# totem yn Gymraeg # Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the totem package. # Steve Griff , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 22:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-06 08:09+0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" #: data/playlist.glade.h:1 #: src/totem-playlist.c:1510 msgid "Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: data/playlist.glade.h:2 msgid "Repeat _mode" msgstr "_Modd ailadrodd" #: data/playlist.glade.h:3 msgid "Shuf_fle mode" msgstr "Modd _shifflo" #: data/playlist.glade.h:4 msgid "_Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: data/playlist.glade.h:5 msgid "_Copy Location" msgstr "Copïo _Lleoliad" #: data/playlist.glade.h:6 msgid "_Save..." msgstr "_Cadw..." #: data/popup.glade.h:1 #: data/totem.glade.h:48 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Pennod neu ffilm nesaf" #: data/popup.glade.h:2 #: data/totem.glade.h:53 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Chwarae / Oedi" #: data/popup.glade.h:3 #: data/totem.glade.h:56 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Chwarae neu seibio'r ffilm" #: data/popup.glade.h:4 #: data/totem.glade.h:59 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Y penawd neu film Blaenorol" #: data/popup.glade.h:5 #: data/totem.glade.h:75 msgid "Show _Controls" msgstr "Dangos _Rheolyddion" #: data/popup.glade.h:6 #: data/totem.glade.h:77 msgid "Show controls" msgstr "Dangos rheolyddion" #: data/popup.glade.h:7 #: data/totem.glade.h:81 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Neidio yn Ô_l" #: data/popup.glade.h:8 #: data/totem.glade.h:82 msgid "Skip _Forward" msgstr "Neidio _Ymlaen" #: data/popup.glade.h:9 #: data/totem.glade.h:83 msgid "Skip backwards" msgstr "Neidio yn Ôl" #: data/popup.glade.h:10 #: data/totem.glade.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Neidio ymlaen" #: data/popup.glade.h:11 #: data/totem.glade.h:107 msgid "Volume _Down" msgstr "Lefel Sain i _Lawr" #: data/popup.glade.h:12 #: data/totem.glade.h:108 msgid "Volume _Up" msgstr "Lefel Sain i _Fyny" #: data/popup.glade.h:13 #: data/totem.glade.h:110 msgid "Volume up" msgstr "Lefel sain i fyny" #: data/popup.glade.h:14 #: data/totem.glade.h:133 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Pennod/Ffilm _Nesaf" #: data/popup.glade.h:15 #: data/totem.glade.h:136 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Penawd/Ffilm _Blaenorol" #: data/properties.glade.h:1 #: data/screenshot.glade.h:1 #: data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/properties.glade.h:2 #: src/bacon-video-widget-properties.c:109 msgid "0 frames per second" msgstr "0 ffrâm bob eiliad" #. Bitrate #: data/properties.glade.h:3 #: src/bacon-video-widget-properties.c:111 msgid "0 kbps" msgstr "0 cb/e" #. 0 seconds #: data/properties.glade.h:4 #: data/skip_to.glade.h:1 #: src/video-utils.c:310 msgid "0 seconds" msgstr "0 eiliad" #. Dimensions #: data/properties.glade.h:5 #: src/bacon-video-widget-properties.c:104 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Record:" #: data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Cyfradd did:" #: data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiynau:" #: data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Hyd:" #: data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Cyfradd ffrâm:" #. Video Codec #: data/properties.glade.h:16 #: src/bacon-video-widget-properties.c:106 #: src/bacon-video-widget-properties.c:113 #: src/bacon-video-widget-properties.c:194 #: src/bacon-video-widget-properties.c:232 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: data/properties.glade.h:17 #: src/totem.c:1986 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #. Title #. Album #: data/properties.glade.h:19 #: src/bacon-video-widget-properties.c:94 #: src/bacon-video-widget-properties.c:96 #: src/bacon-video-widget-properties.c:98 #: src/bacon-video-widget-properties.c:100 #: src/bacon-video-widget-properties.c:132 #: src/bacon-video-widget-properties.c:139 #: src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: src/bacon-video-widget-properties.c:153 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Blwyddyn:" #: data/screenshot.glade.h:2 #: data/uri.