "0 kbps" msgstr "0 kb/s" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 data/totem.glade.h:2 src/video-utils.c:344 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 src/bacon-video-widget-properties.c:100 msgid "0 x 0" msgstr "0 × 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Video" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitová rychlost:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Duration:" msgstr "Trvání:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Framerate:" msgstr "Snímků:" #. Video Codec #. Audio Codec #: data/properties.glade.h:15 src/bacon-video-widget-properties.c:102 #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 #: src/bacon-video-widget-properties.c:178 #: src/bacon-video-widget-properties.c:210 msgid "N/A" msgstr "---" #: data/properties.glade.h:16 src/totem.c:2067 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: data/properties.glade.h:17 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #. Title #. Artist #. Year #: data/properties.glade.h:18 src/bacon-video-widget-properties.c:92 #: src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: src/bacon-video-widget-properties.c:127 #: src/bacon-video-widget-properties.c:134 #: src/bacon-video-widget-properties.c:141 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: data/properties.glade.h:19 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: data/screenshot.glade.h:2 data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: data/screenshot.glade.h:4 src/totem-screenshot.c:268 msgid "Save Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Uložit snímek obrazovky" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Sejmout obrazovku na _pracovní plochu" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Uložit snímek obrazovky do _souboru: " #: data/totem.desktop.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Přehrávání filmů a písniček" #. Title #: data/totem.desktop.in.h:2 data/totem.glade.h:101 src/totem.c:710 #: src/totem.c:3689 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Přehrávač filmů Totem" #: data/totem.glade.h:3 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1,5 Mb/s T1/Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:4 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kb/s Duální ISDN/DSL" #: data/totem.glade.h:5 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14,4 Kb/s Modem" #: data/totem.glade.h:6 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Široká obrazovka)" #: data/totem.glade.h:7 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19,2 Kb/s Modem" #: data/totem.glade.h:8 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2,11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:9 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kb/s DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:10 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28,8 Kb/s Modem" #: data/totem.glade.h:11 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33,6 Kb/s Modem" #: data/totem.glade.h:12 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34,4 Kb/s Modem" #: data/totem.glade.h:13 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kb/s DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:14 msgid "4-channel" msgstr "Čtyřkanálový" #: data/totem.glade.h:15 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "5.0-channel" msgstr "5,0-kanálový" #: data/totem.glade.h:17 msgid "5.1-channel" msgstr "5,1-kanálový" #: data/totem.glade.h:18 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kb/s DSL/Kabel" #: data/totem.glade.h:19 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kb/s Modem/ISDN" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Color balance" msgstr "Vyrovnání barev" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: data/totem.glade.h:23 msgid "Networking" msgstr "Síť" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Optical Device" msgstr "Optické zařízení" #: data/totem.glade.h:25 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Proprietární zásuvné moduly" #: data/totem.glade.h:26 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: data/totem.glade.h:27 msgid "Visual Effects" msgstr "Vizuální efekty" #: data/totem.glade.h:28 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Předání AC3" #: data/totem.glade.h:29 msgid "A_udio Menu" msgstr "Menu z_vuku" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Always on _Top" msgstr "Vždy na_vrchu" #: data/totem.glade.h:31 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: data/totem.glade.h:33 src/totem.c:2920 src/totem.c:2941 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "_Automaticky změnit velikost okna po načtení nového video souboru" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Rychlost připojení: " #: data/totem.glade.h:37 msgid "Deinterlace" msgstr "Eliminovat prokládání" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: data/totem.glade.h:39 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Opustit celoobrazovkový režim" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Extra Large" msgstr "Extra velká" #: data/totem.glade.h:41 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: data/totem.glade.h:42 msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Jít do menu DVD" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Jít do menu úhlů" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Jít do menu zvuku" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Jít do menu kapitol" #: data/totem.glade.h:47 msgid "Go to the title menu" msgstr "Jít do menu titulků" #: data/totem.glade.h:48 msgid "Help contents" msgstr "Obsah nápovědy" #: data/totem.glade.h:49 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #: data/totem.glade.h:50 msgid "Languages" msgstr "Jazyky" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Large" msgstr "Velká" #: data/totem.glade.h:52 src/totem.c:83 msgid "Next" msgstr "Následující" #: data/totem.glade.h:53 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Následující kapitola nebo film" #: data/totem.glade.h:54 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Výběr jazyků není k dispozici" #: data/totem.glade.h:55 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Výběr titulků není k dispozici" #: data/totem.glade.h:56 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: data/totem.glade.h:57 msgid "Open _Location..." msgstr "Otevřít _umístění..." #: data/totem.glade.h:58 msgid "Open a non-local file" msgstr "Otevřít vzdálený soubor" #: data/totem.glade.h:59 msgid "Play / Pa_use" msgstr "Hrát / _Pozastavit" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Play _Audio CD" msgstr "Přehrát _zvukové CD" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Play _DVD" msgstr "Přehrát _DVD" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Play _VCD" msgstr "Přehrát _VCD" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Play a Video CD" msgstr "Přehrát video CD" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Play a Video DVD" msgstr "Přehrát video DVD" #: data/totem.glade.h:65 msgid "Play an audio CD" msgstr "Přehrát zvukové CD" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Přehrávat nebo pozastavit film" #: data/totem.glade.h:67 src/totem.c:82 msgid "Play/Pause" msgstr "Hrát/Pozastavit" #: data/totem.glade.h:68 src/totem.c:84 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Předchozí kapitola nebo film" #: data/totem.glade.h:70 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Titulky" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sytost:" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Nastavit poměr stran" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Nastavit režim opakování" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Nastavit náhodný režim" #: data/totem.glade.h:75 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 16:9 (anamorfní)" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 2,11:1 (DVB) aspect ratio" #: data/totem.glade.h:77 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran 4:3 (TV)" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Nastaví automatický poměr stran" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Nastaví čtvercový poměr stran" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Show _Controls" msgstr "Zobrazovat _ovládací prvky" #: data/totem.glade.h:81 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Zobrazovat _vizuální efekty při přehrávání zvukového souboru" #: data/totem.glade.h:82 msgid "Show controls" msgstr "Zobrazit ovládací prvky" #: data/totem.glade.h:83 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Zobrazit nebo skrýt seznam skladeb" #: data/totem.glade.h:84 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Zobrazit/skrýt seznam skladeb" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Náhodný režim" #: data/totem.glade.h:86 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Přeskočit _zpět" #: data/totem.glade.h:87 msgid "Skip _Forward" msgstr "Přeskočit _vpřed" #: data/totem.glade.h:88 msgid "Skip backwards" msgstr "Přeskočit zpět" #: data/totem.glade.h:89 msgid "Skip forward" msgstr "Přeskočit vpřed" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Skip to" msgstr "Přeskočit na" #: data/totem.glade.h:91 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Přeskočit na konkrétní čas" #: data/totem.glade.h:92 msgid "Small" msgstr "Malá" #: data/totem.glade.h:93 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: data/totem.glade.h:94 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: data/totem.glade.h:95 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" #: data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to double size" msgstr "Přepnout na dvojnásobnou velikost" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Přepnout do celoobrazovkového režimu" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Take _Screenshot" msgstr "_Sejmout obrazovku" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Sejmout obrazovku" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #: data/totem.glade.h:102 msgid "Totem Preferences" msgstr "Nastavení Totemu" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-out v režimu přes celou obrazovku pomocí Nvidia (NTSC)" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-out v režimu přes celou obrazovku pomocí Nvidia (PAL)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Velikost vizualizace: " #: data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Down" msgstr "S_nížit hlasitost" #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Up" msgstr "Z_výšit hlasitost" #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: data/totem.glade.h:110 data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Zvětšení _1:1" #: data/totem.glade.h:111 data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Zvětšení _2:1" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom to half size" msgstr "Zmenšit na poloviční velikost" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom to one for one size" msgstr "Zvětšit na velikost jedna k jedné" #: data/totem.glade.h:114 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Přidat proprietární zásuvné moduly..." #: data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Menu _úhlů" #: data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Poměr stran" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Menu _kapitol" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Menu _DVD" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "_DXR3 TV-out" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Eliminovat prokládání" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Go" msgstr "_Jdi" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Následující kapitola/film" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_No TV-out" msgstr "_Žádný TV-Out" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Optical device path:" msgstr "_Cesta k optickému zařízení:" #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Předchozí kapitola/film" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Režim _opakování" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Reset defaults" msgstr "Vrátit _implicitní" #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "Zobrazit/_Skrýt seznam skladeb" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Přeskočit na..." #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Skip to:" msgstr "_Přeskočit na:" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Sound" msgstr "_Zvuk" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Title Menu" msgstr "Menu _titulků" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Typ vizualizace: " #: data/totem.glade.h:142 data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Zvětšení 1:2" #: data/totem.glade.h:143 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Povolit eliminaci prokládání" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Povolit eliminaci prokládání" #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Výška widgetu videa" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Název zásuvných modulů vizuálních efektů" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Název zásuvných modulů vizuálních efektů." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Cesta k zařízení pro optická média" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Cesta k zařízení pro optická média." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Režim opakování." #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Změnit velikost plátna automaticky po načtení souboru" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Změnit velikost plátna automaticky po načtení souboru." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Zobrazit vizuální efekty, pokud není zobrazeno video" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Zobrazovat vizuální efekty, pokud se přehrává pouze zvukový soubor." #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Náhodný režim" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Náhodný režim." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video." msgstr "Jas videa." #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The contrast of the video." msgstr "Kontrast videa." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The hue of the video" msgstr "Odstín videa" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The hue of the video." msgstr "Odstín videa." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sytost videa" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The saturation of the video." msgstr "Sytost videa." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ zvukového výstupu, který používat" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Typ zvukového výstupu, který používat: \"0\" pro stereo, \"1\" pro " "čtyřkanálový výstup, \"2\" pro 5,0-kanálový výstup, \"3\" pro 5,1-kanálový " "výstup, \"4\" pro předání AC3." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Jestli má hlavní okno zůstat navrchu" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Jestli má hlavní okno zůstat nad ostatními okny" #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Jestli povolit ladění přehrávacího engine" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "Jestli povolit ladění přehrávacího engine." #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Width of the video widget" msgstr "Šířka widgetu videa" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Souřadnice X pro seznam skladeb" #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Souřadnice X pro seznam skladeb." #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Souřadnice Y pro seznam skladeb" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Souřadnice Y pro seznam skladeb." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Vložte _umístění (URI) souboru, který chcete otevřít:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Otevřít z URI" #: data/vanity.desktop.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Nástroj pro WWW kamery Vanity" #: data/vanity.desktop.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Sledovat živě WWW kameru a posílat obrázky" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: data/vanity.glade.h:2 src/vanity.c:262 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Vlastnosti Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zvětšení 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zvětšení 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zvětšení 2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Obrázek" #: src/bacon-cd-selection.c:187 src/bacon-v4l-selection.c:182 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Nepojmenovaná CDROM" #: src/bacon-video-widget-gst.c:62 msgid "Totem Video Window" msgstr "Video okno Totemu" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:98 msgid "0 second" msgstr "0 sekund" #: src/bacon-video-widget-properties.c:183 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d snímků za sekundu" #: src/bacon-video-widget-properties.c:201 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: src/bacon-video-widget-xine.c:665 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Nelze načíst ovladač zvuku '%s'.\n" "Ověřte prosím, zda není zařízení obsazeno." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1163 src/bacon-video-widget-xine.c:1600 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Není k dispozici výstup videa. Zkontrolujte, že je program správně " "nainstalován." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1276 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ke kterému se pokoušíte připojit, není znám." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Název zařízení, který jste zadali (%s), zřejmě není platný." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1282 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Server, ke kterému se pokoušíte připojit (%s), není dostupný." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1285 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Připojení k tomuto serveru bylo odmítnuto." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1288 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Zadaný film nebyl nalezen." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1291 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film nelze číst." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1294 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Při načítání knihovny nebo dekodéru došlo k problému (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1298 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Zdroj je zřejmě zašifrovaný a nelze jej číst. Pokoušíte se přehrávat " "zašifrované DVD bez libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1300 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Tento soubor je šifrován a nelze jej přehrávat." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1303 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Tento nelze přehrávat z důvodů zabezpečení." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1307 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Zvukové zařízení se používá. Používá je jiná aplikace?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1311 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Není vám dovoleno otevřít tento soubor." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1313 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Server odmítl přístup k tomuto souboru nebo proudu." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1439 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Pro obsluhu tohoto filmu chybí zásuvný modul." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1443 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Tento film je poškozen a nelze jej dále přehrávat." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1447 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto umístění není platné." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1451 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Tento film nelze otevřít." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1454 msgid "Generic Error." msgstr "Obecná chyba." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1889 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Video kodek '%s' není obsloužen. Pro přehrávání některých typů filmů budete " "možná muset nainstalovat přídavné zásuvné moduly." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1908 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Tento soubor obsahuje jen zvuk a zvukový výstup není k dispozici." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3374 msgid "Movie is not playing." msgstr "Film se nepřehrává." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3382 msgid "No video to capture." msgstr "Žádné video k zachycení." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3389 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Kodek videa není obsloužen." #: src/cd-drive.c:696 #, c-format msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)" msgstr "Nepojmenovaná SCSI CD-ROM (%s)" #: src/cd-drive.c:1256 msgid "File image" msgstr "Soubor s obrazem" #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:59 src/totem.c:380 src/totem.c:408 #: src/totem.c:832 src/totem.c:955 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemohl přehrát '%s'." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Nemohu načíst hlavní rozhraní (mozilla-viewer.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Ujistěte se, že je zásuvný modul Totem správně nainstalován." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Zásuvný model Totem se nemohl spustit." # :-) #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 src/totem.c:3388 msgid "No reason." msgstr "Žádný důvod." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 src/totem.c:3694 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Nemohu inicializovat knihovny podporující thready." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Zkontrolujte svou instalaci systému. Zásuvný modul Totem nyní skončí." #: src/totem-playlist.c:300 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Nemohu uložit seznam skladeb" #: src/totem-playlist.c:574 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Zvolte filmy nebo seznamy skladeb" #: src/totem-playlist.c:755 msgid "Save playlist" msgstr "Uložit seznam skladeb" #: src/totem-playlist.c:803 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor pojmenovaný '%s' již existuje.\n" "Jste si jisti, že jej chcete přepsat?" #: src/totem-playlist.c:988 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/totem-playlist.c:1539 msgid "Playlist error" msgstr "Chyba seznamu skladeb" #: src/totem-playlist.c:1539 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Seznam skladeb '%s' nelze zpracovat, možná je poškozen." #: src/totem-pl-parser.c:188 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Nemohu zapsat parser: %s" #: src/totem-pl-parser.c:252 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" #: src/totem-preferences.c:82 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Zdá se, že Totem spouštíte vzdáleně.\n" "Jste si jisti, že chcete povolit vizuální efekty?" #: src/totem-preferences.c:135 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted" msgstr "" "Změna tohoto nastavení se projeví až na dalším filmu nebo po restartu Totemu." #: src/totem-preferences.c:179 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Zapnutí nebo vypnutí tohoto typu TV-Out se projeví až po restartu." #: src/totem-preferences.c:312 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Totem nemohl spustit správce souborů." #: src/totem-preferences.c:340 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Změna typu vizuálu se projeví až po restartu." #: src/totem-properties-page.c:123 msgid "URI currently displayed" msgstr "Aktuálně zobrazované URI" #: src/totem-properties-page.c:193 msgid "Video and Audio information properties page" msgstr "Strana vlastností informace o videu a audiu" #: src/totem-screenshot.c:146 src/totem-screenshot.c:157 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Obrazovka%d.png" #: src/totem-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Soubor '%s' již existuje." #: src/totem-screenshot.c:201 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Obrazovka nebyla uložena" #: src/totem-screenshot.c:212 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Při ukládání obrazovky došlo k chybě." #: src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Typ stínování" #: src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl ohraničení okolo textu ve stavové liště" #: src/totem-statusbar.c:124 src/totem.c:324 src/totem.c:692 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/totem-statusbar.c:133 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:161 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Streaming)" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-statusbar.c:168 src/totem-time-label.c:56 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-statusbar.c:171 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Přeskočit na %s / %s" #: src/totem-statusbar.c:233 msgid "Buffering" msgstr "Ukládám do vyrovnávací paměti" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:236 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem.c:80 msgid "Backend options" msgstr "Možnosti backendu" #: src/totem.c:81 msgid "Enable debug" msgstr "Povolit ladění" #: src/totem.c:85 msgid "Seek Forwards" msgstr "Přeskočit vpřed" #: src/totem.c:86 msgid "Seek Backwards" msgstr "Přeskočit zpět" #: src/totem.c:87 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: src/totem.