# totem yn Gymraeg # Copyright (C) 2003-2005 Rhys Griff, Dafydd Harries, Rhys Jones, Gareth Bowker # This file is distributed under the same license as the totem package. # Steve Griff , 2003. # Dafydd Harries , 2003. # Gareth Bowker , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-14 22:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 23:28+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1)?1:(n==2)?2:(n==8||n==11)?3:0;\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Peidio Llenwi'r Sgrin" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Amser:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Copïo'r lleoliad i'r clipfwrdd" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Symud i Lawr" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Symud i Fyny" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Tynnu'r ffeil o'r rhestr chwarae" #: ../data/playlist.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Save Playlist..." msgstr "Cadw'r rhestr chwarae" #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Dewis ffeil isdeitlau i'w ddefnyddio" #: ../data/playlist.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Select text subtitle..." msgstr "Dewis Ffont Isdeitlau" #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "Copïo _Lleoliad" #: ../data/playlist.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Tynnu" #: ../data/plugins.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Awtomatig" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "C_yflunio..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Hawlfraint:" #: ../data/plugins.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Hyd:" #: ../data/plugins.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Site:" msgstr "Teitl:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 Sianel" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 ffrâm bob eiliad" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 cb/e" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 eiliad" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Record:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Cyfradd did:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Sianeli:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Sylw:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiynau:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Hyd:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Cyfradd ffrâm:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr "Amherthnasol" #: ../data/properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Sample rate:" msgstr "Cyfradd ffrâm:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Teitl:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "Blwyddyn:" #: ../data/video-list.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Methu cadw'r rhestr chwarae" #: ../data/video-list.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Chwarae ffilmiau a chaneuon" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (Sgrin Lydan)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (Teledu)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "Dewislen _Sain" #: ../data/totem.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Audio Output" msgstr "Allbwn Sain" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1356 msgid "Auto" msgstr "Awtomatig" #: ../data/totem.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "Newid _maint y ffenestr yn awtomatig pan gaiff fideo newydd ei lwytho" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Newid _maint y ffenestr yn awtomatig pan gaiff fideo newydd ei lwytho" #: ../data/totem.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr "Methu cadw'r rhestr chwarae" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Cyferby_niad:" #: ../data/totem.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Color Balance" msgstr "Cydbwysedd lliw" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "_Cyflymder y cysylltiad:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Gostwng lefel sain" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "Deinterlace" msgstr "Datblethu" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Dangos" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Ffitio'r Ffenest i'r Fideo" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen DVD" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen ongl" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen sain" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen pennod" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Mynd i'r ddewislen teitl" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Cynnwys cymorth" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Cynyddu lefel sain" #: ../data/totem.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Networking" msgstr "Rhwydweithio" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Pennod neu ffilm nesaf" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Agor _Lleoliad..." #: ../data/totem.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Agorwch ffeil allanol" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Agorwch ffeil allanol" #: ../data/totem.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Play / P_ause" msgstr "_Chwarae / Oedi" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Chwarae neu seibio'r ffilm" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Hoffterau Totem" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Y pennawd neu film Blaenorol" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Gadael y rhaglen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "_Nôl i'r Gosodiadau Rhagosodedig" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Newid maint i _1:1" #: ../data/totem.ui.h:40 #, fuzzy msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Newid maint i hanner maint y fideo" #: ../data/totem.ui.h:41 #, fuzzy msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Newid maint i hanner maint y fideo" #: ../data/totem.ui.h:42 #, fuzzy msgid "Resize to the original video size" msgstr "Newid maint i hanner maint y fideo" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Isdeitlau" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Dirlawnder:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Gosod y modd ailadrodd" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Gosod y modd shifflo" #: ../data/totem.