# Czech translation of totem. # Copyright (C) 2002, 2008 the author(s) of totem. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # Copyright (C) 2009 Martin Picek . # This file is distributed under the same license as the totem package. # # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Kamil Páral , 2008. # Petr Kovar , 2008. # Pavel Šefránek , 2008. # Martin Picek , 2009. # Lucas Lommer , 2009. (just fixes) # Marek Černocký , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 22:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-22 07:58+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The brightness of the video" msgstr "Jas videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrast videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The hue of the video" msgstr "Odstín videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The saturation of the video" msgstr "Sytost videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Repeat mode" msgstr "Režim opakování" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Zda zakázat o_dstranění prokládání u prokládaného videa" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Jestli povolit ladění přehrávacího systému" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Typ zvukového výstupu, který se má používat" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Práh ukládání do vyrovnávací paměti ze sítě" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Objem dat, který se má ukládat do vyrovnávací paměti pro síťové proudy před " "započetím zobrazování proudu (v sekundách)" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Subtitle font" msgstr "Písmo titulků" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Popis písma Pango pro vykreslování titulků." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kódování titulků" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Kódování znakové sady pro titulky." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Otevřít…“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Otevřít…“. Výchozí je aktuální složka." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Výchozí umístění pro dialogy „Sejmout obrazovku“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Výchozí umístění pro dialogovy „Sejmout obrazovku“. Výchozí je složka " "„Obrázky“" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Zda zakázat zásuvné moduly v uživatelově domovské složce" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Zda zakázat klávesové zkratky" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Zda automaticky nahrávat soubory s titulky, když je nahrán film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "" "Zda automaticky načíst externí soubor s kapitolami, když je načten film" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Active plugins list" msgstr "Seznam aktivních zásuvných modulů" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "Seznam názvů zásuvných modulů, které jsou v současnosti aktivované (načtené " "a běží)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Directories to show" msgstr "Složky k zobrazení" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" msgstr "" "Složky, které se mají zobrazit v rozhraní prohlížeče; výchozí není žádná" #: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5480 #: ../src/totem-properties-view.c:242 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "4-channel" msgstr "4kanálový" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1kanálový" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "5.0-channel" msgstr "5kanálový" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1kanálový" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "Průchod AC3" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "External Subtitles" msgstr "Externí titulky" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Po načtení videa načíst soubory s titu_lky" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Encoding:" msgstr "_Kódování:" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "External Chapters" msgstr "Externí kapitoly" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Po načtení filmu načíst soubory s _kapitolami" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Plugins..." msgstr "Zásuvné moduly…" #: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Obecné" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "Zakázat o_dstranění prokládání u prokládaného videa" #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Color Balance" msgstr "Vyvážení barev" #: ../data/preferences.ui.h:21 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/preferences.ui.h:23 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Sytost:" #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" # TEST #: ../data/preferences.ui.h:25 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Vrátit na _výchozí" #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Audio Output" msgstr "Zvukový výstup" #: ../data/preferences.ui.h:27 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Typ zvukového výstupu:" #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:14 #: ../src/totem-properties-view.c:283 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Umělec:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Délka:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "Rok:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Kontejner:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../src/totem-properties-view.c:285 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Rozměry:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodek:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Snímků:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Datový tok:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Vzorkování:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanály:" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Videos, also known as Totem, is the official movie player of the GNOME " "desktop environment. It features a searchable list of local videos, and " "DVDs, as well as local network video shares (using UPnP/DLNA) and video " "highlights from a number of web sites." msgstr "" "Aplikace Videa, známá i pod názvem Totem, je oficiální přehrávač filmů v " "pracovním prostředí GNOME. Můžete vyhledávat v seznamech místních videí a " "DVD, stejně jako videí sdílených přes místní síť (pomocí UPnP/DLNA) a " "významných videí z některých webů." