# totem yn Gymraeg # Copyright (C) 2003-2005 Rhys Griff, Dafydd Harries, Rhys Jones, Gareth Bowker # This file is distributed under the same license as the totem package. # Steve Griff , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Gareth Bowker , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-24 23:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 23:28+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" #: ../data/playlist.glade.h:1 msgid "Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../data/playlist.glade.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: ../data/playlist.glade.h:3 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:131 msgid "Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../data/playlist.glade.h:5 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../data/playlist.glade.h:6 msgid "Save..." msgstr "_Cadw..." #: ../data/playlist.glade.h:7 msgid "_Copy Location" msgstr "Copïo _Lleoliad" #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Pennod neu ffilm nesaf" #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 msgid "Play / Pa_use" msgstr "_Chwarae / Oedi" #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Chwarae neu seibio'r ffilm" #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:55 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Y pennawd neu film Blaenorol" #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:72 msgid "Show _Controls" msgstr "Dangos _Rheolyddion" #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:74 msgid "Show controls" msgstr "Dangos rheolyddion" #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:77 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Neidio yn Ô_l" #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:78 msgid "Skip _Forward" msgstr "Neidio _Ymlaen" #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:79 msgid "Skip backwards" msgstr "Neidio yn Ôl" #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:80 msgid "Skip forward" msgstr "Neidio ymlaen" #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Lefel Sain i Lawr" #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Lefel Sain i Fyny" #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:108 msgid "Volume up" msgstr "Lefel sain i fyny" #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:131 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Pennod/Ffilm _Nesaf" #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:133 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Pennawd/Ffilm _Blaenorol" #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 #: ../data/totem.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/properties.glade.h:2 msgid "0 frames per second" msgstr "0 ffrâm bob eiliad" #: ../data/properties.glade.h:3 msgid "0 kbps" msgstr "0 cb/e" #. 0 seconds #: ../data/properties.glade.h:4 ../data/skip_to.glade.h:1 #: ../src/backend/video-utils.c:292 msgid "0 seconds" msgstr "0 eiliad" #: ../data/properties.glade.h:5 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.glade.h:6 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: ../data/properties.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../data/properties.glade.h:8 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../data/properties.glade.h:9 msgid "Album:" msgstr "Record:" #: ../data/properties.glade.h:10 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.glade.h:11 msgid "Bitrate:" msgstr "Cyfradd did:" #: ../data/properties.glade.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.glade.h:13 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiynau:" #: ../data/properties.glade.h:14 msgid "Duration:" msgstr "Hyd:" #: ../data/properties.glade.h:15 msgid "Framerate:" msgstr "Cyfradd ffrâm:" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.glade.h:16 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:161 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../data/properties.glade.h:17 ../src/totem.c:2050 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../data/properties.glade.h:18 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:148 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../data/properties.glade.h:20 msgid "Year:" msgstr "Blwyddyn:" #: ../data/screenshot.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/screenshot.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: ../data/screenshot.glade.h:4 ../src/totem-screenshot.c:346 msgid "Save Screenshot" msgstr "Cadw'r Sgrînlun" #: ../data/screenshot.glade.h:5 msgid "Save screenshot" msgstr "Cadw'r sgrînlun" #: ../data/screenshot.glade.h:6 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd" #: ../data/screenshot.glade.h:7 msgid "Save screenshot to _file:" msgstr "Cadw'r Sgrînlun i _ffeil:" #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:144 msgid "Skip to" msgstr "Neidio i" #: ../data/skip_to.glade.h:3 msgid "_Skip to:" msgstr "_Neidio i:" #: ../data/skip_to.glade.h:4 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Chwarae ffilmiau a chaneuon" #: ../data/totem.glade.h:2 msgid "" "14.4 Kbps Modem\n" "19.2 Kbps Modem\n" "28.8 Kbps Modem\n" "33.6 Kbps Modem\n" "34.4 Kbps Modem\n" "56 Kbps Modem/ISDN\n" "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" "256 Kbps DSL/Cable\n" "384 Kbps DSL/Cable\n" "512 Kbps DSL/Cable\n" "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" "Intranet/LAN" msgstr "" "Modem 14.4 Kdye\n" "Modem 19.2 Kdye\n" "Modem 28.8 Kdye\n" "Modem 33.6 Kdye\n" "Modem 34.4 Kdye\n" "Modem/ISDN 56 Kdye\n" "ISDN Deuol/DSL 112 Kdye\n" "DSL/Cebl 256 Kdye\n" "DSL/Cebl 384 Kdye\n" "DSL/Cebl 512 Kdye\n" "T1/Mewnrwyd/LAN 1.5 Mdye\n" "Mewnrwyd/LAN" #: ../data/totem.glade.h:14 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Sgrin Lydan)" #: ../data/totem.glade.h:15 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:16 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Teledu)" #: ../data/totem.glade.h:17 msgid "Audio Output" msgstr "Allbwn Sain" #: ../data/totem.glade.h:18 msgid "Color balance" msgstr "Cydbwysedd lliw" #: ../data/totem.