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 16:9 (anamorffaidd)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 4:3 (teledu)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1356 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd awtomatig" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1357 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd sgwâr" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Show _Controls" msgstr "Dangos _Rheolyddion" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Dangos _effeithiau gweledig pan mae ffeil sain yn cael ei chwarae" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1351 msgid "Show controls" msgstr "Dangos rheolyddion" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1352 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Dangos neu guddio'r bar ochr" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1349 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "Modd _shifflo" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1339 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Neidio yn Ô_l" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1338 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Skip _Forward" msgstr "Neidio _Ymlaen" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1339 ../src/totem-menu.c:1344 msgid "Skip backwards" msgstr "Neidio yn Ôl" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1338 ../src/totem-menu.c:1343 msgid "Skip forward" msgstr "Neidio ymlaen" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1357 msgid "Square" msgstr "Sgwâr" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Newid On_gl" #: ../data/totem.ui.h:63 #, fuzzy msgid "Switch camera angles" msgstr "Newid ongl" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Newid i lenwi'r sgrin" #: ../data/totem.ui.h:65 #, fuzzy msgid "TV-Out" msgstr "TV-Out" #: ../data/totem.ui.h:66 #, fuzzy msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Teledu allan mewn sgrin lawn gan Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 #, fuzzy msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Teledu allan mewn sgrin lawn gan Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Tynnu _Sgrînlun..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Creu sgrînlun" #: ../data/totem.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Text Subtitles" msgstr "Isdeitlau" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:1002 ../src/totem.c:3359 #: ../src/totem.c:3391 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1934 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau Totem" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Hoffterau Totem" #: ../data/totem.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Visual Effects" msgstr "Effeithiau Gweledol" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualization _size:" msgstr "_Maint delweddu:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "Lefel Sain i _Lawr" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "Lefel Sain i _Fyny" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Chwyddo" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Crebachu" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Ailosod Chwyddo" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Chwyddo" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Crebachu" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Ailosod chwyddo" #: ../data/totem.ui.h:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Awtomatig" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "Dewislen _Ongl" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "Cymhareb _Agwedd" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "Math allbwn _sain:" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Disgleirdeb:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "Dewislen _Pennod" #: ../data/totem.ui.h:92 #, fuzzy msgid "_Clear Playlist" msgstr "Cadw'r rhestr chwarae" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys:" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "Dewislen _DVD" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1350 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Datblethu" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "_Allfwrw" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Amgodiad:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Ffont:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Llenwi'r Sgrin" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "_Mynd" #: ../data/totem.ui.h:102 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Arlliw:" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Ieithoedd" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Ffilm" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "Pennod/Ffilm _Nesaf" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Dim TV-out" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Agor..