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Totem comes with added functionality such as: subtitle downloader, and " "support for recording DVDs." msgstr "" "Přináší i rozšiřující funkce, jako je stahování titulků a podpora nahrávání " "DVD." #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:3 msgid "Video thumbnailer for the file manager" msgstr "Vytváření náhledů videí pro správce souborů" #: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:4 msgid "Files properties tab" msgstr "Karta vlastností souborů" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:243 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-object.c:3524 ../src/totem-grilo.c:1862 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Přehrávání filmů" #: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:3 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" msgstr "Video;Film;Klip;Seriál;Přehrávač;DVD;TV;Disk;" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nastave_ní" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Add _Local Video…" msgstr "Přidat u_ložené video…" #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Add _Web Video…" msgstr "Přidat _webové video…" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Poměr str_an" #: ../data/totem.ui.h:7 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../data/totem.ui.h:8 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../data/totem.ui.h:9 msgctxt "Aspect ratio" msgid "4∶3 (TV)" msgstr "4∶3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:10 msgctxt "Aspect ratio" msgid "16∶9 (Widescreen)" msgstr "16∶9 (širokoúhlá obrazovka)" #: ../data/totem.ui.h:11 msgctxt "Aspect ratio" msgid "2.11∶1 (DVB)" msgstr "2,11∶1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Switch An_gles" msgstr "Přepnout ú_hly" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Languages" msgstr "_Jazyky" # TEST #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "S_ubtitles" msgstr "Tit_ulky" # TEST #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "_Select Text Subtitles…" msgstr "_Vybrat titulky…" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Vysunout" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "_Repeat" msgstr "O_pakovat" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "_DVD Menu" msgstr "Nabídka _DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "_Title Menu" msgstr "Nabídka _titulků" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "A_udio Menu" msgstr "Nabídka z_vuku" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Angle Menu" msgstr "Nabídka ú_hlů" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Nabídka _kapitol" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Vložte _adresu souboru, který chcete otevřít:" #. translators: Unknown remaining time #: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 msgid "--:--" msgstr "--∶--" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1899 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Heslo vyžadované pro server RTSP" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3270 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Zvuková stopa č. %d" # TEST #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3274 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Titulek č. %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3736 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Server, ke kterému se snažíte připojit, není známý." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3739 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Připojení k tomuto serveru bylo zamítnuto." # TEST #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3742 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Zadaný film nebyl nalezen." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3749 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Přístup k tomuto souboru či proudu byl serverem zamítnut." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3755 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "K přístupu k tomuto souboru či proudu je zapotřebí ověření." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3762 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Nemáte oprávnění otevřít tento soubor." # TEST #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3767 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Toto není platné upístění." # TEST #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3775 msgid "The movie could not be read." msgstr "Film nebylo možno přečíst." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3798 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3806 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following plugins which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Pro přehrání tohoto filmu je vyžadován zásuvný modul %s, který není " "nainstalován." msgstr[1] "" "Pro přehrání tohoto filmu jsou vyžadovány následující zásuvné moduly, které " "nejsou nainstalovány:\n" "\n" "%s" msgstr[2] "" "Pro přehrání tohoto filmu jsou vyžadovány následující zásuvné moduly, které " "nejsou nainstalovány:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3818 msgid "" "This stream cannot be played. It's possible that a firewall is blocking it." msgstr "Toto vysílání nelze přehrát. Je možné, že jej blokuje firewall." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3821 msgid "" "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " "need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Obrazový či zvukový proud nelze kvůli chybějícím kodekům přehrát. K " "přehrávání některých typů médií budete potřebovat nainstalovat zásuvné " "moduly." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3832 msgid "" "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " "first." msgstr "" "Tento soubor nelze přehrávat po síti. Zkuste jej nejdřív stáhnout na disk." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5476 ../src/totem-properties-view.c:238 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5478 ../src/totem-properties-view.c:240 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5765 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Médium neobsahuje žádný podporovaný proud videa." #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5923 msgid "" "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Některé nutné zásuvné moduly chybí. Ujistěte se, že je program nainstalován " "správně." # TEST #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d∶%02d∶%02d" # TEST #. -hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may #. * change ":" to the separator that your locale uses or use #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "-%d:%02d:%02d" msgstr "-%d∶%02d∶%02d" # TEST #. -minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "-%d:%02d" msgstr "-%d∶%02d" # TEST #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d∶%02d" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "---" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "---" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanálů" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodina" msgstr[1] "%d hodiny" msgstr[2] "%d hodin" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d snímek za sekundu" msgstr[1] "%d snímky za sekundu" msgstr[2] "%d snímků za sekundu" #: ../src/totem-audio-preview.c:172 msgid "Audio Preview" msgstr "Ukázka zvuku" #: ../src/totem.c:244 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Nelze inicializovat knihovny podporující vlákna." #: ../src/totem.c:244 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Zkontrolujte svou instalaci systému. Totem nyní skončí." #: ../src/totem-interface.c:180 ../src/totem-interface.c:223 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Nelze načíst rozhraní „%s“. %s" #: ../src/totem-interface.c:180 msgid "The file does not exist." msgstr "Soubor neexistuje." #: ../src/totem-interface.c:182 ../src/totem-interface.c:184 #: ../src/totem-interface.c:225 ../src/totem-interface.c:227 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Ujistěte se, že je Totem správně nainstalován." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:391 msgid "None" msgstr "Žádný" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:395 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Automaticky" #: ../src/totem-object.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Seznam všech dostupných možností získáte příkazem „%s --help“.\n" #: ../src/totem-object.c:1314 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ../src/totem-object.c:1319 ../src/totem-object.c:1329 #: ../src/totem-options.c:51 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/totem-object.c:1396 ../src/totem-object.c:1423 #: ../src/totem-object.c:1935 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem nemohl přehrát „%s“." #: ../src/totem-object.c:2077 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem nemohl zobrazit obsah nápovědy." #: ../src/totem-object.c:2317 msgid "An error occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: ../src/totem-object.c:3621 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Předchozí kapitola/film" #: ../src/totem-object.c:3627 msgid "Play / Pause" msgstr "Přehrát / pozastavit" #: ../src/totem-object.c:3633 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Následující kapitola/film" #: ../src/totem-object.c:3847 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem se nemohl spustit." # :-) #: ../src/totem-object.c:3847 msgid "No reason." msgstr "Žádný důvod." #: ../src/totem-open-location.c:183 msgid "Add Web Video" msgstr "Přidání webového videa" # TEST #: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 #: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:961 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:98 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:198 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:99 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Povolit ladění" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Přehrát/pozastavit" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Přeskočit vpřed" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Přeskočit zpět" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Snížit hlasitost" # TEST #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Ztlumit zvuk" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Enqueue" msgstr "Zařadit do fronty" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Seek" msgstr "Posunout" #: ../src/totem-options.c:66 msgid "Movies to play" msgstr "Filmy k přehrání" #: ../src/totem-options.c:76 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- přehrává filmy a písničky" #: ../src/totem-options.c:123 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Nelze v tu samou chvíli zařazovat do fronty a přejmenovávat" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:232 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titul %d" #: ../src/totem-playlist.c:1001 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "Seznam k přehrání „%s“ nelze zpracovat. Možná je poškozen." #: ../src/totem-preferences.c:184 msgid "Configure Plugins" msgstr "Nastavit zásuvné moduly" #: ../src/totem-preferences.c:187 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/totem-preferences.c:303 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Zvolte písmo titulků" #: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 msgid "Audio/Video" msgstr "Zvuk/video" #: ../src/totem-properties-view.c:141 msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/totem-properties-view.c:170 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/totem-properties-view.c:173 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: ../src/totem-properties-view.c:190 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/totem-properties-view.c:222 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:230 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/totem-properties-view.c:251 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "---" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuální lokalizace libc" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Střední Evropa" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradiční čínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrilice/ruské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrilice/ukrajinské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmuchské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrejské vizuální" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" # :-) #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korejské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordické" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Perské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Jihoevropské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Západní" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Přeskočit na %s / %s" #: ../src/totem-uri.c:329 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:982 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/totem-uri.c:335 msgid "Video files" msgstr "Soubory videa" #: ../src/totem-uri.c:346 msgid "Subtitle files" msgstr "Soubory s titulky" # TEST #: ../src/totem-uri.c:396 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Zvolte titulky" #: ../src/totem-uri.c:400 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:962 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: ../src/totem-uri.c:457 msgid "Add Videos" msgstr "Přidání videí" # TEST #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:785 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:786 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:788 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" # TEST #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:791 msgid "Duration" msgstr "Délka" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 msgid "Apple Trailers" msgstr "Upoutávky Apple" #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" msgstr "Nastaví uživatelského agenta pro server upoutávek Apple" # TEST #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 msgid "Autoload Subtitles" msgstr "Načítat titulky" # TEST #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 msgid "Autoloads text subtitles" msgstr "Automaticky načítá titulky" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Vypalování filmových disků" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Vypalování disků (S)VCD nebo video DVD" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Filmový disk se nepodařilo zkopírovat." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Film se nepodařilo vypálit." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 msgid "Unable to write a project." msgstr "Nepodařilo se zapsat projekt." # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 msgid "_Create Video Disc…" msgstr "Vytvořit _filmový disk…" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 msgid "Copy Vide_o DVD…" msgstr "Zkopírovat vide_oDVD…" # TEST #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 msgid "Copy (S)VCD…" msgstr "Zkopírovat (S)VCD…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Název pro novou kapitolu:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "Odeb_rat kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Odebrat kapitolu ze seznamu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "Pře_jít na kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Přejít na kapitolu ve filmu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter…" msgstr "Přidat kapitolu…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Odebrat kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Přejít na kapitolu" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Uložit změny" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Žádné údaje o kapitolách" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters…" msgstr "Načíst kapitoly…" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Načíst kapitoly z externího souboru CMML" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Přidat nové kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Vytvořit nový seznam kapitol pro film" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1122 msgid "Chapters" msgstr "Kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies" msgstr "Podpora značení kapitol ve filmech" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Název: %s\n" "Čas začátku: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:324 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Chyba při načítání souboru s kapitolami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:542 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitola se stejným názvem již existuje" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Zkuste jiný název nebo odeberte některou stávající kapitolu." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:702 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Chyba při zápisu souboru s kapitolami" # TEST #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:826 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Vyskytla se chyba při ukládání kapitol" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:827 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, zda máte oprávnění zapisovat do složky, která obsahuje " "film." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:960 msgid "Open Chapter File" msgstr "Otevření souboru s kapitolami" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:979 msgid "Supported files" msgstr "Podporované soubory" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1076 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Snímek z kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1087 msgid "Chapter Title" msgstr "Název kapitoly" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1167 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Uložit před zavřením změny provedené v seznamu kapitol?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1172 msgid "Close without Saving" msgstr "Zavřít bez ukládání" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1174 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1177 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Pokud změny provedené v seznamu kapitol neuložíte, budou ztraceny." #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Přidání kapitoly" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "MPRIS D-Bus Interface" msgstr "Rozhraní MPRIS D-Bus" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " "using MPRIS." msgstr "" "Zasílání oznámení o právě přehrávaných videích a vzdálené ovládání pomocí " "MPRIS." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "Objekt MediaPlayer2 neimplementuje rozhraní „%s“." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Neznámá vlastnost „%s“ požadovaná objektem MediaPlayer2" #: ../src/grilo.ui.h:1 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/grilo.ui.h:2 msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" #: ../src/totem-grilo.c:280 #, c-format msgid "Season %d Episode %d" msgstr "Řada %d, epizoda %d" #. translators: The first item is the show name, for example: #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) #: ../src/totem-grilo.c:317 #, c-format msgid "%s (Season %d Episode %d)" msgstr "%s (řada %d, epizoda %d)" #: ../src/totem-grilo.c:687 msgid "Browse Error" msgstr "Chyba při procházení" #: ../src/totem-grilo.c:824 msgid "Search Error" msgstr "Chyba při hledání" #: ../src/totem-grilo.c:1275 msgid "Local" msgstr "Místní" #: ../src/totem-grilo.c:1871 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 msgid "Click on items to select them" msgstr "Kliknutím položky vyberete" #: ../src/totem-main-toolbar.c:137 #, c-format msgid "%d selected" msgid_plural "%d selected" msgstr[0] "%d vybraná" msgstr[1] "%d vybrané" msgstr[2] "%d vybraných" #: ../src/totem-main-toolbar.c:159 #, c-format msgid "Results for “%s”" msgstr "Výsledky pro „%s“" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 msgid "Select" msgstr "Vybrat" # TEST #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 msgid "Add to Favourites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 msgid "Shuffle" msgstr "Náhodně" #: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Poznámky Gromit" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Prezentační pomůcka k vytváření poznámek na obrazovce" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Binární soubor gromit nebyl nalezen." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger Status" msgstr "Status komunikátoru" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "Při přehrávání filmu nastavit stav ve vašem komunikátoru na ‚pryč‘" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infračervené dálkové ovládání" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Podporovat infračervené dálkové ovládání" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Nelze inicializovat lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Nelze načíst nastavení lirc." #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 msgid "Media Player Keys" msgstr "Klávesy přehrávače" #: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 msgid "Support additional media player keys" msgstr "Podpora doplňkových kláves pro přehrávače" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy nahoře" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Během přehrávání videa udržovat hlavní okno nahoře" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Stahování titulků" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" msgstr "Vyhledat titulky k právě přehrávanému