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Dangosiad" #: ../data/totem.glade.h:20 msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../data/totem.glade.h:21 msgid "Subtitles" msgstr "Isdeitlau" #: ../data/totem.glade.h:22 msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: ../data/totem.glade.h:23 msgid "Visual Effects" msgstr "Effeithiau Gweledol" #: ../data/totem.glade.h:24 msgid "No file" msgstr "Dim ffeil" #: ../data/totem.glade.h:25 msgid "A_udio Menu" msgstr "Dewislen _Sain" #: ../data/totem.glade.h:26 msgid "Always on _Top" msgstr "Wastad ar y _Pen" #: ../data/totem.glade.h:27 msgid "Always on top" msgstr "Wastad ar y Pen" #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 msgid "Auto" msgstr "Awtomatig" #: ../data/totem.glade.h:30 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Newid _maint y ffenestr yn awtomatig pan gaiff fideo newydd ei lwytho" #: ../data/totem.glade.h:31 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Cyferby_niad:" #: ../data/totem.glade.h:32 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Cyflymder y cysylltiad:" #: ../data/totem.glade.h:33 msgid "Deinterlace" msgstr "Datblethu" #: ../data/totem.glade.h:34 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../data/totem.glade.h:35 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ffitio'r Ffenest i'r Fideo" #: ../data/totem.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: ../data/totem.glade.h:37 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen DVD" #: ../data/totem.glade.h:38 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen ongl" #: ../data/totem.glade.h:39 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen sain" #: ../data/totem.glade.h:40 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen pennod" #: ../data/totem.glade.h:41 msgid "Go to the title menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen teitl" #: ../data/totem.glade.h:42 msgid "Help contents" msgstr "Cynnwys cymorth" #: ../data/totem.glade.h:43 msgid "Languages" msgstr "Ieithoedd" #: ../data/totem.glade.h:44 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Peidio Llenwi'r Sgrin" #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../data/totem.glade.h:47 msgid "No Language Selection Available" msgstr "Does Dim Dewis Iaith Ar Gael" #: ../data/totem.glade.h:48 msgid "No subtitles selection available" msgstr "Does dim dewis isdeitl ar gael" #: ../data/totem.glade.h:49 msgid "Open _Location..." msgstr "Agor _Lleoliad..." #: ../data/totem.glade.h:50 msgid "Open a non-local file" msgstr "Agorwch ffeil allanol" #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: ../data/totem.glade.h:54 ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../data/totem.glade.h:56 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Nôl i'r Gosodiadau Rhagosodedig" #: ../data/totem.glade.h:57 msgid "Resize _1:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: ../data/totem.glade.h:58 msgid "Resize _2:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: ../data/totem.glade.h:59 msgid "Resize to half the video size" msgstr "Newid maint i hanner maint y fideo" #: ../data/totem.glade.h:60 msgid "Resize to twice the video size" msgstr "Newid maint i ddwywaith maint y fideo" #: ../data/totem.glade.h:61 msgid "Resize to video size" msgstr "Newid maint i faint y fideo" #: ../data/totem.glade.h:62 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Isdeitlau" #: ../data/totem.glade.h:63 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Dirlawnder:" #: ../data/totem.glade.h:64 msgid "Set the aspect ratio" msgstr "Gosod y gymhareb agwedd" #: ../data/totem.glade.h:65 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Gosod y modd ailadrodd" #: ../data/totem.glade.h:66 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Gosod y modd shifflo" #: ../data/totem.glade.h:67 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 16:9 (anamorffaidd)" #: ../data/totem.glade.h:68 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.glade.h:69 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 4:3 (teledu)" #: ../data/totem.glade.h:70 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd awtomatig" #: ../data/totem.glade.h:71 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd sgwâr" #: ../data/totem.glade.h:73 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Dangos _effeithiau gweledig pan mae ffeil sain yn cael ei chwarae" #: ../data/totem.glade.h:75 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar ochr" #: ../data/totem.glade.h:76 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modd _shifflo" #: ../data/totem.glade.h:81 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Neidio i eitem benodol" #: ../data/totem.glade.h:82 msgid "" "Small\n" "Normal\n" "Large\n" "Extra Large" msgstr "" "Bach\n" "Normal\n" "Mawr\n" "Mawr Iawn" #: ../data/totem.glade.h:86 msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: ../data/totem.glade.h:87 msgid "" "Stereo\n" "4-channel\n" "4.1-channel\n" "5.0-channel\n" "5.1-channel\n" "AC3 