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: data/screenshot.glade.h:4 #: src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Cadw'r Sgrînlun" #: data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Cadw'r sgrînlun" #: data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd" #: data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Cadw'r Sgrînlun i _ffeil:" #: data/skip_to.glade.h:2 #: src/totem-skipto.c:140 msgid "Skip to" msgstr "Neidio i" #: data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Neidio i:" #: data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Play movies and songs" msgstr "Chwarae ffilmiau a chaneuon" #. Title #: data/totem.desktop.in.in.in.h:2 #: data/totem.glade.h:102 #: src/totem.c:580 #: src/totem.c:3398 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau Totem" #: data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Modem 14.4 Kdye\n" "Modem 19.2 Kdye\n" "Modem 28.8 Kdye\n" "Modem 33.6 Kdye\n" "Modem 34.4 Kdye\n" "Modem/ISDN 56 Kdye\n" "ISDN Deuol/DSL 112 Kdye\n" "DSL/Cebl 256 Kdye\n" "DSL/Cebl 384 Kdye\n" "DSL/Cebl 512 Kdye\n" "T1/Mewnrwyd/LAN 1.5 Mdye\n" "Mewnrwyd/LAN" #: data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Sgrîn Lydan)" #: data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Teledu)" #: data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Allbwn Sain" #: data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Cydbwysedd lliw" #: data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Dangosiad" #: data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: data/totem.glade.h:21 msgid "Optical Device" msgstr "Dyfais Optegol" #: data/totem.glade.h:22 msgid "Proprietary Plugins" msgstr "Ategion Perchenogol" #: data/totem.glade.h:23 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: data/totem.glade.h:24 msgid "Visual Effects" msgstr "Effeithiau Gweledol" #: data/totem.glade.h:25 msgid "No File" msgstr "Dim Ffeil" #: data/totem.glade.h:26 msgid "No file" msgstr "Dim ffeil" #: data/totem.glade.h:27 msgid "A_udio Menu" msgstr "Dewislen_Sain" #: data/totem.glade.h:28 msgid "Always on _Top" msgstr "Wastad ar y _Pen" #: data/totem.glade.h:29 msgid "Always on top" msgstr "Wastad ar y Pen" #: data/totem.glade.h:30 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: data/totem.glade.h:31 #: src/totem-sublang.c:112 #: src/totem-sublang.c:133 msgid "Auto" msgstr "Awtomatig" #: data/totem.glade.h:32 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Newid _maint y ffenstr yn awtomatig pan gaiff fideo newydd ei lwytho" #: data/totem.glade.h:33 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Cyferby_niad:" #: data/totem.glade.h:34 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Cyflymder y cysylltiad:" #: data/totem.glade.h:35 msgid "Deinterlace" msgstr "Datblethu" #: data/totem.glade.h:36 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: data/totem.glade.h:37 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Gadael y Modd Sgrîn Lawn" #: data/totem.glade.h:38 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ffitio'r Ffenest i'r Fideo" #: data/totem.glade.h:39 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen DVD" #: data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen ongl" #: data/totem.glade.h:42 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen sain" #: data/totem.glade.h:43 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen pennod" #: data/totem.glade.h:44 msgid "Go to the title menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen teitl" #: data/totem.glade.h:45 msgid "Help contents" msgstr "Cynnwys cymorth" #: data/totem.glade.h:46 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: data/totem.glade.h:47 #: src/totem-options.c:39 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: data/totem.glade.h:49 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Does Dim Dewis Iaith Ar Gael" #: data/totem.glade.h:50 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Does dim dewis isdeitl ar gael" #: data/totem.glade.h:51 msgid "Open _Location..." msgstr "Agor _Lleoliad..." #: data/totem.glade.h:52 msgid "Open a non-local file" msgstr "Agorwch ffeil allanol" #: data/totem.glade.h:54 msgid "Play _Disc" msgstr "Chwarae _Disg" #: data/totem.glade.h:55 msgid "Play a Video or Audio Disc" msgstr "Chwarae Disg Sain neu Fideo" #: data/totem.glade.h:57 #: src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: data/totem.glade.h:58 #: src/totem-options.c:40 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: data/totem.glade.h:60 msgid "Resize _1:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: data/totem.glade.h:61 msgid "Resize _2:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: data/totem.glade.h:62 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Newid maint i hanner maint y fideo" #: data/totem.glade.h:63 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Newid maint i ddwywaith maint y fideo" #: data/totem.glade.h:64 msgid "Resize to video size" msgstr "Newid maint i faint y fideo" #: data/totem.glade.h:65 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Isdeitlau" #: data/totem.glade.h:66 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Dirlawnder:" #: data/totem.glade.h:67 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Gosod y gymhareb agwedd" #: data/totem.glade.h:68 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Gosod y modd ailadrodd" #: data/totem.glade.h:69 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Gosod y modd sifflo" #: data/totem.glade.h:70 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd (16:9) anamorffaidd" #: data/totem.glade.h:71 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 2.11:1 (DVB)" #: data/totem.glade.h:72 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 4:3 (teledu)" #: data/totem.glade.h:73 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd awtomatig" #: data/totem.glade.h:74 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd sgwâr" #: data/totem.glade.h:76 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Dangos _effeithiau gweledig pan mae ffeil sain yn cael ei chwarae" #: data/totem.glade.h:78 msgid "Show or hide the playlist" msgstr "Dangos neu guddio'r rhestr chwarae" #: data/totem.glade.h:79 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #: data/totem.glade.h:80 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modd _shifflo" #: data/totem.glade.h:85 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Neidio i eitem benodol" #: data/totem.glade.h:86 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Bach\n" "Normal\n" "Mawr\n" "Mawr Iawn" #: data/totem.glade.h:90 msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: data/totem.glade.h:91 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-sianel\n" "4.1-sianel\n" "5.0-sianel\n" "5.1-sianel\n" "AC3 pasio drwyddo" #: data/totem.glade.h:97 msgid "Subtitles" msgstr "Isdeitlau" #: data/totem.glade.h:98 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Newid i lenwi'r sgrîn" #: data/totem.glade.h:99 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Creu _Sgrînlun" #: data/totem.glade.h:100 msgid "Take a screenshot" msgstr "Creu sgrînlun" #: data/totem.glade.h:101 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: data/totem.glade.h:103 msgid "Totem Preferences" msgstr "Hoffterau Totem" #: data/totem.glade.h:104 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Teledu allan mewn sgrîn lawn gan Nvidia (NTSC)" #: data/totem.glade.h:105 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Teledu allan mewn sgrîn lawn gan Nvidia (PAL)" #: data/totem.glade.h:106 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Maint delweddu:" #: data/totem.glade.h:109 msgid "Volume down" msgstr "Lefel sain i lawr" #: data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #: data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ailosod Chwyddo" #: data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo" #: data/totem.glade.h:115 msgid "Zoom out" msgstr "Crebachu" #: data/totem.glade.h:116 msgid "Zoom reset" msgstr "Ailosod chwyddo" #: data/totem.glade.h:117 msgid "_Add Proprietary Plugins..." msgstr "_Ywchwanegu Ategion Perchenogol..." #: data/totem.glade.h:118 msgid "_Angle Menu" msgstr "Dewislen _Ongl" #: data/totem.glade.h:119 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Cymhareb _Agwedd" #: data/totem.glade.h:120 msgid "_Audio output type:" msgstr "Math allbwn _sain:" #: data/totem.glade.h:121 msgid "_Brightness:" msgstr "_Disgleirdeb:" #: data/totem.glade.h:122 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Dewislen _Pennod" #: data/totem.glade.h:123 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys:" #: data/totem.glade.h:124 msgid "_DVD Menu" msgstr "Dewislen _DVD" #: data/totem.glade.h:125 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "TV-out _DXR3" #: data/totem.glade.h:126 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Datblethu" #: data/totem.glade.h:127 msgid "_Eject" msgstr "_Allfwrw" #: data/totem.glade.h:128 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Llenwi'r Sgrîn" #: data/totem.glade.h:129 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: data/totem.glade.h:130 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: data/totem.glade.h:131 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: data/totem.glade.h:132 msgid "_Movie" msgstr "_Ffilm" #: data/totem.glade.h:134 msgid "_No TV-out" msgstr "_Dim TV-out" #: data/totem.glade.h:135 msgid "_Optical device path:" msgstr "Llwybr dyfais _optegol:" #: data/totem.glade.h:137 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modd _Ailadrodd" #: data/totem.glade.h:138 msgid "_Reset To