filmu" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilská portugalština" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:178 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Vyhledávají se titulky…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:226 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:605 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Stahují se titulky…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:291 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Nepodařilo se spojit s webovou stránkou OpenSubtitles" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:324 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:342 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Nepodařilo se spojit s webovou stránkou OpenSubtitles." # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330 msgid "No results found." msgstr "Nenalezeny žádné výsledky." # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:472 msgid "Subtitles" msgstr "Titulky" # TEST #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Format" msgstr "Formát" # TEST #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 msgid "Rating" msgstr "Hodnocení" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:522 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "Sta_hnout titulky k filmům…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:562 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Vyhledávají se titulky…" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Stahování titulků k filmům" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "_Jazyk titulků:" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Přehrát s titulky" # TEST #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Jazyk titulků" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Jazyk, pro který se mají ve filmu hledat titulky." #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti filmu" #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 msgid "Adds movie properties menu item" msgstr "Přidá do nabídky položku pro vlastnosti filmu" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "heslo rpdb2" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "Heslo sloužící k ochraně serveru rpdb2, používaného pro ladění aplikace " "Totem, při neautorizovaném vzdáleném přístupu. Pokud je prázdné, platí " "výchozí heslo „totem“." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Konzola python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console" msgstr "Interaktivní konzola jazyka Python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 msgid "_Python Console" msgstr "Konzola _python" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 msgid "Python Debugger" msgstr "Ladicí program pro jazyk Python" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "K objektu Totem.Object můžete přistupovat pomocí „totem_object“ :\\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Totem Python Console" msgstr "Konzola Python aplikace Totem" #. pylint: disable-msg=W0613 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Po stisknutí Budiž aplikace Totem počká, než se k ní připojíte pomocí winpdb " "nebo rpdb2. Pokud jste nenastavili heslo ladění v GConf, tak se použije " "výchozí heslo („totem“)." #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 msgid "Recent files" msgstr "Nedávné soubory" #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 msgid "Adds files that have been played to recent files" msgstr "Přidává přehrané soubory do nedávných souborů" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Zásuvný modul otáčení" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" msgstr "Umožňuje video otočit v případě, že je otočeno nesprávně" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 msgid "_Rotate ↷" msgstr "_Otočit ↷" #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 msgid "Rotate ↶" msgstr "Otočit ↶" # TEST #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 msgid "Save Copy" msgstr "Uložit kopii" # TEST #: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 msgid "Save a copy of the currently playing movie" msgstr "Uložit kopii právě přehráváného filmu" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:147 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:355 msgid "Make Available Offline" msgstr "Zpřístupnit bez připojení" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Šetřič obrazovky" #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" msgstr "Vypne šetřič obrazovky, když se přehrává film" #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 msgid "Playing a movie" msgstr "Přehrávání videa" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Šířka snímku (v pixelech):" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Vypočítat počet snímků" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Počet snímků:" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot if the entire screen is taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.png" msgstr "Snímek z %s.png" #. translators: this is the name of the file that gets #. * made up with the screenshot if the entire screen is #. * taken #: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.png" msgstr "Snímek z %s – %d.png" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" msgstr "Umožňuje vytvářet snímky a galerie z přehrávaných videí" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Uložit galerii" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galerie - %s (%d).jpg" # TEST #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery…" msgstr "Vytváří se galerie…" # TEST #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Galerie se ukládá jako „%s“" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Aplikaci Totem se nepodařilo zachytit snímek z tohoto videa." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Tato situace by neměla nikdy nastat; ohlaste chybu vývojářům programu." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Zachytit _snímek obrazovky" # TEST #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 msgid "Create Screenshot _Gallery…" msgstr "Vytvořit _galerii snímků…" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 msgid "Skip To" msgstr "Přeskočit na" #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" msgstr "Nabízí dialog „Přeskočit na“" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Přeskočit na:" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "7" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:199 msgid "_Skip To" msgstr "Pře_skočit na" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 msgid "_Skip To…" msgstr "Pře_skočit na…" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 msgid "Vimeo" msgstr "Vimeo" #: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" msgstr "Nastaví uživatelského agenta pro server Vimeo" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 msgid "Zeitgeist Plugin" msgstr "Zásuvný modul Zeitgeist" #: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" msgstr "Zásuvný modul posílající události do Zeitgeist"