# Danish translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08. # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 00:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-08 21:06+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:72 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiér placeringen til klippebord" #: ../data/playlist.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../data/playlist.ui.h:4 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../data/playlist.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:6 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gem afspilningsliste..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Select text subtitle..." msgstr "Vælg undertekster..." #: ../data/playlist.ui.h:10 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/plugins.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurér..." #: ../data/plugins.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/plugins.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #. Channels #: ../data/properties.ui.h:1 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #. Sample rate #: ../data/properties.ui.h:2 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "0 frames per second" msgstr "0 billeder pr. sekund" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "0 kbps" msgstr "0 kbps" #. 0 seconds #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "0 x 0" msgstr "0 x 0" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:5 #: ../src/totem-properties-view.c:91 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Codec:" msgstr "Kodning:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:14 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Framerate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generelt" #. Dimensions #. Video Codec #. Audio Codec #: ../data/properties.ui.h:18 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 msgid "N/A" msgstr " - " #: ../data/properties.ui.h:19 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:20 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Comment #: ../data/properties.ui.h:21 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:23 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/video-list.ui.h:1 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Føj video til afspilningslisten" #: ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Føj til afspilningsliste" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Filmafspiller" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Afspil film og sange" #: ../data/totem.ui.h:1 ../src/totem-menu.c:1369 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:2 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:3 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (tv)" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "A_udio Menu" msgstr "L_ydmenu" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd-ud" #: ../data/totem.ui.h:7 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Hent automatisk undertekster når filmen indlæses" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ryd afspilningslisten" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Connection _speed:" msgstr "Forbindelses_hastighed:" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "Decrease volume" msgstr "Mindsk lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:15 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "Deinterlace" msgstr "Fjern linjespring" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpas vinduet til filmen" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menuen" #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenuen" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapitelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til titelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Help contents" msgstr "Indhold af hjælp" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "Increase volume" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Næste kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åbn en ikke-lokal fil" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "Play / P_ause" msgstr "Afspil / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Plugins..." msgstr "Udvidelsesmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "Reset To _Defaults" msgstr "Nulstil til fo_rvalg" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ændr størrelsen _1:1" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ændr størrelsen _2:1" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Anvend videoens originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mætning:" #: ../data/totem.ui.h:45 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Angiv gentagelsestilstanden" #: ../data/totem.ui.h:46 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Angiv blandingstilstanden" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:48 ../src/totem-menu.c:1370 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:49 ../src/totem-menu.c:1368 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:50 ../src/totem-menu.c:1366 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk" #: ../data/totem.ui.h:51 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:52 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles" #: ../data/totem.ui.h:54 ../src/totem-menu.c:1361 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../data/totem.ui.h:55 ../src/totem-menu.c:1362 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../data/totem.ui.h:56 ../src/totem-menu.c:1359 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Blandingstilstand" #: ../data/totem.ui.h:57 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Spring _tilbage" #: ../data/totem.ui.h:58 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip _Forward" msgstr "Spring _fremad" #: ../data/totem.ui.h:59 ../src/totem-menu.c:1349 ../src/totem-menu.c:1354 msgid "Skip backwards" msgstr "Spring tilbage" #: ../data/totem.ui.h:60 ../src/totem-menu.c:1348 ../src/totem-menu.c:1353 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: ../data/totem.ui.h:61 ../src/totem-menu.c:1367 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Switch An_gles" msgstr "Skift vi_nkler" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Switch camera angles" msgstr "Skift kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Skift til fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "TV-Out" msgstr "Tv-ud" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (NTSC)" #: ../data/totem.ui.h:67 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (PAL)" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Gem _skærmbillede..." #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem et skærmbillede" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertekster som tekst" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "Time seek