Passthrough" msgstr "" "Stereo\n" "4-sianel\n" "4.1-sianel\n" "5.0-sianel\n" "5.1-sianel\n" "AC3 pasio drwyddo" #: ../data/totem.glade.h:93 msgid "Subtitles" msgstr "Isdeitlau" #: ../data/totem.glade.h:94 msgid "Switch An_gles" msgstr "Newid On_gl" #: ../data/totem.glade.h:95 msgid "Switch angles" msgstr "Newid ongl" #: ../data/totem.glade.h:96 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Newid i lenwi'r sgrin" #: ../data/totem.glade.h:97 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Tynnu _Sgrînlun..." #: ../data/totem.glade.h:98 msgid "Take a screenshot" msgstr "Creu sgrînlun" #: ../data/totem.glade.h:99 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #. Title #: ../data/totem.glade.h:100 ../src/totem.c:705 ../src/totem.c:3513 #: ../src/totem.c:3530 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau Totem" #: ../data/totem.glade.h:101 msgid "Totem Preferences" msgstr "Hoffterau Totem" #: ../data/totem.glade.h:102 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Teledu allan mewn sgrin lawn gan Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.glade.h:103 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Teledu allan mewn sgrin lawn gan Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.glade.h:104 msgid "Visualisation _size:" msgstr "_Maint delweddu:" #: ../data/totem.glade.h:105 msgid "Volume _Down" msgstr "Lefel Sain i _Lawr" #: ../data/totem.glade.h:106 msgid "Volume _Up" msgstr "Lefel Sain i _Fyny" #: ../data/totem.glade.h:107 msgid "Volume down" msgstr "Lefel sain i lawr" #: ../data/totem.glade.h:109 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: ../data/totem.glade.h:110 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #: ../data/totem.glade.h:111 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ailosod Chwyddo" #: ../data/totem.glade.h:112 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo" #: ../data/totem.glade.h:113 msgid "Zoom out" msgstr "Crebachu" #: ../data/totem.glade.h:114 msgid "Zoom reset" msgstr "Ailosod chwyddo" #: ../data/totem.glade.h:115 msgid "_Angle Menu" msgstr "Dewislen _Ongl" #: ../data/totem.glade.h:116 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Cymhareb _Agwedd" #: ../data/totem.glade.h:117 msgid "_Audio output type:" msgstr "Math allbwn _sain:" #: ../data/totem.glade.h:118 msgid "_Brightness:" msgstr "_Disgleirdeb:" #: ../data/totem.glade.h:119 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Dewislen _Pennod" #: ../data/totem.glade.h:120 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys:" #: ../data/totem.glade.h:121 msgid "_DVD Menu" msgstr "Dewislen _DVD" #: ../data/totem.glade.h:122 msgid "_DXR3 TV-out" msgstr "TV-out _DXR3" #: ../data/totem.glade.h:123 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Datblethu" #: ../data/totem.glade.h:124 msgid "_Eject" msgstr "_Allfwrw" #: ../data/totem.glade.h:125 msgid "_Font:" msgstr "_Ffont:" #: ../data/totem.glade.h:126 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Llenwi'r Sgrin" #: ../data/totem.glade.h:127 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../data/totem.glade.h:128 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: ../data/totem.glade.h:129 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: ../data/totem.glade.h:130 msgid "_Movie" msgstr "_Ffilm" #: ../data/totem.glade.h:132 msgid "_No TV-out" msgstr "_Dim TV-out" #: ../data/totem.glade.h:134 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modd _Ailadrodd" #: ../data/totem.glade.h:135 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Newid maint 1:2" #: ../data/totem.glade.h:136 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bar Ochr" #: ../data/totem.glade.h:137 msgid "_Skip to..." msgstr "_Neidio i..." #: ../data/totem.glade.h:138 msgid "_Sound" msgstr "_Sain" #: ../data/totem.glade.h:139 msgid "_Title Menu" msgstr "Dewislen _Teitl" #: ../data/totem.glade.h:140 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Math o ddelweddu:" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Y faint o ddata i fyffro ar gyfer llif o'r rhwydwaith cyn dechrau dangos y " "llif (mewn eiliadau)" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "Buffer size" msgstr "Maint Byffer:" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Galluogi datblethu" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Height of the video widget" msgstr "Uchder y teclyn fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Uchafswm o ddata i'w ddatgodio cyn ei ddangos (mewn eiliadau)" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Trothwy byffro o'r rhwydwaith" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Disgrifiad ffont Pango ar gyfer datganu isdeitlau" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Repeat mode" msgstr "Modd ailadrodd" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Ddangos effeithiau gweledol pan nad yw fideo yn cael ei ddangos" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ddangos effeithiau gweledol wrth chwarae ffeil sain yn unig" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modd shifflo" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Sound volume" msgstr "Lefel sain" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lefel sain, fel canran, rhwng 0 a 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Subtitle font" msgstr "Ffont Isdeitlau" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "The brightness of the video" msgstr "Disgleirdeb y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "The contrast of the video" msgstr "Cyferbyniad y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "The hue of the video" msgstr "Arlliw'r fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "The saturation of the video" msgstr "Dirlawnder y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio: \"0\" am stereo, \"1\" am allbwn 4 " "sianel,\"2\" am allbwn 5.0 sianel, \"3\" am allbwn 5.1 sianel, \"4\" ar " "gyfer Pasio Drwy AC3." #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar y pen" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar ben ffenestri eraill" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "Whether the sidebar is shown" msgstr "A ddylid dangos y bar ochr" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "Width of the video widget" msgstr "Lled y teclyn fideo" #: ../data/uri.glade.