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: src/totem.c:89 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/totem.c:90 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: src/totem.c:91 msgid "Enqueue" msgstr "Zařadit do fronty" #: src/totem.c:92 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/totem.c:314 msgid "Playing" msgstr "Přehrává se" #: src/totem.c:319 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: src/totem.c:359 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Totem nemohl vysunout optické médium." #: src/totem.c:359 msgid "No reason given." msgstr "Žádný důvod neuveden." #: src/totem.c:428 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem.c:429 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/totem.c:430 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: src/totem.c:441 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem nemůže přehrávat tento typ médií (%s), protože nemáte zásuvné moduly " "potřebné pro jeho zpracování." #: src/totem.c:442 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Aby Totem mohl tento typ médií přehrávat, nainstalujte prosím odpovídající " "zásuvné moduly a znovu spusťte Totem." #: src/totem.c:450 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem nemohl přehrát tento typ médií (%s), přestože je nainstalován zásuvný " "modul, který umí tento typ médií zpracovat." #: src/totem.c:451 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Zkuste možná zkontrolovat, zdali je v zařízení přítomen disk a zdali je " "zařízení správně nastaveno." #. Title #: src/totem.c:685 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Přehrávač filmů Totem" #: src/totem.c:699 src/totem.c:3483 msgid "No file" msgstr "Žádný soubor" #: src/totem.c:736 src/totem.c:1985 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1263 src/totem.c:1265 msgid "An error occured" msgstr "Došlo k chybě" #: src/totem.c:1603 msgid "Select files" msgstr "Vyberte soubory" #: src/totem.c:1680 src/totem.c:1688 msgid "Couldn't load the 'Open Location...' interface." msgstr "Nemohu načíst rozhraní 'Otevřít umístění...'." #: src/totem.c:1680 src/totem.c:1688 src/totem.c:3729 src/totem.c:3754 #: src/totem.c:3779 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ujistěte se, že je Totem správně nainstalován." #: src/totem.c:1938 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nemohl zobrazit obsah nápovědy." #: src/totem.c:1956 src/vanity.c:235 msgid "translator_credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač " #: src/totem.c:1982 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Přehrávač filmů používající %s" #: src/totem.c:2022 src/totem.c:2030 src/vanity.c:300 src/vanity.c:308 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem nemohl zachytit obrazovku s tímto filmem." #: src/totem.c:2030 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Ohlaste prosím chybu, toto by se nemělo stát." #: src/totem.c:2057 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Totem nemohl zobrazit okno vlastností filmu." #: src/totem.c:2057 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Ujistěte se, že je Totem správně nainstalován." #: src/totem.c:2143 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Totem se nemohl posouvat v '%s'." #: src/totem.c:2916 src/totem.c:2938 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/totem.c:3388 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se nemohl spustit." #: src/totem.c:3599 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Přepínač '%s' není znám a byl ignorován\n" #: src/totem.c:3694 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Zkontrolujte svou instalaci systému. Totem nyní skončí." #: src/totem.c:3717 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Totem nemohl inicializovat rozhraní pro nastavení." #: src/totem.c:3717 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Ujistěte se, že je GNOME správně nainstalováno." #: src/totem.c:3729 src/totem.c:3754 msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)." msgstr "Nemohu načíst hlavní rozhraní (totem.glade)." #: src/totem.c:3779 msgid "Couldn't load the interface for the playlist." msgstr "Nemohu načíst rozhraní pro seznam skladeb." #: src/vanity.c:63 msgid "Debug mode on" msgstr "Ladicí režim zapnut" #: src/vanity.c:259 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Nástroj pro WWW kamery používající %s" #: src/vanity.c:308 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Ohlaste prosím chybu, toto by se nemělo stát" #: src/vanity.c:551 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Vanity se nemohla spustit:\n" "%s" # :-) #: src/vanity.c:552 msgid "No reason" msgstr "Žádný důvod" #: src/vanity.c:590 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nemohla kontaktovat WWW kameru.\n" "Důvod: %s." #: src/vanity.c:606 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Vanity nemohla přehrávat video z WWW kamery.\n" "Důvod: %s" #: src/vanity.c:642 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Nástroj pro WWW kamery Vanity" #: src/vanity.c:647 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Nemohu inicializovat knihovny podporující thready.\n" "Zkontrolujte svou instalaci systému. Vanity nyní skončí." #: src/vanity.c:672 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Vanity nemohla inicializovat\n" "rozhraní pro nastavení:\n" "%s" #: src/vanity.c:689 src/vanity.c:704 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Nemohu načíst hlavní rozhraní (vanity.glade).\n" "Ujistěte se, že je Vanity řádně nainstalována." #: src/video-utils.c:324 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: src/video-utils.c:326 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/video-utils.c:329 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. hour:minutes:seconds #: src/video-utils.c:335 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/video-utils.c:338 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/video-utils.c:341 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #~ msgid "Select the drive" #~ msgstr "Vyberte zařízení" #~ msgid "Connecting to the server" #~ msgstr "Připojuji se k serveru" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hotovo" #~ msgid "Downloading the plug-ins" #~ msgstr "Stahuji zásuvné moduly" #~ msgid "Installing the plug-ins" #~ msgstr "Instaluji zásuvné moduly" #~ msgid "Plug-ins Download" #~ msgstr "Stahování zásuvných modulů" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Vaše HTTP proxy vyžaduje přihlášení.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pro přístup k \"%s\" se musíte přihlásit.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Vaše heslo bude zasláno nešifrovaně." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Vaše heslo bude zasláno šifrovaně." #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Uživatel:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Zapamatovat si toto heslo" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Umlčet" #~ msgid "Mute sound" #~ msgstr "Umlčet zvuk"