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "Pennawd/Ffilm _Blaenorol" #: ../data/totem.ui.h:110 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../data/totem.ui.h:111 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Gadael" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1348 msgid "_Repeat Mode" msgstr "Modd _Ailadrodd" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Newid maint 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Bar Ochr" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Sain" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "Dewislen _Teitl" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Math o ddelweddu:" #: ../data/totem.ui.h:118 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Y faint o ddata i fyffro ar gyfer llif o'r rhwydwaith cyn dechrau dangos y " "llif (mewn eiliadau)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Maint Byffer:" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Galluogi datblethu" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Uchafswm o ddata i'w ddatgodio cyn ei ddangos (mewn eiliadau)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Trothwy byffro o'r rhwydwaith" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Disgrifiad ffont Pango ar gyfer datganu isdeitlau" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Modd ailadrodd" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Ddangos effeithiau gweledol pan nad yw fideo yn cael ei ddangos" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Ddangos effeithiau gweledol wrth chwarae ffeil sain yn unig" #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Modd shifflo" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Lefel sain" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lefel sain, fel canran, rhwng 0 a 100" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Ffont Isdeitlau" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Ffont Isdeitlau" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Disgleirdeb y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Cyferbyniad y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Arlliw'r fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Dirlawnder y fideo" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Y math o allbwn sain i'w ddefnyddio: \"0\" am stereo, \"1\" am allbwn 4 " "sianel,\"2\" am allbwn 5.0 sianel, \"3\" am allbwn 5.1 sianel, \"4\" ar " "gyfer Pasio Drwy AC3." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar y pen" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar ben ffenestri eraill" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Rhowch _lleoliad (URI) y ffeil rydych chi eisiau ei agor:" #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Yn chwarae ffilm" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 #, fuzzy msgid "Unknown video" msgstr "Anhysbys" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Dim ffeil" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Methu agor ffeil '%s': %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Dim porwr gwe rhagosod" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Gwall wrth lansio URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb '%s'." #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Dim" #: ../src/totem-menu.c:833 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Chwarae _Disg '%s'" #: ../src/totem-menu.c:836 #, c-format msgid "device%d" msgstr "dyfais%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:910 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "Addasydd DVB %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:915 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Gwylio'r teledu ar '%s'" #: ../src/totem-menu.c:1189 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1191 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau sy'n defnyddio %s" #: ../src/totem-menu.c:1202 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 #, fuzzy msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Hawlfraint © 2002-2005 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1207 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Steve Griff,\n" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones \n" "Gareth Bowker " #: ../src/totem-menu.c:1211 msgid "Totem Website" msgstr "Safle gwe Totem" #: ../src/totem-menu.c:1246 msgid "Configure Plugins" msgstr "" #: ../src/totem-menu.c:1352 #, fuzzy msgid "S_idebar" msgstr "_Bar Ochr" #: ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Gosod cymhareb agwedd 16:9 (anamorffaidd)" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Agor Lleoliad..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Galluogi datnamu" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Chwarae/Seibio" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:343 ../src/totem.c:353 msgid "Play" msgstr "Chwarae" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:336 msgid "Pause" msgstr "Seibio" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Nesaf" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Blaenorol" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Chwilio Ymlaen" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Chwilio yn ôl" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Lefel Sain i Fyny" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Lefel Sain i Lawr" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Toglu Llenwi'r Sgrin" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Dangos/Cuddio Rheolyddion" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Rhestri" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Amnewid" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "" #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 #, fuzzy msgid "Print playing movie" msgstr "Yn chwarae ffilm" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "" #: ../src/totem-options.c:56 #, fuzzy msgid "Playlist index" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../src/totem-options.c:57 #, fuzzy msgid "Movies to play" msgstr "Nid yw'r ffilm yn chwarae." #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Title %d" msgstr "Teitl:" #: ../src/totem-playlist.c:345 ../src/totem-playlist.c:948 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Methu cadw'r rhestr chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:948 msgid "Unknown file extension." msgstr "Estyniad ffeil heb ei adnabod." #: ../src/totem-playlist.c:961 msgid "Select playlist format:" msgstr "Dewiswch fformat rhestr chwarae:" #: ../src/totem-playlist.c:966 msgid "By extension" msgstr "Yn ôl estyniad" #: ../src/totem-playlist.c:996 msgid "Save Playlist" msgstr "Cadw'r rhestr chwarae" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1007 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../src/totem-playlist.c:1726 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "Ni ellid darllen y rhestr chwarae '%s', hwyrach cafodd ei ddifrodi." #: ../src/totem-playlist.c:1727 msgid "Playlist error" msgstr "Gwall Rhestr Chwarae" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Galluogi effeithiau gweledol?