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Rhowch _lleoliad (URI) y ffeil rydych chi eisiau ei agor:" #: ../data/uri.glade.h:2 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:1 msgid "Vanity Webcam utility" msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #: ../data/vanity.desktop.in.in.h:2 msgid "View live webcam and upload pictures" msgstr "Gweld camera gwe byw a llwytho lluniau i fyny" #: ../data/vanity.glade.h:1 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: ../data/vanity.glade.h:2 ../src/vanity.c:259 msgid "Vanity" msgstr "Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:3 msgid "Vanity Preferences" msgstr "Hoffterau Vanity" #: ../data/vanity.glade.h:4 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Chwyddo 1:1" #: ../data/vanity.glade.h:5 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Chwyddo 1:2" #: ../data/vanity.glade.h:6 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Chwyddo 2:1" #: ../data/vanity.glade.h:7 msgid "Zoom _1:1" msgstr "Chwyddo _1:1" #: ../data/vanity.glade.h:8 msgid "Zoom _2:1" msgstr "Chwyddo _2:1" #: ../data/vanity.glade.h:9 msgid "_Picture" msgstr "_Llun" #: ../data/vanity.glade.h:10 msgid "_Zoom 1:2" msgstr "_Chwyddo 1:2" #: ../src/bacon-v4l-selection.c:191 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "CDROM Dienw" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:225 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d ffrâm yr eiliad" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d cb/e" #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281 msgid "Properties dialog" msgstr "Deialog Priodweddau" #. + #: ../src/bacon-volume.c:187 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:203 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Agor '%s'" #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 msgid "Empty" msgstr "Gwag" #: ../src/totem-interface.c:114 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface." msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb '%s'." #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:118 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/totem-menu.c:267 ../src/totem-menu.c:289 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../src/totem-menu.c:594 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Chwarae _Disg '%s'" #: ../src/totem-options.c:36 msgid "Backend options" msgstr "Opsiynau'r grombil" #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Galluogi datnamu" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:259 ../src/totem.c:267 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:253 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Chwilio Ymlaen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Chwilio yn ôl" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglu Llenwi'r Sgrin" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Dangos/Cuddio Rheolyddion" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Rhestri" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: ../src/totem-options.c:112 #, c-format msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" msgstr "Roedd opsiwn '%s' yn anhysbys ac fe'i anwybyddwyd\n" #: ../src/totem-playlist.c:329 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Methu cadw'r rhestr chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:812 msgid "Save Playlist" msgstr "Cadw'r rhestr chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:858 msgid "Overwrite file?" msgstr "Trosysgrifo'r ffeil?" #: ../src/totem-playlist.c:860 #, c-format msgid "" "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Mae ffeil o'r enw '%s' yn bodoli eisoes. Ydych chi'n siŵr eich bod am " "ysgrifennu drosti?" #: ../src/totem-playlist.c:1405 msgid "playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:1538 msgid "Playlist error" msgstr "Gwall Rhestr Chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:1538 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Ni ellid darllen y rhestr chwarae '%s', hwyrach cafodd ei ddifrodi." #: ../src/totem-preferences.c:86 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Galluogi effeithiau gweledol?" #: ../src/totem-preferences.c:88 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Ymddengys eich bod chi'n rhedeg Totem o bell.