bar" msgstr "Søgebjælke" #. Title #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem.c:902 ../src/totem.c:3100 #: ../src/totem.c:3129 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1911 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - filmafspiller" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Totem Preferences" msgstr "Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Visualisation _size:" msgstr "Visualiserings_størrelse:" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "Volume _Down" msgstr "Lydstyrke _ned" #: ../data/totem.ui.h:78 msgid "Volume _Up" msgstr "Lydstyrke _op" #: ../data/totem.ui.h:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom Reset" msgstr "Nulstil zoom" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Zoom reset" msgstr "Nulstil zoom" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "_Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmenu" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyduddata-type:" # Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmenu" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Ryd afspilningsliste" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "_DVD Menu" msgstr "_DVD-menu" #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem-menu.c:1360 msgid "_Deinterlace" msgstr "_Fjern linjespring" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "_Encoding:" msgstr "_Indkodning:" #: ../data/totem.ui.h:99 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:101 msgid "_Go" msgstr "_Start" #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/totem.ui.h:103 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../data/totem.ui.h:105 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Næste kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "_No TV-out" msgstr "_Intet tv-ud" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/totem.ui.h:112 ../src/totem-menu.c:1358 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gentagelsestilstand" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ændr størrelse til 1:2" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Type of visualisation:" msgstr "_Visualiseringstype:" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/totem.schemas.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen selv når der kun afspilles lyd" #: ../data/totem.schemas.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " "useful for monitor powered speakers." msgstr "" "Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd. Dette er " "brugbart for højttalere der får strøm fra skærmen." #: ../data/totem.schemas.in.h:3 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)" msgstr "" "Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen " "vises (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:4 msgid "Buffer size" msgstr "Mellemlagerstørrelse" #: ../data/totem.schemas.in.h:5 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:6 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " "directory" msgstr "" "Forvalgt placering for \"Åbn...\" vinduerne - standard er den nuværende\n" "mappe" #: ../data/totem.schemas.in.h:7 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues" msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne" #: ../data/totem.schemas.in.h:8 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the " "Pictures directory" msgstr "" "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede...\"-vinduerne - standard er den " "mappen Billeder" #: ../data/totem.schemas.in.h:9 msgid "Enable deinterlacing" msgstr "Aktiver fjernelse af linjespring" #: ../data/totem.schemas.in.h:10 msgid "Encoding charset for subtitle" msgstr "Tegnsæt til undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:11 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" msgstr "Maksimal mængde af data som skal afkodes før visning (i sekunder)" #: ../data/totem.schemas.in.h:12 msgid "Name of the visual effects plugins" msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuel effekt" #: ../data/totem.schemas.in.h:13 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tærskel for netværksbuffer" #: ../data/totem.schemas.in.h:14 msgid "Pango font description for subtitle rendering" msgstr "Pango skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:15 msgid "Repeat mode" msgstr "Gentagelsestilstand" #: ../data/totem.schemas.in.h:16 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger" #: ../data/totem.schemas.in.h:17 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video" #: ../data/totem.schemas.in.h:18 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles." #: ../data/totem.schemas.in.h:19 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingstilstand" #: ../data/totem.schemas.in.h:20 msgid "Sound volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../data/totem.schemas.in.h:21 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" msgstr "Lydstyrke i procent. (0-100)" #: ../data/totem.schemas.in.h:22 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning af undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:23 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype for undertekster" #: ../data/totem.schemas.in.h:24 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken for videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:25 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten for videoen" #: ../data/totem.schemas.in.h:26 msgid "The hue of the video" msgstr "Videoens farvetone" #: ../data/totem.schemas.in.h:27 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videoens mætning" #: ../data/totem.schemas.in.h:28 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes" #: ../data/totem.schemas.in.h:29 msgid "" "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " "Passthrough." msgstr "" "Type lyduddata der skal benyttes: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-kanals " "uddata, \"2\" for 5.0-kanals uddata, \"3\" for 5.1-kanals uddata, \"4\" for " "AC3-gennemslutning." #. Translators: This is default subtitle encoding #. character set. You can change this to be the most common #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. #: ../data/totem.schemas.in.h:34 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: ../data/totem.schemas.in.h:35 msgid "Whether the main window should stay on top" msgstr "Om hovedvinduet skal bevares øverst" #: ../data/totem.schemas.in.h:36 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" msgstr "Om hovedvinduet skal bevares over de andre vinduer" #: ../data/totem.schemas.in.h:37 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses" #: ../data/totem.schemas.in.h:38 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" #: ../data/totem.schemas.in.h:39 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren" #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #: ../lib/totem-scrsaver.c:117 msgid "Playing a