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Ymddengys eich bod chi'n rhedeg Totem o bell.\n" "A ydych chi'n siŵr eich bod am alluogi'r effeithiau gweledol?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Bydd newid y gosodiad hwn ond yn dod i rym ar gyfer y ffilm nesaf, neu pan " "fydd Totem wedi ei ailgychwyn." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Mae newid y math effaith gweledol yn gofyn ailgychwyniad er mwyn cymryd grym." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Bydd newid y math allbwn sain ond yn dod i rym pan fydd Totem wedi ei " "ailgychwyn." #: ../src/totem-preferences.c:539 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Hoffterau Totem" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Dewis Ffont Isdeitlau" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Sain/Video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Sgrînlun%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Sgrînlun.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Roedd gwall wrth gadw'r sgrînlun." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Cadw'r Sgrînlun" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:348 ../src/totem.c:994 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Ataliwyd" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (Llifol)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Cyrchu hyd %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Byffro" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Dim rheswm" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Enw Ffeil" #: ../src/totem-uri.c:386 msgid "All files" msgstr "Pob ffeil" #: ../src/totem-uri.c:391 msgid "Supported files" msgstr "Ffeiliau sydd wedi'u cynnal" #: ../src/totem-uri.c:403 #, fuzzy msgid "Audio files" msgstr "Pob ffeil" #: ../src/totem-uri.c:411 #, fuzzy msgid "Video files" msgstr "CD Fideo" #: ../src/totem-uri.c:421 #, fuzzy msgid "Subtitle files" msgstr "Isdeitlau" #: ../src/totem-uri.c:486 #, fuzzy msgid "Select text subtitle" msgstr "Dewis Ffont Isdeitlau" #: ../src/totem-uri.c:536 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Dewis Ffilmiau neu Restrau Chwarae" #: ../src/totem.c:334 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Yn Chwarae" #: ../src/totem.c:341 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "Seibio" #: ../src/totem.c:429 ../src/totem.c:456 ../src/totem.c:1115 #: ../src/totem.c:1263 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Methodd Totem chwarae '%s'." #: ../src/totem.c:536 msgid "More information about watching TV" msgstr "" #: ../src/totem.c:537 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "" #: ../src/totem.c:538 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" #: ../src/totem.c:542 ../src/plugins/youtube/youtube.py:162 msgid "More information about media plugins" msgstr "" #: ../src/totem.c:543 ../src/plugins/youtube/youtube.py:160 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Os gwelwch yn dda, sefydlwch yr ategion angenrheidiol ac ailgychwynnwch " "Totem er mwyn gallu chwarae'r cyfrwng yma." #: ../src/totem.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Ni all Totem chwarae'r math yma o gyfrwng (%s) oherwydd nad oes gennych yr " "ategion priodol i ddelio ag ef." #: ../src/totem.c:547 ../src/plugins/youtube/youtube.py:159 #, c-format, python-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Ni all Totem chwarae'r math yma o gyfrwng (%s) oherwydd nad oes gennych yr " "ategion priodol i ddelio ag ef." #: ../src/totem.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Ni all Totem chwarae'r math yma o gyfrwng (%s) oherwydd nad oes gennych yr " "ategion priodol i ddelio ag ef." #: ../src/totem.c:551 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "" #: ../src/totem.c:565 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Methodd Totem chwarae'r cyfrwng yma (%s) er bod ategyn yn bresennol i " "ymddelio ag ef." #: ../src/totem.c:566 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Efallai hoffech wirio fod disg yn bresennol yn y gyriant ac mae wedi cael ei " "gyflunio'n gywir." #: ../src/totem.c:594 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Doedd Totem ddim yn gallu chwarae'r disg hwn." #: ../src/totem.c:595 ../src/totem.c:3223 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1925 msgid "No reason." msgstr "Dim rheswm." #: ../src/totem.c:609 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "" #: ../src/totem.c:610 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" #: ../src/totem.c:911 ../src/totem.c:919 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Methodd Totem gael sgrînlun o'r ffilm honno." #: ../src/totem.c:919 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "" "Dydi hwn ddim i fod i ddigwydd; gyrrwch adroddiad nam os gwelwch yn dda." #: ../src/totem.c:1121 msgid "No error message" msgstr "Dim neges gwall" #: ../src/totem.c:1440 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Methodd Totem ddangos y rhestr gynnwys." #: ../src/totem.c:1715 ../src/totem.c:1717 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1592 msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: ../src/totem.c:3084 ../src/totem.c:3086 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Pennawd/Ffilm _Blaenorol" #: ../src/totem.c:3092 ../src/totem.c:3094 #, fuzzy msgid "Play / Pause" msgstr "_Chwarae / Oedi" #: ../src/totem.c:3101 ../src/totem.c:3103 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Pennod/Ffilm _Nesaf" #: ../src/totem.c:3223 msgid "Totem could not startup." msgstr "Methodd Totem gychwyn." #: ../src/totem.c:3360 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel." #: ../src/totem.c:3360 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3368 #, fuzzy msgid "- Play movies and songs" msgstr "Chwarae ffilmiau a chaneuon" #: ../src/totem.c:3377 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/totem.c:3397 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Ni allodd Totem ymgychwyn y peiriant cyfluniad." #: ../src/totem.c:3397 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Sicrhewch fod GNOME wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2441 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd dod o hyd i'r allbwn sain a ddewiswyd. Dewiswch allbwn sain arall yn " "y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2446 msgid "Location not found." msgstr "Methwyd agor y lleoliad." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2450 #, fuzzy msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "Methu agor lleoliad; does dim caniatâd gennych i agor y ffeil honno." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2461 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Mae'r allbwn fideo yn cael ei ddefnyddio gan raglen arall. Caewch y " "rhaglenni fideo eraill, neu dewiswch allbwn fideo arall yn y Dewisydd " "Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2467 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Mae'r allbwn sain yn cael ei ddefnyddio gan raglen arall. Dewiswch allbwn " "sain arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng. Efallai hoffech ddefnyddio " "gweinydd allbwn sain." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2485 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2491 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2492 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2517 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Methu chwarae ffeil dros y rhwydwaith. Ceisiwch ei lwytho i lawr i ddisg yn " "gyntaf." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2589 msgid "Media file could not be played." msgstr "Methu chwarae'r ffeil gyfryngau." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2728 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Methwyd datgan y cyfeiriadur gweithio" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393 #, fuzzy msgid "Surround" msgstr "_Sain" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395 msgid "Mono" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4397 msgid "Stereo" msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4628 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Fersiwn rhy hen o GStreamer wedi'i osod." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4635 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Dydy'r cyfrwng ddim yn cynnwys llif fideo wedi'i gefnogi." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5010 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Methwyd creu gwrthrych chwarae GStreamer. Gwiriwch fod GStreamer wedi'i osod " "yn gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5259 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd agor yr allbwn fideo. Mae'n bosib nad yw ar gael. Dewiswch allbwn " "fideo arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5154 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Methu canfod yr allbwn fideo. Mae'n bosib y bydd rhaid i chi osod ategion " "GStreamer ychwanegol, neu ddewis allbwn fideo arall yn y Dewisydd Systemau " "Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5189 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Methwyd agor yr allbwn sain. Efallai nad oes caniatâd gennych i agor y " "ddyfais sain, neu dydy'r gweinydd sain ddim yn rhedeg. Dewiswch allbwn sain " "arall yn y Dewisydd Systemau Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5209 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Methu canfod yr allbwn sain. Mae'n bosib y bydd rhaid i chi osod ategion " "GStreamer ychwanegol, neu ddewis allbwn sain arall yn y Dewisydd Systemau " "Amlgyfrwng." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:769 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Methwyd llwytho'r gyrrydd sain '%s'\n" "Gwiriwch nad yw'r ddyfais yn brysur." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1822 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Dim allbwn fideo ar gael. Sicrhewch fod y rhaglen wedi ei ymsefydlu yn gywir." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1358 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Mae'r gweinydd rydych eisiau cysylltu ag ef yn anhysbys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Ymddengys fod yr enw dyfais penodoch chi (%s) yn annilys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Ni ellir cyrraedd y gweinydd rydych chi'n ceisio cysylltu af ef (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1370 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad i'r gweinydd hwn." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1374 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Methwyd canfod y ffilm benodol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Ymddengys bod y tardd wedi cael ei amgryptio, a ni ellir ei ddarllen. A " "ydych chi'n ceisio chwarae DVD wedi'i amgryptio heb libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383 msgid "The movie could not be read." msgstr "Ni ellid darllen y ffilm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1390 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "Digwyddodd gwall wrth lwytho llyfrgell neu ddatgodiwr (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1399 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Mae'r ffilm wedi ei hamgryptio ac ni ellir ei chwarae yn ôl." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1404 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Am resymau diogelwch, ni ellir chwarae'r ffilm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1409 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Mae'r ddyfais sain yn brysur. A oes rhaglen arall yn ei defnyddio?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1415 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1417 #, fuzzy msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Gwrthododd y gweinydd fynediad i'r ffeil neu'r ffrwd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1423 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Does dim hawl gyda chi i agor y ffeil hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1425 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Gwrthododd y gweinydd fynediad i'r ffeil neu'r ffrwd." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1429 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Mae'r ffeil y ceisioch ei chwarae yn wag." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1613 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "Does ddim ategyn mewnbwn i ymdrin â lleoliad y ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1617 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Does ddim ategyn i ymdrin â'r ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1621 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Mae'r ffilm wedi torri ac ni ellir ei chwarae yn bellach." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1625 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Nid yw'r lleoliad yn un dilys." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1629 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Nid ellid agor y ffilm hon." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1633 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Gwall Cyffredinol." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2538 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ni thrinnir a'r codec fideo '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion " "ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2542 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Ni thrinnir a'r codec sain '%s'. Efallai bydd angen i chi sefydlu ategion " "ychwanegol er mwyn gallu chwarae rhai mathau o ffilmiau" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2556 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "Ffeil sain yn unig yw hon, a does dim allbwn sain ar gael." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4154 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4201 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4223 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Iaith %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4312 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Does dim fideo i'w gipio." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4320 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Ni thrinnir y codec fideo." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4331 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Nid yw'r ffilm yn chwarae." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d funud" msgstr[3] "%d munud" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d eiliad" msgstr[1] "%d eiliad" msgstr[2] "%d eiliad" msgstr[3] "%d eiliad" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "Yn Chwarae" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Galluogi datnamu" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 #, fuzzy msgid "Plugin Error" msgstr "Gwall Rhestr Chwarae" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Bemused" msgstr "Seibio" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Dideitl %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Always On Top" msgstr "Wastad ar y _Pen" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "A ddylai'r brif ffenest aros ar y pen" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Priodweddau" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d ffrâm yr eiliad" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d cb/e" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d %%" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582 msgid "Neighbours" msgstr "Cymdogion" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 #, fuzzy msgid "Publish Playlist" msgstr "Rhestr Chwarae" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurances of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5 msgid "Service _Name:" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:7 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Neidio i" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Neidio i..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Neidio i eitem benodol" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Methu llwytho'r rhyngwyneb '%s'." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Neidio i:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get metadata for file %s: %s" msgstr "Methu agor ffeil '%s': %s" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Gwall Ffeil" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 #, fuzzy msgid "No results" msgstr "Dim rheswm" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Canlyniadau Chwilio" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Seibio" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Chwilio Lleol" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "Porwr YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Blwyddyn:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:85 ../src/plugins/youtube/youtube.py:159 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:102 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "Fideo" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108 msgid "_Open in Web Browser" msgstr "" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108 msgid "Open the video in your web browser" msgstr "" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Dim URI i chwarae" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Methodd Totem chwarae '%s'." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Agor '%s'" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Agor gyda \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Chwaraewr Ffilmiau sy'n defnyddio %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1925 #, fuzzy msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Methodd yr ategyn Totem gychwyn." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2267 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Dim rhestr chwarae neu rhestr chwarae gwag" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2371 #, fuzzy msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2371 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "Gwiriwch eich ymsefydliad system. Mi fydd Totem yn terfynu nawr." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "_Cadw..." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lefel sain i fyny" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sain" #~ msgid "General" #~ msgstr "Cyffredinol" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Fideo" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Rhagolwg" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Cadw'r sgrînlun i'r _penbwrdd" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Cadw'r Sgrînlun i _ffeil:" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "Modem 14.4 Kdye\n" #~ "Modem 19.2 Kdye\n" #~ "Modem 28.8 Kdye\n" #~ "Modem 33.6 Kdye\n" #~ "Modem 34.4 Kdye\n" #~ "Modem/ISDN 56 Kdye\n" #~ "ISDN Deuol/DSL 112 Kdye\n" #~ "DSL/Cebl 256 Kdye\n" #~ "DSL/Cebl 384 Kdye\n" #~ "DSL/Cebl 512 Kdye\n" #~ "T1/Mewnrwyd/LAN 1.5 Mdye\n" #~ "Mewnrwyd/LAN" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Dangosiad" #~ msgid "Subtitles" #~ msgstr "Isdeitlau" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Dim ffeil" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Wastad ar y Pen" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Ieithoedd" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Does Dim Dewis Iaith Ar Gael" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Does dim dewis isdeitl ar gael" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Newid maint i ddwywaith maint y fideo" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Newid maint i faint y fideo" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Gosod y gymhareb agwedd" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Bach\n" #~ "Normal\n" #~ "Mawr\n" #~ "Mawr Iawn" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-sianel\n" #~ "4.1-sianel\n" #~ "5.0-sianel\n" #~ "5.1-sianel\n" #~ "AC3 pasio drwyddo" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lefel sain i lawr" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "TV-out _DXR3" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Uchder y teclyn fideo" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "A ddylid dangos y bar ochr" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Lled y teclyn fideo" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Agor Lleoliad" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Gweld camera gwe byw a llwytho lluniau i fyny" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Cadw Ffeil" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Vanity" #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Chwyddo 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Chwyddo 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Chwyddo 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Chwyddo _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Chwyddo _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Llun" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Chwyddo 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "CDROM Dienw" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Deialog Priodweddau" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Gwag" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Opsiynau'r grombil" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Roedd opsiwn '%s' yn anhysbys ac fe'i anwybyddwyd\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Trosysgrifo'r ffeil?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Mae ffeil o'r enw '%s' yn bodoli eisoes. Ydych chi'n siŵr eich bod am " #~ "ysgrifennu drosti?" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "Rhestr Chwarae" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Mae troi'r math yma o TV-Out ymlaen neu bant yn gofyn ailgychwyniad er " #~ "mwyn cymryd grym." #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Mae'r ffeil '%s' yn bodoli eisoes." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Ni chafodd y sgrînlun ei gadw." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Math cysgod" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Y math o fefel o gwmpas testun y bar statws" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Ni allodd Totem allfwrw'r cyfrwng optegol." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Methodd Totem ddangos y ffenest priodweddau ffilm." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Sicrhewch fod Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Methodd Totem chwilio yn '%s'." #~ msgid "main window" #~ msgstr "prif ffenest" #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "naidlen fideo" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Modd datnamu ymlaen" #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Cyfleuster camera gwe sy'n defnyddio %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methodd Vanity gychwyn:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Methodd Vanity gysylltu i'r camera gwe.