\n" "A ydych chi'n siŵr eich bod am alluogi'r effeithiau gweledol?" #: ../src/totem-preferences.c:141 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Bydd newid y gosodiad hwn ond yn dod i rym ar gyfer y ffilm nesaf, neu pan " "fydd Totem wedi ei ailgychwyn." #: ../src/totem-preferences.c:185 msgid "" "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." msgstr "" "Mae troi'r math yma o TV-Out ymlaen neu bant yn gofyn ailgychwyniad er mwyn " "cymryd grym." #: ../src/totem-preferences.c:297 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Mae newid y math effaith gweledol yn gofyn ailgychwyniad er mwyn cymryd grym." #: ../src/totem-preferences.c:381 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Bydd newid y math allbwn sain ond yn dod i rym pan fydd Totem wedi ei " "ailgychwyn." #: ../src/totem-preferences.c:613 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Dewis Ffont Isdeitlau" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:86 #: ../src/totem-properties-view.c:94 msgid "Audio/Video" msgstr "Sain/Video" #: ../src/totem-properties-view.c:88 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../src/totem-screenshot.c:151 ../src/totem-screenshot.c:162 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Sgrînlun%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:204 #, c-format msgid "File '%s' already exists." msgstr "Mae'r ffeil '%s' yn bodoli eisoes." #: ../src/totem-screenshot.c:206 msgid "The screenshot was not saved" msgstr "Ni chafodd y sgrînlun ei gadw." #: ../src/totem-screenshot.c:217 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r sgrînlun." #: ../src/totem-screenshot.c:250 msgid "Screenshot.png" msgstr "Sgrînlun.png" #: ../src/totem-scrsaver.c:116 msgid "Playing a movie" msgstr "Yn chwarae ffilm" #: ../src/totem-statusbar.c:91 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: ../src/totem-statusbar.c:92 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Y math o fefel o gwmpas testun y bar statws" #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:263 ../src/totem.c:691 msgid "Stopped" msgstr "Ataliwyd" #: ../src/totem-statusbar.c:142 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:180 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Llifol)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:187 ../src/totem-time-label.c:85 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:190 ../src/totem-time-label.c:88 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Cyrchu hyd %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:248 msgid "Buffering" msgstr "Byffro" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-uri.c:227 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../src/totem-uri.c:233 msgid "Supported files" msgstr "Ffeiliau sydd wedi'u cynnal" #: ../src/totem-uri.c:255 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Dewis Ffilmiau neu Restrau Chwarae" #: ../src/totem.c:251 msgid "Playing" msgstr "Yn Chwarae" #: ../src/totem.c:257 msgid "Paused" msgstr "Seibio" #: ../src/totem.c:309 msgid "Totem could not eject the optical media." msgstr "Ni allodd Totem allfwrw'r cyfrwng optegol." #: ../src/totem.c:337 ../src/totem.c:366 ../src/totem.c:812 ../src/totem.c:923 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Methodd Totem chwarae '%s'." #: ../src/totem.c:393 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Ni all Totem chwarae'r math yma o gyfrwng (%s) oherwydd nad oes gennych yr " "ategion priodol i ddelio ag ef." #: ../src/totem.c:394 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, sefydlwch yr ategion angenrheidiol ac ailgychwynnwch " "Totem er mwyn gallu chwarae'r cyfrwng yma." #: ../src/totem.c:402 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Methodd Totem chwarae'r cyfrwng yma (%s) er bod ategyn yn bresennol i " "ymddelio ag ef." #: ../src/totem.c:403 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Efallai hoffech wirio fod disg yn bresennol yn y gyriant ac mae wedi cael ei " "gyflunio'n gywir." #: ../src/totem.c:431 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Doedd Totem ddim yn gallu chwarae'r disg hwn." #: ../src/totem.c:432 ../src/totem.c:3372 msgid "No reason." msgstr "Dim rheswm." #: ../src/totem.c:698 msgid "No File" msgstr "Dim ffeil" #: ../src/totem.c:818 msgid "No error message" msgstr "Dim neges gwall" #: ../src/totem.c:1274 ../src/totem.c:1276 msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: ../src/totem.c:1647 msgid "Open Location..." msgstr "Agor Lleoliad..." #: ../src/totem.c:1920 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Methodd Totem ddangos y rhestr gynnwys." #: ../src/totem.c:1958 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau sy'n defnyddio %s" #: ../src/totem.c:1962 msgid "Totem" msgstr "Totem" #: ../src/totem.c:1964 ../src/vanity.c:261 msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" msgstr "Hawlfraint © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem.c:1969 ../src/vanity.c:266 msgid "translator-credits" msgstr "" "Steve Griff,\n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones \n" "Gareth Bowker " #: ../src/totem.c:2005 ../src/totem.c:2013 ../src/vanity.c:299 #: ../src/vanity.c:307 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Methodd Totem gael sgrînlun o'r ffilm honno." #: ../src/totem.c:2013 ../src/vanity.c:307 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dydi hwn ddim i fod i ddigwydd; gyrrwch adroddiad nam os gwelwch yn dda." #: ../src/totem.c:2040 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." msgstr "Methodd Totem ddangos y ffenest priodweddau ffilm." #: ../src/totem.c:2040 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/totem.c:2126 #, c-format msgid "Totem could not seek in '%s'." msgstr "Methodd Totem chwilio yn '%s'." #: ../src/totem.c:3372 msgid "Totem could not startup." msgstr "Methodd Totem gychwyn." #: ../src/totem.c:3514 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel." #: ../src/totem.c:3514 