Defaults" msgstr "_Nôl i'r Gosodiadau Rhagosodedig" #: data/totem.glade.h:139 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Newid maint 1:2" #: data/totem.glade.h:140 msgid "_Show/Hide Playlist" msgstr "_Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #: data/totem.glade.h:141 msgid "_Skip to..." msgstr "_Neidio i..." #: data/totem.glade.h:142 msgid "_Sound" msgstr "_Sain" #: data/totem.glade.h:143 msgid "_Title Menu" msgstr "Dewislen _Teitl" #: data/totem.glade.h:144 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Math o ddewleddu:" #: data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Galluogi datblethu" #: data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Enable deinterlacing." msgstr "Galluogi datblethu." #: data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Height of the video widget" msgstr "Uchder y teclyn fideo" #: data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol" #: data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugins." msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol." #: data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Path to the optical media device" msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol" #: data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Path to the optical media device." msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol." #: data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Repeat mode" msgstr "Modd ailadrodd" #: data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode." msgstr "Modd ailadrodd" #: data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil" #: data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Resize the canvas automatically on file load." msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil." #: data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Ddangos effeithiau gweledol pan nad yw fideo yn cael ei ddangos" #: data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ddangos effeithiau gweledol wrth chwarae ffeil sain yn unig" #: data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modd sifflo" #: data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Shuffle mode." msgstr "Modd shifflo." #: data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Sound volume" msgstr "Lefel sain" #: data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lefel sain, fel canran, rhwng 0 a 100" #: data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The brightness of the video" msgstr "Disgleirdeb y fideo" #: data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The brightness of the video." msgstr "Disgleirdeb y fideo." #: data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The contrast of the video" msgstr "Cyferbyniad y fideo" #: data/totem.schemas.in.h:21 msgid "The contrast of the video." msgstr "Cyferbyniad y fideo." #: data/totem.schemas.in.h:22 msgid "The hue of the video" msgstr "Arlliw'r fideo" #: data/totem.schemas.in.h:23 msgid "The hue of the video." msgstr "Arlliw'r fideo." #: data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The saturation of the video" msgstr "Dirlawnder y fideo" #: data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The saturation of the video." msgstr "Dirlawnder y fideo." #: data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio" #: data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 Passthrough." msgstr "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio: \"0\" am stereo, \"1\" am allbwn 4 sianel,\"2\" am allbwn 5.0 sianel, \"3\" am allbwn 5.1 sianel, \"4\" ar gyfer Pasio Drwy AC3." #: data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar y pen" #: data/totem.schemas.in.h:29 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar ben ffenestri eraill" #: data/totem.schemas.in.h:30 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae" #: data/totem.schemas.in.h:31 msgid "Whether to enable debug for the playback engine." msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae." #: data/totem.schemas.in.h:32 msgid "Width of the video widget" msgstr "Lled y teclyn fideo" #: data/totem.schemas.in.h:33 msgid "X coordinate for the Playlist" msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae" #: data/totem.schemas.in.h:34 msgid "X coordinate for the Playlist." msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae." #: data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Y coordinate for the Playlist" msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae" #: data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Y coordinate for the Playlist." msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae." #: data/uri.glade.h:2 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" msgstr "Rhowch _lleoliad (URI) y ffeil rydych chi eisiau ei agor:" #: data/uri.glade.h:3 msgid "Open from URI" msgstr "Agor o URI" #: data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #: data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Gweld camera gwe byw a lanlwytho lluniau" #: data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: data/vanity.glade.h:2 #: src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Hoffterau Vanity" #: data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Chwyddo 1:1" #: data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Chwyddo 1:2" #: data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Chwyddo 2:1" #: data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Chwyddo _1:1" #: data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Chwyddo _2:1" #: data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Llun" #: data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Chwyddo 1:2" #: src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM Dienw" #: src/bacon-video-widget-gst.c:68 msgid "Totem Video Window" msgstr "Ffenstr Fideo Totem" #: src/bacon-video-widget-gst.c:2913 msgid "Failed to create a GStreamer play object" msgstr "Methwyd creu gwrthrych chwarae GStreamer" #. Duration #: src/bacon-video-widget-properties.c:102 msgid "0 second" msgstr "0 eiliad" #: src/bacon-video-widget-properties.c:199 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d ffrâm bob eiliad" #: src/bacon-video-widget-properties.c:221 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d cb/s" #: src/bacon-video-widget-xine.c:657 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Methwyd llwytho'r gyrrydd sain '%s'\n" "Gwiriwch nad yw'r ddyfais yn brysur." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1109 #: src/bacon-video-widget-xine.c:1614 msgid "No video output is available. Make sure that the program is correctly installed." msgstr "Dim allbwn fideo ar gael. Sicrhewch fod y rhaglen wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1225 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Mae'r gweinydd rydych eisiau cysylltu ag ef yn anhysbys." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1229 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ymddengys fod yr enw dyfais penodoch chi (%s) yn annilys." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1233 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Ni ellir cyrraedd y gweinydd rydych chi'n ceisio cysylltu af ef (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1237 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad i'r gweinydd hwn." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1241 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Methwyd canfod y ffilm benodol." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1247 #: src/bacon-video-widget-xine.c:1265 msgid "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "Ymddengys bod y tardd wedi cael ei amgryptio, a ni ellir ei ddarllen. A ydych chi'n ceisio chwarae DVD wedi'i amgryptio heb libdvdcss?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1250 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ni ellid darllen y ffilm." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1259 #, c-format msgid "A problem occured while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho llyfrgell neu ddatgodiwr (%s)." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1268 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Mae'r ffilm wedi ei hamgryptio ac ni ellir ei chwarae yn ôl." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1273 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Am resymau diogelwch, ni ellir chwarae'r ffilm." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1278 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Mae'r ddyfais sain yn brysur. A oes rhaglen arall yn ei defnyddio?" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1283 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Does dim hawl gyda chi i agor y ffeil hon." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1285 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Gwrthododd y gweinydd fynediad i'r ffeil neu'r ffrwd." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1425 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Does ddim ategyn i ymdrin â'r ffilm hon." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1429 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Mae'r ffilm wedi torri ac ni ellir ei chwarae yn bellach." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1433 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Nid yw'r lleoliad yn un dilys." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1437 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Nid ellid agor y ffilm hon." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1441 msgid "Generic Error." msgstr "Gwall Cyffredinol." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1911 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Un ddelwedd yw'r ffilm. Gallwch ei hagor gyda gwelydd delwedd." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1935 #, c-format msgid "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Ni thrinnir a'r codec fideo '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau." #: src/bacon-video-widget-xine.c:1939 #, c-format msgid "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional plugins to be able to play some types of movies" msgstr "Ni thrinnir a'r codec sain '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau" #: src/bacon-video-widget-xine.c:1955 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ffeil sain yn unig yw hon, a does dim allbwn sain ar gael." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3369 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Iaith %d" #: src/bacon-video-widget-xine.c:3452 msgid "Movie is not playing." msgstr "Nid yw'r ffilm yn chwarae." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3461 msgid "No video to capture." msgstr "Does dim fideo i'w gipio." #: src/bacon-video-widget-xine.c:3469 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Ni thrinnir y codec fideo." #: src/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Methwyd darganfod nod dyfais iawn ar gyfer %s: %s" #: src/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Methwyd darllen cyswllt symbolaidd %s: %s" #: src/totem-disc.c:209 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Methwyd darganfod pwynt mowntio ar gyfer dyfais %s yn /etc/fstab" #: src/totem-disc.c:247 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "Gwiriwch fod disg yn bresennol yn y gyriant a'i fod wedi ei gyflunio'n gywir." #: src/totem-disc.c:250 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Methwyd agor dyfais %s ar gyfer darllen: %s" #: src/totem-disc.c:261 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Methwyd cyrchu galluoedd dyfais %s: %s" #: src/totem-disc.c:294 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Statws gyrrydd 0x%x (%s) - gwiriwch y disg" #: src/totem-disc.c:327 #, c-format msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" msgstr "Statws gwall annisgwyl %d wrth fowntio %s" #: src/totem-disc.c:379 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Gwall yn cael statws disg %s: %s" #: src/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Math CD annisgwyl/anhysbys 0x%x (%s)" #: src/totem-disc.c:572 msgid "Audio CD" msgstr "CD Sain" #: src/totem-disc.c:574 msgid "Video CD" msgstr "CD Fideo" #: src/totem-disc.c:576 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: src/totem-interface.c:112 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb '%s'." #: src/totem-interface.c:114 #: src/totem-interface.c:116 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); #: src/totem-mozilla-viewer.c:59 #: src/totem.c:312 #: src/totem.c:339 #: src/totem.c:713 #: src/totem.c:818 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Methodd Totem chwarae '%s'." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 #: src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb (mozilla-viewer.glade)." #: src/totem-mozilla-viewer.c:91 #: src/totem-mozilla-viewer.c:98 msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod ategyn Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 msgid "The Totem plugin could not startup." msgstr "Methodd yr ategyn Totem gychwyn." #: src/totem-mozilla-viewer.c:109 #: src/totem.c:3222 msgid "No reason." msgstr "Dim rheswm." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 #: src/totem.c:3403 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel." #: src/totem-mozilla-viewer.c:141 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #: src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opsiynau'r grombil" #: src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Galluogi datnamu" #: src/totem-options.c:41 msgid "Seek Forwards" msgstr "Chwilio Ymlaen" #: src/totem-options.c:42 msgid "Seek Backwards" msgstr "Chwilio yn ôl" #: src/totem-options.c:43 msgid "Volume Up" msgstr "Lefel Sain i Fyny" #: src/totem-options.c:44 msgid "Volume Down" msgstr "Lefel Sain i Lawr" #: src/totem-options.c:45 