movie" msgstr "Afspiller en film" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:91 msgid "Unknown video" msgstr "Ukendt video" #: ../src/totem-fullscreen.c:488 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123 #, c-format msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\": %s" #: ../src/totem-interface.c:115 msgid "Default browser not configured" msgstr "Standardbrowseren er ikke indstillet" #: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124 msgid "Error launching URI" msgstr "Fejl ved opstart af URI" #: ../src/totem-interface.c:193 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:195 ../src/totem-interface.c:197 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret." #: ../src/totem-interface.c:308 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/totem-interface.c:312 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/totem-interface.c:316 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Totem; " "er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:319 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem indeholder en undtagelse for at tillade brug af proprietære GStreamer-" "udvidelsesmoduler." #: ../src/totem-menu.c:336 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/totem-menu.c:827 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Afspil disk \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:830 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhed%d" #. translators: the index of the adapter #. * DVB Adapter 1 #: ../src/totem-menu.c:918 #, c-format msgid "DVB Adapter %u" msgstr "DVB-adapter %u" #. translators: #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1' #. * or #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' #: ../src/totem-menu.c:923 #, c-format msgid "Watch TV on '%s'" msgstr "Se TV på \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:1199 msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: ../src/totem-menu.c:1201 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME #: ../src/totem-menu.c:1207 #, c-format msgid "Movie Player using %s and %s" msgstr "Filmafspiller via %s under %s" #: ../src/totem-menu.c:1212 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1351 msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1217 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1354 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/totem-menu.c:1221 msgid "Totem Website" msgstr "Totems hjemmeside" #: ../src/totem-menu.c:1256 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler" #: ../src/totem-menu.c:1362 msgid "S_idebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/totem-menu.c:1369 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 16:9" #: ../src/totem-open-location.c:173 msgid "Open Location..." msgstr "Åbn placering..." #: ../src/totem-options.c:37 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver fejlsøgning" #: ../src/totem-options.c:38 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:312 ../src/totem.c:322 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:305 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-options.c:41 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/totem-options.c:42 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:43 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søg fremad" #: ../src/totem-options.c:44 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søg tilbage" #: ../src/totem-options.c:45 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: ../src/totem-options.c:46 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: ../src/totem-options.c:47 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/totem-options.c:48 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Enqueue" msgstr "Sæt i kø" #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/totem-options.c:52 msgid "Don't connect to an already running instance" msgstr "Forbind ikke til en allerede kørende instans" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Print playing movie" msgstr "Udskriv afspillende film" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek" msgstr "Søg" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks i afspilningsliste" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Movies to play" msgstr "Film til afspilning" #: ../src/totem-playlist.c:339 ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningslisten" #: ../src/totem-playlist.c:942 msgid "Unknown file extension." msgstr "Ukendt filtype." #: ../src/totem-playlist.c:955 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vælg formatet for afspilningslisten:" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #: ../src/totem-playlist.c:960 msgid "By extension" msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #: ../src/totem-playlist.c:990 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1001 ../src/totem-sidebar.c:105 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: ../src/totem-playlist.c:1720 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." msgstr "" "Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes, den kan være beskadiget." #: ../src/totem-playlist.c:1721 msgid "Playlist error" msgstr "Afspilningslistefejl" #: ../src/totem-preferences.c:108 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivér visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:110 msgid "" "It seems you are running Totem remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Det ser ud til at du kører Totem via et netværk.\n" "Er du sikker på du vil aktivere de visuelle effekter?" #: ../src/totem-preferences.c:163 msgid "" "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " "Totem is restarted." msgstr "" "Ændringen af denne indstilling træder først i kraft for den næste film eller " "når Totem bliver genstartet." #: ../src/totem-preferences.c:367 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." msgstr "" "Skift af typen af visuel effekt kræver en genstart for at træde i kraft." #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "" "The change of audio output type will only take effect when Totem is " "restarted." msgstr "" "Ændringen af lyduddatatype træder først i kraft når Totem bliver genstartet." #: ../src/totem-preferences.c:539 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/totem-preferences.c:707 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vælg skrifttype for undertekster" #. FIXME this should be setting an error? #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85 #: ../src/totem-properties-view.c:93 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 #, c-format msgid "Screenshot%d.png" msgstr "Skærmbillede-%d.png" #: ../src/totem-screenshot.c:92 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #: ../src/totem-screenshot.c:168 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet." #: ../src/totem-screenshot.c:218 