\n" #~ "Rheswm: %s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Methodd Vanity chwarae fideo o'r camera gwe\n" #~ "Rheswm: %s" #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Cyfleuster Camera Gwe Vanity" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Methwyd ymgychwyn y llyfrgelloedd edefyn-ddiogel.\n" #~ "Gwiriwch eich sefydliad system. Mi fydd Vanity yn terfynu yn awr." #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nid oedd Vanity yn gallu cychwyn \n" #~ "y peiriant cyfluniad:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Methwyd llwytho'r prif ryngwyneb (vanity.glade).\n" #~ "Sicrhewch fod Vanity wedi ei sefydlu'n gywir." #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Ffenestr Fideo Totem" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Methwyd agor y ffeil amlgyfrwng; rheswm anhysbys" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Methwyd chwarae: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "nam anhysbys" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "Un ddelwedd yw'r ffilm. Gallwch ei hagor gyda gwelydd delwedd." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Methwyd darganfod nod dyfais iawn ar gyfer %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Methwyd darllen cyswllt symbolaidd %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Methwyd darganfod pwynt mowntio ar gyfer dyfais %s yn /etc/fstab" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch fod disg yn bresennol yn y gyriant a'i fod wedi ei gyflunio'n " #~ "gywir." #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Methwyd agor dyfais %s ar gyfer darllen: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Methwyd cyrchu galluoedd dyfais %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Statws gyrrydd 0x%x (%s) - gwiriwch y disg" #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Methu gosod %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Methu darganfod pwynt mowntio ar gyfer %s" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Gwall yn cael statws disg %s: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Math CD annisgwyl/anhysbys 0x%x (%s)" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD Sain" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Methu ysgrifennu gramadegydd: %s" #~ msgid "Select CD" #~ msgstr "Dewis CD" #~ msgid "Please select the currently playing CD:" #~ msgstr "Dewiswch y CD sy'n chwarae:" #~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc" #~ msgstr "Methwyd chwarae'r Ddisg Sain/Fideo" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Rheswm anhysbys" #~ msgid "Select Files" #~ msgstr "Dewis ffeiliau" #~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s" #~ msgstr "Statws gwall annisgwyl %d wrth fowntio %s" #~ msgid "Repeat _mode" #~ msgstr "_Modd ailadrodd" #~ msgid "Shuf_fle mode" #~ msgstr "Modd _shifflo" #~ msgid "Optical Device" #~ msgstr "Dyfais Optegol" #~ msgid "Proprietary Plugins" #~ msgstr "Ategion Perchenogol" #~ msgid "No File" #~ msgstr "Dim Ffeil" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Gadael y Modd Sgrin Lawn" #~ msgid "Play a Video or Audio Disc" #~ msgstr "Chwarae Disg Sain neu Fideo" #~ msgid "Show/Hide Playlist" #~ msgstr "Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #~ msgid "_Add Proprietary Plugins..." #~ msgstr "_Ychwanegu Ategion Perchenogol..." #~ msgid "_Optical device path:" #~ msgstr "Llwybr dyfais _optegol:" #~ msgid "_Show/Hide Playlist" #~ msgstr "_Dangos/Cuddio'r Rhestr Chwarae" #~ msgid "Enable deinterlacing." #~ msgstr "Galluogi datblethu." #~ msgid "Name of the visual effects plugins." #~ msgstr "Enwau'r ategion effeithiau gweledol." #~ msgid "Path to the optical media device" #~ msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol" #~ msgid "Path to the optical media device." #~ msgstr "Llwybr i'r ddyfais cyfrwng optegol." #~ msgid "Repeat mode." #~ msgstr "Modd ailadrodd" #~ msgid "Resize the canvas automatically on file load." #~ msgstr "Newid maint y cynfas yn awtomatig wrth lwytho ffeil." #~ msgid "Shuffle mode." #~ msgstr "Modd shifflo." #~ msgid "The brightness of the video." #~ msgstr "Disgleirdeb y fideo." #~ msgid "The contrast of the video." #~ msgstr "Cyferbyniad y fideo." #~ msgid "The hue of the video." #~ msgstr "Arlliw'r fideo." #~ msgid "The saturation of the video." #~ msgstr "Dirlawnder y fideo." #~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine." #~ msgstr "A ddylid galluogi datblethu ar gyfer y peiriant chwarae." #~ msgid "X coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae" #~ msgid "X coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Cyfesuryn X ar gyfer y Rhestr Chwarae." #~ msgid "Y coordinate for the Playlist" #~ msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae" #~ msgid "Y coordinate for the Playlist." #~ msgstr "Cyfesuryn Y ar gyfer y Rhestr Chwarae." #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Agor o URI" #~ msgid "0 second" #~ msgstr "0 eiliad" #~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)." #~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb (mozilla-viewer.glade)." #~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed." #~ msgstr "Sicrhewch fod ategyn Totem wedi ei ymsefydlu yn gywir." #~ msgid "Totem could not start the file manager." #~ msgstr "Ni allodd Totem gychwyn y trefnydd ffeiliau." #~ msgid "%s - Totem Movie Player" #~ msgstr "%s - Chwaraewr Ffilmiau Totem" #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen." #~ msgstr "Anfonwch adroddiad nam: ni ddylai hyn ddigwydd." #~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen" #~ msgstr "Cyflwynwch ardoddiad nam os gwelwdd yn dda, ni ddylai hyn digwydd"