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglu Llenwi'r Sgrîn" #: src/totem-options.c:46 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Dangos/Cuddio Rheolyddion" #: src/totem-options.c:47 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: src/totem-options.c:48 msgid "Enqueue" msgstr "Rhestri" #: src/totem-options.c:49 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: src/totem-options.c:110 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Roedd opsiwn '%s' yn anhysbys ac fe'i anwybyddwyd\n" #: src/totem-pl-parser.c:215 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Methu ysgrifennu gramadegydd: %s" #: src/totem-pl-parser.c:321 #: src/totem-pl-parser.c:444 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Methu agor ffeil '%s': %s" #: src/totem-playlist.c:299 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Methu cadw'r rhestr chwarae" #: src/totem-playlist.c:631 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Dewis Ffilmiau neu Restrau Chwarae" #: src/totem-playlist.c:808 msgid "Save playlist" msgstr "Cadw'r rhestr chwarae" #: src/totem-playlist.c:853 msgid "Overwrite file?" msgstr "Trosysgrifo'r ffeil?" #: src/totem-playlist.c:855 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Mae ffeil o'r enw '%s' yn bodoli eisoes. Ydych chi'n siŵr eich bod am ysgrifennu drosti?" #: src/totem-playlist.c:1054 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: src/totem-playlist.c:1501 msgid "playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: src/totem-playlist.c:1645 msgid "Playlist error" msgstr "Gwall Rhestr Chwarae" #: src/totem-playlist.c:1645 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Ni ellid darllen y rhestr chwarae '%s', hwyrach cafodd ei ddifrodi." #: src/totem-preferences.c:87 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Galluogi effeithiau gweledol?" #: src/totem-preferences.c:89 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Ymddengys eich bod chi'n rhedeg Totem o bell.\n" "A ydych chi'n siŵr eich bod am alluogi'r effeithiau gweledol?" #: src/totem-preferences.c:142 msgid "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when Totem is restarted." msgstr "Bydd newid y gosodiad hwn ond yn dod i rym ar gyfer y ffilm nesaf, neu pan fydd Totem wedi ei ailgychwyn." #: src/totem-preferences.c:186 msgid "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "Mae troi'r math yma o TV-Out ymlaen neu bant yn gofyn ailgychwyniad er mwyn cymryd grym." #: src/totem-preferences.c:336 msgid "Totem could not start the file manager." msgstr "Ni allodd Totem gychwyn y trefnydd ffeiliau." #: src/totem-preferences.c:364 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "Mae newid y math effaith gweledol yn gofyn ailgychwyniad er mwyn cymryd grym." #: src/totem-preferences.c:457 msgid "The change of audio output type will only take effect when Totem is restarted." msgstr "Bydd newid y math allbwn sain ond yn dod i rym pan fydd Totem wedi ei ailgychwyn." #: src/totem-properties-main.c:112 msgid "Audio/Video" msgstr "Sain/Video" #: src/totem-screenshot.c:151 #: src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Sgrînlun%d.png" #: src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Mae'r ffeil '%s' yn bodoli eisoes." #: src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Ni chafodd y sgrînlun ei gadw." #: src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r sgrînlun." #: src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Sgrînlun.png" #: src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Y math o fefel o gwmpas testun y bar statws" #: src/totem-statusbar.c:124 #: src/totem.c:251 #: src/totem.c:564 msgid "Stopped" msgstr "Ataliwyd" #: src/totem-statusbar.c:141 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: src/totem-statusbar.c:166 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Llifol)" #. Elapsed / Total Length #: src/totem-statusbar.c:173 #: src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: src/totem-statusbar.c:176 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Cyrchu hyd %s / %s" #: src/totem-statusbar.c:234 msgid "Buffering" msgstr "Byfferu:" #. eg: 75 % #: src/totem-statusbar.c:237 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/totem-sublang.c:108 #: src/totem-sublang.c:130 msgid "None" msgstr "Dim" #: src/totem.c:241 msgid "Playing" msgstr "Yn Chwarae" #: src/totem.c:246 msgid "Paused" msgstr "Seibio" #: src/totem.c:287 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Ni allodd Totem allfwrw'r cyfrwng optegol." #: src/totem.c:365 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." msgstr "Ni all Totem chwarae'r math yma o gyfrwng (%s) oherwydd nad oes gennych yr ategion priodol i ymddelio ag ef." #: src/totem.c:366 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." msgstr "Os gwelwch yn dda, sefydlwch yr ategion angenrheidiol ac ailgychwynnwch Totem er mwyn gallu chwarae'r cyfrwng yma." #: src/totem.c:374 #, c-format msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." msgstr "Methodd Totem chwarae'r cyfrwng yma (%s) er mae ategyn yn bresennol i ymddelio ag ef." #: src/totem.c:375 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." msgstr "Efallai hoffech wirio fod disg yn bresennol yn y gyriant ac mae wedi cael ei gyflunio'n gywir." #. Title #: src/totem.c:557 #, c-format msgid "%s - Totem Movie Player" msgstr "%s - Chwaraewr Ffilmiau Totem" #: src/totem.c:571 msgid "No file" msgstr "Dim ffeil" #: src/totem.c:607 #: src/totem.c:1901 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: src/totem.c:1158 #: src/totem.c:1160 msgid "An error occured" msgstr "Digwyddodd gwall" #: src/totem.c:1492 msgid "Select files" msgstr "Dewis ffeiliau" #: src/totem.c:1563 msgid "Open Location..." msgstr "Agor Lleoliad..." #: src/totem.c:1859 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Methodd Totem ddangos y rhestr gynnwys." #: src/totem.c:1897 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau sy'n defnyddio %s" #: src/totem.c:1903 #: src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Hawlfraint © 2002-2005 Bastien Nocera" #: src/totem.c:1908 #: src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Steve Griff,\n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: src/totem.c:1941 #: src/totem.c:1949 #: src/vanity.c:299 #: src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Methodd Totem gael sgrînlun o'r ffilm honno." #: src/totem.c:1949 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." msgstr "Anfonwch adroddiad nam: ni ddylai hyn ddigwydd." #: src/totem.c:1976 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Methodd Totem ddangos y ffenest priodweddau ffilm." #: src/totem.c:1976 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: src/totem.c:2062 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Methodd Totem chwilio yn '%s'." #: src/totem.c:3222 msgid "Totem could not startup." msgstr "Methodd Totem gychwyn." #: src/totem.c:3403 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #: src/totem.c:3423 msgid "Totem couln't initialise the configuration engine." msgstr "Ni allodd Totem ymgychwyn y peiriant cyfluniad." #: src/totem.c:3423 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod GNOME wedi ei ymsefydlu yn gywir." #. Main window #: src/totem.c:3450 msgid "main window" msgstr "prif ffenest" #: src/totem.c:3455 msgid "video popup menu" msgstr "naidlen fideo" #: src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modd dadnamu ymlaen" #: src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Cyfleuster camera gwe sy'n defnyddio %s" #: src/vanity.c:307 msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" msgstr "Cyflwynwch ardoddiad nam os gwelwdd yn dda, ni ddylai hyn digwydd" #: src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Methodd Vanity gychwyn:\n" "%s" #: src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Dim rheswm" #: src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Methodd Vanity gysylltu i'r camera gwe.\n" "Rheswm: %s" #: src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Methodd Vanity chwarae fideo o'r camera gwe\n" "Rheswm: %s" #: src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #: src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialise the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel.\n" "Gwiriwch eich sefydliad system. Mi fydd Vanity yn terfynu yn awr." #: src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity couln't initialise the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Nid oedd Vanity yn gallu cychwyn \n" "y peiriant cyfluniad:\n" "%s" #: src/vanity.c:691 #: src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Methwyd llwytho'r prif ryngwyneb (vanity.glade).\n" "Sicrhewch fod Vanity wedi ei sefydlu'n gywir." #: src/video-utils.c:290 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #: src/video-utils.c:292 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d funud" msgstr[3] "%d munud" #: src/video-utils.c:295 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" msgstr[3] "%d eiliad" #. hour:minutes:seconds #: src/video-utils.c:301 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: src/video-utils.c:304 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: src/video-utils.c:307 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s"