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #: ../src/totem.c:3537 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Ni allodd Totem ymgychwyn y peiriant cyfluniad." #: ../src/totem.c:3537 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod GNOME wedi ei ymsefydlu yn gywir." #. Main window #: ../src/totem.c:3565 msgid "main window" msgstr "prif ffenest" #: ../src/totem.c:3570 msgid "video popup menu" msgstr "naidlen fideo" #: ../src/vanity.c:75 msgid "Debug mode on" msgstr "Modd datnamu ymlaen" #: ../src/vanity.c:255 #, c-format msgid "Webcam utility using %s" msgstr "Cyfleuster camera gwe sy'n defnyddio %s" #: ../src/vanity.c:550 #, c-format msgid "" "Vanity could not startup:\n" "%s" msgstr "" "Methodd Vanity gychwyn:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:551 msgid "No reason" msgstr "Dim rheswm" #: ../src/vanity.c:589 #, c-format msgid "" "Vanity could not contact the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Methodd Vanity gysylltu i'r camera gwe.\n" "Rheswm: %s" #: ../src/vanity.c:605 #, c-format msgid "" "Vanity could not play video from the webcam.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Methodd Vanity chwarae fideo o'r camera gwe\n" "Rheswm: %s" #: ../src/vanity.c:641 msgid "Vanity Webcam Utility" msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #: ../src/vanity.c:646 msgid "" "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" "Verify your system installation. Vanity will now exit." msgstr "" "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel.\n" "Gwiriwch eich sefydliad system. Mi fydd Vanity yn terfynu yn awr." #: ../src/vanity.c:671 #, c-format msgid "" "Vanity could not initialize the \n" "configuration engine:\n" "%s" msgstr "" "Nid oedd Vanity yn gallu cychwyn \n" "y peiriant cyfluniad:\n" "%s" #: ../src/vanity.c:691 ../src/vanity.c:706 msgid "" "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" "Make sure that Vanity is properly installed." msgstr "" "Methwyd llwytho'r prif ryngwyneb (vanity.glade).\n" "Sicrhewch fod Vanity wedi ei sefydlu'n gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:67 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:67 msgid "Totem Video Window" msgstr "Ffenestr Fideo Totem" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2062 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3526 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd dod o hyd i'r allbwn sain a ddewiswyd. Dewiswch allbwn sain arall yn " "y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2067 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1948 msgid "Location not found." msgstr "Methwyd agor y lleoliad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2071 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1951 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." msgstr "Methu agor lleoliad; does dim caniatâd gennych i agor y ffeil honno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2082 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3477 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Mae'r allbwn fideo yn cael ei ddefnyddio gan raglen arall. Caewch y " "rhaglenni fideo eraill, neu dewiswch allbwn fideo arall yn y Dewisydd " "Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2088 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3520 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Mae'r allbwn sain yn cael ei ddefnyddio gan raglen arall. Dewiswch allbwn " "sain arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng. Efallai hoffech ddefnyddio " "gweinydd allbwn sain." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2103 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Methu chwarae ffeil dros y rhwydwaith. Ceisiwch ei lwytho i lawr i ddisg yn " "gyntaf." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2181 msgid "Media file could not be played." msgstr "Methu chwarae'r ffeil gyfryngau." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2263 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2314 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1883 msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Methwyd datgan y cyfeiriadur gweithio" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3774 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3188 msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Fersiwn rhy hen o GStreamer wedi'i osod." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3781 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3196 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Dydy'r cyfrwng ddim yn cynnwys llif fideo wedi'i gefnogi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4126 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3381 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Methwyd creu gwrthrych chwarae GStreamer. Gwiriwch fod GStreamer wedi'i osod " "yn gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4241 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4325 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3488 msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd agor yr allbwn fideo. Mae'n bosib nad yw ar gael. Dewiswch allbwn " "fideo arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4250 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3492 msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Methu canfod yr allbwn fideo. Mae'n bosib y bydd rhaid i chi osod ategion " "GStreamer ychwanegol, neu ddewis allbwn fideo arall yn y Dewisydd Systemau " "Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4269 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3537 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd agor yr allbwn sain. Efallai nad oes caniatâd gennych i agor y " "ddyfais sain, neu dydy'r gweinydd sain ddim yn rhedeg. Dewiswch allbwn sain " "arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4279 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:3541 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Methu canfod yr allbwn sain. Mae'n bosib y bydd rhaid i chi osod ategion " "GStreamer ychwanegol, neu ddewis allbwn sain arall yn y Dewisydd Systemau " "Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1972 msgid "Failed to open media file; unknown error" msgstr "Methwyd agor y ffeil amlgyfrwng; rheswm anhysbys" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2024 #, c-format msgid "Failed to play: %s" msgstr "Methwyd chwarae: %s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:2026 msgid "unknown error" msgstr "nam anhysbys" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:688 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Methwyd llwytho'r gyrrydd sain '%s'\n" "Gwiriwch nad yw'r ddyfais yn brysur." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1148 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1741 msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Dim allbwn fideo ar gael. Sicrhewch fod y rhaglen wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1275 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Mae'r gweinydd rydych eisiau cysylltu ag ef yn anhysbys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ymddengys fod yr enw dyfais penodoch chi (%s) yn annilys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1283 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Ni ellir cyrraedd y gweinydd rydych chi'n ceisio cysylltu af ef (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1287 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad i'r gweinydd hwn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1291 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Methwyd canfod y ffilm benodol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1297 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1315 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Ymddengys bod y tardd wedi cael ei amgryptio, a ni ellir ei ddarllen. A " "ydych chi'n ceisio chwarae DVD wedi'i amgryptio heb libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1300 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ni ellid darllen y ffilm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1309 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho llyfrgell neu ddatgodiwr (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1318 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Mae'r ffilm wedi ei hamgryptio ac ni ellir ei chwarae yn ôl." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1323 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Am resymau diogelwch, ni ellir chwarae'r ffilm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1328 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Mae'r ddyfais sain yn brysur. A oes rhaglen arall yn ei defnyddio?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Does dim hawl gyda chi i agor y ffeil hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1335 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Gwrthododd y gweinydd fynediad i'r ffeil neu'r ffrwd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1344 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Mae'r ffeil y ceisioch ei chwarae yn wag." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1538 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Does ddim ategyn mewnbwn i ymdrin â lleoliad y ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1542 msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Does ddim ategyn i ymdrin â'r ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1546 msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Mae'r ffilm wedi torri ac ni ellir ei chwarae yn bellach." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1550 msgid "This location is not a valid one." msgstr "Nid yw'r lleoliad yn un dilys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1554 msgid "This movie could not be opened." msgstr "Nid ellid agor y ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1558 msgid "Generic Error." msgstr "Gwall Cyffredinol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2112 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." msgstr "Un ddelwedd yw'r ffilm. Gallwch ei hagor gyda gwelydd delwedd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2136 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ni thrinnir a'r codec fideo '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion " "ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2140 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ni thrinnir a'r codec sain '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion " "ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2156 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ffeil sain yn unig yw hon, a does dim allbwn sain ar gael." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3591 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3638 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3660 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Iaith %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3697 msgid "No video to capture." msgstr "Does dim fideo i'w gipio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3705 msgid "Video codec is not handled." msgstr "Ni thrinnir y codec fideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3713 msgid "Movie is not playing." msgstr "Nid yw'r ffilm yn chwarae." #: ../src/backend/video-utils.c:272 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #: ../src/backend/video-utils.c:274 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d funud" msgstr[3] "%d munud" #: ../src/backend/video-utils.c:277 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" msgstr[3] "%d eiliad" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:283 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:286 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:289 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:114 #, c-format msgid "Failed to find real device node for %s: %s" msgstr "Methwyd darganfod nod dyfais iawn ar gyfer %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:125 #, c-format msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" msgstr "Methwyd darllen cyswllt symbolaidd %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:276 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" msgstr "Methwyd darganfod pwynt mowntio ar gyfer dyfais %s yn /etc/fstab" #: ../src/plparse/totem-disc.c:314 msgid "Please check that a disc is present in the drive." msgstr "" "Gwiriwch fod disg yn bresennol yn y gyriant a'i fod wedi ei gyflunio'n gywir." #: ../src/plparse/totem-disc.c:317 #, c-format msgid "Failed to open device %s for reading: %s" msgstr "Methwyd agor dyfais %s ar gyfer darllen: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:328 #, c-format msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" msgstr "Methwyd cyrchu galluoedd dyfais %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:361 #, c-format msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" msgstr "Statws gyrrydd 0x%x (%s) - gwiriwch y disg" #: ../src/plparse/totem-disc.c:408 #, c-format msgid "Failed to mount %s" msgstr "Methu gosod %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:430 #, c-format msgid "Failed to find mountpoint for %s" msgstr "Methu darganfod pwynt mowntio ar gyfer %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:489 #, c-format msgid "Error getting %s disc status: %s" msgstr "Gwall yn cael statws disg %s: %s" #: ../src/plparse/totem-disc.c:518 #, c-format msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" msgstr "Math CD annisgwyl/anhysbys 0x%x (%s)" #: ../src/plparse/totem-disc.c:727 msgid "Audio CD" msgstr "CD Sain" #: ../src/plparse/totem-disc.c:729 msgid "Video CD" msgstr "CD Fideo" #: ../src/plparse/totem-disc.c:731 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:329 #, c-format msgid "Couldn't write parser: %s" msgstr "Methu ysgrifennu gramadegydd: %s" #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:437 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:578 #, c-format msgid "Couldn't open file '%s': %s" msgstr "Methu agor ffeil '%s': %s" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Dewis CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Dewiswch y CD sy'n chwarae:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Methwyd chwarae'r Ddisg Sain/Fideo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Rheswm anhysbys" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dewis ffeiliau" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Statws gwall annisgwyl %d wrth fowntio %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modd ailadrodd" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modd _shifflo" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dyfais Optegol" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Ategion Perchenogol" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Dim Ffeil" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Gadael y Modd Sgrin Lawn" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Chwarae Disg Sain neu Fideo" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Ychwanegu Ategion Perchenogol..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Llwybr dyfais _optegol:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Galluogi datblethu." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modd ailadrodd" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modd shifflo." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Disgleirdeb y fideo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Cyferbyniad y fideo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Arlliw'r fideo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Dirlawnder y fideo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Agor o URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 eiliad" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Sicrhewch fod ategyn Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #~ msgid "The Totem plugin could not startup." #~ msgstr "Methodd yr ategyn Totem gychwyn." #~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." #~ msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Enw Ffeil" #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Ni allodd Totem gychwyn y trefnydd ffeiliau." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Chwaraewr Ffilmiau Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Anfonwch adroddiad nam: ni ddylai hyn ddigwydd." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Cyflwynwch ardoddiad nam os gwelwdd yn dda, ni ddylai hyn digwydd"