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #: ../src/totem-statusbar.c:106 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:111 ../src/totem.c:317 ../src/totem.c:894 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:341 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-statusbar.c:128 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strømmer)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:135 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:138 ../src/totem-time-label.c:70 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søg til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:210 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagring" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:221 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:296 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende regionaldata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 ../src/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 ../src/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 ../src/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 ../src/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 ../src/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 ../src/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # Jeg ved intet om Hebraisk, ejheller hvad "visual" betyder i denne sammenhæng, men forhåbentlig er det meningsfuldt #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuelt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 ../src/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 ../src/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 ../src/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-uri.c:418 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:423 msgid "Supported files" msgstr "Understøttede filer" #: ../src/totem-uri.c:435 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/totem-uri.c:443 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:453 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: ../src/totem-uri.c:518 msgid "Select text subtitle" msgstr "Vælg undertekster" #: ../src/totem-uri.c:571 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vælg film eller afspilningslister" #: ../src/totem.c:303 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: ../src/totem.c:310 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:353 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../src/totem.c:391 ../src/totem.c:418 ../src/totem.c:997 #: ../src/totem.c:1119 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." #: ../src/totem.c:494 msgid "More information about watching TV" msgstr "Mere information om at se TV" #: ../src/totem.c:495 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." msgstr "Totem mangler en kanaloversigt for at kunne tune modtageren." #: ../src/totem.c:496 msgid "" "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " "listing." msgstr "" "Følg venligst instruktionerne fra henvisningen for at oprette en " "kanaloversigt." #: ../src/totem.c:500 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mere information om mediemoduler" #: ../src/totem.c:501 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille denne " "type." #: ../src/totem.c:503 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s) fordi du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken." #: ../src/totem.c:505 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s) fordi du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at håndtere den." #: ../src/totem.c:508 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s) fordi den ikke understøttes." # ??? #: ../src/totem.c:509 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille." #: ../src/totem.c:523 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s) selvom et modul er tilgængeligt " "til at håndtere det." #: ../src/totem.c:524 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret." #: ../src/totem.c:552 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunne ikke afspille disken." #: ../src/totem.c:553 ../src/totem.c:2964 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "No reason." msgstr "Ingen begrundelse." #: ../src/totem.c:567 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er" #: ../src/totem.c:568 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at " "afspille denne cd" #: ../src/totem.c:811 ../src/totem.c:819 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af den film." #: ../src/totem.c:819 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen." #: ../src/totem.c:1003 msgid "No error message" msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #: ../src/totem.c:1242 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp." #: ../src/totem.c:1500 ../src/totem.c:1502 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1569 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../src/totem.c:2825 ../src/totem.c:2827 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapitel/film" #: ../src/totem.c:2833 ../src/totem.c:2835 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspil / pause" #: ../src/totem.c:2842 ../src/totem.c:2844 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næste kapitel/film" #: ../src/totem.c:2964 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte." #: ../src/totem.c:3101 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:3101 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte." #. Handle command line arguments #: ../src/totem.c:3109 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Afspil film og sange" #: ../src/totem.c:3118 msgid "Totem could not parse the command-line options" msgstr "Totem kunne ikke fortolke kommandolinje-parametrene" #: ../src/totem.c:3137 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." msgstr "Totem kunne ikke klargøre konfigurationsmotoren." #: ../src/totem.c:3137 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." msgstr "Kontrollér at Gnome er korrekt installeret." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-" "uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2445 msgid "Location not found." msgstr "Sted ikke fundet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2449 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2460 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-" "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2466 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2484 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2490 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgstr "" "Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er " "installeret." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2491 #, c-format msgid "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Afspilning af denne film kræver følgende afkodere som ikke er installeret:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2516 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på disken " "først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2588 msgid "Media file could not be played." msgstr "Mediefilen kunne ikke afspilles." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2665 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2731 #, c-format msgid "Failed to retrieve working directory" msgstr "Kunne ikke finde arbejdskatalog" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4396 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4398 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4400 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4631 #, c-format msgid "Too old version of GStreamer installed." msgstr "Den installerede version af GStreamer er for gammel." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4638 #, c-format msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5011 #, c-format msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst " "din installation af GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5143 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5260 #, c-format msgid "" "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " "video output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det mislykkedes at åbne video-uddata. Den er muligvis ikke tilgængelig. Vælg " "venligst en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5155 #, c-format msgid "" "Could not find the video output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke finde video-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden video-uddata i " "multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5190 #, c-format msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til at " "åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en anden " "lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5210 #, c-format msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:768 #, c-format msgid "" "Couldn't load the '%s' audio driver\n" "Check that the device is not busy." msgstr "" "Kunne ikke indlæse lyddriveren \"%s\".\n" "Kontrollér at enheden ikke benyttes af et andet program." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1232 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1821 #, c-format msgid "" "No video output is available. Make sure that the program is correctly " "installed." msgstr "" "Ingen video-uddata tilgængelig. Kontrollér at Totem er korrekt installeret." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1357 msgid "The server you are trying to connect to is not known." msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 #, c-format msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." msgstr "Det enhedsnavn du angav (%s), ser ud til at være ugyldigt." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1365 #, c-format msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til (%s), kan ikke nås." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1369 msgid "The connection to this server was refused." msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1373 msgid "The specified movie could not be found." msgstr "Den angivne film blev ikke fundet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1395 msgid "" "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " "encrypted DVD without libdvdcss?" msgstr "" "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at " "afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1382 msgid "The movie could not be read." msgstr "Filmen kunne ikke læses." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389 #, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." msgstr "" "Der opstod et problem under indlæsning af et bibliotek eller en afkoder (%s)." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1398 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." msgstr "Denne film er krypteret og kan ikke afspilles." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1403 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." msgstr "Af sikkerhedsgrunde kan denne film afspilles." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" msgstr "Lydenheden er optaget. Bruges denne af et andet program?" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 msgid "Authentication is required to access this file." msgstr "Denne fil kan ikke tilgås uden godkendelse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1416 msgid "Authentication is required to access this file or stream." msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 msgid "You are not allowed to open this file." msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424 msgid "The server refused access to this file or stream." msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1428 msgid "The file you tried to play is an empty file." msgstr "Filen du prøvede at spille, er tom." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1612 #, c-format msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" msgstr "" "Der er intet inddata-udvidelsesmodul til at håndtere placeringen af denne " "film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1616 #, c-format msgid "There is no plugin to handle this movie." msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne film." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1620 #, c-format msgid "This movie is broken and can not be played further." msgstr "Denne film er ødelagt og kan ikke afspilles yderligere." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1624 #, c-format msgid "This location is not a valid one." msgstr "Denne placering er ikke gyldig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1628 #, c-format msgid "This movie could not be opened." msgstr "Denne film kan ikke åbnes." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1632 #, c-format msgid "Generic Error." msgstr "Generel fejl." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2508 #, c-format msgid "" "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Videokodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2512 #, c-format msgid "" "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " "plugins to be able to play some types of movies" msgstr "" "Lydkodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2526 #, c-format msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." msgstr "" "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4110 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4157 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4179 #, c-format msgid "Language %d" msgstr "Sprog %d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4268 #, c-format msgid "No video to capture." msgstr "Ingen video at optage." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4276 #, c-format msgid "Video codec is not handled." msgstr "Videokodningen håndteres ikke." #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4287 #, c-format msgid "Movie is not playing." msgstr "Filmen spiller ikke." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "long time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:221 #, c-format msgid "long time format|%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not #. * translate the "short time format|" part. Remove it from #. * the translation. #. #: ../src/backend/video-utils.c:231 #, c-format msgid "short time format|%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/backend/video-utils.c:250 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/backend/video-utils.c:252 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/backend/video-utils.c:255 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:261 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../src/backend/video-utils.c:264 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../src/backend/video-utils.c:267 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:576 #, c-format msgid "" "Unable to activate plugin %s.\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s.\n" "%s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s" #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:581 msgid "Plugin Error" msgstr "Fejl ved udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 msgid "Bemused" msgstr "Bemused" #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" msgstr "Betjen Totem gennem en mobiltelefon med en Bemused-klient" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 #, c-format msgid "Untitled %d" msgstr "Unavngiven %d" #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:608 msgid "Totem Bemused Server" msgstr "Totem Bemused Server" #. FIXME version #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:610 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Online-status for samtaleklienter" #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film " "spiller" #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 #, c-format msgid "Could not connect to the Galago daemon." msgstr "Kunne ikke forbinde til Galago-dæmonen." #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noter" #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Præsentationshjælper til at lave noter på skærmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 #, c-format msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet." #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Understøt infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:241 #, c-format msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:198 msgid "Recordings" msgstr "Optagelser" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:386 msgid "MythTV Recordings" msgstr "MythTV-optagelser" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:1 msgid "IP address of the local MythTV server" msgstr "IP-adresse af den lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:2 msgid "Name of the database for the local MythTV server" msgstr "Navnet på databasen for den lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:3 msgid "Password to access the local MythTV server" msgstr "Kodeordet for den lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:4 msgid "Port to access the local MythTV server" msgstr "Port for den lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.schemas.in.h:5 msgid "Username to access the local MythTV server" msgstr "Brugernavn for den lokale MythTV-server" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frames per second" msgstr "%d billeder pr. sekund" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:570 msgid "Neighbours" msgstr "Naboer" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Offentliggør afspilningsliste" #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 msgid "Skip to" msgstr "Spring til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "_Skip to..." msgstr "_Spring til..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Spring til angivet tidspunkt" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 #, c-format msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface." msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen til \"Spring til\"-vinduet." #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring til:" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Display an error #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169 #, c-format msgid "Could not get metadata for file %s." msgstr "Kunne ikke hente metadata for filen %s." #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 msgid "File Error" msgstr "Filfejl" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 msgid "No results" msgstr "Ingen resultater" #. Translators: #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: #. * Showing 10-20 of 128 matches #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 #, c-format msgid "Showing %i - %i of %i match" msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" msgstr[0] "Viser %i - %i af %i resultat" msgstr[1] "Viser %i - %i af %i resultater" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:414 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 msgid "Local Search" msgstr "Lokal søgning" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" msgstr "Sæt vinduesikon til miniaturen for filmen, der afspilles" #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniature" #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 msgid "Search for local videos using Tracker" msgstr "Søg efter lokale videoer med Tracker" #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." msgstr "Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse YouTube-videoer." #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 msgid "YouTube browser" msgstr "YouTube-læser" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 msgid "Related Videos" msgstr "Relaterede videoer" #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:62 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:79 msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:468 #, c-format msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI at afspille" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:494 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'" msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:890 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1293 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åbn med \"%s\"" # Oversættelsen kan meget vel være forkert afhængigt af kontekst #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1344 #, c-format msgid "Browser Plugin using %s" msgstr "Browser-udvidelsesmodul med %s" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1349 msgid "Totem Browser Plugin" msgstr "Totem browser-udvidelsesmodul" #. FIXME! #. FIXME construct and show error message #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1902 msgid "The Totem plugin could not be started." msgstr "Totem-udvidelsesmodulet kunne ikke startes." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2244 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2348 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte." #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspil/pa_use" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til videoens størrelse" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til det dobbelte af videoens størrelse" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse beskrivelsesfil til brugergrænsefladen" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s" #~ msgid "Could not connect to the HAL daemon" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til HAL-tjenesten" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontrollér venligst at der er en disk i drevet." #~ msgid "Failed to mount %s" #~ msgstr "Kunne ikke montere %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitalt fjernsyn" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem kunne ikke skubbe det optiske medium ud." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Medieafspiller-taster" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Tilføjer filmegenskaber til sidepanelet" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Filmegenskaber" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Pauseskærm" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Giver \"Spring til\"-vinduet." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Spring til" #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox-udvidelser" #~ msgid "" #~ "14.4 Kbps Modem\n" #~ "19.2 Kbps Modem\n" #~ "28.8 Kbps Modem\n" #~ "33.6 Kbps Modem\n" #~ "34.4 Kbps Modem\n" #~ "56 Kbps Modem/ISDN\n" #~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kbps DSL/Cable\n" #~ "384 Kbps DSL/Cable\n" #~ "512 Kbps DSL/Cable\n" #~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgstr "" #~ "14.4 Kb/s modem\n" #~ "19.2 Kb/s modem\n" #~ "28.8 Kb/s modem\n" #~ "33.6 Kb/s modem\n" #~ "34.4 Kb/s modem\n" #~ "56 Kb/s modem/ISDN\n" #~ "112 Kb/s Dual ISDN/DSL\n" #~ "256 Kb/s DSL/kabel\n" #~ "384 Kb/s DSL/kabel\n" #~ "512 Kb/s DSL/kabel\n" #~ "1.5 Mb/s T1/intranet/LAN\n" #~ "Intranet/LAN" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Lille\n" #~ "Normal\n" #~ "Stor\n" #~ "Ekstra stor" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanaler\n" #~ "4.1-kanaler\n" #~ "5.0-kanaler\n" #~ "5.1-kanaler\n" #~ "AC3-gennemgående" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Slukket" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Fuld lydstyrke" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "afspilningsliste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "hovedvindue" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Vindue over egenskaber" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighed:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity - netkameraværktøj" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Vis live-netkamera og overfør billeder" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Gem vil" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Vanity " #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Billede" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Unavngiven cd-rom" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Filen \"%s\" eksisterer allerede." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skærmbilledet blev ikke gemt." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skyggetype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring statuslinjeteksten" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem kunne ikke søge i \"%s\"." #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Netkamera-værktøj via %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke starte:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not contact the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke kontakte netkameraet.\n" #~ "Grund: %s." #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke afspille video fra netkameraet.\n" #~ "Grund: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Fejlanalyseringstilstand til" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke klargøre de tråd-sikre biblioteker.\n" #~ "Kontrollér din systeminstallation. Vanity vil nu afslutte." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity - netkamera-værktøj" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke klargøre\n" #~ "konfigurationsmotoren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse hovedgrænsefladen (vanity.glade).\n" #~ "Sikr dig at Vanity er korrekt installeret." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Gem..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Intet sprogvalg tilgængeligt" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Intet undertitelvalg tilgængeligt" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 tv-ud" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Højde af videokontrollen" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Om sidepanelet vises" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Bredde af videokontrollen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Motorindstillinger" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Valgmuligheden \"%s\" er ukendt og blev ignoreret\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" findes allerede. Er du sikker på du vil overskrive den?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Aktivering/deaktivering af denne type tv-ud kræver en genstart for at " #~ "træde i kraft." #~ msgid "Totem" #~ msgstr "Totem" #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem kunne ikke vise filmegenskabsvinduet." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Totem er korrekt installeret." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "video pop op-menu" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem-videovindue" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Det mislykkedes at åbne medie-filen; ukendt fejl" #~ msgid "Failed to play: %s" #~ msgstr "Kunne ikke afspille: %s" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Denne film er et stillbillede. Du kan åbne den med et " #~ "billedvisningsprogram." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde korrekt enhedsknude for %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse symbolsk henvisning %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s i /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne enheden %s for læsning: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for enheden %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Drevstatus 0x%x (%s) - kontrollér disken" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fejl ved henting %s diskstatus: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Uventet/ukendt cd-type 0x%x (%s)"